1 00:00:38,918 --> 00:00:41,959 ‎PHÁT HIỆN HOÀN HẢO 2 00:01:08,168 --> 00:01:12,126 ‎TIN ĐỘC QUYỀN: ‎VIÊN NGỌC CỦA DUJOUR, JENNA JONES 3 00:01:12,209 --> 00:01:15,793 ‎BÍ MẬT THÀNH CÔNG TÌNH YÊU VÀ CUỘC SỐNG ‎CỦA CẶP ĐÔI THỜI THƯỢNG NHẤT NEW YORK 4 00:01:41,168 --> 00:01:43,043 ‎BRIJENNA ĐÃ BỎ NHAU 5 00:01:43,126 --> 00:01:44,959 ‎JENNA VẤP NGÃ: LIỆU SẼ HỒI PHỤC 6 00:01:45,043 --> 00:01:46,209 ‎JENNA JONES BỊ ĐUỔI 7 00:01:46,293 --> 00:01:50,543 ‎THẤT BẠI SỰ NGHIỆP: CẶP ĐÔI YÊU THÍCH CỦA ‎GIỚI THỜI TRANG, Ở LÙM XÙM SÀN DIỄN MỚI 8 00:01:50,626 --> 00:01:52,793 ‎DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TIA WILLIAMS 9 00:02:08,293 --> 00:02:10,251 ‎Jenna, dậy đi! 10 00:02:13,626 --> 00:02:14,584 ‎Jenna! 11 00:02:15,959 --> 00:02:17,543 ‎Con không nghĩ đã đến lúc 12 00:02:18,626 --> 00:02:19,459 ‎trở lại ư? 13 00:02:20,293 --> 00:02:24,251 ‎Chẳng biết còn ai thuê con không. ‎Ai cũng bằng nửa tuổi con. 14 00:02:24,334 --> 00:02:27,459 ‎- Con đã nhốt mình trong phòng một năm. ‎- Con biết. 15 00:02:27,543 --> 00:02:31,709 ‎Người ta nói phụ nữ sẽ khó kiếm việc hơn ‎nếu cô ta nghỉ việc quá lâu. 16 00:02:31,793 --> 00:02:33,209 ‎Con biết hết mà mẹ. 17 00:02:33,293 --> 00:02:35,668 ‎Con sẽ không thức dậy một sáng ‎và quên Brian. 18 00:02:35,751 --> 00:02:39,668 ‎Con đã yêu nó mười năm. ‎Thế khác gì ly dị đâu! 19 00:02:39,751 --> 00:02:45,043 ‎Đó là một quá trình, và một phần ‎của việc chữa lành là trở lại cuộc sống, 20 00:02:45,126 --> 00:02:48,001 ‎trở lại với bạn bè, công việc, 21 00:02:48,084 --> 00:02:49,418 ‎và thành phố con yêu. 22 00:02:49,501 --> 00:02:51,084 ‎Mẹ, có chuyện gì vậy? 23 00:02:51,709 --> 00:02:55,543 ‎Bố con cho mẹ ngủ chay khi con ở đây. ‎Ông ấy sợ con nghe thấy. 24 00:02:56,584 --> 00:03:00,126 ‎Con phải về New York. ‎Con sẽ vực dậy được thôi. 25 00:03:00,209 --> 00:03:02,293 ‎Nên mẹ sẽ phải yêu cầu con… 26 00:03:03,376 --> 00:03:05,251 ‎- Không. ‎- Rời khỏi nhà mẹ. 27 00:03:07,334 --> 00:03:09,126 ‎Mẹ yêu con, cưng à, chắc chắn, 28 00:03:09,876 --> 00:03:12,251 ‎nhưng con là phụ nữ đã trưởng thành rồi! 29 00:03:12,918 --> 00:03:14,459 ‎Con sẽ vực dậy được thôi. 30 00:03:29,459 --> 00:03:31,876 ‎GA PENNSYLVANIA 31 00:04:01,876 --> 00:04:05,334 ‎Này các anh. Cẩn thận. ‎Đồ cổ của Cavalli đó. 32 00:04:05,959 --> 00:04:07,043 ‎Cảm ơn nhé! 33 00:04:35,168 --> 00:04:37,626 ‎Chết tiệt. Mắt tôi bị sụp à? 34 00:04:38,168 --> 00:04:41,626 ‎Darcy sẽ lại tống tôi vào tủ ‎nếu tôi nhìn như đã đi chơi cả đêm. 35 00:04:41,709 --> 00:04:43,084 ‎Cô đến lúc mấy giờ? 36 00:04:43,168 --> 00:04:47,126 ‎Cứ cho là lúc mặt trời mọc, ‎mà tôi đã uống Red Bull và lăn đá mắt. 37 00:04:48,584 --> 00:04:50,251 ‎Ôi trời ơi. 38 00:04:56,251 --> 00:04:57,626 ‎Cô là Jenna Jones. 39 00:04:58,209 --> 00:05:01,501 ‎Phải. Tôi có hẹn lúc mười giờ với Darcy. 40 00:05:01,584 --> 00:05:03,834 ‎Vâng. Chào cô, ‎tôi là Terry, phụ trách hành chính, 41 00:05:03,918 --> 00:05:07,418 ‎kiêm trợ lý biên tập và biên tập viên ‎tựa đề mạng xã hội của bà ấy. 42 00:05:08,043 --> 00:05:10,709 ‎Và tôi là Jinx, ‎phó điều hành nhóm hỗ trợ. 43 00:05:10,793 --> 00:05:12,043 ‎Hân hạnh gặp hai cô. 44 00:05:12,126 --> 00:05:14,334 ‎- Tôi lấy cà phê cho cô nhé? ‎- Tuyệt. 45 00:05:15,376 --> 00:05:18,501 ‎Đen, nhỉ? Tôi đọc được ‎trong một phỏng vấn của cô. 46 00:05:19,334 --> 00:05:20,418 ‎Hoàn hảo. 47 00:05:21,668 --> 00:05:24,459 ‎Darcy sẽ đến ngay. Mời cô ngồi. 48 00:05:24,543 --> 00:05:25,626 ‎Cảm ơn. 49 00:05:25,709 --> 00:05:27,043 ‎Cô ta đứng cũng được. 50 00:05:29,376 --> 00:05:30,418 ‎Jenna Jones. 51 00:05:31,459 --> 00:05:33,126 ‎Sao tôi lại có vinh dự này? 52 00:05:35,126 --> 00:05:37,668 ‎Đừng chuyển cuộc gọi cho tôi. ‎Tôi và Jen sẽ ở Phòng Hồng. 53 00:05:37,751 --> 00:05:38,626 ‎Vâng. 54 00:05:58,793 --> 00:06:01,584 ‎Cô biến mất bao lâu rồi nhỉ? 55 00:06:01,668 --> 00:06:05,251 ‎Sáu tháng, bà biết đấy, khoảng đó. ‎Cũng vừa đủ. 56 00:06:05,334 --> 00:06:07,168 ‎- Phải một năm ấy. ‎- Thật ư? 57 00:06:07,251 --> 00:06:10,334 ‎Ôi trời ơi. Tôi bỏ lỡ sinh nhật cô. ‎Lần thứ 45 nhỉ? 58 00:06:10,418 --> 00:06:13,126 ‎Nó sao? Cô có làm gì không? ‎Tôi không được mời. 59 00:06:13,209 --> 00:06:14,043 ‎Bốn mươi. 60 00:06:15,084 --> 00:06:16,459 ‎Và tôi không làm tiệc. 61 00:06:16,543 --> 00:06:17,626 ‎Ly hôn xong chưa? 62 00:06:18,584 --> 00:06:20,376 ‎Bọn tôi chưa từng kết hôn. 63 00:06:20,459 --> 00:06:21,834 ‎Phải rồi. Tôi biết mà. 64 00:06:22,584 --> 00:06:25,084 ‎Xin lỗi. Vì cô không được ‎chia nửa tài sản. 65 00:06:25,751 --> 00:06:28,126 ‎Rất may, tôi đâu ngại tự thân vận động. 66 00:06:28,209 --> 00:06:31,793 ‎Giờ tôi đã trở lại ‎và sẵn sàng làm mọi thứ, nên… 67 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 ‎Cô có thể nói thật với tôi. Cô đã suy sụp. 68 00:06:35,418 --> 00:06:37,334 ‎Tôi nhìn là biết. 69 00:06:38,584 --> 00:06:42,501 ‎- Ý tôi là, nó chẳng dễ dàng gì. ‎- Cô đã bị sỉ nhục. 70 00:06:42,584 --> 00:06:45,751 ‎Ý tôi là, thật đau lòng. ‎Và những tiêu đề đó. 71 00:06:45,834 --> 00:06:48,626 ‎- Ít nhất họ cũng nói về tôi. ‎- Ồ, đúng vậy! 72 00:06:49,793 --> 00:06:51,001 ‎Biết sao đây? 73 00:06:51,084 --> 00:06:52,626 ‎Đi trị liệu! 74 00:06:52,709 --> 00:06:56,376 ‎- Đó là cuộc nói chuyện cô cần. ‎- Tôi không cần cái đó, Darcy. 75 00:06:56,459 --> 00:07:00,959 ‎Cô biết giờ Dạ tiệc Darzine đã lớn hơn ‎và độc quyền hơn Met không? 76 00:07:01,043 --> 00:07:02,168 ‎Tôi cần công việc. 77 00:07:02,834 --> 00:07:03,668 ‎Thôi nào. 78 00:07:03,751 --> 00:07:06,834 ‎Cô cướp mọi việc tôi từng muốn, ‎ngủ với bạn trai tôi. 79 00:07:06,918 --> 00:07:07,751 ‎Đâu có. 80 00:07:08,334 --> 00:07:11,918 ‎Tôi chỉ tình cờ có được ‎mọi công việc bà mong muốn. 81 00:07:12,001 --> 00:07:15,418 ‎Và nhắc lại lần cuối. ‎Darnell nói anh ta chưa có bạn gái! 82 00:07:18,084 --> 00:07:19,876 ‎Được rồi. Cô biết gì không? 83 00:07:19,959 --> 00:07:22,626 ‎Suốt những năm ‎tôi không nhận được những việc 84 00:07:22,709 --> 00:07:27,501 ‎đáng lẽ là của mình ‎đã tạo cảm hứng cho tôi xây dựng nơi này. 85 00:07:28,084 --> 00:07:30,209 ‎Và giờ tôi quyết định mọi thứ, 86 00:07:30,293 --> 00:07:34,043 ‎và đã quên hẳn ‎cái cảm giác không được quyết rồi. 87 00:07:34,626 --> 00:07:36,543 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 88 00:07:36,626 --> 00:07:39,668 ‎Mà thật tiếc là mô hình đăng ký của bà ‎lại thất bại 89 00:07:39,751 --> 00:07:41,876 ‎khi bà dừng phát hành bản in, nhỉ? 90 00:07:41,959 --> 00:07:46,418 ‎Tôi chắc bà biết mô hình quảng cáo ‎không thôi thì chẳng hề bền vững. 91 00:07:46,501 --> 00:07:48,876 ‎Mà nói cũng bằng thừa. Bà biết mà. 92 00:07:48,959 --> 00:07:50,376 ‎Được. 93 00:07:50,459 --> 00:07:54,459 ‎Tôi thừa nhận bọn tôi đã không hoàn thành ‎một mục tiêu. Chỉ một thôi. 94 00:07:54,543 --> 00:08:00,001 ‎Tôi cần một công việc, ‎và bà, Darcy, bà cần người như tôi, nên… 95 00:08:01,793 --> 00:08:03,043 ‎Xin tôi đi. 96 00:08:09,793 --> 00:08:11,418 ‎Tôi không thể nói đồng ý 97 00:08:12,793 --> 00:08:14,126 ‎nếu cô không xin tôi. 98 00:08:25,668 --> 00:08:26,668 ‎Darcy? 99 00:08:28,543 --> 00:08:29,376 ‎Ừ? 100 00:08:30,751 --> 00:08:32,876 ‎Tôi có thể đến làm việc cho bà chứ? 101 00:08:33,459 --> 00:08:36,168 ‎Cô có 90 ngày ‎để tạo một thay đổi có ý nghĩa. 102 00:08:36,251 --> 00:08:38,126 ‎- Sáu mươi là đủ. ‎- Đừng chém. 103 00:08:38,209 --> 00:08:40,668 ‎- Đừng đánh giá thấp tôi. ‎- Đừng làm kém. 104 00:08:40,751 --> 00:08:41,918 ‎Đó là đề nghị à? 105 00:08:43,459 --> 00:08:45,168 ‎Ở đây cấm bắt tay, 106 00:08:45,668 --> 00:08:48,293 ‎nhưng cô ký lên giấy tờ là được. 107 00:08:49,751 --> 00:08:52,418 ‎Và cô sẽ phải lấy ‎phòng trưng bày sở thú làm văn phòng. 108 00:08:54,459 --> 00:08:55,668 ‎Mừng cô đến Darzine. 109 00:08:57,251 --> 00:08:59,293 ‎Và không có chi nhé. 110 00:09:08,668 --> 00:09:09,751 ‎Làm gì với số này? 111 00:09:10,584 --> 00:09:11,709 ‎- Giữ lại. ‎- Đốt đi. 112 00:09:15,751 --> 00:09:19,876 ‎Thấy bảo gã đang hẹn hò với tôi ‎bản nghèo, răng khểnh, điểm tín dụng thấp. 113 00:09:19,959 --> 00:09:23,084 ‎Không chiều nổi bản xịn ‎nên kiếm bản nhái của nhái. 114 00:09:23,168 --> 00:09:26,959 ‎- Hàng thanh lý. ‎- Ờ, còn tôi thì chết ở đây. 115 00:09:28,001 --> 00:09:29,251 ‎Chết trên giường. 116 00:09:29,334 --> 00:09:31,209 ‎Cậu sẽ không chết vì Brian đâu. 117 00:09:31,709 --> 00:09:35,168 ‎Nhưng làm ở Darzine á, ‎vụ đó có thể làm cậu chết thật đấy. 118 00:09:35,251 --> 00:09:39,209 ‎Ờ, mà vụ đấy là sao thế? ‎Kiểu "giữ kẻ thù ở gần hơn" à hay gì? 119 00:09:39,293 --> 00:09:41,209 ‎- Bước ngoặt này bất ngờ. ‎- Tôi cũng thế. 120 00:09:41,293 --> 00:09:45,001 ‎Hai cậu biết ‎Darcy sẽ chả bao giờ giúp cô nào 121 00:09:45,084 --> 00:09:46,793 ‎nếu bà ta không được lợi mà. 122 00:09:46,876 --> 00:09:51,334 ‎Tôi chỉ thể hiện tôi là một phần của ‎công thức chiến thắng là bà ta bị dụ. 123 00:09:51,418 --> 00:09:54,084 ‎- Tôi hiểu cuộc chơi mà. ‎- Cậu hiểu quá rồi. 124 00:09:55,084 --> 00:09:55,918 ‎Ờ. 125 00:10:09,168 --> 00:10:10,001 ‎Được đấy. 126 00:10:11,376 --> 00:10:12,543 ‎- Từ từ. ‎- Ngon. 127 00:10:12,626 --> 00:10:14,918 ‎Cạn ly. Uống vì Darzine. 128 00:10:15,001 --> 00:10:15,959 ‎Vì Darzine. 129 00:10:16,043 --> 00:10:17,418 ‎Vì sống được ở Darzine. 130 00:10:23,376 --> 00:10:24,293 ‎- Cảm ơn. ‎- Việc mới. 131 00:10:24,376 --> 00:10:25,334 ‎- Ngon nhỉ. ‎- Ừ. 132 00:10:25,418 --> 00:10:27,501 ‎- Vì vài "cậu nhỏ" mới. ‎- Đấy nữa. 133 00:10:27,584 --> 00:10:32,001 ‎- Tối nay ở đây có thể có cho cậu đấy. ‎- Vui vì có hai cậu lo cho "cô bé". 134 00:10:32,084 --> 00:10:34,918 ‎Có bạn để thế. ‎Bọn tôi là tiếng lòng của "cô bé". 135 00:10:35,001 --> 00:10:36,876 ‎Luôn luôn. Nhìn kia đi. 136 00:10:36,959 --> 00:10:39,459 ‎Tôi biết cậu thích leo cây. 137 00:10:39,543 --> 00:10:43,126 ‎- Nhưng anh ấy, anh Mũ Chóp có cạ rồi. ‎- Có anh khác đến kìa. 138 00:10:43,209 --> 00:10:48,084 ‎Rồi. Anh biết ba em đã nghe cụm tình ‎tay ba. Một, hai, ba, bốn, tình tay bốn. 139 00:10:49,918 --> 00:10:51,959 ‎Ác mộng của tôi. Trật lần hai. 140 00:10:52,043 --> 00:10:54,543 ‎Anh ta vừa định cắn vai tôi đấy à? 141 00:10:54,626 --> 00:10:56,626 ‎- Vâng ạ. ‎- Sao lại… 142 00:10:56,709 --> 00:10:59,293 ‎Công bằng mà nói thì vai cậu gợi cảm mà. 143 00:10:59,376 --> 00:11:00,209 ‎Cảm ơn. 144 00:11:00,293 --> 00:11:03,626 ‎Jenna? Jenna Jo… ‎Cô đấy à? Cô sao rồi, gái? 145 00:11:03,709 --> 00:11:07,293 ‎Cassidy đây! Phải năm ‎tuần lễ thời trang rồi tôi mới thấy cô. 146 00:11:07,376 --> 00:11:08,626 ‎Cô đi đâu thế, gái? 147 00:11:08,709 --> 00:11:14,043 ‎Cô thật sự… Tôi chỉ muốn cô biết là dám ra ‎mặt sau ngần ấy chuyện, cô can đảm lắm. 148 00:11:14,126 --> 00:11:17,418 ‎Kiểu, thật đấy, ‎tôi chưa thấy ai mất mặt thế bao giờ, 149 00:11:17,501 --> 00:11:19,709 ‎mà giờ cô đã quay lại rồi, gái. 150 00:11:19,793 --> 00:11:22,793 ‎Cô là cảm hứng cho tất cả chị em ta, kiểu… 151 00:11:22,876 --> 00:11:25,126 ‎- Gái… ‎- Không, bọn này không chụp ảnh. 152 00:11:25,209 --> 00:11:28,543 ‎- Cô không được chụp ảnh. ‎- Cô ấy đi đâu? Jenna, gái ơi! 153 00:11:28,626 --> 00:11:30,834 ‎Cô ấy đâu rồi? Ê! 154 00:12:01,709 --> 00:12:03,209 ‎Ổn chứ, Người đẹp Ngủ trong rừng? 155 00:12:11,293 --> 00:12:13,043 ‎Ừ, tôi ổn. 156 00:12:13,751 --> 00:12:16,376 ‎Chắc không? Ý tôi là, ‎cô vừa như ngất xỉu mà. 157 00:12:16,876 --> 00:12:19,834 ‎Cậu nghĩ cậu thấy ‎một ca cần đưa đi cấp cứu à, hay… 158 00:12:20,418 --> 00:12:23,501 ‎- Cô vừa ngủ gật mà. ‎- Tôi cho mắt nghỉ xíu thôi. 159 00:12:28,043 --> 00:12:29,668 ‎Cô muốn ngồi không? 160 00:12:32,084 --> 00:12:33,501 ‎Cô sẽ bị chóng mặt đấy. 161 00:12:34,543 --> 00:12:35,376 ‎Được. 162 00:12:37,084 --> 00:12:38,501 ‎- Mời cô. ‎- Cảm ơn cậu. 163 00:12:39,168 --> 00:12:40,084 ‎Cảm ơn. 164 00:12:46,334 --> 00:12:47,668 ‎Sao tôi lại ở đây nhỉ? 165 00:12:48,793 --> 00:12:50,793 ‎Tôi thích má lúm của cô lắm. 166 00:12:52,168 --> 00:12:55,001 ‎Cô đẹp tự nhiên lắm, thật đấy. 167 00:12:55,501 --> 00:12:56,709 ‎Đẹp tới khó tin. 168 00:12:57,834 --> 00:12:58,793 ‎Thật à? 169 00:12:58,876 --> 00:12:59,751 ‎Ừ. 170 00:13:01,418 --> 00:13:05,293 ‎- Tôi nói thật đấy. ‎- Cậu có thể dễ thương hơn không vậy? 171 00:13:06,834 --> 00:13:08,668 ‎Trông cậu cũng như sinh viên đại học ấy. 172 00:13:08,751 --> 00:13:11,834 ‎Nói cô hay, ‎tôi có bằng thạc sĩ điện ảnh của USC đấy. 173 00:13:11,918 --> 00:13:13,001 ‎- Hẳn rồi. ‎- Ừ. 174 00:13:13,584 --> 00:13:17,876 ‎Tôi từng muốn làm sử gia điện ảnh ‎mà mẹ tôi bảo đấy không phải nghề thật. 175 00:13:17,959 --> 00:13:20,626 ‎- Ý là, đấy chắc chắn là nghề thật chứ. ‎- Ừ. 176 00:13:20,709 --> 00:13:23,959 ‎Ừ! Nhưng cô có sống được bằng nó không? ‎Đấy là câu hỏi. 177 00:13:24,043 --> 00:13:27,293 ‎- Với nền kinh tế này á? Còn lâu. ‎- Đáng nghi ngờ, nhỉ? 178 00:13:29,126 --> 00:13:30,376 ‎Cậu nghĩ tôi xinh hả? 179 00:13:30,459 --> 00:13:33,043 ‎Thôi nào. Cô không biết á? 180 00:13:33,626 --> 00:13:38,251 ‎Tôi chỉ nghĩ là ‎một người thuộc thế hệ của cậu 181 00:13:39,834 --> 00:13:42,459 ‎sẽ thích phong cách khiêu gợi hơn thôi. 182 00:13:42,543 --> 00:13:44,584 ‎- Chả phải gu tôi. Không. ‎- Sao? Tự nhiên chứ? 183 00:13:45,334 --> 00:13:46,793 ‎- Không? Không phải gu cậu? ‎- Ừ. 184 00:13:46,876 --> 00:13:49,084 ‎Tôi thích cái gì đấy thật hơn cơ. 185 00:13:49,751 --> 00:13:51,543 ‎- Sao? Già dặn hơn hả? ‎- Ừ. 186 00:13:52,501 --> 00:13:53,626 ‎Tôi mặn mà lắm đấy. 187 00:14:07,376 --> 00:14:08,501 ‎Ôi Chúa ơi. 188 00:14:15,001 --> 00:14:16,501 ‎Hình như tôi yêu cậu rồi. 189 00:14:18,751 --> 00:14:21,126 ‎Lại đây. Tôi biết tôi yêu cô mà. 190 00:14:31,876 --> 00:14:33,293 ‎Ui! Ừ! Khỉ thật! 191 00:14:33,376 --> 00:14:36,501 ‎Ừ. Tôi bị trượt. Tôi trượt chân. Ừ. 192 00:14:37,418 --> 00:14:39,668 ‎- Không nên hôn hít chỗ đông. ‎- Cho… 193 00:14:39,751 --> 00:14:41,751 ‎Chết, tôi phải đem cỏ theo. 194 00:14:42,334 --> 00:14:44,918 ‎Cảm ơn cậu đã tiếp. Cậu tử tế lắm. 195 00:14:45,001 --> 00:14:48,209 ‎Không, khoan! Tôi xin ‎tên cô được không? Số? Instagram? 196 00:14:50,709 --> 00:14:53,293 ‎Myspace? Mys… Chết tiệt! 197 00:15:02,126 --> 00:15:04,168 ‎- Ta phải đi thôi. ‎- Sao thế? 198 00:15:04,251 --> 00:15:08,376 ‎Tôi trượt chân, hôn hít một cậu nhóc. ‎Không sao, nhưng ta nên đi thôi. 199 00:15:08,459 --> 00:15:12,251 ‎Đây, hoàn thành nhiệm vụ rồi. ‎Đố biết ai không chụp ảnh được nữa. 200 00:15:14,001 --> 00:15:16,001 ‎- Tối nay vui hơn rồi. ‎- Ơn Chúa! 201 00:15:34,001 --> 00:15:35,293 ‎Jenna! 202 00:15:37,293 --> 00:15:40,126 ‎- Tôi mê cách cô bài trí chỗ này. ‎- Tôi cảm ơn. 203 00:15:40,751 --> 00:15:44,126 ‎- Cô không ốm chứ. Cô có ốm không đấy? ‎- Không. 204 00:15:45,626 --> 00:15:46,459 ‎Tạ ơn Chúa. 205 00:15:47,043 --> 00:15:49,626 ‎Tốt, vì trông cô như ốm ấy mà. 206 00:15:49,709 --> 00:15:52,501 ‎Nhưng bị ốm là ta phải ở nhà làm. 207 00:15:52,584 --> 00:15:54,876 ‎- Nhé? ‎- Ừ. Tôi khỏe mà. 208 00:15:54,959 --> 00:15:55,793 ‎Ừ. 209 00:15:59,584 --> 00:16:00,418 ‎Ừ. 210 00:16:00,501 --> 00:16:01,834 ‎Con đây rồi! 211 00:16:05,376 --> 00:16:06,209 ‎Lại đây. 212 00:16:06,876 --> 00:16:11,001 ‎Jenna này, tôi muốn giới thiệu ‎chuyên viên quay phim mới của ta, 213 00:16:11,084 --> 00:16:14,251 ‎dù nó thích gọi là làm phim hơn. 214 00:16:15,876 --> 00:16:17,084 ‎Con trai tôi đấy. 215 00:16:18,584 --> 00:16:20,668 ‎- Eric. ‎- Là gì của bà cơ? 216 00:16:21,543 --> 00:16:25,126 ‎Ừ. Tôi không muốn cô nghĩ ‎có trò con ông cháu cha ở công ty. 217 00:16:25,209 --> 00:16:29,084 ‎Nó tốt nghiệp bằng thạc sĩ ở USC đấy. 218 00:16:29,168 --> 00:16:32,168 ‎Ai có bằng thạc sĩ nhỉ? Ai ý nhỉ? Con à? 219 00:16:32,251 --> 00:16:33,209 ‎Con ạ, vâng. 220 00:16:34,751 --> 00:16:38,418 ‎- Hay quá. ‎- Và có quy trình rà soát cực nghiêm nữa. 221 00:16:38,501 --> 00:16:41,001 ‎Tôi còn đặc biệt có tài, nên… 222 00:16:41,084 --> 00:16:45,001 ‎Hẳn là thế rồi. Con ông cháu cha Da đen ‎cũng đâu có sao, nên… 223 00:16:45,084 --> 00:16:48,251 ‎Đấy! Con bảo mà. 224 00:16:49,459 --> 00:16:53,334 ‎Eric sẽ giúp cô tạo nội dung ‎cho màn tái xúc tiến mô hình đăng ký. 225 00:16:53,418 --> 00:16:59,751 ‎Tôi muốn cô nghĩ kiểu sáng tạo. Tôi muốn ‎cô nghĩ kiểu mới, táo bạo, độc đáo, nhé? 226 00:16:59,834 --> 00:17:03,168 ‎Nội dung là vua mà, và như cô hay nói: 227 00:17:03,251 --> 00:17:05,209 ‎"Cộng đồng là bà hoàng". 228 00:17:06,959 --> 00:17:07,959 ‎Hiểu rồi, mẹ. 229 00:17:08,876 --> 00:17:10,126 ‎Không có "mẹ" nhé. 230 00:17:10,209 --> 00:17:13,459 ‎Không có "mẹ". Mà là Darcy. Nhé? 231 00:17:13,543 --> 00:17:15,543 ‎Darcy, ở công ty. 232 00:17:15,626 --> 00:17:18,293 ‎- Hiểu rồi ạ, Darcy. ‎- Ừ. Hai người hiểu rồi. 233 00:17:18,376 --> 00:17:23,751 ‎- Tôi sẽ chào đón cậu ấy, chăm sóc cậu ấy. ‎- Mẹ yêu con lắm. Con ngoan lắm. 234 00:17:23,834 --> 00:17:26,626 ‎- Con cảm ơn. ‎- Đấy, làm đi. Đừng làm hỏng nhé. 235 00:17:27,209 --> 00:17:28,334 ‎Rồi, đi thôi. 236 00:17:36,793 --> 00:17:39,584 ‎- Công nhận là buồn cười đi. ‎- Buồn cười gì! 237 00:17:39,668 --> 00:17:41,876 ‎Ý tôi là, cũng hơi hài mà. 238 00:17:41,959 --> 00:17:44,209 ‎Ý tôi là, buồn cười mà, đúng không? 239 00:17:44,293 --> 00:17:46,376 ‎- Không đâu. ‎- Cô vẫn yêu tôi chứ? 240 00:17:48,459 --> 00:17:52,334 ‎Nói cậu hay, tôi gần như chả nhớ ‎tối qua giữa ta có chuyện gì đâu. 241 00:17:52,834 --> 00:17:58,459 ‎- Ừ, tốt, thế sao cô bối rối thế? ‎- Vì mẹ cậu, mẹ cậu ấy, bà ta là sếp tôi. 242 00:17:59,293 --> 00:18:02,168 ‎- Nghĩ tôi kể? ‎- Tôi biết sao được! Đâu quen cậu! 243 00:18:02,918 --> 00:18:07,001 ‎Rồi, này, hít thở đi, nhé? ‎Ta say. Ta hôn hít ở một bữa tiệc. 244 00:18:07,084 --> 00:18:10,501 ‎Trái Đất vẫn sẽ quay thôi. ‎Ổn cả mà. Có sao đâu. 245 00:18:10,584 --> 00:18:12,293 ‎Cậu đang sướng lắm hả? 246 00:18:13,293 --> 00:18:15,543 ‎Tôi phải nói thật. Gặp lại cô vui lắm. 247 00:18:16,543 --> 00:18:17,793 ‎Không. 248 00:18:17,876 --> 00:18:20,459 ‎Không nhé… 249 00:18:20,543 --> 00:18:25,918 ‎Đừng có làm cái trò cậu đang làm. ‎Sự nghiệp của tôi đấy! Cậu phải thôi đi! 250 00:18:26,001 --> 00:18:29,001 ‎Tôi đến đây né chuyện ‎để tìm cách biến đi chỗ khác. 251 00:18:29,084 --> 00:18:31,043 ‎Cô không phải lo về tôi đâu, nhé? 252 00:18:32,001 --> 00:18:34,209 ‎Tôi đọc về vụ này rồi, về thế hệ cậu. 253 00:18:34,293 --> 00:18:39,334 ‎Các cậu hư hỏng, vô ơn và cảnh vẻ. ‎Ừ, đấy, tôi biết cậu định làm gì rồi. 254 00:18:39,418 --> 00:18:42,418 ‎Tôi thì đọc về mấy cô Da đen hơn 40 tuổi ‎chuyên nghiệp, độc thân 255 00:18:42,501 --> 00:18:45,584 ‎cay độc và xấu tính rồi, ‎nhưng tôi luôn tưởng họ định kiến thôi. 256 00:18:45,668 --> 00:18:48,209 ‎- Đấy là phim của Tyler Perry. ‎- Cô đóng sẽ hợp cực luôn. 257 00:18:49,418 --> 00:18:50,959 ‎Chúc cô một ngày vui vẻ ạ. 258 00:18:55,168 --> 00:18:57,501 ‎Eric kiếm được "hàng" cổ ạ. 259 00:18:57,584 --> 00:18:58,918 ‎"Hàng" xưa! 260 00:18:59,001 --> 00:19:02,584 ‎- "Hàng" về hưu. Ờ. ‎- Cậu biết mà, cô ta nhiều kỹ năng lắm. 261 00:19:02,668 --> 00:19:05,793 ‎Chắc cô ta biết đủ chiêu mới, ‎sẽ dạy cậu cho coi! 262 00:19:05,876 --> 00:19:09,876 ‎Tôi chả quan tâm. Cô ấy xinh. ‎Tôi chỉ biết thế thôi. Cô ấy xinh lắm. 263 00:19:09,959 --> 00:19:12,668 ‎Ê, đừng đùa với miếng ăn của cậu. 264 00:19:12,751 --> 00:19:16,209 ‎Như tôi ấy? Tôi không ngủ với dân Da đen ‎ở hộp đêm đâu. Thấy tôi làm thế? 265 00:19:16,293 --> 00:19:17,959 ‎Gì? Cậu gặp Tim ở hộp đêm. 266 00:19:18,043 --> 00:19:20,418 ‎- Nhưng về nhà bọn tôi mới ngủ. ‎- Chuẩn. 267 00:19:20,501 --> 00:19:23,251 ‎Nên anh mới yêu em thế. ‎Lại đây. Rất chuẩn mực. 268 00:19:24,126 --> 00:19:25,084 ‎Ờ, rồi. 269 00:19:32,334 --> 00:19:33,168 ‎Ây! 270 00:19:35,376 --> 00:19:36,209 ‎"Ây"? 271 00:19:37,084 --> 00:19:39,126 ‎Giờ người ta chào hỏi kiểu đấy à? 272 00:19:39,876 --> 00:19:42,626 ‎- Chào. Cô cần gì? ‎- Tôi không muốn đôi co đâu. 273 00:19:42,709 --> 00:19:44,543 ‎- Nhé? ‎- Tôi cũng không muốn. 274 00:19:44,626 --> 00:19:47,126 ‎Lấy đồ đi. 20 phút nữa ta ‎phải đến chỗ Greta Blumen 275 00:19:47,209 --> 00:19:49,043 ‎mà nó ở tận đầu kia thành phố. 276 00:19:56,709 --> 00:20:00,209 ‎Cô biết Greta Blumen ‎không có YouTube, Instagram hay gì chứ. 277 00:20:00,293 --> 00:20:04,001 ‎Dĩ nhiên rồi. Một phần ‎của sự quyến rũ đấy. Bà ấy kín tiếng. 278 00:20:05,376 --> 00:20:08,459 ‎Ờ. Vụ này sẽ bung bét đây. 279 00:20:08,959 --> 00:20:11,626 ‎Nghe một cậu ‎chắc là trượt ván đi làm nói kìa. 280 00:20:12,709 --> 00:20:14,959 ‎Thế hôm nay cô cưỡi chổi hiệu gì đến? 281 00:20:26,001 --> 00:20:26,834 ‎Rồi. 282 00:20:35,459 --> 00:20:39,001 ‎Này. Ừ, đứng đây luôn đi. ‎Quay một đúp trước khi bà ấy ra đi. 283 00:20:39,084 --> 00:20:40,001 ‎Ừ. 284 00:20:40,959 --> 00:20:42,584 ‎- Rồi. ‎- Trông tôi ổn không? 285 00:20:43,168 --> 00:20:45,168 ‎- Có, cô xinh rồi. ‎- Ừ. 286 00:20:45,251 --> 00:20:48,001 ‎Rồi. Và, quay. 287 00:20:48,793 --> 00:20:52,626 ‎Chào, tôi là Jenna Jones, ‎giám đốc sáng tạo mới của Darzine. 288 00:20:52,709 --> 00:20:55,793 ‎Từ từ. Cắt. Giọng ai đấy? 289 00:20:55,876 --> 00:20:58,459 ‎- Giọng tôi. ‎- Cô nói như Candace Owens ấy. 290 00:20:59,418 --> 00:21:01,626 ‎Tôi có nói giống Candace Owens đâu. 291 00:21:02,376 --> 00:21:04,959 ‎Năm, bốn, ba, hai, một. 292 00:21:05,043 --> 00:21:08,459 ‎Ây, chào! Cô bạn Jenna Jones đây. 293 00:21:08,543 --> 00:21:11,584 ‎Tạp chí Darzine. Chính nó đó. Sao? 294 00:21:11,668 --> 00:21:13,126 ‎- Sao? ‎- Jenna! 295 00:21:13,209 --> 00:21:14,084 ‎Chào! 296 00:21:14,168 --> 00:21:16,293 ‎Jenna, cưng à. 297 00:21:16,376 --> 00:21:19,001 ‎- Cưng ơi. ‎- Sao vậy? 298 00:21:19,084 --> 00:21:24,126 ‎Tôi đang đuổi theo Taraji P. Henson thì ‎vấp phải đống đá cẩm thạch thiền của tôi. 299 00:21:24,209 --> 00:21:26,709 ‎Vâng, xin lỗi, bà đuổi theo Taraji á? 300 00:21:26,793 --> 00:21:29,709 ‎Ừ. Taraji P. Henson. 301 00:21:30,376 --> 00:21:31,543 ‎Con công của tôi. 302 00:21:31,626 --> 00:21:33,959 ‎Nó hơi bị được đấy, 303 00:21:34,543 --> 00:21:38,584 ‎nhưng buồn lắm, cú ngã làm nó chết rồi. 304 00:21:39,251 --> 00:21:41,251 ‎- Vâng. ‎- Đi. Đi lối này. 305 00:21:41,334 --> 00:21:42,918 ‎Tôi có chỗ này hợp lắm. 306 00:21:44,834 --> 00:21:45,668 ‎Có khi… 307 00:21:47,126 --> 00:21:49,584 ‎Ta sẽ quay ở đây. Ngay đây. 308 00:21:49,668 --> 00:21:54,209 ‎Cạnh em bé Taraji xinh đẹp, ‎tội nghiệp của tôi. 309 00:21:54,959 --> 00:21:56,709 ‎Mẹ nhớ con quá. 310 00:21:57,876 --> 00:21:58,709 ‎Chà! 311 00:21:59,626 --> 00:22:00,626 ‎Chính là chỗ này! 312 00:22:01,918 --> 00:22:04,293 ‎Ta bắt đầu thôi nhỉ? 313 00:22:05,126 --> 00:22:08,001 ‎Bà nói đôi chút ‎về quá trình thiết kế được không? 314 00:22:10,459 --> 00:22:12,168 ‎Mẹ nhớ con quá. 315 00:22:12,251 --> 00:22:15,001 ‎Mẹ xin lỗi nhiều! 316 00:22:17,834 --> 00:22:18,834 ‎Rồi, vâng. 317 00:22:20,376 --> 00:22:23,043 ‎Bộ sưu tập mới. Chúng tôi rất muốn nghe ạ. 318 00:22:26,043 --> 00:22:30,376 ‎Taraji! 319 00:22:33,084 --> 00:22:37,668 ‎Sao tôi biết được con công thú cưng của ‎bà ta mới chết? Tôi tưởng là sẽ đỉnh. 320 00:22:37,751 --> 00:22:40,168 ‎Không, đỉnh mà. Đỉnh cao thảm họa. 321 00:22:41,709 --> 00:22:43,626 ‎- Sao cậu không ngăn tôi? ‎- Thật? 322 00:22:43,709 --> 00:22:44,543 ‎Ừ. 323 00:22:45,418 --> 00:22:48,251 ‎Cứ như có lúc nào cô hỏi ý tôi ‎trong cả quá trình này ấy. 324 00:22:48,334 --> 00:22:51,584 ‎- Ý tưởng khổ sở của cô mà. Nhận đi. ‎- Tại tôi, nhé? 325 00:22:51,668 --> 00:22:57,084 ‎Tại tôi hết. Cả đời tôi đang trông cậy ‎vào việc này mà tôi cứ làm hỏng việc suốt. 326 00:22:59,376 --> 00:23:03,668 ‎Jenna, tin hay không tùy cô ‎nhưng tôi biết tôi phải làm gì, nhé? 327 00:23:03,751 --> 00:23:07,751 ‎Hay cô cứ để tôi giúp cô đi, cộng tác đi? ‎Sẽ dễ hơn đấy. 328 00:23:10,209 --> 00:23:11,043 ‎Ừ. 329 00:23:17,918 --> 00:23:18,751 ‎Cứ nghe đi. 330 00:23:20,334 --> 00:23:21,251 ‎Thôi khỏi. 331 00:23:22,876 --> 00:23:23,959 ‎Bạn gái cậu đấy à? 332 00:23:26,043 --> 00:23:29,251 ‎Bạn gái cũ. Bạn gái vừa mới thành cũ. 333 00:23:29,334 --> 00:23:34,418 ‎Không. Ôi Chúa ơi. Bảo tôi không phải ‎hai người chia tay vì chuyện giữa ta đi. 334 00:23:34,501 --> 00:23:36,876 ‎Chúa ơi. Tôi sẽ cắn rứt lương tâm lắm. 335 00:23:36,959 --> 00:23:41,209 ‎- Ôi Chúa ơi. Cậu đùa à? ‎- Ây. Ai cho tôi xuống cái taxi này với. 336 00:23:41,293 --> 00:23:43,626 ‎- Hả? ‎- Không. Ý là, nếu tôi gây chuyện… 337 00:23:43,709 --> 00:23:46,834 ‎Tôi không phải kiểu phụ nữ đấy. ‎Tôi sống vì chị em. Tôi mà biết… 338 00:23:46,918 --> 00:23:49,626 ‎Ây, cái tôi của cô to thật sự đấy. 339 00:23:49,709 --> 00:23:52,501 ‎Trước hết nhé, ‎không có gì xảy ra giữa ta cả. 340 00:23:52,584 --> 00:23:54,668 ‎Ờ, đâu, có chuyện xảy ra mà. 341 00:23:54,751 --> 00:23:58,084 ‎Đấy là, kiểu, cấp độ một. ‎Nhẹ nhàng lắm. Thôi nào. 342 00:23:58,168 --> 00:24:00,793 ‎Nhẹ nhàng ạ! ‎Đấy ít nhất phải cỡ cay vừa rồi. 343 00:24:00,876 --> 00:24:06,334 ‎Thứ hai, cô ấy và tôi chia tay trước rồi, ‎nên cô ổn. "Sống vì chị em". Trời đất. 344 00:24:09,709 --> 00:24:10,543 ‎Thế thì tốt. 345 00:24:14,209 --> 00:24:16,418 ‎Cô ấy tên gì? Cô ấy làm gì? Mấy tuổi? 346 00:24:18,251 --> 00:24:20,876 ‎Cô ấy là Madison. ‎Cô ấy là vũ công ba-lê, 22. 347 00:24:20,959 --> 00:24:22,126 ‎Dĩ nhiên rồi. 348 00:24:22,793 --> 00:24:26,209 ‎Ây, rồi, sao thế? ‎Có chuyện gì? Cô có bồ chưa? Sao rồi? 349 00:24:26,293 --> 00:24:28,584 ‎Tôi đang tạm gác chuyện tình cảm lại. 350 00:24:28,668 --> 00:24:30,293 ‎Chủ yếu vì đàn ông tuổi tôi 351 00:24:31,501 --> 00:24:33,293 ‎thích phụ nữ tầm tuổi Madison. 352 00:24:34,043 --> 00:24:37,459 ‎Chịu. Có khi họ ‎không thích hẹn hò phụ nữ phức tạp thôi. 353 00:24:39,251 --> 00:24:40,501 ‎- Ừ. ‎- Madison đơn giản hả. 354 00:24:40,584 --> 00:24:41,751 ‎Madison dễ thương. 355 00:24:41,834 --> 00:24:46,126 ‎Là cậu chia tay vì thế hả. Cậu chán ‎cô bồ dễ thương, đơn giản của cậu. 356 00:24:46,209 --> 00:24:48,168 ‎- Tôi đâu nói thế. ‎- Ý cậu là thế. 357 00:24:48,251 --> 00:24:52,334 ‎Cái trò cay nghiệt, chán đời này ‎làm hình ảnh của cô xấu đi lắm đấy. 358 00:24:52,418 --> 00:24:55,751 ‎Kiểu như có năng lượng xấu ‎đang tỏa ra ở đây ấy. Ừ. 359 00:24:55,834 --> 00:24:58,001 ‎Ờ, hiểu rồi. 360 00:24:59,584 --> 00:25:02,001 ‎Biết gì không, tôi không chịu nổi cậu. 361 00:25:02,709 --> 00:25:05,709 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ờ. Tôi thấy giống cô cực kỳ đấy. 362 00:25:05,793 --> 00:25:08,084 ‎- Cậu định đi hả? ‎- Ờ, tôi đi đây. 363 00:25:08,584 --> 00:25:09,834 ‎- Ờ. ‎- Được thôi. 364 00:25:17,793 --> 00:25:20,459 ‎Cậu ta có cái gì đó ấy, làm tôi phát điên. 365 00:25:20,543 --> 00:25:23,084 ‎Cậu ta rất biết cách chọc tức tôi. 366 00:25:23,168 --> 00:25:26,001 ‎Cậu ta là con trai Darcy Hale mà, ‎chắc cũng có nửa máu quỷ. 367 00:25:26,084 --> 00:25:29,959 ‎Tôi còn không rồ lên được ‎vì tôi đang thấy không phải chính tôi. 368 00:25:30,043 --> 00:25:34,043 ‎Tôi thấy tôi không đủ khả năng. ‎Tôi thấy mất phong độ, vật vã quá. 369 00:25:34,126 --> 00:25:37,084 ‎Tôi nghiên cứu và trình bày ‎cả cái ý tưởng này rồi. 370 00:25:37,668 --> 00:25:41,168 ‎Giờ tôi lại: "Mình làm nổi không?" ‎Cảm giác tôi không thể. 371 00:25:41,251 --> 00:25:43,334 ‎Cậu làm được chứ. 372 00:25:44,126 --> 00:25:48,501 ‎Hội chứng tự ti thì ai cũng bị, ‎nhưng cậu chỉ cần đào sâu thôi. 373 00:25:48,584 --> 00:25:50,543 ‎Tìm cái làm cậu phấn khích. Cậu làm được. 374 00:25:50,626 --> 00:25:53,543 ‎- Vấn đề là cậu ta làm tôi phấn khích. ‎- Là một. 375 00:25:53,626 --> 00:25:56,543 ‎- Vấn đề là thế. ‎- Cậu phải tìm cái gì khác nữa. 376 00:25:56,626 --> 00:25:59,376 ‎- Ờ, còn gì nữa? ‎- Làm cậu phấn khích hơn ấy. 377 00:26:19,751 --> 00:26:21,626 ‎Chào. Là cô thật ạ? 378 00:26:21,709 --> 00:26:23,001 ‎Ôi Chúa ơi. 379 00:26:23,501 --> 00:26:25,293 ‎Mấy món của cô đẹp quá. 380 00:26:25,376 --> 00:26:27,459 ‎Cảm ơn. Thuộc số đồ tôi mê nhất đó. 381 00:26:27,543 --> 00:26:29,834 ‎- Quá đẹp luôn. ‎- Cảm ơn cô. 382 00:26:29,918 --> 00:26:31,834 ‎- Cô tên gì? ‎- Becca Jay. 383 00:26:31,918 --> 00:26:32,751 ‎Becca Jay à. 384 00:26:32,834 --> 00:26:36,043 ‎Danh thiếp đây. ‎Tuần nào tôi cũng ở đây, qua thăm nhé. 385 00:26:36,126 --> 00:26:37,543 ‎- Cảm ơn cô. ‎- Cảm ơn cô. 386 00:26:41,001 --> 00:26:42,626 ‎- Gì đấy? ‎- Thấy gì không? 387 00:26:42,709 --> 00:26:43,918 ‎- Được không? ‎- Xinh. 388 00:26:44,001 --> 00:26:45,293 ‎- Đẹp. ‎- Siêu xinh. 389 00:26:45,376 --> 00:26:47,709 ‎- Được đấy. ‎- Mặc đi hẹn hò tối hợp đấy. 390 00:26:48,209 --> 00:26:50,751 ‎Có bạn hẹn mới đi hẹn tối được. ‎Còn vụ đấy. 391 00:26:50,834 --> 00:26:53,251 ‎Có thể tôi có một anh muốn giới thiệu đó. 392 00:26:53,334 --> 00:26:54,334 ‎- Thôi! ‎- Anh nào? 393 00:26:54,418 --> 00:26:55,293 ‎Jenna! 394 00:26:55,376 --> 00:26:57,376 ‎- Đừng từ chối nhanh thế. ‎- A lô? 395 00:26:57,459 --> 00:27:00,501 ‎Anh này được lắm. ‎Anh ấy có tiệm bán rượu đấy. 396 00:27:00,584 --> 00:27:03,168 ‎Bubbles and Brew ấy? Anh ấy 50 tuổi. 397 00:27:03,251 --> 00:27:05,918 ‎- Anh ấy biết đánh vần, viết. ‎- Biết đánh vần! 398 00:27:06,001 --> 00:27:07,793 ‎- Anh ấy biết đánh vần hả. ‎- Ừ. 399 00:27:07,876 --> 00:27:10,376 ‎- Có thể nghiện "chén". ‎- Chỉ cần nói thế. 400 00:27:10,459 --> 00:27:11,709 ‎- Ừ, chốt. ‎- Chốt. 401 00:27:11,793 --> 00:27:16,168 ‎Sao tôi từ chối bạn hẹn được ‎khi họ nghiện trò đấy. 402 00:27:16,251 --> 00:27:17,834 ‎- Có thế chứ. ‎- Ừ. 403 00:27:20,043 --> 00:27:23,084 ‎Jenna, có người gửi cho cô này. 404 00:27:24,043 --> 00:27:25,043 ‎Cảm ơn hai cô. 405 00:27:25,126 --> 00:27:26,084 ‎Không có chi. 406 00:27:33,834 --> 00:27:36,543 ‎"Nghe nói cần mở tiệc mừng em trở lại. ‎Rất muốn hỏi thăm em. 407 00:27:36,626 --> 00:27:41,168 ‎Đến lúc đấy thì anh mời cà phê nhé". ‎Brian. Đồ khốn. 408 00:27:44,501 --> 00:27:45,626 ‎Muốn kể không? 409 00:27:45,709 --> 00:27:48,668 ‎Chắc chắn là không, ‎nhưng tôi có muốn nói chuyện. 410 00:27:48,751 --> 00:27:49,751 ‎Về? 411 00:27:51,084 --> 00:27:55,251 ‎Ừ, tôi muốn xin lỗi ‎vì làm cậu giận hôm thứ Sáu vừa rồi. 412 00:27:55,334 --> 00:27:56,168 ‎Có giận đâu. 413 00:27:57,043 --> 00:27:58,793 ‎- Cậu có. ‎- Tôi bình thường. 414 00:27:58,876 --> 00:28:01,959 ‎Tôi nghĩ chắc không nên ‎nói chuyện đời tư lúc đi làm. 415 00:28:02,043 --> 00:28:03,209 ‎Nhất trí. 416 00:28:04,043 --> 00:28:06,334 ‎Và tôi sẽ rất cảm ơn 417 00:28:06,418 --> 00:28:11,334 ‎nếu cậu thôi nhắc đến ‎chuyện tôi già và cay nghiệt. 418 00:28:12,001 --> 00:28:13,126 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. 419 00:28:13,668 --> 00:28:17,001 ‎Thật ra cô khơi ra trước ‎với cái vụ hư hỏng, được chiều, 420 00:28:17,084 --> 00:28:19,626 ‎nói về thế hệ của tôi, ‎cái bài diễn văn đấy. 421 00:28:19,709 --> 00:28:22,543 ‎Hơi ngớ ngẩn, nhưng mà… ‎Ừ, được. Tôi hiểu rồi. 422 00:28:23,251 --> 00:28:24,293 ‎Thế… 423 00:28:26,168 --> 00:28:27,876 ‎- Đình chiến nhé? ‎- Ừ. 424 00:28:28,709 --> 00:28:30,501 ‎Này, hôm nọ trong taxi, 425 00:28:31,209 --> 00:28:35,251 ‎cô biết đấy, cô có bảo sự nghiệp của cô ‎đang trông cậy vào việc này. 426 00:28:35,334 --> 00:28:36,459 ‎Ừ, vì đúng thế. 427 00:28:36,543 --> 00:28:38,959 ‎Nghe mất mặt lắm này… Mất mặt! 428 00:28:39,043 --> 00:28:41,293 ‎…nhưng tôi Google cô rồi, 429 00:28:41,376 --> 00:28:43,668 ‎và cô khá nổi đấy chứ. 430 00:28:43,751 --> 00:28:46,168 ‎Cô biết đấy, tôi chả hiểu gì cả. 431 00:28:46,251 --> 00:28:50,834 ‎Khỉ thật. Cậu thấy tôi trải qua một ‎cuộc chia tay tồi tệ, bị đuổi việc, 432 00:28:50,918 --> 00:28:57,251 ‎và đã phải chịu đựng đống ảnh chế ‎đau đớn, độc ác về tôi hơn một năm à. 433 00:28:58,084 --> 00:29:01,043 ‎- Trên trang nhất cả đó. ‎- Đấy là đợt tôi chạm đáy. 434 00:29:01,668 --> 00:29:05,209 ‎- Anh Đáy của cô gửi đấy à? ‎- Không hỏi riêng tư nữa. Rồi. 435 00:29:05,834 --> 00:29:09,543 ‎Sao cô để ảnh bà cô ở đấy thế? ‎Bà ấy khá xinh. Tôi nói thế thôi. 436 00:29:11,418 --> 00:29:12,251 ‎Thôi đi. 437 00:29:13,751 --> 00:29:17,001 ‎Không, tôi đùa thôi. Tôi biết mà. 438 00:29:17,084 --> 00:29:18,668 ‎Đây là Nina Mae McKinney, 439 00:29:18,751 --> 00:29:22,168 ‎ngôi sao của ‎Hallelujah‎, phim toàn ‎diễn viên Da đen đầu tiên hồi năm 1929. 440 00:29:22,251 --> 00:29:24,334 ‎- Họ gọi bà ấy là Garbo Da đen. ‎- Ừ. 441 00:29:24,834 --> 00:29:27,543 ‎Ừ. Nhưng bà ấy hơi giống cô thật. 442 00:29:27,626 --> 00:29:28,543 ‎Thế à? 443 00:29:29,209 --> 00:29:30,459 ‎Ừ, cái má giống. 444 00:29:31,626 --> 00:29:32,543 ‎Tôi cảm ơn. 445 00:29:34,126 --> 00:29:37,834 ‎Tôi hơi bị cuồng bà ấy. ‎Bà ấy đúng là người tiên phong, và… 446 00:29:38,876 --> 00:29:40,834 ‎Tôi mê phim Hollywood cổ lắm. 447 00:29:40,918 --> 00:29:45,126 ‎Tôi cũng thế. Giống như du hành thời gian ‎về gặp phiên bản của nhân loại 448 00:29:45,209 --> 00:29:47,293 ‎mà không hình dung nổi hiện tại ấy. 449 00:29:47,376 --> 00:29:48,626 ‎Nghe cậu kìa. 450 00:29:50,001 --> 00:29:54,001 ‎Nói thật, tôi chưa bao giờ gặp ai ‎biết bất cứ cái gì về Nina Mae đâu. 451 00:29:55,959 --> 00:29:59,501 ‎- Bằng thạc sĩ điện ảnh của USC, quên à? ‎- Có ích đấy. 452 00:30:00,084 --> 00:30:02,168 ‎Jenna, váy của cô đến này. 453 00:30:02,251 --> 00:30:05,168 ‎Ừ. Cô cứ treo ngay đấy đi. Cảm ơn cô. 454 00:30:06,334 --> 00:30:09,126 ‎Đặc quyền của công việc này đây. 455 00:30:10,376 --> 00:30:13,709 ‎Ừ, một phòng trưng bày ‎gửi váy mẫu này đến. 456 00:30:13,793 --> 00:30:16,209 ‎- Cậu thấy sao? ‎- Đẹp đấy. Dịp đặc biệt à? 457 00:30:16,293 --> 00:30:17,959 ‎Ừ, tối nay tôi làm tiệc nhỏ. 458 00:30:18,043 --> 00:30:23,418 ‎- Bạn tôi định giới thiệu tôi với một anh. ‎- Ừ, thế là, cô quay lại cuộc chơi rồi hả? 459 00:30:24,043 --> 00:30:25,001 ‎Cậu nên đến đi. 460 00:30:25,751 --> 00:30:27,459 ‎Cô muốn tôi đến á? 461 00:30:27,543 --> 00:30:31,001 ‎Cậu nên đến tiệc tối đi. ‎Rủ bạn theo. Càng đông càng vui. 462 00:30:31,084 --> 00:30:33,751 ‎Cô nói nhảm rồi đấy. ‎Bạn tôi? Cô chắc không? 463 00:30:33,834 --> 00:30:37,793 ‎Chắc, ý tôi là, ta là bạn rồi, nên ‎bạn cậu cũng là bạn tôi mà, nhỉ? 464 00:30:38,293 --> 00:30:39,959 ‎Sẽ đỡ áp lực đấy. Tôi hứa. 465 00:30:40,043 --> 00:30:41,959 ‎Được. Bọn tôi sẽ qua. 466 00:30:42,043 --> 00:30:42,918 ‎Tốt quá. 467 00:30:46,834 --> 00:30:51,251 ‎Tôi nhớ tiệc của Jenna ghê, ‎và đây là cách hoàn hảo để cậu gặp anh ấy. 468 00:30:51,334 --> 00:30:55,376 ‎Ờ, và bọn tôi ‎sắp sửa say xỉn nói nhảm rồi đấy. 469 00:30:55,459 --> 00:30:56,376 ‎Rồi. 470 00:30:57,126 --> 00:30:59,293 ‎- Dịp này là cần phải uống. ‎- Ừ. 471 00:30:59,376 --> 00:31:02,418 ‎Rồi. Billie, này. Làm một ly nhỏ. 472 00:31:03,876 --> 00:31:05,084 ‎- Gì? ‎- Ngon. 473 00:31:05,168 --> 00:31:07,001 ‎- Ừ. ‎- Nhưng cậu bỏ gì vào đấy? 474 00:31:07,084 --> 00:31:09,001 ‎Cậu khỏi lo. Cứ uống đi. 475 00:31:09,834 --> 00:31:11,043 ‎Tôi phải từ từ đã. 476 00:31:14,459 --> 00:31:16,126 ‎- Ta phải nhiệt lên nhỉ. ‎- Ừ. 477 00:31:16,209 --> 00:31:18,584 ‎- Chiến thôi. ‎- "Milly Rock". Kính coong! 478 00:31:20,334 --> 00:31:22,501 ‎- Lên đi! ‎- Rồi, ta làm được. 479 00:31:22,584 --> 00:31:23,418 ‎Ừ. 480 00:31:23,501 --> 00:31:25,418 ‎- Chào! ‎- Ây. Xin chào! 481 00:31:26,001 --> 00:31:26,959 ‎Cậu khỏe không? 482 00:31:28,751 --> 00:31:30,293 ‎Tim bạn tôi và Carlita, bồ nó. 483 00:31:30,376 --> 00:31:31,834 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 484 00:31:31,918 --> 00:31:34,584 ‎- Cô xinh quá. Tóc đẹp. ‎- Cảm ơn. Váy đẹp lắm. 485 00:31:34,668 --> 00:31:39,668 ‎Vào đi. Nguyên quầy Taco, Enchidalas. ‎Bọn tôi có cốc-tai đây. Tự nhiên nhé. 486 00:31:41,751 --> 00:31:46,418 ‎- Thế bao giờ anh may mắn kia đến đấy? ‎- Chắc là sắp rồi. Sắp, chắc thế, ừ. 487 00:31:47,126 --> 00:31:48,751 ‎- Cô có vẻ lo. ‎- Hả? 488 00:31:48,834 --> 00:31:51,418 ‎Cứ bình tĩnh. Thả lỏng đi. Cô làm được mà. 489 00:31:51,501 --> 00:31:55,709 ‎Tôi bình tĩnh mà, siêu bình tĩnh. ‎Trông tôi không thế à? Trông nhàu à? 490 00:31:56,209 --> 00:31:57,126 ‎Hỏi thật đấy. 491 00:32:00,084 --> 00:32:01,501 ‎- Cho tôi ạ. ‎- Ừ. 492 00:32:01,584 --> 00:32:04,084 ‎Rồi. Thôi ngay! Đi. 493 00:32:06,293 --> 00:32:07,793 ‎Thằng nhóc đẹp trai thế. 494 00:32:08,709 --> 00:32:12,709 ‎Eric này, tôi nghe kể về cậu nhiều lắm. 495 00:32:12,793 --> 00:32:13,918 ‎Thế á? 496 00:32:14,001 --> 00:32:17,293 ‎Ở chỗ làm ấy. Nhiều… ‎Chuyện tốt về những việc cậu làm. 497 00:32:18,584 --> 00:32:19,543 ‎Anh ấy đấy. 498 00:32:20,126 --> 00:32:21,043 ‎Rồi. 499 00:32:21,918 --> 00:32:23,959 ‎Cư xử bình thường đi. Nhỉ? Ừ. Cứ… 500 00:32:24,043 --> 00:32:26,501 ‎- Bình thường. ‎- CỨ là mình. Anh ấy tên Jimmy. 501 00:32:26,584 --> 00:32:27,834 ‎- Nhé? ‎- Rồi. 502 00:32:27,918 --> 00:32:30,168 ‎- Jimmy. ‎- Rồi. Vào đi ạ. 503 00:32:39,793 --> 00:32:41,876 ‎- Chào anh Jimmy. ‎- Chào anh Jimmy. 504 00:32:45,709 --> 00:32:47,168 ‎- Được không? ‎- Được. 505 00:32:47,251 --> 00:32:48,584 ‎Cạn ly vì tôi đi. 506 00:32:48,668 --> 00:32:52,209 ‎Cô pha rượu hơi bị được đấy. ‎Tôi thấm rồi này. 507 00:32:53,043 --> 00:32:54,376 ‎Tôi thì "thấm" cô rồi. 508 00:32:55,459 --> 00:32:57,459 ‎Tôi cần biết cô cung gì. 509 00:32:57,543 --> 00:33:01,834 ‎Tôi là Cự giải. Thân hình đẹp như vũ công. 510 00:33:03,584 --> 00:33:06,209 ‎Bọn anh quyết định dùng khu hầm 511 00:33:06,293 --> 00:33:09,584 ‎làm Artfe cho các nghệ sĩ Brooklyn. 512 00:33:10,251 --> 00:33:12,251 ‎Artfe? Là cái gì ạ? 513 00:33:13,418 --> 00:33:17,709 ‎Là giao điểm giữa hội họa và cà phê. 514 00:33:17,793 --> 00:33:21,751 ‎Và nghe nhé. ‎Tranh nào cũng làm từ hạt cà phê hết. 515 00:33:22,501 --> 00:33:25,834 ‎- Thề có Chúa! Tuyệt lắm. ‎- Tuyệt vời thật. 516 00:33:25,918 --> 00:33:28,626 ‎- Thiên tài luôn. Hạt cà phê! ‎- Trời đất. Em còn mê cà phê. 517 00:33:29,459 --> 00:33:30,459 ‎Em thích uống gì? 518 00:33:31,668 --> 00:33:34,168 ‎Mocha latte vị ca-ra-men ạ. 519 00:33:34,251 --> 00:33:35,334 ‎- Latte à! ‎- Vâng! 520 00:33:35,418 --> 00:33:39,876 ‎Giống anh, mà anh uống sữa yến mạch ‎vì bị dị ứng lactose. Đít chơi Beatbox. 521 00:33:41,084 --> 00:33:43,084 ‎- Chúa ơi! ‎- Úi, đừng mách ai nhé. 522 00:33:43,709 --> 00:33:44,959 ‎Vâng. 523 00:33:45,043 --> 00:33:46,126 ‎Chà. 524 00:33:48,459 --> 00:33:53,293 ‎Eric à! Tôi vừa biết cậu và anh Jimmy ‎đều là dân Mỹ gốc Guyana đấy. 525 00:33:53,376 --> 00:33:54,834 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ. 526 00:33:56,043 --> 00:33:58,001 ‎Cậu về đất tổ bao giờ chưa, nhóc? 527 00:33:58,876 --> 00:34:01,668 ‎Chưa ạ, nhà tôi ở Brooklyn từ lâu rồi. 528 00:34:01,751 --> 00:34:02,876 ‎Trời ạ. 529 00:34:03,584 --> 00:34:04,793 ‎Chán nhỉ, 530 00:34:04,876 --> 00:34:08,751 ‎vì cậu sẽ ‎không bao giờ thật sự hiểu được cậu 531 00:34:08,834 --> 00:34:13,209 ‎khi cậu chưa nằm xuống mặt đất quê hương. 532 00:34:15,751 --> 00:34:16,668 ‎- Này. ‎- Hiểu ạ. 533 00:34:17,501 --> 00:34:18,959 ‎- Bùm. ‎- Chà. 534 00:34:20,084 --> 00:34:21,626 ‎- Cả lục địa ạ. ‎- Châu Phi. 535 00:34:21,709 --> 00:34:24,251 ‎- Hay quá. Vâng. ‎- Ở đây ai là dân Da đen? 536 00:34:24,334 --> 00:34:25,543 ‎- Anh. ‎- Wakanda. 537 00:34:27,959 --> 00:34:29,751 ‎- Cậu sờ đi. ‎- Nhiệt lên. 538 00:34:29,834 --> 00:34:31,876 ‎- A! Đây rồi. ‎- Tiệc chuẩn bị cháy. 539 00:34:31,959 --> 00:34:32,959 ‎Sao không nhỉ? 540 00:34:33,668 --> 00:34:35,126 ‎- Một miếng không? ‎- Có. 541 00:34:35,209 --> 00:34:37,501 ‎- Nào. Bạn tôi! ‎- Xem cậu bắt tôi làm gì này. 542 00:34:37,584 --> 00:34:38,459 ‎Jenna? 543 00:34:38,543 --> 00:34:40,043 ‎- Một miếng chả sao đâu, nhỉ? ‎- Ừ. 544 00:34:40,126 --> 00:34:42,209 ‎- Có thể đấy. Gặp sau nhé? ‎- Jenna! 545 00:34:42,293 --> 00:34:43,209 ‎Đây. 546 00:34:45,334 --> 00:34:47,001 ‎Như trong ‎Ma trận ‎ấy. 547 00:34:47,084 --> 00:34:48,584 ‎- Xem ‎Ma trận ‎chưa? ‎- Rồi. 548 00:34:48,668 --> 00:34:51,418 ‎Viên xanh, viên đỏ ấy? Keanu uống. 549 00:34:54,918 --> 00:34:56,126 ‎Cái quái gì thế? 550 00:34:58,043 --> 00:34:58,876 ‎Chà. 551 00:36:41,209 --> 00:36:42,043 ‎Thế, 552 00:36:43,501 --> 00:36:45,959 ‎em từng lấy chồng chưa? 553 00:36:46,043 --> 00:36:48,084 ‎Đính hôn? Ly hôn? 554 00:36:49,126 --> 00:36:52,334 ‎Không hẳn, trừ khi ‎anh tính một mối quan hệ mười năm. 555 00:36:54,084 --> 00:36:54,918 ‎Anh thì sao? 556 00:36:55,793 --> 00:36:59,334 ‎Chưa đính hôn, chưa kết hôn, ‎chưa ly hôn, chưa gì cả, nên… 557 00:37:00,168 --> 00:37:01,084 ‎Chưa có con à? 558 00:37:01,168 --> 00:37:03,918 ‎Chưa. Theo anh biết. 559 00:37:04,918 --> 00:37:05,959 ‎Ồ. 560 00:37:08,584 --> 00:37:09,793 ‎"Ồ" gì? 561 00:37:10,459 --> 00:37:11,918 ‎Em giống đám đó hả? 562 00:37:12,793 --> 00:37:13,668 ‎Gì cơ? 563 00:37:14,376 --> 00:37:18,918 ‎Anh biết em nhìn anh kiểu: ‎"Ờ, ông này 50, chưa lấy vợ. 564 00:37:19,001 --> 00:37:20,709 ‎Chắc ông này bị làm sao rồi". 565 00:37:21,793 --> 00:37:24,584 ‎Đâu, em đang nói chuyện thôi. ‎Anh hỏi trước mà. 566 00:37:24,668 --> 00:37:28,293 ‎Không, không sao. ‎Ý anh là, tại giọng em thôi, em hiểu chứ? 567 00:37:28,376 --> 00:37:31,168 ‎Ý anh là, nhưng sáo rỗng lắm, nên… 568 00:37:32,251 --> 00:37:33,543 ‎Anh nói thật đấy à? 569 00:37:33,626 --> 00:37:38,001 ‎Thôi nào, anh nói anh định mở Artfe, ‎mà cô ấy lại sáo rỗng? Cho xin đi. 570 00:37:40,251 --> 00:37:43,209 ‎- Sao à, nhóc? ‎- Cho gọi tôi là "nhóc" một lần nữa. 571 00:37:45,251 --> 00:37:46,084 ‎Ờ. 572 00:37:47,876 --> 00:37:51,209 ‎Rồi, cả nhà. Bình tĩnh đi. 573 00:37:54,418 --> 00:37:55,251 ‎Ờ. 574 00:38:01,709 --> 00:38:04,668 ‎- Nhìn đi? Tay này là đồ hề. ‎- Cần thì ra ngoài xử. 575 00:38:04,751 --> 00:38:06,001 ‎Ây, ông anh. 576 00:38:06,084 --> 00:38:10,293 ‎Đừng có khinh bọn này ‎khi ông mặc như người mẫu trẻ con của GAP. 577 00:38:10,376 --> 00:38:11,626 ‎- Ờ. ‎- Hiểu ý không? 578 00:38:11,709 --> 00:38:13,626 ‎Đồ khốn mặc đồ ‎Hawaii Five-O‎… 579 00:38:13,709 --> 00:38:17,084 ‎Chết tiệt! Môi cậu bị sao kia? ‎Môi cậu sưng vều lên kìa. 580 00:38:17,168 --> 00:38:18,459 ‎Cậu bị dị ứng rồi. 581 00:38:18,543 --> 00:38:20,876 ‎Không ổn rồi. Có món gì có hải sản à? 582 00:38:20,959 --> 00:38:23,209 ‎Trời đất. Có dầu cá trong xốt xa-lát. 583 00:38:23,293 --> 00:38:27,126 ‎- Không. Cậu phải nằm đi. ‎- Trong ví tôi có EpiPen của Mae Mae. 584 00:38:27,209 --> 00:38:29,084 ‎- Nằm đi. ‎- Gọi Carlita. Cô ấy biết cách. 585 00:38:29,168 --> 00:38:30,918 ‎Carlita đâu? Carlita! 586 00:38:31,001 --> 00:38:32,543 ‎- Em đi… ‎- Carlita! 587 00:38:33,334 --> 00:38:34,751 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Ổn chưa? 588 00:38:34,834 --> 00:38:36,168 ‎Tim tôi đập nhanh quá. 589 00:38:36,251 --> 00:38:38,584 ‎Môi cậu trông sẽ như này nếu tôi đấm. 590 00:38:39,334 --> 00:38:40,584 ‎Làm tí không, cưng? 591 00:38:41,334 --> 00:38:43,418 ‎Elodie! 592 00:38:44,084 --> 00:38:46,251 ‎- Cho xin tí riêng tư đi? ‎- Không! 593 00:38:46,751 --> 00:38:52,418 ‎Carlita, bạn trai cô đó? Nhớ cậu ấy không? ‎Cậu ấy đang bị dị ứng nặng lắm kia kìa. 594 00:38:52,501 --> 00:38:54,459 ‎- Chắc cô nên xử lý đi. ‎- Luôn à? 595 00:38:54,543 --> 00:38:55,668 ‎Hôm nay! 596 00:38:57,918 --> 00:39:02,543 ‎Ây, Jimmy là ‎kiểu mấy ông cậu sẽ phải giết, 597 00:39:02,626 --> 00:39:05,709 ‎nhưng cậu được tha ‎vì bồi thẩm đoàn kiểu: "Đáng đời". 598 00:39:06,918 --> 00:39:08,834 ‎- Chà, nghe ác đấy. ‎- Ôi Chúa ơi. 599 00:39:08,918 --> 00:39:12,126 ‎Nhưng cô nói đúng. Tay đó nhảm quá. 600 00:39:12,209 --> 00:39:16,043 ‎Này nhé, tôi nghe hắn có ‎bảo hiểm răng và mắt là tôi chấm hắn rồi. 601 00:39:18,918 --> 00:39:22,959 ‎- Cứ vui, đến lúc cậu gãy một cái răng. ‎- Ờ. 602 00:39:26,209 --> 00:39:27,043 ‎Ý tôi là, 603 00:39:28,501 --> 00:39:29,501 ‎cô muốn gì? 604 00:39:33,334 --> 00:39:35,709 ‎Kiểu, ở đời á? 605 00:39:37,084 --> 00:39:38,084 ‎Cô hiểu ý tôi mà. 606 00:39:40,001 --> 00:39:40,834 ‎Cô muốn gì? 607 00:39:50,418 --> 00:39:54,376 ‎Biết cái phim của Greta Garbo ‎mà bà ấy đóng người đi quyến rũ không? 608 00:39:54,459 --> 00:39:56,334 ‎Flesh and the Devil‎, năm 1926. 609 00:39:56,418 --> 00:39:59,584 ‎- Nhớ cảnh trong nhà thờ, lúc rước lễ chứ? ‎- Nhớ chứ. 610 00:39:59,668 --> 00:40:03,501 ‎Và bà ấy lấy cái ly ông ấy vừa uống, 611 00:40:04,918 --> 00:40:06,459 ‎xong bà ấy mơn trớn nó ấy. 612 00:40:07,626 --> 00:40:11,793 ‎Xong bà ấy uống từ đúng chỗ đó. 613 00:40:13,418 --> 00:40:15,834 ‎- Báng bổ! ‎- Báng bổ hết sức! 614 00:40:15,918 --> 00:40:16,793 ‎Ừ. 615 00:40:16,876 --> 00:40:19,501 ‎Nhưng cũng thuần khiết, cậu hiểu chứ? 616 00:40:20,084 --> 00:40:22,668 ‎Tôi muốn được yêu điên dại như vậy. 617 00:40:22,751 --> 00:40:25,334 ‎Thô thiển như thế. 618 00:40:26,209 --> 00:40:27,126 ‎Cậu hiểu không? 619 00:40:28,126 --> 00:40:31,334 ‎Tôi muốn yêu mãnh liệt đến mức 620 00:40:31,418 --> 00:40:34,626 ‎người ta thấy không thoải mái ‎khi ở cạnh bọn tôi. 621 00:40:36,376 --> 00:40:37,418 ‎Tôi muốn thế đấy. 622 00:40:41,084 --> 00:40:41,918 ‎Gì? 623 00:40:42,751 --> 00:40:43,668 ‎Gì? 624 00:40:45,334 --> 00:40:46,793 ‎Không có gì. 625 00:40:46,876 --> 00:40:48,001 ‎Không, tôi hiểu mà. 626 00:40:49,876 --> 00:40:50,709 ‎Tôi hiểu. 627 00:40:54,834 --> 00:40:58,376 ‎Chà, khuya rồi. 628 00:41:01,793 --> 00:41:03,251 ‎Chắc tôi về đây. 629 00:41:05,668 --> 00:41:06,501 ‎Ừ. 630 00:41:10,793 --> 00:41:12,418 ‎- Tôi chả nghĩ thế. ‎- Thế à? 631 00:41:12,501 --> 00:41:15,459 ‎Ừ, tôi không nghĩ thế. ‎Muốn chơi Parcheesi không? 632 00:41:17,084 --> 00:41:18,126 ‎Sắp chữ? 633 00:41:20,418 --> 00:41:21,459 ‎Cô gọi thế à? 634 00:41:41,543 --> 00:41:42,793 ‎Tôi mượn cái này nhé? 635 00:41:42,876 --> 00:41:44,918 ‎- Cô thấy thế à? ‎- Ừ. 636 00:41:48,334 --> 00:41:49,459 ‎Ừ. Rồi. 637 00:41:49,543 --> 00:41:52,418 ‎- À. Cậu thấy thế hả? ‎- Đúng rồi, tôi thấy thế. 638 00:42:02,001 --> 00:42:03,584 ‎Nhìn cậu kìa. 639 00:42:05,876 --> 00:42:06,709 ‎Khỉ thật. 640 00:42:30,376 --> 00:42:35,209 ‎- Chào buổi sáng. Này, tôi định kể cô về… ‎- Eric. Tôi chuẩn bị cứu Darzine đây. 641 00:42:36,001 --> 00:42:37,459 ‎Kể đi. 642 00:42:37,543 --> 00:42:41,001 ‎Ừ, tôi đang nhìn chằm chằm áp phích này, ‎nghĩ đến tối qua, 643 00:42:41,084 --> 00:42:43,626 ‎cậu biết đấy, và việc ta cùng mê phim cổ. 644 00:42:43,709 --> 00:42:47,501 ‎- Cô nghĩ đến cái đấy à? ‎- Ừ, Eric. Phim. 645 00:42:48,918 --> 00:42:51,793 ‎- Rồi, Jenna, cái gì tạo cảm hứng cho cô? ‎- Hoài niệm. Hiểu chứ? 646 00:42:51,876 --> 00:42:56,668 ‎Mỗi lần tôi xem một phim cổ, sẽ luôn có ‎một bộ đồ làm tôi kiểu: "Giá mà mình có". 647 00:42:56,751 --> 00:43:00,584 ‎Một cái áo choàng tắm, ‎một cái váy đặt may riêng hoàn hảo, 648 00:43:00,668 --> 00:43:04,459 ‎một cái thắt lưng vàng hoặc bịt tay lông. ‎Xong cậu sẽ luôn nghĩ… 649 00:43:04,543 --> 00:43:08,501 ‎- "Đồ bây giờ không được như xưa nữa". ‎- Nhưng nếu có thì sao? 650 00:43:08,584 --> 00:43:11,959 ‎Cuối tuần trước, tôi gặp một nhà thiết kế ‎có mấy món thiết kế kỳ công nhất, 651 00:43:12,043 --> 00:43:16,918 ‎mà chúng toàn là đồ tự tạo kiểu cổ điển. ‎Tay nghề của cô ấy ngang hàng cao cấp. 652 00:43:17,626 --> 00:43:19,501 ‎- Ừ, không, nghe được đấy. ‎- Ừ. 653 00:43:19,584 --> 00:43:20,626 ‎Mà cần điểm hút. 654 00:43:20,709 --> 00:43:24,418 ‎Yếu tố hay ho, người tạo ảnh hưởng, ‎một thần tượng nữ để nhắm tới, lan tỏa? 655 00:43:24,501 --> 00:43:26,251 ‎- Kiểu, đấy là ai? ‎- Ừ. 656 00:43:31,626 --> 00:43:32,459 ‎Remy! 657 00:43:33,834 --> 00:43:35,168 ‎Khỉ thật. Remy Ma à. 658 00:43:35,668 --> 00:43:40,626 ‎- Má à, cảm ơn cô. Cảm ơn. ‎- Dĩ nhiên. Mọi thứ vì cô. Cô biết mà. 659 00:43:40,709 --> 00:43:42,251 ‎- Cảm ơn, Becca. ‎- Có gì đâu. 660 00:43:42,334 --> 00:43:44,459 ‎Rồi, được đấy. Ổn đấy. 661 00:43:44,543 --> 00:43:46,209 ‎- Làm thôi. ‎- Sẵn sàng chưa? 662 00:43:46,293 --> 00:43:47,376 ‎Bắt đầu thôi. 663 00:43:48,126 --> 00:43:49,459 ‎- Nhé? Rồi. ‎- Ừ. 664 00:43:52,668 --> 00:43:53,668 ‎Thôi đi. 665 00:43:54,793 --> 00:43:56,209 ‎Nhấc nhẹ chân cô lên. 666 00:44:01,959 --> 00:44:02,793 ‎Đúng rồi. 667 00:44:04,793 --> 00:44:05,709 ‎Đúng rồi đấy. 668 00:44:06,459 --> 00:44:09,168 ‎Đây là người cô yêu. Làm kiểu này đi. 669 00:44:21,043 --> 00:44:22,001 ‎Đấy. 670 00:44:23,334 --> 00:44:24,501 ‎Họ sẽ sốc cho coi. 671 00:44:26,501 --> 00:44:27,334 ‎Chuẩn. 672 00:44:36,668 --> 00:44:38,084 ‎Cô ấy là thánh cờ vua. 673 00:44:46,584 --> 00:44:47,626 ‎Đúng rồi. 674 00:44:58,459 --> 00:44:59,418 ‎Em à. 675 00:45:00,251 --> 00:45:02,584 ‎Anh thấy em vẫn để máy trả lời tự động. 676 00:45:03,626 --> 00:45:08,876 ‎Sao, ta chốt hẹn đi cà phê được không? ‎Anh muốn nói chuyện thôi, Jenna, thế thôi. 677 00:45:14,459 --> 00:45:15,584 ‎Ây, Jenna! 678 00:45:16,793 --> 00:45:18,084 ‎Jenna! 679 00:45:21,209 --> 00:45:22,876 ‎Jenna, ra ngoài đi! 680 00:45:25,043 --> 00:45:28,168 ‎Đây rồi. Cô ổn không? Ăn mừng đi! 681 00:45:29,084 --> 00:45:30,168 ‎Cậu làm gì đấy? 682 00:45:30,251 --> 00:45:33,293 ‎Tôi có sâm-panh này. Nào, ra ngoài đi. 683 00:45:38,876 --> 00:45:39,834 ‎Ăn mừng đi. 684 00:45:39,918 --> 00:45:41,168 ‎Cậu làm gì đấy? 685 00:45:41,876 --> 00:45:44,251 ‎Tôi đang ở ngoài. Tôi muốn ăn mừng. Nào. 686 00:45:44,876 --> 00:45:46,834 ‎Đi theo tôi. Đi thôi. 687 00:45:51,501 --> 00:45:53,168 ‎Cậu nói đúng. Tuyệt vời đấy. 688 00:45:53,668 --> 00:45:56,251 ‎Công nhận không? Tôi có chai sâm-panh… 689 00:45:58,376 --> 00:46:00,918 ‎mà tôi mượn tạm đây. 690 00:46:01,001 --> 00:46:02,376 ‎Bảo sao uống ngon thế. 691 00:46:04,209 --> 00:46:08,709 ‎- Ta là một đôi ăn ý đấy. ‎- Tôi thật sự nghĩ ta đang đi đúng hướng. 692 00:46:10,376 --> 00:46:11,376 ‎Tôi cũng thế. 693 00:46:11,459 --> 00:46:14,168 ‎Này! Tôi kể với cậu về Becca chưa? 694 00:46:14,959 --> 00:46:18,793 ‎Cô ấy chịu làm ‎bản giới hạn của mọi thứ ta quay rồi đấy. 695 00:46:18,876 --> 00:46:20,126 ‎Và không có gì nhé. 696 00:46:20,209 --> 00:46:25,043 ‎Tự tôi đã hẹn hơn chục người gây ảnh hưởng ‎đăng bài và tham gia loạt này rồi. 697 00:46:25,709 --> 00:46:27,209 ‎Tôi tin là sẽ thành công. 698 00:46:28,126 --> 00:46:30,251 ‎Tôi có nói mỗi công việc đâu, Jenna. 699 00:46:31,126 --> 00:46:32,001 ‎Ừ. 700 00:46:33,459 --> 00:46:35,334 ‎Về chuyện đó. Tối hôm nọ ấy… 701 00:46:35,418 --> 00:46:38,668 ‎- Đừng bảo là sai lầm nhé. ‎- Không. Không phải. 702 00:46:38,751 --> 00:46:40,459 ‎Nghe không giống sai lầm đâu. 703 00:46:41,209 --> 00:46:43,376 ‎Ừ, cậu cũng có trật tự lắm đâu ạ. 704 00:46:45,876 --> 00:46:48,251 ‎Cậu biết đấy, vì nhiều lý do hiển nhiên, 705 00:46:49,001 --> 00:46:52,084 ‎tôi nghĩ ta nên ‎bỏ lại chuyện đó sau lưng thôi. 706 00:46:54,376 --> 00:46:55,251 ‎Tại sao? 707 00:46:56,293 --> 00:47:00,084 ‎Tôi phải đánh vần ra cho cậu à? ‎Năm chữ. Bắt đầu là chữ D. 708 00:47:01,293 --> 00:47:06,168 ‎Thôi nào. Mẹ tôi có kiểm soát ta đâu. ‎Nói thật, ta có thể làm riêng mà. 709 00:47:06,251 --> 00:47:09,668 ‎Ta có thể chiếm cả ngành phim ‎và thời trang này. Ý tưởng của ta mà. 710 00:47:09,751 --> 00:47:11,584 ‎Ừ, có thể là ý tưởng của ta, 711 00:47:11,668 --> 00:47:16,084 ‎nhưng không nhờ một công ty thật sự, ‎xịn xò đầu tư, chúng sẽ chả đi đến đâu. 712 00:47:17,626 --> 00:47:21,876 ‎Mẹ cậu có thể yêu bản thân quá đáng, ‎nhưng nhờ thế mà bà ấy thành số một. 713 00:47:21,959 --> 00:47:25,376 ‎Chà! Tôi không bao giờ nghĩ ‎tôi sẽ nghe cô bảo vệ mẹ đấy. 714 00:47:25,459 --> 00:47:30,918 ‎Đâu, tôi không bảo vệ bà ấy. Nhưng ý tôi ‎là tương lai của tôi giờ gắn với bà ấy. 715 00:47:32,626 --> 00:47:33,876 ‎Thế tương lai gì vậy? 716 00:47:36,043 --> 00:47:41,251 ‎Một tương lai được trọng vọng. ‎Và tạo dựng được tên tuổi cho tôi. 717 00:47:41,334 --> 00:47:45,418 ‎Và có hơn bốn bức tường để quay về. ‎Tương lai đó đấy. 718 00:47:47,001 --> 00:47:48,876 ‎Tôi tôn trọng cô và mọi bức tường mà. 719 00:47:50,376 --> 00:47:52,126 ‎Sao cậu cứ thế? 720 00:47:52,209 --> 00:47:55,293 ‎Tôi nói vậy thôi. ‎Cái gì có tương lai là tôi biết mà. 721 00:47:57,418 --> 00:47:58,668 ‎Tôi nghĩ cô cũng thế. 722 00:48:03,376 --> 00:48:06,251 ‎Tôi có xu hướng nhận ra 723 00:48:07,584 --> 00:48:10,626 ‎khi hành động tích cực ‎dẫn đến kết quả tích cực. 724 00:48:13,168 --> 00:48:17,584 ‎Ừ, tôi hiểu rồi. ‎Bỏ lại sau lưng ta. Chấm hết. 725 00:48:18,084 --> 00:48:19,959 ‎- Vì ta là dân chuyên. ‎- Chuẩn. 726 00:48:20,043 --> 00:48:21,584 ‎- Ta làm việc của ta. ‎- Ừ. 727 00:48:21,668 --> 00:48:22,918 ‎- Chả phải "làm" nhau. ‎- Ừ. 728 00:48:23,001 --> 00:48:23,876 ‎Đấy. 729 00:48:26,959 --> 00:48:30,501 ‎- Nhưng tối nay tôi muốn làm cô hư. ‎- Cậu muốn làm tôi hư? 730 00:48:31,876 --> 00:48:33,084 ‎Trừng phạt cô vì hư. 731 00:48:36,709 --> 00:48:38,418 ‎Cậu phải bắt được tôi đi đã. 732 00:49:11,418 --> 00:49:13,084 ‎Trước tiên là anh Brazil. 733 00:49:13,709 --> 00:49:14,626 ‎Hay đấy. 734 00:49:14,709 --> 00:49:17,918 ‎Tôi không biết ‎các chị cưa được mấy anh Brazil đâu. 735 00:49:18,001 --> 00:49:22,293 ‎Cậu nghĩ sao tôi để "bụi rậm" kiểu ‎thập niên 1970? Cậu nghĩ tôi mấy tuổi? 736 00:49:23,334 --> 00:49:26,251 ‎Tôi nghĩ sau một thời gian, ‎cô sẽ kiểu: "Kệ nó vậy". Biết đó. 737 00:49:26,334 --> 00:49:28,001 ‎Là cậu sẽ bỏ cuộc hả? "Kệ". 738 00:49:28,084 --> 00:49:31,751 ‎Không hẳn là bỏ cuộc. ‎Chỉ là kiểu, kệ nó vậy thôi. 739 00:49:31,834 --> 00:49:35,876 ‎Sinh hồi thập niên 1970 đâu có nghĩa là 740 00:49:36,959 --> 00:49:38,459 ‎theo đuổi phong cách đấy. 741 00:49:38,543 --> 00:49:41,834 ‎Tôi thấy hình đại bàng kêu, ‎hay gì đấy, trên ngực cậu. 742 00:49:41,918 --> 00:49:42,876 ‎Đại bàng kêu à. 743 00:49:42,959 --> 00:49:43,793 ‎Hình gì đấy? 744 00:49:43,876 --> 00:49:47,251 ‎Tôi không nhận ra là giống chim gì. 745 00:49:47,834 --> 00:49:49,834 ‎Thật ra nó là con bồ câu. 746 00:49:50,709 --> 00:49:52,751 ‎Thế Otis là ai? 747 00:49:54,584 --> 00:49:55,793 ‎Otis là… 748 00:49:57,209 --> 00:49:58,126 ‎Là bố tôi. 749 00:49:59,459 --> 00:50:03,293 ‎- Ừ, ông già tôi. ‎- Tôi chưa thấy cậu kể về bố cậu bao giờ. 750 00:50:04,168 --> 00:50:07,168 ‎Ừ, bố tôi mất rồi, nên… 751 00:50:08,876 --> 00:50:09,876 ‎Tôi rất tiếc. 752 00:50:12,126 --> 00:50:14,501 ‎Ừ, không. Ông bị giết năm tôi lên hai. 753 00:50:15,209 --> 00:50:16,126 ‎Chúa ơi. 754 00:50:17,001 --> 00:50:19,251 ‎Ngày càng tệ vậy. Sao lại thế? 755 00:50:20,251 --> 00:50:24,376 ‎Ừ, ý tôi là, ‎dĩ nhiên tôi chẳng nhớ được mấy, 756 00:50:24,459 --> 00:50:27,709 ‎nhưng bố vướng vào vụ gì ấy. ‎Bố là dân đường phố, nên… 757 00:50:28,793 --> 00:50:30,709 ‎Chắc mẹ con cậu đau lòng lắm hả. 758 00:50:31,626 --> 00:50:36,584 ‎Ừ. Ý tôi là, tôi cũng chả biết. ‎Mẹ không hẳn là công khai chuyện đấy lắm. 759 00:50:37,084 --> 00:50:40,334 ‎Cô biết không, có lần tôi thấy mẹ khóc, 760 00:50:40,418 --> 00:50:43,834 ‎nhưng xong không bao giờ thấy nữa. ‎Tôi không muốn mẹ buồn, 761 00:50:43,918 --> 00:50:47,001 ‎nên thật sự ‎chỉ có tôi cố ráp nối mọi chuyện, 762 00:50:47,084 --> 00:50:48,668 ‎tự tìm hiểu thôi. 763 00:50:48,751 --> 00:50:52,793 ‎Cô biết đấy, tôi giữ khoảng cách, ‎nhất là chuyện về bố tôi. 764 00:50:52,876 --> 00:50:55,209 ‎Nhưng mà… ừ. 765 00:50:56,251 --> 00:50:57,251 ‎Nặng nề nhỉ. 766 00:50:58,418 --> 00:51:01,918 ‎Nặng nề thật. ‎Nhưng, cô biết đấy, tôi chả biết nữa. 767 00:51:02,001 --> 00:51:05,543 ‎Chắc mẹ thiếu khả năng làm bà mẹ tốt thôi, ‎cô hiểu chứ? 768 00:51:07,001 --> 00:51:08,251 ‎Có khi tôi cũng thế. 769 00:51:08,793 --> 00:51:09,834 ‎Không đâu. 770 00:51:09,918 --> 00:51:12,126 ‎Thật đấy. Phim của tôi sẽ là con tôi. 771 00:51:14,251 --> 00:51:16,918 ‎Ừ, chắc chắn là ‎tôi tưởng tượng được cảnh đấy. 772 00:51:19,334 --> 00:51:20,959 ‎Trời ạ. 773 00:51:22,584 --> 00:51:28,751 ‎Nhưng nói thật, ‎tôi đang định làm một phim về bố tôi. 774 00:51:28,834 --> 00:51:31,209 ‎- Thế à? ‎- Về đời ông, không phải chuyện ông mất. 775 00:51:31,709 --> 00:51:36,293 ‎Tôi muốn tôn vinh con người ông và, ‎cô biết đấy, đời ông thôi. Ừ. 776 00:51:36,876 --> 00:51:38,168 ‎Nghe tuyệt vời đấy. 777 00:51:39,501 --> 00:51:40,418 ‎Cảm ơn cô. 778 00:51:46,918 --> 00:51:47,918 ‎Tôi thích cậu. 779 00:51:49,793 --> 00:51:50,876 ‎Cô thích tôi à? 780 00:51:51,543 --> 00:51:52,751 ‎Tôi thích mông cậu. 781 00:51:53,418 --> 00:51:56,834 ‎Tôi thích mông cậu. ‎Nhưng tôi có thích cậu. Tôi thích cậu. 782 00:51:56,918 --> 00:51:58,209 ‎Trời ạ. 783 00:52:00,084 --> 00:52:01,834 ‎Vụ anh Đáy là sao? 784 00:52:01,918 --> 00:52:06,084 ‎À, bọn tôi gặp hồi đại học. ‎Cả hai đều siêu thành công, vượt mong đợi. 785 00:52:07,251 --> 00:52:09,376 ‎Xong bọn tôi hẹn hò và… 786 00:52:09,459 --> 00:52:12,334 ‎Ổn thỏa, tuyệt vời lắm, 787 00:52:12,418 --> 00:52:16,209 ‎xong bọn tôi trở thành tâm điểm, ‎cậu hiểu chứ? 788 00:52:17,501 --> 00:52:19,084 ‎Một cặp đôi quyền lực. 789 00:52:19,168 --> 00:52:22,168 ‎Bọn tôi cứ thành đạt thế thôi, ‎nhưng xong đột nhiên, 790 00:52:22,251 --> 00:52:25,001 ‎mười năm trôi qua, tôi kiểu: ‎"Khoan, từ từ. 791 00:52:26,459 --> 00:52:30,084 ‎Anh ta dắt mũi mình bấy lâu nay". ‎Tôi muốn nhiều hơn. 792 00:52:30,668 --> 00:52:31,709 ‎Cái gì nhiều hơn? 793 00:52:33,126 --> 00:52:34,209 ‎Một gia đình. 794 00:52:35,334 --> 00:52:36,168 ‎Cậu hiểu chứ? 795 00:52:37,459 --> 00:52:41,918 ‎Cái gì đó để chứng minh. ‎Cậu hiểu chứ, khi tất cả xong xuôi, 796 00:52:42,001 --> 00:52:44,709 ‎cậu có một gia đình tuyệt vời. 797 00:52:45,251 --> 00:52:46,168 ‎Ừ. 798 00:52:46,251 --> 00:52:51,043 ‎- Tôi gần như đã từ bỏ giấc mơ. ‎- Ý tôi là, cô có thể có giấc mơ mới mà. 799 00:52:52,043 --> 00:52:55,418 ‎- Tôi có thể à. ‎- Mười năm đấy đã đưa cô đến với tôi. 800 00:52:56,376 --> 00:52:58,084 ‎Cậu dễ thương lắm, biết chứ? 801 00:52:59,626 --> 00:53:01,293 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Sao? 802 00:53:01,876 --> 00:53:03,918 ‎Mười năm trước, ‎cậu còn bạn phòng thí nghiệm. 803 00:53:04,418 --> 00:53:06,418 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Và tủ đồ học sinh. 804 00:53:06,501 --> 00:53:11,084 ‎Quan trọng là bây giờ tôi là đàn ông rồi. ‎Tôi là người đàn ông của cô. 805 00:53:11,668 --> 00:53:14,168 ‎Cậu là người đàn ông của tôi? ‎Cậu nghĩ thế? 806 00:53:14,668 --> 00:53:15,668 ‎Từ từ. Không à? 807 00:53:15,751 --> 00:53:18,293 ‎Là tôi thì chắc sẽ nói cái gì đó 808 00:53:18,376 --> 00:53:22,209 ‎kiểu kiểu như là, trái cấm hơn. 809 00:53:23,126 --> 00:53:24,918 ‎Một trái kiwi hư hỏng ấy. 810 00:53:26,751 --> 00:53:29,751 ‎Một quả việt quất bí ẩn chẳng hạn. 811 00:53:29,834 --> 00:53:32,668 ‎- Trái cấm à. Chà. ‎- Ừ. 812 00:53:32,751 --> 00:53:37,626 ‎Chuyện giữa ta chỉ ta biết thôi nhé. 813 00:53:37,709 --> 00:53:40,251 ‎Tôi sẽ giữ kín bí mật cho cô. 814 00:54:40,668 --> 00:54:43,126 ‎Xem thế này tôi lại ước ‎tôi học Đại học Lịch sử Da đen. 815 00:54:43,626 --> 00:54:46,876 ‎Cô nói gì thế? ‎Ta có thể sống gián tiếp thông qua họ mà. 816 00:54:47,876 --> 00:54:49,876 ‎Thế thì tôi sẽ không gặp Brian… 817 00:54:51,501 --> 00:54:52,709 ‎Ta nói tên anh ta rồi à? 818 00:54:53,418 --> 00:54:54,709 ‎- Tôi nói. ‎- Chà! 819 00:54:54,793 --> 00:54:56,126 ‎- Đừng có thế. ‎- Brian. 820 00:54:56,209 --> 00:54:58,501 ‎- Thôi. ‎- Brian. 821 00:54:58,584 --> 00:54:59,668 ‎- Im đi! ‎- Brian. 822 00:54:59,751 --> 00:55:00,959 ‎Không. Thôi đi. 823 00:55:02,584 --> 00:55:03,626 ‎Khỉ thật. 824 00:55:04,334 --> 00:55:05,168 ‎Chào gái! 825 00:55:05,251 --> 00:55:07,334 ‎- Jenna Jones! ‎- Chào gái! 826 00:55:07,418 --> 00:55:10,876 ‎- Tôi cố liên lạc với cô mấy tuần rồi đấy. ‎- Thế à, thật á? 827 00:55:10,959 --> 00:55:15,209 ‎E nữa, đồ khốn mờ ám này. Tôi nhắn tin ‎cho cậu nổ điện thoại nữa đấy. 828 00:55:15,793 --> 00:55:20,459 ‎Ừ, Suki và tôi học cùng cấp ba, ‎trước khi cô ấy thành siêu mẫu hàng đầu. 829 00:55:21,043 --> 00:55:22,084 ‎Chắc cậu đùa. 830 00:55:22,168 --> 00:55:25,126 ‎Cậu không biết ‎là chính Jenna phát hiện ra tôi à? 831 00:55:26,418 --> 00:55:30,251 ‎- Không, tôi không biết. ‎- Ừ. Ở tủ đồ làm đẹp ở tạp chí Darling. 832 00:55:30,334 --> 00:55:32,376 ‎- Nhỉ? ‎- Ừ. 833 00:55:32,459 --> 00:55:33,334 ‎Ừ. 834 00:55:37,168 --> 00:55:38,168 ‎Khỉ thật. 835 00:55:38,751 --> 00:55:41,418 ‎Ôi Chúa ơi. Đỉnh thế. 836 00:55:41,501 --> 00:55:43,251 ‎- Đừng! ‎- Tôi đẩy thuyền đấy. 837 00:55:43,334 --> 00:55:44,876 ‎- Không! ‎- Thôi! 838 00:55:44,959 --> 00:55:47,334 ‎- Không. ‎- Làm gì có. Không! 839 00:55:47,418 --> 00:55:49,126 ‎- Bọn tôi nghiên cứu để… ‎- Nghiên cứu. 840 00:55:49,209 --> 00:55:51,418 ‎- Nghiên cứu à? Ừ. ‎- Cho Darzine… 841 00:55:51,501 --> 00:55:54,626 ‎Dễ thương đấy. ‎Nghiên cứu à? Dễ thương đấy. Ừ. 842 00:55:55,293 --> 00:55:57,626 ‎Nhưng dễ thương mà. Tôi đẩy thuyền đấy. 843 00:56:01,793 --> 00:56:02,709 ‎Đừng… 844 00:56:05,459 --> 00:56:06,501 ‎Không ổn rồi. 845 00:56:07,209 --> 00:56:08,376 ‎Không ổn tí nào. 846 00:56:08,459 --> 00:56:09,793 ‎Cô ấy quen… 847 00:56:10,793 --> 00:56:11,918 ‎Tất cả. 848 00:56:14,251 --> 00:56:15,084 ‎Đẩy thuyền ư. 849 00:56:18,584 --> 00:56:21,918 ‎Chắc là cậu xem cái này rồi. 850 00:56:23,334 --> 00:56:24,293 ‎"Nhà vua". 851 00:56:24,376 --> 00:56:28,209 ‎Bọn tôi tự ý đọc thay cậu rồi. 852 00:56:29,084 --> 00:56:32,834 ‎- Cậu muốn nghe mấy đoạn nổi bật không? ‎- Mau lên. Tin dữ trước. 853 00:56:32,918 --> 00:56:35,418 ‎- Có tin dữ gì đâu. ‎- Có tin dữ gì đâu. 854 00:56:35,501 --> 00:56:37,751 ‎Thật sự là cậu nhìn nhận thế nào thôi. 855 00:56:44,918 --> 00:56:47,584 ‎"Thành tựu đáng tự hào nhất ‎của tôi, nơi này". 856 00:56:47,668 --> 00:56:50,918 ‎Không phải tài sản ‎mà là cuộc đời tôi đã gây dựng ở đây 857 00:56:52,168 --> 00:56:53,959 ‎với người phụ nữ đã biến nó thành nhà". 858 00:56:55,668 --> 00:56:58,293 ‎Ý tôi là, nghe như anh này nhớ cô nào rồi. 859 00:56:58,376 --> 00:57:02,709 ‎Tôi biến mất hơn một năm ‎và anh ta không liên lạc lần nào đấy. 860 00:57:03,209 --> 00:57:04,834 ‎- Trời ạ. ‎- Tôi phải đi đây. 861 00:57:05,543 --> 00:57:07,543 ‎- Cầm tạp chí theo hả? ‎- Im đi. 862 00:57:09,834 --> 00:57:11,626 ‎Tua đến khổ cuối nhé, gái. 863 00:57:16,834 --> 00:57:17,709 ‎Jenna? 864 00:57:18,376 --> 00:57:20,043 ‎Darcy à, bà khỏe không? 865 00:57:20,709 --> 00:57:24,251 ‎Tôi muốn cô đoán ‎sự xuất chúng của tôi vừa nghĩ ra ý gì. 866 00:57:26,168 --> 00:57:27,168 ‎Đoán đi. 867 00:57:27,251 --> 00:57:28,209 ‎Chịu. 868 00:57:28,293 --> 00:57:29,459 ‎Thử đi. 869 00:57:30,959 --> 00:57:33,084 ‎Một cuộc gọi từ New York Times. 870 00:57:33,751 --> 00:57:38,209 ‎Họ muốn mô tả tôi là bậc thầy xuất bản, 871 00:57:38,293 --> 00:57:39,543 ‎bà trùm truyền thông. 872 00:57:41,793 --> 00:57:44,001 ‎Darcy, ấn tượng quá. Tuyệt đấy. 873 00:57:44,084 --> 00:57:47,543 ‎Họ cần chi tiết về Phát hiện Hoàn hảo. ‎Tôi bảo đấy là con tinh thần của cô. 874 00:57:47,626 --> 00:57:49,126 ‎Ừ, của tôi và của Eric. 875 00:57:49,209 --> 00:57:50,876 ‎Ừ, của hai người. 876 00:57:52,126 --> 00:57:54,543 ‎Cả hai cùng làm được nhiều việc tuyệt đó. 877 00:57:54,626 --> 00:57:59,168 ‎Ừ, không, cảm ơn bà đã cho tôi cơ hội này ‎và đã ghép tôi với cậu ấy. Cảm ơn. 878 00:57:59,251 --> 00:58:02,459 ‎Ừ, tôi đã làm thế, nhỉ? ‎Tôi kết hợp hai người. 879 00:58:03,084 --> 00:58:05,709 ‎Đúng. Bản năng của bà nhạy lắm. 880 00:58:05,793 --> 00:58:08,376 ‎Ừ. 881 00:58:08,459 --> 00:58:12,043 ‎Ừ, cậu ấy tài năng lắm. ‎Bà thật sự nên tự hào. 882 00:58:12,126 --> 00:58:15,251 ‎Tôi tự hào mà. Cực kỳ. Cô thì sao? 883 00:58:16,043 --> 00:58:19,209 ‎- Tôi làm sao? ‎- Cô có tự hào về con trai tôi không? 884 00:58:20,543 --> 00:58:23,876 ‎Có. Tự hào ‎về những việc bọn tôi đã cùng làm được. 885 00:58:23,959 --> 00:58:25,668 ‎- Có chứ. Ừ. ‎- Nó có vẻ khá tích cực. 886 00:58:25,751 --> 00:58:28,168 ‎Phấn khích sau tốt nghiệp. Bà biết mà. 887 00:58:28,251 --> 00:58:30,418 ‎Và muốn làm cô hài lòng. 888 00:58:32,168 --> 00:58:36,334 ‎Chắc cô biết Eric bị "cảm nắng" nhẹ chứ. 889 00:58:37,793 --> 00:58:38,793 ‎Thế á? 890 00:58:39,293 --> 00:58:43,626 ‎Ờ. Đấy, tôi chưa bao giờ thấy nó ‎tập trung và nhiệt huyết thế. 891 00:58:43,709 --> 00:58:48,043 ‎Do bà đấy. Tất cả là nhờ dạy dỗ ở nhà tốt ‎và được học hành bài bản thôi. 892 00:58:48,126 --> 00:58:52,168 ‎Ý tôi là, ừ, rõ ràng. Rõ là ‎được làm gần một người phụ nữ quyền lực 893 00:58:52,251 --> 00:58:55,459 ‎giống như mẹ nó là một yếu tố, 894 00:58:55,543 --> 00:58:58,543 ‎nhưng thôi vòng vo đi, Jenna ạ. 895 00:58:59,584 --> 00:59:03,168 ‎Hoàn thành tốt việc là đáng khen. 896 00:59:04,084 --> 00:59:07,084 ‎Mà không nên để ‎chuyện này biến dần thành một dạng… 897 00:59:08,793 --> 00:59:10,043 ‎phân tâm đâu nhé. 898 00:59:10,834 --> 00:59:13,334 ‎Darcy, tôi hứa với bà. 899 00:59:14,543 --> 00:59:17,209 ‎Không có phân tâm gì đâu. 900 00:59:21,293 --> 00:59:22,126 ‎Tốt lắm. 901 00:59:40,043 --> 00:59:43,084 ‎Mai New York Times sẽ đến đây chụp hình. 902 00:59:43,168 --> 00:59:46,709 ‎Nhớ theo đúng thông điệp, ‎dưới sự dẫn dắt trực tiếp của tôi, 903 00:59:46,793 --> 00:59:50,959 ‎Darzine đang thống lĩnh ‎thị trường mô hình đăng ký thời trang. 904 00:59:53,709 --> 00:59:54,543 ‎Rõ ạ. 905 01:00:20,668 --> 01:00:22,668 ‎DARZINE ‎GIỚI THIỆU 906 01:00:25,709 --> 01:00:27,084 ‎PHÁT HIỆN HOÀN HẢO 907 01:00:27,168 --> 01:00:29,043 ‎MƠ ƯỚC 908 01:00:32,709 --> 01:00:34,084 ‎BẢN LĨNH 909 01:00:48,543 --> 01:00:49,834 ‎VŨ ĐIỆU 910 01:01:11,043 --> 01:01:12,084 ‎KHÁM PHÁ 911 01:01:26,959 --> 01:01:28,293 ‎ĐĂNG KÝ NGAY! 912 01:01:37,251 --> 01:01:38,126 ‎Ngon! 913 01:01:41,834 --> 01:01:42,668 ‎Ngon! 914 01:01:43,376 --> 01:01:44,334 ‎Tuyệt! 915 01:01:48,918 --> 01:01:50,126 ‎Tốt quá. 916 01:01:51,793 --> 01:01:52,626 ‎Tốt lắm. 917 01:01:53,709 --> 01:01:56,126 ‎Cảm ơn mẹ. Ý con là, cảm ơn Darcy. 918 01:01:58,334 --> 01:02:01,001 ‎Đừng nghĩ ta có thể ‎ngủ quên trên chiến thắng! 919 01:02:01,084 --> 01:02:03,501 ‎- Còn nhiều việc phải làm lắm. ‎- Dĩ nhiên. 920 01:02:03,584 --> 01:02:06,168 ‎Sau đợt dùng thử miễn phí, ‎ta có thể đánh giá tỷ lệ rớt. 921 01:02:11,293 --> 01:02:12,126 ‎Được rồi. 922 01:02:13,001 --> 01:02:13,876 ‎Làm tiếp đi! 923 01:02:18,418 --> 01:02:21,501 ‎CẶP ĐÔI NĂNG NỔ CỦA DARZINE 924 01:02:28,626 --> 01:02:31,834 ‎- Đúng là thảm họa. ‎- Kìa. Cô đùa à? Ta lên Times này. 925 01:02:31,918 --> 01:02:33,084 ‎- Ừ. ‎- Ấn bản. 926 01:02:33,168 --> 01:02:34,668 ‎- Ừ. ‎- Cô không vui à? 927 01:02:34,751 --> 01:02:38,793 ‎Trông ta hơi vui quá. ‎Vấn đề đấy. Ta liều quá. 928 01:02:38,876 --> 01:02:41,418 ‎Bạn ta đều biết rồi. 929 01:02:42,501 --> 01:02:45,209 ‎Hay ta công khai xừ luôn đi? 930 01:02:45,709 --> 01:02:47,043 ‎Nhỉ, tôi sẵn sàng rồi. 931 01:02:47,126 --> 01:02:50,918 ‎Không nhé. Từ từ. ‎Cậu bảo cậu sẵn sàng rồi à? 932 01:02:51,001 --> 01:02:52,251 ‎Ừ, tôi sẵn sàng rồi. 933 01:02:52,334 --> 01:02:55,668 ‎Chính xác là cậu sẵn sàng làm gì? 934 01:02:55,751 --> 01:02:58,043 ‎Sao cô phải phức tạp hóa lên thế? 935 01:02:58,126 --> 01:03:02,126 ‎Chuyện này ảnh hưởng ‎đến sự nghiệp của tôi. Cậu hiểu không? 936 01:03:02,209 --> 01:03:07,293 ‎Tôi trả hóa đơn thế nào, ở đâu trên đời. ‎Tôi được trọng vọng, nhìn nhận ra sao. 937 01:03:07,793 --> 01:03:09,668 ‎- Tôi chỉ có danh… ‎- Anh yêu em. 938 01:03:13,876 --> 01:03:16,251 ‎Chúa ơi. Ta làm gì thế này? 939 01:03:17,251 --> 01:03:18,084 ‎Anh yêu em. 940 01:03:22,793 --> 01:03:23,751 ‎Em cũng yêu anh. 941 01:03:25,459 --> 01:03:28,168 ‎Vòng quanh sô-cô-la 942 01:03:28,251 --> 01:03:29,793 ‎Bánh đa, sữa đậu nành… 943 01:03:29,876 --> 01:03:32,459 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT ‎MAE MAE 944 01:03:32,543 --> 01:03:36,084 ‎Thấy hai người ‎đi chơi chung thế này vui quá! 945 01:03:36,168 --> 01:03:39,501 ‎Eric này, cảm ơn cậu đã hỗ trợ nhiệt tình. 946 01:03:39,584 --> 01:03:41,793 ‎Bộ này quá là đỉnh. 947 01:03:41,876 --> 01:03:43,876 ‎Chúc mừng sinh nhật Mae Mae! 948 01:03:43,959 --> 01:03:45,001 ‎Chào cô Jen. 949 01:03:45,501 --> 01:03:47,793 ‎Cô muốn con gặp chú Eric, bạn cô. 950 01:03:48,293 --> 01:03:50,209 ‎- Chào Zorro. ‎- Thiên nga Đen à. 951 01:03:50,293 --> 01:03:54,209 ‎- Con mượn máy ảnh chơi nhé? ‎- Không. Đấy không phải máy ảnh để… 952 01:03:54,293 --> 01:03:55,709 ‎Không sao. Được mà. 953 01:03:55,793 --> 01:04:00,293 ‎Hay ta chụp vài tấm sinh nhật siêu đẹp đi? ‎Chụp không? Chụp nhé. Đi thôi. 954 01:04:01,876 --> 01:04:05,126 ‎- Đi. ‎- Ý là, cậu tin nổi không? Tôi chịu đấy. 955 01:04:05,709 --> 01:04:08,334 ‎Cô dạy ba-lê của Mae Mae kìa. Madison! 956 01:04:14,459 --> 01:04:17,334 ‎- Chào, em khỏe không? ‎- Anh khỏe không? 957 01:04:17,418 --> 01:04:20,501 ‎Ổn. Anh bình thường. ‎Không ngờ lại gặp em ở đây đấy. 958 01:04:20,584 --> 01:04:23,459 ‎- Em biết. Bất ngờ nhỉ. ‎- Điên thật. Công nhận! 959 01:04:25,751 --> 01:04:27,168 ‎Đẹp rồi. 960 01:04:28,001 --> 01:04:29,251 ‎Đẹp rồi. 961 01:04:29,334 --> 01:04:30,918 ‎Tất cả nắm vào thanh đi. 962 01:04:31,001 --> 01:04:32,793 ‎Năm, sáu, bảy, tám. 963 01:04:33,626 --> 01:04:35,293 ‎Ôi Chúa ơi! 964 01:04:35,376 --> 01:04:38,793 ‎Ấn tượng thật đấy. Trời đất. 965 01:04:38,876 --> 01:04:41,251 ‎Lại này. Năm, sáu, bảy, tám. 966 01:04:42,043 --> 01:04:42,959 ‎Cao hết cỡ. 967 01:04:45,584 --> 01:04:48,959 ‎Rồi, các con, đẹp lắm. ‎Lát gặp lại nhé. Nghỉ năm phút đi. 968 01:04:49,043 --> 01:04:50,168 ‎- Chào cô! ‎- Chào! 969 01:04:51,251 --> 01:04:53,501 ‎- Chúng cưng xỉu. Chịu không nổi. ‎- Tuyệt thật. 970 01:04:53,584 --> 01:04:56,251 ‎- Chúng giỏi lắm. ‎- Em dạy chúng cũng tốt mà. 971 01:04:56,334 --> 01:04:59,126 ‎- Phải công nhận. Em thạo việc lắm. ‎- Em cảm ơn. Chúa ơi. 972 01:04:59,209 --> 01:05:02,626 ‎- Anh chụp được tấm nào đẹp chứ? ‎- Chào! Ta chưa gặp nhỉ. 973 01:05:02,709 --> 01:05:04,001 ‎Tôi là Madison. 974 01:05:04,084 --> 01:05:05,168 ‎Chào. Jenna. 975 01:05:05,251 --> 01:05:08,751 ‎- Cô là mẹ bé nào? ‎- Tôi không trong nhóm mẹ, là bạn Billie. 976 01:05:09,418 --> 01:05:11,084 ‎- Jenna và anh cùng làm. ‎- Ừ. 977 01:05:11,584 --> 01:05:12,709 ‎Thế giới bé nhỉ! 978 01:05:12,793 --> 01:05:13,668 ‎Công nhận! 979 01:05:14,709 --> 01:05:18,168 ‎Tôi phải đi đây, có buổi diễn tập. ‎Nhưng vui gặp lại anh. 980 01:05:18,251 --> 01:05:19,209 ‎Vui gặp lại em. 981 01:05:22,959 --> 01:05:23,959 ‎Chà! 982 01:05:24,709 --> 01:05:25,751 ‎Thế giới bé nhỉ! 983 01:05:26,376 --> 01:05:27,459 ‎Bình tĩnh đi. 984 01:05:27,543 --> 01:05:31,293 ‎Anh chụp đủ ảnh cô ta chưa? ‎Ta gọi cô ta lại được mà. Thay đồ. 985 01:05:31,376 --> 01:05:33,709 ‎Rõ là anh đâu biết cô ấy sẽ đến đây. 986 01:05:33,793 --> 01:05:35,459 ‎- Rõ rồi. ‎- Em nói gì thế? 987 01:05:35,543 --> 01:05:38,793 ‎"Jenna và anh cùng làm". ‎Anh chả nghĩ ra gì hay hơn à? 988 01:05:38,876 --> 01:05:41,168 ‎- Chứ anh phải nói gì? ‎- Bất cứ cái gì. 1.000 thứ. 989 01:05:41,251 --> 01:05:44,709 ‎"A. Này, đây là Jenna, ‎tình yêu của đời anh". 990 01:05:44,793 --> 01:05:47,001 ‎- Muốn anh nói thế? ‎- Bắt đầu thế đi! 991 01:05:47,084 --> 01:05:51,918 ‎- Ta phải cẩn thận hơn. Em bảo thế mà. ‎- Này, đừng dùng lời em vặn em. Đừng nhé. 992 01:05:52,001 --> 01:05:55,668 ‎Ý em là, trông hơi bị tình cảm đấy. 993 01:05:55,751 --> 01:05:56,793 ‎Có gì đâu. 994 01:05:56,876 --> 01:06:00,876 ‎- Em thấy ba lần ôm. Em ở ngay đấy? ‎- Em đâu thể cái gì cũng muốn. 995 01:06:01,751 --> 01:06:02,709 ‎Không thể đâu. 996 01:06:02,793 --> 01:06:05,876 ‎- Hôn anh luôn đi. Sao? ‎- Không… Rồi. Thôi… Rồi. 997 01:06:05,959 --> 01:06:07,626 ‎- Hôn anh đi. ‎- Bất công nhé. 998 01:06:07,709 --> 01:06:09,876 ‎Bất công. Anh biết ngay mà. 999 01:06:10,918 --> 01:06:12,584 ‎- Khoan, anh đi à? ‎- Ừ. 1000 01:06:12,668 --> 01:06:16,209 ‎Cãi nhau ở tiệc của trẻ con? ‎Thế không được. Mất mặt lắm. 1001 01:06:16,293 --> 01:06:17,251 ‎Eric! 1002 01:06:27,793 --> 01:06:30,876 ‎Eric, nghe máy đi. Chết tiệt, nghe máy đi. 1003 01:06:35,793 --> 01:06:36,918 ‎Brian? 1004 01:06:43,168 --> 01:06:44,334 ‎Anh say đấy à? 1005 01:06:46,668 --> 01:06:47,501 ‎Ừ. 1006 01:06:50,043 --> 01:06:52,543 ‎Em không hiểu anh rõ quá rồi là em sợ đấy. 1007 01:06:53,668 --> 01:06:54,793 ‎Em có nên sợ không? 1008 01:06:57,001 --> 01:06:58,501 ‎Mẹ anh gặp chuyện, Jenna. 1009 01:06:59,376 --> 01:07:00,543 ‎Mẹ… 1010 01:07:01,668 --> 01:07:02,959 ‎mẹ mất tối qua rồi. 1011 01:07:03,959 --> 01:07:07,084 ‎Ôi Chúa ơi. Này, em rất tiếc. 1012 01:07:08,001 --> 01:07:09,001 ‎Ôi Chúa ơi. 1013 01:07:12,751 --> 01:07:15,126 ‎Đưa anh về nhé. Đi. Để em lái. 1014 01:07:30,293 --> 01:07:31,126 ‎Rồi. 1015 01:07:31,209 --> 01:07:32,793 ‎Anh ngủ ngon đi. 1016 01:07:32,876 --> 01:07:35,793 ‎Cần gì thì lên nhà làm nốt. 1017 01:07:41,584 --> 01:07:43,251 ‎Biết mẹ ưng em nhất, nhỉ? 1018 01:07:45,418 --> 01:07:49,793 ‎Ừ, em mong thế. Ý em là, anh có được ‎bao nhiêu mối quan hệ mười năm? 1019 01:07:57,126 --> 01:07:58,043 ‎Lên đi. 1020 01:07:59,584 --> 01:08:02,751 ‎- Brian, thôi. ‎- Lên đi. Xem phim với anh. 1021 01:08:02,834 --> 01:08:06,376 ‎- Anh có thích xem phim đâu! ‎- Anh không quan tâm! Anh chỉ… 1022 01:08:08,501 --> 01:08:11,501 ‎Tối nay anh ‎không muốn ở một mình thôi, không muốn. 1023 01:08:12,001 --> 01:08:14,418 ‎Trớ trêu nhỉ. Em cũng thế. 1024 01:08:17,084 --> 01:08:17,918 ‎Chà. 1025 01:08:19,793 --> 01:08:20,626 ‎Nhìn ta này. 1026 01:08:21,709 --> 01:08:24,251 ‎Biết anh vẫn cố ‎liên lạc với em đúng không? 1027 01:08:24,751 --> 01:08:25,668 ‎Ừ. 1028 01:08:26,668 --> 01:08:28,126 ‎Bài báo Forbes hay đấy. 1029 01:08:28,209 --> 01:08:31,543 ‎Ừ, đã gọi điện, gửi tin nhắn thoại, ‎tặng cà phê đặc sản. 1030 01:08:31,626 --> 01:08:34,959 ‎Ý anh là, ‎nhưng có vẻ tất cả đều không thành công. 1031 01:08:35,043 --> 01:08:37,959 ‎- Thế sao anh biết địa chỉ nhà em? ‎- Một chú chim nhỏ mách anh. 1032 01:08:38,043 --> 01:08:42,459 ‎- Năm chữ cái, bắt đầu bằng chữ D à? ‎- D-E-V-I-L. Ừ. 1033 01:08:43,168 --> 01:08:46,834 ‎Bà ấy bảo không muốn thấy ‎giỏ quà không phải tặng bà ấy nữa. 1034 01:08:46,918 --> 01:08:50,584 ‎Ừ, Darcy đúng là chú chim đặc biệt. 1035 01:08:52,043 --> 01:08:55,418 ‎Nhưng em yêu công việc em đang làm ở đấy. 1036 01:08:59,168 --> 01:09:01,084 ‎Anh thấy em trên New York Times. 1037 01:09:02,543 --> 01:09:04,376 ‎Có vẻ em có lý do để yêu việc. 1038 01:09:05,376 --> 01:09:07,126 ‎Dấu hiệu để em về đấy. 1039 01:09:07,209 --> 01:09:10,543 ‎Về căn hộ xập xệ ở Brooklyn đấy à? ‎Em ghét Brooklyn mà. 1040 01:09:10,626 --> 01:09:12,334 ‎Không! Brian, anh ghét! 1041 01:09:12,418 --> 01:09:15,626 ‎- Lúc nào em chả ghét. ‎- Không, anh mới ghét, Brian. 1042 01:09:16,126 --> 01:09:17,126 ‎Em yêu nó. 1043 01:09:17,209 --> 01:09:20,334 ‎Nó có thể xập xệ với anh, nhưng nó là nhà. 1044 01:09:20,418 --> 01:09:21,834 ‎Và có tình yêu ở đó. 1045 01:09:22,668 --> 01:09:24,418 ‎Với con trai Darcy? 1046 01:09:26,334 --> 01:09:30,501 ‎Nghe này, anh tưởng anh khủng hoảng ‎trung niên đã tệ rồi, mà vụ đấy á? 1047 01:09:31,001 --> 01:09:33,543 ‎- Jenna… ‎- Anh đang chỉ trích em đấy. 1048 01:09:33,626 --> 01:09:34,543 ‎Đâu có. 1049 01:09:34,626 --> 01:09:37,668 ‎Anh đang chỉ trích em, ‎và em không cần ở lại nghe. 1050 01:09:37,751 --> 01:09:42,501 ‎Anh hứa là không đâu, đang nói thật thôi. ‎Anh hiểu em hơn bất cứ ai. 1051 01:09:42,584 --> 01:09:44,709 ‎Không đâu, Brian ạ. Không đâu. 1052 01:09:44,793 --> 01:09:46,543 ‎Và nói thật nhé, em… 1053 01:09:48,209 --> 01:09:50,043 ‎Em nghĩ anh chưa từng hiểu em. 1054 01:09:54,793 --> 01:09:55,834 ‎Bảo trọng nhé. 1055 01:10:14,459 --> 01:10:16,751 ‎Cà phê đen buổi sáng của cô đây ạ. 1056 01:10:16,834 --> 01:10:20,209 ‎Cảm ơn. Này. Hôm nay cô gặp Eric chưa? 1057 01:10:20,293 --> 01:10:24,209 ‎Cậu ấy không bảo cô ạ? Hôm nay ‎cậu ấy ở nhà làm, chỉnh sửa bản mới. 1058 01:10:24,793 --> 01:10:27,834 ‎À ừ. Đúng. ‎Ừ, tôi biết. Cô… Tôi quên thôi. Ừ. 1059 01:10:29,126 --> 01:10:30,168 ‎Tôi cảm ơn. 1060 01:10:41,501 --> 01:10:44,709 ‎Tôi biết là rất điên, ‎nên cảm ơn hai cậu đã làm cùng. 1061 01:10:44,793 --> 01:10:46,251 ‎Có bạn là để thế mà. 1062 01:10:46,334 --> 01:10:48,293 ‎Nhưng, kiểu, làm sao ta vào được? 1063 01:10:48,376 --> 01:10:51,626 ‎Tôi bảo cậu yên tâm rồi mà. ‎Tôi tin tiếp viện của tôi. 1064 01:10:52,126 --> 01:10:54,251 ‎- Đấy! ‎- Cô ấy vừa… 1065 01:10:54,876 --> 01:10:56,459 ‎Cô ấy về này. 1066 01:10:57,126 --> 01:10:57,959 ‎Thành công à? 1067 01:10:58,043 --> 01:11:02,626 ‎Tôi muốn bảo cô nợ tôi, ‎nhưng tôi tin vào tình yêu, này nọ. 1068 01:11:02,709 --> 01:11:07,126 ‎Cứ bấm PH là lên căn thông tầng. ‎Đi gặp tình yêu của cô đi! Đi gặp nó đi! 1069 01:11:07,209 --> 01:11:09,251 ‎- Tôi sẽ làm thật à? ‎- Cô sẽ làm. 1070 01:11:09,334 --> 01:11:13,168 ‎- Tôi làm thật. Chúa ơi. ‎- Hít thở sâu. Đi đi. Cô làm được! Đi đi. 1071 01:11:31,501 --> 01:11:32,876 ‎Chà. 1072 01:11:34,418 --> 01:11:35,459 ‎Em đáng sợ không? 1073 01:11:36,459 --> 01:11:37,293 ‎Em gan đấy. 1074 01:11:38,876 --> 01:11:41,876 ‎Đột nhập vào hang ổ của mẹ Darcy. Chà. 1075 01:11:41,959 --> 01:11:45,584 ‎Anh định trốn trên này mãi ‎và không nói chuyện với em nữa à? 1076 01:11:46,459 --> 01:11:47,418 ‎Tưởng em ưa giấu anh. 1077 01:11:50,793 --> 01:11:51,918 ‎Em xin lỗi. 1078 01:11:54,626 --> 01:11:56,543 ‎Thấy anh nói chuyện với Madison… 1079 01:11:58,126 --> 01:12:01,834 ‎em buồn lắm. ‎Thấy anh, cô ấy và lũ trẻ nữa. Em chỉ… 1080 01:12:03,126 --> 01:12:04,668 ‎Em không chịu nổi. 1081 01:12:06,501 --> 01:12:07,334 ‎Thôi nào. 1082 01:12:08,626 --> 01:12:12,043 ‎Chơi vui với trẻ con khác muốn có con. ‎Em biết mà. 1083 01:12:13,626 --> 01:12:14,876 ‎Ừ. Đã ghi nhớ. 1084 01:12:15,376 --> 01:12:17,293 ‎Em quên đoạn "quay lại với bồ cũ" rồi đấy. 1085 01:12:23,251 --> 01:12:24,876 ‎Anh thấy em và anh ta đi dưới mưa. 1086 01:12:28,751 --> 01:12:31,334 ‎Anh đã đến gặp em, ‎nhưng đấy là chuyện khác. 1087 01:12:31,418 --> 01:12:38,376 ‎- Không phải… như anh nghĩ đâu. ‎- Anh không định cạnh tranh với quá khứ. 1088 01:12:38,459 --> 01:12:39,668 ‎- Nhất… ‎- Đâu muốn anh ta. 1089 01:12:39,751 --> 01:12:41,751 ‎- Thế à. ‎- Không mà! 1090 01:12:41,834 --> 01:12:43,168 ‎- Ừ. ‎- Đâu muốn thế giới đấy. 1091 01:12:43,251 --> 01:12:45,834 ‎Em muốn thế giới nào? ‎Nói đi vì anh đang cố hiểu đây! 1092 01:12:45,918 --> 01:12:47,376 ‎Thế giới của em bây giờ. 1093 01:12:47,459 --> 01:12:49,959 ‎Anh trốn trong bóng tối? ‎Thế giới em muốn đấy à? 1094 01:12:50,043 --> 01:12:51,918 ‎Không! Thế giới này này, 1095 01:12:52,001 --> 01:12:55,293 ‎nơi em đang được ‎làm việc em yêu với người… 1096 01:12:57,126 --> 01:12:58,376 ‎người đàn ông em yêu. 1097 01:13:00,918 --> 01:13:02,418 ‎Với người đàn ông em yêu. 1098 01:13:04,459 --> 01:13:05,293 ‎Ừ. 1099 01:13:05,959 --> 01:13:07,543 ‎Môi em run kìa. 1100 01:13:08,543 --> 01:13:12,876 ‎Cái gì anh cũng phải bóc mẽ em thế? ‎Anh không để em sống chút thôi được à? 1101 01:13:19,876 --> 01:13:22,251 ‎Có thể anh hơi hiểu em đấy. Hơi thôi. 1102 01:13:22,334 --> 01:13:23,793 ‎- Tí chút thôi à? ‎- Hơi. 1103 01:14:02,209 --> 01:14:05,501 ‎Hai người phang nhau ‎trong nhà tôi lâu chưa? 1104 01:14:20,251 --> 01:14:26,126 ‎Vụ này là trước hay sau khi ‎tôi dặn cô tránh xa con trai tôi ra? 1105 01:14:26,959 --> 01:14:29,751 ‎- Mẹ làm gì cơ? ‎- Ừ. Ừ, Eric ạ. 1106 01:14:29,834 --> 01:14:33,418 ‎Hai phụ nữ trưởng thành ‎đã nói chuyện về con đấy, 1107 01:14:33,501 --> 01:14:35,918 ‎và giờ hai phụ nữ trưởng thành ‎đang nói chuyện, 1108 01:14:36,001 --> 01:14:39,584 ‎nên mẹ khuyên con hoặc trật tự, ‎hoặc về phòng đi. 1109 01:14:44,126 --> 01:14:45,668 ‎Muốn biết sao tôi biết chứ? 1110 01:14:46,834 --> 01:14:48,209 ‎Tôi cảm nhận được. 1111 01:14:49,043 --> 01:14:51,793 ‎Nên tôi đã lịch sự tới gặp cô, 1112 01:14:52,418 --> 01:14:53,626 ‎và cô đã hứa. 1113 01:14:54,293 --> 01:14:58,459 ‎- Tôi hứa là sẽ không có phân tâm gì cả. ‎- Khoan, từ từ. Thế là thật à? 1114 01:14:59,126 --> 01:15:02,043 ‎- Em không bảo anh? ‎- Mẹ bảo đừng xía vào. 1115 01:15:02,126 --> 01:15:03,751 ‎Jenna, em nói thật đấy à? 1116 01:15:05,501 --> 01:15:09,459 ‎Tôi đã hứa sẽ không có phân tâm ‎hay vấn đề gì, và không hề có. 1117 01:15:10,918 --> 01:15:14,001 ‎Bọn tôi làm chung hợp nhau. ‎Và số liệu không nói dối! 1118 01:15:14,084 --> 01:15:15,293 ‎Cô có nói dối. 1119 01:15:15,376 --> 01:15:20,251 ‎Cô nói dối, cô lén lút, cô lừa gạt, 1120 01:15:20,334 --> 01:15:22,168 ‎và cô vốn luôn thế này. 1121 01:15:22,251 --> 01:15:25,793 ‎Chả hiểu sao tôi lại bất ngờ nữa. ‎Cô bệnh hoạn. 1122 01:15:26,793 --> 01:15:31,501 ‎Cô phải bị bệnh gì đấy rất nặng ‎mới làm tôi hết bạn trai để phang, 1123 01:15:31,584 --> 01:15:33,584 ‎xong lại theo đuổi con trai tôi. 1124 01:15:35,084 --> 01:15:36,918 ‎- Không. ‎- Không? 1125 01:15:44,126 --> 01:15:45,293 ‎Bọn tôi yêu nhau. 1126 01:15:52,168 --> 01:15:53,126 ‎Rồi. 1127 01:15:55,376 --> 01:15:58,793 ‎Nếu cô vẫn chưa rõ vì ‎đang chìm trong đám mây dục vọng này 1128 01:15:59,293 --> 01:16:00,834 ‎thì cô bị đuổi. 1129 01:16:00,918 --> 01:16:04,501 ‎- Đừng đuổi cô ấy, vì con xin nghỉ. ‎- Con không được nghỉ. 1130 01:16:04,584 --> 01:16:09,043 ‎Con không được phung phí ‎mọi sự hy sinh mẹ đã dành cho con. 1131 01:16:09,126 --> 01:16:10,168 ‎Mẹ làm gì cho con! 1132 01:16:13,959 --> 01:16:16,376 ‎Đừng lớn tiếng với mẹ. 1133 01:16:23,168 --> 01:16:25,084 ‎Cô không cần về văn phòng. 1134 01:16:27,293 --> 01:16:29,626 ‎Đồ của cô sẽ được chuyển đến cho cô. 1135 01:16:31,084 --> 01:16:32,751 ‎- Darcy. ‎- Ra. 1136 01:16:39,293 --> 01:16:40,126 ‎Eric? 1137 01:16:43,168 --> 01:16:46,501 ‎Cút khỏi nhà tôi! 1138 01:16:56,043 --> 01:16:57,709 ‎Đi kiểu ê mặt đi, con khốn. 1139 01:17:05,334 --> 01:17:06,751 ‎Bao người trên đời. 1140 01:17:09,626 --> 01:17:11,084 ‎Cô ta có đặc biệt đâu. 1141 01:18:01,459 --> 01:18:04,251 ‎CHÀO MỪNG TỚI ĐƯỜNG 125 1142 01:18:38,793 --> 01:18:41,668 ‎GARBO DA ĐEN 1143 01:19:02,918 --> 01:19:03,751 ‎Sẵn sàng chưa? 1144 01:19:06,834 --> 01:19:07,668 ‎ĐI TÌM OTIS 1145 01:19:07,751 --> 01:19:08,668 ‎Ổn chưa? 1146 01:19:10,209 --> 01:19:12,334 ‎- Rồi. ‎- ‎Đi tìm Otis‎, đúp một. 1147 01:19:28,459 --> 01:19:31,376 ‎E à. Jenna đây. Chúc mừng năm mới! 1148 01:19:32,084 --> 01:19:35,293 ‎Anh biết đấy, ‎em đang nghĩ là anh mà sẵn sàng 1149 01:19:35,376 --> 01:19:37,751 ‎thì ta có thể gặp lại nhau. 1150 01:20:01,876 --> 01:20:02,959 ‎Chào người lạ. 1151 01:20:06,876 --> 01:20:07,709 ‎Chào em. 1152 01:20:10,001 --> 01:20:11,168 ‎Lâu quá rồi. 1153 01:20:12,501 --> 01:20:13,334 ‎Ừ. 1154 01:20:14,168 --> 01:20:15,209 ‎Em xinh đấy. 1155 01:20:15,709 --> 01:20:16,959 ‎Tóc em đẹp lắm. 1156 01:20:17,709 --> 01:20:18,918 ‎Cảm ơn anh. 1157 01:20:19,001 --> 01:20:21,209 ‎Tóc mới. Em mới. Được đấy. 1158 01:20:22,668 --> 01:20:24,084 ‎Anh cũng bảnh đấy. 1159 01:20:25,084 --> 01:20:26,209 ‎Cảm ơn em. 1160 01:20:27,918 --> 01:20:31,168 ‎- Thấy bảo anh nghỉ Darzine rồi. ‎- Ừ, anh nghỉ rồi. 1161 01:20:31,793 --> 01:20:36,376 ‎Anh thuê một căn nhỏ ở Harlem, vừa biết ‎anh được trợ cấp để làm phim tài liệu 1162 01:20:36,459 --> 01:20:37,834 ‎về bố anh, nên… 1163 01:20:37,918 --> 01:20:39,668 ‎- Ôi Chúa ơi, Eric. ‎- Ừ. 1164 01:20:39,751 --> 01:20:42,376 ‎- Chúc mừng anh. Tuyệt quá. ‎- Cảm ơn em. 1165 01:20:42,459 --> 01:20:45,918 ‎Em biết chắc mẹ anh không vui lắm, ‎mà em mừng cho anh lắm. 1166 01:20:46,001 --> 01:20:48,168 ‎Ừ, mẹ không có quyền nữa. 1167 01:20:50,876 --> 01:20:52,293 ‎Nghe nói giờ em đi dạy. 1168 01:20:52,376 --> 01:20:55,626 ‎Em xin được ‎mối dạy thời trang và điện ảnh ở Columbia. 1169 01:20:56,543 --> 01:21:01,834 ‎- Em thật sự nghĩ em tìm được sứ mệnh rồi. ‎- Chà, ổn đấy. Ừ, giảng viên Jenna. 1170 01:21:02,584 --> 01:21:03,584 ‎Ừ. 1171 01:21:07,001 --> 01:21:08,418 ‎Em muốn nói chuyện. 1172 01:21:16,001 --> 01:21:17,751 ‎Cảnh báo tiết lộ. 1173 01:21:29,959 --> 01:21:31,043 ‎Của em đấy à? 1174 01:21:32,001 --> 01:21:34,793 ‎Ta đấy. Của ta. 1175 01:21:40,418 --> 01:21:41,709 ‎Làm ơn nói gì đi. 1176 01:21:45,834 --> 01:21:47,459 ‎Chà. Rồi. 1177 01:21:52,668 --> 01:21:53,959 ‎Mẹ anh bảo em đến à? 1178 01:21:54,668 --> 01:21:57,626 ‎Hả? Không. Eric, không. Không. 1179 01:21:59,334 --> 01:22:01,709 ‎Hai người không ‎"nói chuyện phụ nữ trưởng thành" chứ? 1180 01:22:03,793 --> 01:22:05,001 ‎Bà ấy không biết. 1181 01:22:05,834 --> 01:22:10,834 ‎Eric, em đến để báo với anh. ‎Em cũng bất ngờ như anh thôi. 1182 01:22:11,668 --> 01:22:12,793 ‎Thế à? 1183 01:22:12,876 --> 01:22:16,293 ‎"Thế à" là sao? ‎Ta có chủ định thế này đâu. 1184 01:22:16,376 --> 01:22:18,418 ‎Không, ừ. Chắc chắn là không. 1185 01:22:18,501 --> 01:22:22,709 ‎Ừ, nghe này, em không cần gì ở anh hết. 1186 01:22:23,334 --> 01:22:26,543 ‎Em biết anh không muốn có con, ‎nên không sao cả. 1187 01:22:26,626 --> 01:22:30,584 ‎Anh cần em đừng bảo anh là anh muốn gì. ‎Xin em đừng làm thế. 1188 01:22:30,668 --> 01:22:34,834 ‎Ừ, vậy nói gì với em đi ‎vì em nhớ là anh bảo em: 1189 01:22:34,918 --> 01:22:36,959 ‎"Anh không có gen nuôi dạy con. 1190 01:22:37,043 --> 01:22:39,918 ‎"Phim của anh sẽ là con anh". ‎Anh nhớ không? 1191 01:22:40,001 --> 01:22:43,584 ‎Em đeo máy nghe lén à? ‎Tập dượt nguyên văn trước khi đến à? 1192 01:22:43,668 --> 01:22:47,501 ‎Không, Eric, em không tập dượt. ‎Em nhớ vì nó quan trọng với em. 1193 01:22:48,418 --> 01:22:50,959 ‎Em đang đổ nhiều tin lên đầu anh quá. ‎Ngay bây giờ ấy. 1194 01:22:51,043 --> 01:22:53,293 ‎Anh muốn em không kể gì với anh hơn à? 1195 01:22:53,376 --> 01:22:56,501 ‎Anh không bảo thế. ‎Đừng nhét chữ vào mồm anh nữa. 1196 01:22:56,584 --> 01:22:59,459 ‎Nhưng anh phản ứng không… ‎Không làm em dễ chịu. 1197 01:22:59,543 --> 01:23:01,293 ‎Lâu lắm rồi anh mới gặp em. 1198 01:23:01,376 --> 01:23:05,126 ‎Mà suốt bao lâu ta ở bên nhau, ‎em chỉ muốn giấu chuyện giữa ta. 1199 01:23:05,793 --> 01:23:08,168 ‎Giờ em rủ anh đến đây. Anh đâu có ngờ. 1200 01:23:08,251 --> 01:23:11,751 ‎Anh nghĩ ta chỉ ‎ngồi chơi nói chuyện thôi. Tâm sự. 1201 01:23:12,793 --> 01:23:14,959 ‎Em bảo anh sắp làm bố, thật luôn? 1202 01:23:15,584 --> 01:23:20,376 ‎Anh cũng chả có quyền nói. Em quyết rồi. ‎Giờ em muốn kiểm soát phản ứng của anh. 1203 01:23:20,459 --> 01:23:22,001 ‎Em có muốn kiểm soát đâu. 1204 01:23:23,959 --> 01:23:27,293 ‎Không. Em không muốn kiểm soát anh. ‎Em muốn kiểm soát em. 1205 01:23:28,751 --> 01:23:32,459 ‎Và không, anh không được quyền ‎quyết chuyện đấy. 1206 01:23:33,584 --> 01:23:36,376 ‎Anh phải bình tĩnh tí đã. Anh xin lỗi. 1207 01:23:36,459 --> 01:23:39,043 ‎Em bình tĩnh rồi, giờ đến anh, nhé? 1208 01:23:39,126 --> 01:23:42,876 ‎Anh không muốn ngồi to tiếng ‎với một cô bầu, nên xin phép, nhé? 1209 01:24:02,209 --> 01:24:03,543 ‎Mẹ nói con nghe, cưng. 1210 01:24:04,126 --> 01:24:08,668 ‎Đừng lo chuyện tăng cân vì, ‎cưng à, mẹ hồi đó nặng hơn 110 cân 1211 01:24:08,751 --> 01:24:12,459 ‎mà con chỉ được gần bốn cân thôi. ‎Bố con hay dẫn mẹ đi nhà hàng, 1212 01:24:12,543 --> 01:24:15,584 ‎mẹ không chỉ ăn một suất đâu, ‎mẹ ăn sáu suất. 1213 01:24:15,668 --> 01:24:18,001 ‎Xong đến lúc sinh con, 1214 01:24:19,501 --> 01:24:23,293 ‎mẹ phải đi giày của bố con đấy ‎vì chân mẹ phù lên to quá. 1215 01:24:23,376 --> 01:24:26,751 ‎Nghe này, mẹ có thể đến đấy đỡ cho con. 1216 01:24:26,834 --> 01:24:28,668 ‎Con sẽ cần giúp đấy cưng. 1217 01:24:28,751 --> 01:24:30,876 ‎Được đấy mẹ ạ. Con cảm ơn. 1218 01:24:31,876 --> 01:24:34,251 ‎Bố nó liên lạc gì với con chưa? 1219 01:24:34,959 --> 01:24:37,918 ‎Chưa ạ. Chưa, ‎từ sau hôm con kể với anh ấy. 1220 01:24:38,501 --> 01:24:41,668 ‎Con sẽ cho anh ấy không gian. ‎Con làm anh ấy bất ngờ. 1221 01:24:41,751 --> 01:24:44,376 ‎Cưng à, đừng bao biện cho thằng đó, nhé? 1222 01:24:44,459 --> 01:24:47,293 ‎- Vâng. ‎- Hai người mới nên chuyện mà, nhỉ? 1223 01:24:47,376 --> 01:24:49,584 ‎- Có phải tự con làm đâu. ‎- Thôi mẹ. 1224 01:24:49,668 --> 01:24:51,126 ‎Tự con sao có bầu được. 1225 01:24:51,209 --> 01:24:53,584 ‎Ô! Chắc là cái gối mẹ gửi cho con đấy. 1226 01:24:53,668 --> 01:24:54,793 ‎Vâng. Đợi con chút. 1227 01:24:54,876 --> 01:24:57,501 ‎Lúc bầu con, ‎mẹ phải nằm gối toàn thân ngủ. 1228 01:24:57,584 --> 01:24:59,918 ‎Chỉ thế mẹ mới chợp mắt tí chút được 1229 01:25:00,001 --> 01:25:03,001 ‎vì con cứ lăn đạp trong bụng mẹ hoài. 1230 01:25:03,084 --> 01:25:06,459 ‎Cả đêm mẹ cứ: "Chúa ơi!" 1231 01:25:18,376 --> 01:25:19,501 ‎Chào Jenna. 1232 01:25:20,543 --> 01:25:22,584 ‎Xin lỗi vì qua bất ngờ thế này, 1233 01:25:22,668 --> 01:25:26,543 ‎nhưng tình huống cấp bách ‎thì cần giải pháp cấp bách. 1234 01:25:27,334 --> 01:25:30,459 ‎Lúc chuyển dạ, ‎mẹ phải ngồi lên máy giặt cố rặn con. 1235 01:25:30,959 --> 01:25:35,168 ‎- Không phải gối ạ. Con gọi lại sau nhé? ‎- Ừ. Yêu con. 1236 01:25:35,251 --> 01:25:36,751 ‎Vâng, chào mẹ. 1237 01:25:40,959 --> 01:25:42,084 ‎Darcy, bà muốn gì? 1238 01:25:42,959 --> 01:25:46,793 ‎Cô vượt mặt chính cô rồi đấy, Jenna. ‎Biến tôi thành bà nội. 1239 01:25:46,876 --> 01:25:49,751 ‎Thật ra lúc đấy ‎tôi không nghĩ đến bà, nhưng… 1240 01:25:49,834 --> 01:25:51,668 ‎Có mô tả chung 1241 01:25:53,418 --> 01:25:55,793 ‎về đám phụ nữ tự hủy hoại mình đấy. 1242 01:25:55,876 --> 01:25:59,418 ‎Ừ, hình như có cả ‎mô tả chung về mấy bà mẹ yêu bản thân, 1243 01:25:59,501 --> 01:26:00,793 ‎nhưng nhớ làm gì? 1244 01:26:01,668 --> 01:26:02,834 ‎Cô làm mũi à? 1245 01:26:03,751 --> 01:26:08,334 ‎Cô định sống ở đây? ‎Nuôi lớn cháu nội tôi ở cái chỗ này? 1246 01:26:08,418 --> 01:26:10,793 ‎Ta thôi đi được không? 1247 01:26:10,876 --> 01:26:13,084 ‎- Được. ‎- Tôi không chơi trò này nữa. 1248 01:26:13,168 --> 01:26:18,959 ‎Được. Cái phim tài liệu Eric đang quay, ‎là do cô à? 1249 01:26:19,043 --> 01:26:22,334 ‎Không. Anh ấy muốn làm thế cho bản thân. 1250 01:26:22,418 --> 01:26:26,168 ‎- Chuyện của anh ấy. Anh ấy có quyền biết. ‎- Ừ, còn tôi có quyền không kể. 1251 01:26:29,501 --> 01:26:30,376 ‎Cũng có thể. 1252 01:26:33,501 --> 01:26:36,001 ‎Có thể giờ làm mẹ rồi, ‎biết đâu cô sẽ hiểu. 1253 01:26:36,793 --> 01:26:37,626 ‎Có thể. 1254 01:26:38,876 --> 01:26:43,959 ‎Hoàn cảnh của tôi lúc có Eric ‎khác cô bây giờ lắm. 1255 01:26:45,168 --> 01:26:47,209 ‎Bố mẹ tôi ghét bố nó. 1256 01:26:47,293 --> 01:26:49,043 ‎Mọi thứ về anh ấy. 1257 01:26:50,709 --> 01:26:53,209 ‎Ghét cái đám anh ấy chơi cùng. ‎Nghĩ là tôi… 1258 01:26:55,376 --> 01:26:56,251 ‎còn trẻ quá. 1259 01:26:57,251 --> 01:26:58,293 ‎Và đúng thật. 1260 01:27:00,084 --> 01:27:01,334 ‎Nhưng tôi yêu anh ấy. 1261 01:27:03,876 --> 01:27:05,501 ‎Và tôi muốn bọn tôi có con trai. 1262 01:27:13,459 --> 01:27:16,626 ‎Và Eric là thằng bé xinh xắn nhất. 1263 01:27:24,501 --> 01:27:26,626 ‎Lúc bố nó bị giết… 1264 01:27:30,334 --> 01:27:32,251 ‎bố mẹ tôi không đến dự đám tang. 1265 01:27:35,793 --> 01:27:40,834 ‎Và từ đó chỉ có mẹ con tôi. 1266 01:27:44,418 --> 01:27:46,959 ‎- Tôi rất tiếc. ‎- Cấm cô thương hại tôi. 1267 01:27:49,668 --> 01:27:51,043 ‎Việc đó làm tôi mạnh mẽ hơn. 1268 01:27:51,709 --> 01:27:57,418 ‎Sự quyết liệt của tôi khi làm mẹ ‎trở thành sự quyết liệt trong nghề nghiệp 1269 01:27:58,209 --> 01:28:00,709 ‎vì tôi phải đấu tranh vì thằng bé. 1270 01:28:01,709 --> 01:28:03,251 ‎Tôi phải nuôi dạy con. 1271 01:28:04,293 --> 01:28:05,334 ‎Con trai tôi. 1272 01:28:08,584 --> 01:28:11,668 ‎Tôi chả biết đây là nghiệp của ai, 1273 01:28:11,751 --> 01:28:14,709 ‎nhưng đường hướng của cô ấn tượng đấy. 1274 01:28:18,126 --> 01:28:20,126 ‎Nhưng tôi không đối xử với cô ‎như bố mẹ tôi. 1275 01:28:23,626 --> 01:28:27,376 ‎Vòng lặp đó kết thúc ở tôi. 1276 01:28:28,959 --> 01:28:32,043 ‎Cô muốn hay không, ‎giờ ta cũng là người nhà rồi. 1277 01:28:38,709 --> 01:28:39,584 ‎Chào. 1278 01:28:43,959 --> 01:28:44,959 ‎Sao lại thế? 1279 01:28:47,584 --> 01:28:51,001 ‎Anh nghe ngóng ngoài đường. ‎Anh biết chuyện. 1280 01:28:52,209 --> 01:28:53,084 ‎Ai bảo anh? 1281 01:28:53,668 --> 01:28:54,793 ‎Đoán xem. 1282 01:28:54,876 --> 01:28:57,668 ‎Là con trai đấy. ‎Nhìn cô nặng mông là biết. 1283 01:28:59,501 --> 01:29:00,543 ‎Cái quái gì vậy? 1284 01:29:02,376 --> 01:29:03,751 ‎Ta sắp có con này. 1285 01:29:04,543 --> 01:29:06,293 ‎Em biết anh chưa sẵn sàng mà. 1286 01:29:06,376 --> 01:29:09,293 ‎Ừ, anh trẻ, ‎mà hồi đẻ anh, mẹ anh trẻ hơn nhiều, 1287 01:29:09,876 --> 01:29:12,168 ‎và em vẫn quá quan trọng với anh. 1288 01:29:13,001 --> 01:29:14,334 ‎Anh đâu muốn bỏ lỡ nó. 1289 01:29:15,751 --> 01:29:16,751 ‎Jenna Jones. 1290 01:29:19,334 --> 01:29:20,709 ‎Có vẻ là không cần đâu. 1291 01:29:23,793 --> 01:29:24,793 ‎Rồi. 1292 01:29:27,293 --> 01:29:28,418 ‎Có vẻ ổn đấy. 1293 01:29:28,501 --> 01:29:32,168 ‎Tôi nghĩ nhìn đây có thể thấy 1294 01:29:32,918 --> 01:29:35,334 ‎là ta sắp có một bé trai khỏe mạnh. 1295 01:29:37,543 --> 01:29:39,043 ‎- Trời ơi. ‎- Ây. 1296 01:29:39,126 --> 01:29:41,126 ‎- Để hai người nói chuyện riêng. ‎- Cảm ơn. 1297 01:29:42,626 --> 01:29:44,001 ‎Chúc mừng. 1298 01:29:44,084 --> 01:29:44,918 ‎Cảm ơn. 1299 01:29:46,834 --> 01:29:49,709 ‎Ây. Điên quá. 1300 01:29:49,793 --> 01:29:51,043 ‎Anh tin nổi không? 1301 01:29:52,376 --> 01:29:53,918 ‎Chà, thành quả của ta đấy. 1302 01:29:54,001 --> 01:29:55,126 ‎Chắc chắn rồi. 1303 01:29:56,251 --> 01:29:57,334 ‎Chà. 1304 01:29:58,876 --> 01:29:59,959 ‎Thế… 1305 01:30:01,501 --> 01:30:04,043 ‎anh thấy tên Otis thế nào? 1306 01:30:10,793 --> 01:30:11,626 ‎Chà. 1307 01:30:14,084 --> 01:30:19,126 ‎Anh chẳng biết gì mấy về bố anh, ‎nhưng con trai anh sẽ biết hết về anh. 1308 01:30:21,168 --> 01:30:22,168 ‎Chắc chắn. 1309 01:30:24,543 --> 01:30:26,543 ‎Nhưng Otis sẽ mang cả họ của em. 1310 01:30:28,084 --> 01:30:29,459 ‎Nhận. Được mà. 1311 01:30:29,543 --> 01:30:30,584 ‎- Được hả? ‎- Ừ. 1312 01:30:30,668 --> 01:30:32,959 ‎Otis Jones Hill. Hai họ. 1313 01:30:33,043 --> 01:30:37,709 ‎- Nghe như sao nhạc rock ấy. ‎- Ừ. Anh là bố rồi. Được đấy. Ngon. 1314 01:30:37,793 --> 01:30:39,834 ‎Suýt thì anh quên. Suýt quên. 1315 01:30:40,584 --> 01:30:44,543 ‎- Gì đấy? ‎- Xét nghiệm quan hệ bố con. Ừ. Mẹ gửi. 1316 01:30:44,626 --> 01:30:45,751 ‎Hả? 1317 01:30:45,834 --> 01:30:46,876 ‎Mẹ Darcy gửi. 1318 01:30:47,376 --> 01:30:48,584 ‎Anh trêu em thôi. 1319 01:30:49,459 --> 01:30:52,376 ‎Anh vừa suýt chết. Anh vừa suýt chết đấy. 1320 01:30:52,459 --> 01:30:54,376 ‎Hai vé đi dự dạ tiệc của mẹ đấy. 1321 01:30:55,459 --> 01:30:56,459 ‎Đi hẹn với anh nhé? 1322 01:30:57,376 --> 01:30:58,334 ‎Dĩ nhiên. 1323 01:31:00,543 --> 01:31:02,334 ‎Em mong lấy hào quang của mẹ anh. 1324 01:31:03,918 --> 01:31:06,668 ‎DẠ TIỆC ROYAL REBELLION ‎NĂM 2022 CỦA DARZINE 1325 01:31:27,543 --> 01:31:29,543 ‎Trông cậu vui thế. 1326 01:31:30,126 --> 01:31:31,126 ‎Phải. 1327 01:31:33,376 --> 01:31:34,459 ‎Trời ơi. 1328 01:31:51,334 --> 01:31:55,459 ‎Chào mừng tới dạ tiệc Darzine. 1329 01:31:56,876 --> 01:31:58,709 ‎Cả nhà nâng ly đi. 1330 01:31:59,543 --> 01:32:02,501 ‎Vì một năm xuất thần nữa. 1331 01:32:02,584 --> 01:32:05,501 ‎Đây là dạ tiệc Darzine ‎thường niên lần thứ tám 1332 01:32:05,584 --> 01:32:09,001 ‎và là năm thành công nhất ‎trước nay của bà. Bà thấy sao? 1333 01:32:10,251 --> 01:32:12,001 ‎Tôi nghĩ là bà hoàng 1334 01:32:13,418 --> 01:32:14,709 ‎rất hài lòng. 1335 01:32:23,459 --> 01:32:25,209 ‎Jenna Jones. 1336 01:32:25,293 --> 01:32:27,668 ‎Chúng tôi đã thấy cô trở lại rực rỡ. 1337 01:32:27,751 --> 01:32:31,126 ‎Đầy phấn khích. Cô có thể bình luận không? 1338 01:32:32,376 --> 01:32:35,251 ‎Cô biết đấy, ‎tôi không nghĩ đây là màn trở lại. 1339 01:32:37,876 --> 01:32:41,168 ‎Tôi muốn gọi đây là phát hiện hoàn hảo. 1340 01:32:58,209 --> 01:33:03,293 ‎HẾT 1341 01:33:04,251 --> 01:33:09,251 ‎TƯỞNG NHỚ MATTHEW 1342 01:37:25,251 --> 01:37:30,251 ‎Biên dịch: Frank G