1 00:00:07,132 --> 00:00:10,010 ‫هذه الحلقات مسجلة‬ ‫في عرض مباشر أمام الجمهور.‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:15,390 ‫يناير سعيدًا لكم جميعًا!‬ 3 00:00:15,849 --> 00:00:18,893 ‫رباه، كم يسعدني أن أعود إليكم.‬ 4 00:00:18,977 --> 00:00:19,978 ‫ألا تؤمّنون على ذلك؟‬ 5 00:00:20,061 --> 00:00:22,105 ‫ألا تمجدون الرب؟‬ 6 00:00:22,188 --> 00:00:23,815 ‫المجد للرب!‬ 7 00:00:24,232 --> 00:00:25,400 ‫كيف أمضيتم عيد الميلاد؟‬ 8 00:00:25,483 --> 00:00:27,152 ‫كان عيد الميلاد فظيعًا.‬ 9 00:00:27,235 --> 00:00:29,612 ‫أرسلت لي شركة "أمازون" ما أردته بالضبط!‬ 10 00:00:30,447 --> 00:00:31,364 ‫لم تقول إنه فظيع؟‬ 11 00:00:31,448 --> 00:00:33,616 ‫لم أخبر أحدًا بما أريده يا رجل!‬ 12 00:00:34,534 --> 00:00:37,037 ‫أما أنا، فحصلت‬ ‫على الكثير من الهدايا لأغلفها،‬ 13 00:00:37,912 --> 00:00:39,914 ‫إذ كنت أعمل في متجر "لولاز دريس بارن".‬ 14 00:00:39,998 --> 00:00:42,292 ‫متجر "لولاز"، أحب دعاياته.‬ 15 00:00:42,375 --> 00:00:45,086 ‫"لولاز دريس بارن"‬ 16 00:00:45,503 --> 00:00:46,504 ‫مرحى!‬ 17 00:00:49,841 --> 00:00:51,259 ‫مرحبًا بعودتكم أيها الصبية.‬ 18 00:00:51,342 --> 00:00:53,720 ‫كيف حال وزارة التاريخ؟‬ 19 00:00:53,803 --> 00:00:55,430 ‫هلا تمجدون الرب مع "باولا"؟‬ 20 00:00:57,098 --> 00:00:59,476 ‫أبليتم بلاء حسنًا في الفصل الدراسي الماضي.‬ 21 00:00:59,809 --> 00:01:03,021 ‫لا أصدق أن أبطال‬ ‫المسابقة العشارية الأكاديمية‬ 22 00:01:03,104 --> 00:01:05,315 ‫كانوا قبلًا في "صف الأغبياء"‬ ‫كما قال "كارلوس".‬ 23 00:01:06,858 --> 00:01:07,817 ‫صف الأغبياء؟‬ 24 00:01:08,234 --> 00:01:09,444 ‫نحن أذكياء.‬ 25 00:01:09,527 --> 00:01:13,448 ‫خضت اختبار مستوى الذكاء عبر "باز فيد"،‬ ‫وقالوا إنني مؤهل لأصبح صائد كلاب.‬ 26 00:01:13,990 --> 00:01:16,367 ‫"مايكي"، ابتعد عن اختبارات "باز فيد".‬ 27 00:01:16,451 --> 00:01:19,287 ‫خضت اختبار‬ ‫"أي عضوات فريق (ديستينيز تشايلد) أشبه بك؟"‬ 28 00:01:20,121 --> 00:01:21,915 ‫بالطبع لا أشبه "كيلي رولاند".‬ 29 00:01:23,625 --> 00:01:25,960 ‫على أية حال، أنا فخورة جدًا بكم‬ 30 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 ‫وبهذا العبقري ذي القلب الكبير.‬ 31 00:01:29,172 --> 00:01:30,632 ‫لقد أحسن تعليمكم.‬ 32 00:01:30,715 --> 00:01:32,884 ‫وضعكم على الطريق الصحيح إلى الجامعة.‬ 33 00:01:33,259 --> 00:01:36,179 ‫أجل، رغم أن السيد "أغليسياس"‬ ‫لا يقيّم أداءنا على منحنى،‬ 34 00:01:36,513 --> 00:01:40,975 ‫لكنني أجيد تقييم المنحنيات‬ ‫وأنت تحصلين على درجة امتياز.‬ 35 00:01:44,646 --> 00:01:47,398 ‫لا أعرف إن كان يجب أن أفصل "والتر"‬ ‫فصلًا مؤقتًا‬ 36 00:01:47,482 --> 00:01:49,275 ‫أم أعيّنه كخبير دعاية لي.‬ 37 00:01:51,945 --> 00:01:53,446 ‫حسنًا، استمروا في تفوقكم!‬ 38 00:01:53,530 --> 00:01:54,531 ‫وأنت أيضًا!‬ 39 00:02:01,412 --> 00:02:04,958 ‫اسمعوا، مديرة مدرستكم‬ ‫لديها آمال عريضة لكم، وأنا أيضًا!‬ 40 00:02:05,041 --> 00:02:07,210 ‫بدءًا من الآن، كل شيء مهم.‬ 41 00:02:07,293 --> 00:02:10,170 ‫انتهى رسميًا الجزء الممتع من الدراسة.‬ 42 00:02:10,255 --> 00:02:11,131 ‫ماذا؟‬ 43 00:02:11,214 --> 00:02:13,675 ‫هل كانت الأعوام الـ10 ونصف الأولى‬ ‫هي الجزء الممتع؟‬ 44 00:02:16,719 --> 00:02:17,762 ‫رباه.‬ 45 00:02:19,347 --> 00:02:22,684 ‫تأخرتم لو ستبدؤون في الفصل الدراسي الثاني‬ ‫من الصف الثانوي الثاني.‬ 46 00:02:22,767 --> 00:02:24,477 ‫معدل درجاتي 4 منذ مرحلة الروضة.‬ 47 00:02:25,019 --> 00:02:26,646 ‫مهووسة بالعلم!‬ 48 00:02:29,065 --> 00:02:31,860 ‫اسمعوا، كان الهدف من المدرسة حتى الآن،‬ ‫هو إعدادكم فحسب‬ 49 00:02:31,943 --> 00:02:34,529 ‫- للمرحلة التالية من حياتكم.‬ ‫- مرحلة؟ ‬ 50 00:02:34,612 --> 00:02:36,865 ‫لا تقل إن البلوغ آت مرة أخرى!‬ 51 00:02:43,746 --> 00:02:44,747 ‫أقصد الجامعة فحسب.‬ 52 00:02:46,040 --> 00:02:50,420 ‫لكن قبل ذلك، يجب أن نخوض سلسلة لا تنتهي‬ ‫من الاختبارات الموحدة المتحيزة ثقافيًا،‬ 53 00:02:50,503 --> 00:02:53,756 ‫مثل اختبارات التأهل للمنح‬ ‫والتأهل للجامعة والالتحاق بالجامعة...‬ 54 00:02:53,840 --> 00:02:55,008 ‫كل اختبارات التأهل.‬ 55 00:02:55,925 --> 00:02:57,343 ‫أخبروني، أيكم متحمس؟‬ 56 00:02:58,511 --> 00:02:59,470 ‫ومن أيضًا؟‬ 57 00:03:01,431 --> 00:03:03,850 ‫اسمعوا، كلكم أذكياء بما يكفي‬ ‫لتلتحقوا بالجامعة.‬ 58 00:03:03,933 --> 00:03:06,060 ‫كما أنني أقف في صفكم،‬ 59 00:03:06,144 --> 00:03:08,271 ‫مثل "بيرجس ميريديث" في أفلام "روكي".‬ 60 00:03:08,354 --> 00:03:09,731 ‫من هو "بيرجس ميريديث"؟‬ 61 00:03:10,398 --> 00:03:11,566 ‫مدرب "روكي".‬ 62 00:03:11,649 --> 00:03:12,901 ‫حسنًا، من هو "روكي"؟‬ 63 00:03:15,820 --> 00:03:18,364 ‫سيد "أغليسياس"،‬ ‫دعني أصوغ الأمر بمصطلحات الشباب.‬ 64 00:03:18,448 --> 00:03:22,160 ‫فيلم "كريد" يعادل "إنستغرام"،‬ ‫و"روكي" يعادل بطاقة بريدية من جدتك. فهمتم؟‬ 65 00:03:23,494 --> 00:03:24,954 ‫أتريدون سماع تقليدي له؟‬ 66 00:03:25,038 --> 00:03:25,955 ‫أجل!‬ 67 00:03:26,039 --> 00:03:26,915 ‫حسنًا.‬ 68 00:03:26,998 --> 00:03:28,833 ‫حسنًا يا "روك"، أريدك أن تدخل الحلبة.‬ 69 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 ‫أريدك أن تهزمه شر هزيمة.‬ 70 00:03:30,335 --> 00:03:33,504 ‫ستعالجك باللكمات‬ ‫اختبارات التأهل للجامعة والتأهل للمنح،‬ 71 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 ‫واختبارات تأهل كثيرة.‬ 72 00:03:36,090 --> 00:03:37,508 ‫يجب أن تتقدم بطلبات،‬ 73 00:03:37,592 --> 00:03:40,762 ‫أكبر قدر ممكن من الطلبات حتى تسقط يداك.‬ 74 00:03:42,805 --> 00:03:44,140 ‫لكنني أحب يديّ!‬ 75 00:03:45,475 --> 00:03:46,351 ‫"مايكي"...‬ 76 00:03:47,894 --> 00:03:49,062 ‫هذا تشبيه مجازي.‬ 77 00:03:49,395 --> 00:03:52,232 ‫لا أبالي إن كان مجازيًا أو حجازيًا‬ ‫أو زجاجيًا!‬ 78 00:03:54,317 --> 00:03:55,360 ‫كلامك مخيف!‬ 79 00:03:55,443 --> 00:03:57,654 ‫ليس مخيفًا حتى يصبح "ملينًا شرجيًا".‬ 80 00:04:09,832 --> 00:04:13,002 ‫"آبي". لم رحلت بسرعة‬ ‫من حفل رأس السنة الذي أقمته؟‬ 81 00:04:13,086 --> 00:04:14,754 ‫لأنني كنت الوحيدة هناك.‬ 82 00:04:16,214 --> 00:04:17,923 ‫كنت الوحيدة التي دعوتها.‬ 83 00:04:20,176 --> 00:04:23,388 ‫أجل، أتعرف ما أفضل قرار يمكنك اتخاذه‬ ‫بمناسبة العام الجديد؟‬ 84 00:04:23,471 --> 00:04:24,681 ‫ألّا تكون مخيفًا.‬ 85 00:04:26,516 --> 00:04:29,018 ‫مرحبًا يا "غيبر"!‬ ‫كيف يسير أول يوم بعد العودة؟‬ 86 00:04:29,102 --> 00:04:30,228 ‫ليس رائعًا.‬ 87 00:04:30,311 --> 00:04:32,647 ‫حاولت أن ألهم طلاب صفي،‬ 88 00:04:32,730 --> 00:04:35,566 ‫ويبدو أنني أخفت "مايكي"‬ ‫بخطابي المقتبس من فيلم "روكي".‬ 89 00:04:36,442 --> 00:04:37,735 ‫"آساب روكي"؟‬ 90 00:04:39,946 --> 00:04:42,031 ‫من الواضح أنك استمعت إلى أغنياتي المنوعة.‬ 91 00:04:43,950 --> 00:04:45,743 ‫كل خطبي تخيف الصبية.‬ 92 00:04:45,827 --> 00:04:47,245 ‫أجل، وتخيف الراشدين أيضًا.‬ 93 00:04:48,538 --> 00:04:49,789 ‫كيف أبدد خوف صبي؟‬ 94 00:04:50,623 --> 00:04:51,874 ‫تسبب له في الحازوقة.‬ 95 00:04:53,501 --> 00:04:55,378 ‫رأيت ما فعلت! هذه مخالفة!‬ 96 00:04:55,461 --> 00:04:56,629 ‫سأرفع تقريرًا عنك.‬ 97 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‫"كارلوس"!‬ 98 00:04:58,131 --> 00:05:00,466 ‫لم أفتقد هذا الصوت في أثناء العطلة.‬ 99 00:05:01,009 --> 00:05:05,179 ‫لو قارنت بينهما‬ ‫فسأجد أن عواء زوجتي "غيرترود" عذب.‬ 100 00:05:07,515 --> 00:05:11,352 ‫اسمعوا يا رفاق، أعددت حيلة خاصة‬ ‫للتعامل مع "كارلوس". شاهدوا.‬ 101 00:05:15,356 --> 00:05:19,902 ‫أرى أن عيد ميلاد آخر قد أتى ورحل،‬ ‫وهناك من لم يشتر سروالًا طويلًا بعد.‬ 102 00:05:20,778 --> 00:05:23,323 ‫أجل، "بانتا كلوز" لم يحضر لي "بنطالون".‬ 103 00:05:26,492 --> 00:05:27,660 ‫"بانتا كلوز"!‬ 104 00:05:28,036 --> 00:05:29,203 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 105 00:05:29,287 --> 00:05:31,080 ‫كم أنا سعيدة بعودتي!‬ 106 00:05:31,706 --> 00:05:35,001 ‫آنسة "سبنسر"، لا!‬ ‫لا تشجعي ألاعيبه الصبيانية.‬ 107 00:05:37,170 --> 00:05:40,465 ‫أخبرني يا "كارلوس"، كيف حال قسم المسرح؟‬ 108 00:05:42,091 --> 00:05:45,678 ‫"غابرييل"، إنه رائع!‬ 109 00:05:45,762 --> 00:05:49,015 ‫تعريف العقول الشابة بسحر المسرح.‬ 110 00:05:49,098 --> 00:05:52,477 ‫يا لها من نعمة،‬ ‫وليست لي فحسب، بل لهم أيضًا.‬ 111 00:05:53,936 --> 00:05:57,607 ‫أتمانع لو شاركتنا جزءًا من نعمتك الآن؟‬ 112 00:05:58,066 --> 00:05:59,817 ‫سيدي، لقد باغتني في موقف ضعف.‬ 113 00:06:00,234 --> 00:06:01,736 ‫"غابرييل"، لم أجهز مشهدًا.‬ 114 00:06:01,819 --> 00:06:02,987 ‫الحياة...‬ 115 00:06:03,946 --> 00:06:05,531 ‫مجرد ظل رحّال.‬ 116 00:06:05,615 --> 00:06:08,076 ‫ممثل مسكين يتبختر‬ 117 00:06:08,159 --> 00:06:10,286 ‫ثم تحين لحظة نزوله عن المسرح،‬ 118 00:06:10,370 --> 00:06:12,747 ‫وتنتهي سيرته.‬ 119 00:06:13,331 --> 00:06:15,833 ‫الحياة قصة يرويها أحمق!‬ 120 00:06:15,917 --> 00:06:17,001 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 121 00:06:17,835 --> 00:06:21,756 ‫مليئة بالصخب والغضب، ولا تدل على شيء!‬ 122 00:06:24,217 --> 00:06:25,301 ‫لا فُضّ فوك!‬ 123 00:06:27,804 --> 00:06:28,763 ‫أرأيتم ذلك يا رفاق؟‬ 124 00:06:28,846 --> 00:06:30,598 ‫كأنك أطفأت زر سلوكه البغيض!‬ 125 00:06:32,266 --> 00:06:33,434 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 126 00:06:33,518 --> 00:06:35,103 ‫هل ستنجح تلك الطريقة مع "توني"؟‬ 127 00:06:36,145 --> 00:06:38,856 ‫للأسف، حتى "بانتا كلوز" لا يمكنه مساعدته.‬ 128 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 ‫اسمعوا، أنا آسف جدًا‬ ‫بشأن الخطاب التشجيعي صباح اليوم.‬ 129 00:06:45,321 --> 00:06:47,490 ‫لكنني واثق تمامًا من التحاقكم بالجامعة،‬ 130 00:06:47,573 --> 00:06:50,910 ‫حتى أنني أنسى‬ ‫أنكم قد لا تكونون بنفس الثقة بأنفسكم.‬ 131 00:06:51,536 --> 00:06:52,537 ‫لكنكم ستكتسبونها.‬ 132 00:06:52,620 --> 00:06:55,331 ‫أعرف أنني سأكون بخير يا سيد "أغليسياس".‬ 133 00:06:55,415 --> 00:06:57,125 ‫رائع. لقد استعدت تأثيري!‬ 134 00:06:58,584 --> 00:07:02,213 ‫هذا صحيح. كما تقول تلك القصيدة،‬ ‫"أنا أسير إلى جانبك.‬ 135 00:07:02,588 --> 00:07:06,551 ‫وحين تنظر إلى الأسفل‬ ‫وترى آثار قدمين فقط في الرمال،‬ 136 00:07:07,343 --> 00:07:08,428 ‫ستعرف أنهما قدماي...‬ 137 00:07:09,846 --> 00:07:11,722 ‫لأنني أحملك."‬ 138 00:07:12,682 --> 00:07:14,809 ‫هذا الملصق معلق في حمام جدتي.‬ 139 00:07:18,104 --> 00:07:21,941 ‫تضع جدتي صورة "مريم" العذراء‬ ‫مرتدية قميص فريق "ريدرز".‬ 140 00:07:24,444 --> 00:07:25,445 ‫احترامي لها.ِ‬ 141 00:07:26,320 --> 00:07:28,364 ‫لا يوجد داع لحملي يا سيد "أغليسياس".‬ 142 00:07:28,448 --> 00:07:29,407 ‫لدي خطة.‬ 143 00:07:29,490 --> 00:07:31,033 ‫خطة.‬ 144 00:07:31,117 --> 00:07:33,369 ‫تأملوا "أنتونيو بانديراس" المخطط!‬ 145 00:07:34,120 --> 00:07:36,622 ‫سأبلغ الـ16 الشهر القادم.‬ 146 00:07:37,039 --> 00:07:39,417 ‫هذه ليست خطة يا "مايكي".‬ 147 00:07:39,500 --> 00:07:40,960 ‫إنها مجرد عملية حسابية.‬ 148 00:07:41,502 --> 00:07:42,420 ‫أجل...‬ 149 00:07:43,004 --> 00:07:44,213 ‫وسأترك المدرسة الثانوية.‬ 150 00:07:45,756 --> 00:07:46,924 ‫احترامي لك.‬ 151 00:07:47,758 --> 00:07:49,677 ‫لا! لا تقدم له الاحترام!‬ 152 00:07:49,760 --> 00:07:51,637 ‫أين صوابك؟‬ 153 00:07:51,721 --> 00:07:53,514 ‫لن أرهق نفسي بالتقدم للجامعة.‬ 154 00:07:53,598 --> 00:07:55,391 ‫ابن عمي، "ليتل كريكيت"،‬ 155 00:07:56,559 --> 00:07:59,812 ‫يقول إنه يستطيع أن يوفر لي وظيفة‬ ‫في مركز طلبات "أمازون".‬ 156 00:08:00,646 --> 00:08:02,607 ‫"مايكي"، أجرينا هذه المحادثة من قبل.‬ 157 00:08:02,690 --> 00:08:05,902 ‫ماذا قلت لك عن الاستماع إلى أقارب‬ ‫يحملون أسماء حشرات؟‬ 158 00:08:06,736 --> 00:08:12,158 ‫لا تصغ إلى من يُسمون بالصراصير ولا العناكب‬ ‫ولا العقارب ولا الذباب، هذا...‬ 159 00:08:13,784 --> 00:08:16,287 ‫لا تيأس من نفسك.‬ ‫بل وإنك لم تبدأ المحاولة بعد.‬ 160 00:08:16,370 --> 00:08:19,916 ‫قد لا أكون بارعًا في كل شيء،‬ ‫لكنني متمرس في شيء واحد،‬ 161 00:08:19,999 --> 00:08:21,542 ‫وهو أن أيأس من نفسي.‬ 162 00:08:22,752 --> 00:08:25,880 ‫لقد سقط "بالبوا"!‬ 163 00:08:26,881 --> 00:08:29,133 ‫يجب أن تنهض! ما خطبك؟‬ 164 00:08:30,426 --> 00:08:32,970 ‫"بالبوا" هو اسم عائلة "روكي"؟‬ 165 00:08:34,764 --> 00:08:37,058 ‫لقد فزتم، سنشاهد الفيلم غدًا.‬ 166 00:08:38,808 --> 00:08:39,936 ‫"مدرسة (وودرو ويلسون) الثانوية"‬ 167 00:08:44,482 --> 00:08:46,609 ‫كيف حال معلمي المفضل؟‬ 168 00:08:47,235 --> 00:08:48,986 ‫"غابرييل" يتناول الغداء في الساحة.‬ 169 00:08:50,530 --> 00:08:51,989 ‫إنه لطيف للغاية.‬ 170 00:08:52,323 --> 00:08:53,783 ‫أجل، بمناسبة اللطف،‬ 171 00:08:54,116 --> 00:08:57,453 ‫أتستمتعين بـ"كارلوس" الجديد مثلنا جميعًا؟‬ 172 00:08:57,537 --> 00:08:58,496 ‫أكثر.‬ 173 00:08:58,579 --> 00:09:01,499 ‫لم يكن الجناح الإداري بهذا الهدوء قط.‬ 174 00:09:01,582 --> 00:09:06,212 ‫لا يوجد سوانا أنا وسكرتيرتي الصماء العجوز،‬ ‫وشبكة الإنترنت.‬ 175 00:09:07,880 --> 00:09:11,300 ‫لسوء الحظ، لم يسجل أي طالب للدراسة بصفه.‬ 176 00:09:11,384 --> 00:09:13,636 ‫من الغريب ألّا يريد أحد‬ ‫أن يرتدي أزياء مسرحية‬ 177 00:09:13,719 --> 00:09:15,304 ‫مع ضابط شرطة المدرسة الثانوية.‬ 178 00:09:15,930 --> 00:09:18,224 ‫يجب أن يأمر كل معلم طلابه بتسجيل أسمائهم.‬ 179 00:09:18,307 --> 00:09:20,351 ‫بربك. أنا أحب طلابي.‬ 180 00:09:20,810 --> 00:09:23,688 ‫أتحبهم إلى حد أنك تريد‬ ‫عودة "كارلوس" القديم؟‬ 181 00:09:25,231 --> 00:09:26,357 ‫أعطيني اللوح.‬ 182 00:09:28,818 --> 00:09:29,777 ‫وجدتك!‬ 183 00:09:30,194 --> 00:09:32,446 ‫يا للهول!‬ 184 00:09:32,738 --> 00:09:34,031 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 185 00:09:34,115 --> 00:09:36,784 ‫- سيد "هايوورد"، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- لحسن حظي.‬ 186 00:09:37,618 --> 00:09:40,288 ‫كنت أحاول أن أشجع طلابي‬ ‫على الالتحاق بالجامعة،‬ 187 00:09:40,371 --> 00:09:43,249 ‫لكنني أخفت "مايكي"،‬ ‫والآن يريد أن يترك المدرسة الثانوية.‬ 188 00:09:43,332 --> 00:09:44,375 ‫"مايكي"؟‬ 189 00:09:44,458 --> 00:09:45,710 ‫لا، إلا "مايكي"!‬ 190 00:09:45,793 --> 00:09:46,794 ‫أيهم "مايكي"؟‬ 191 00:09:48,963 --> 00:09:49,964 ‫لا عليك، اسمع.‬ 192 00:09:50,047 --> 00:09:53,384 ‫أحيانًا تكون قرارات الحياة صعبة،‬ ‫والصبية ليسوا جاهزين لمواجهتها.‬ 193 00:09:53,467 --> 00:09:55,803 ‫يحتاجون إلى المساعدة، والحل عندي.‬ 194 00:09:55,886 --> 00:09:58,598 ‫"يحب عمله، يبرع فيه، "(إيكيغاي)‬ ‫يحتاج إليه العالم، يتقاضى عنه أجرًا"‬ 195 00:09:58,681 --> 00:09:59,849 ‫رسم بياني!‬ 196 00:10:01,267 --> 00:10:04,729 ‫أتعرف مبدأ "إيكيغاي" الياباني؟‬ 197 00:10:05,396 --> 00:10:07,982 ‫لا، لكن نادلة وصفت "توني" ذات مرة‬ ‫بأنه "إيكي غاي".‬ 198 00:10:10,234 --> 00:10:12,737 ‫"إيكيغاي" هي طريقة لإيجاد غايتك في الحياة‬ 199 00:10:13,362 --> 00:10:15,364 ‫وهي مؤلفة من 4 مبادئ.‬ 200 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 ‫ما أنت بارع فيه، وما تحبه،‬ ‫وما يحتاج إليه العالم،‬ 201 00:10:18,951 --> 00:10:20,703 ‫وما تتقاضى عنه أجرًا.‬ 202 00:10:21,245 --> 00:10:23,998 ‫لهذا يسرني أنك أثنيتني‬ ‫عن مهنة الفن الهزلي المنفرد.‬ 203 00:10:26,125 --> 00:10:27,335 ‫ليس لها عائد مادي.‬ 204 00:10:28,586 --> 00:10:31,881 ‫تعلمت هذه الفلسفة حين كنت في "اليابان".‬ 205 00:10:31,964 --> 00:10:33,633 ‫وأصابني شيء آخر هناك أيضًا، لكن...‬ 206 00:10:34,467 --> 00:10:36,927 ‫ما يحدث في "أوكيناوا" يُدفن هناك.‬ 207 00:10:38,137 --> 00:10:39,805 ‫أجل، حمدًا للرب.‬ 208 00:10:40,723 --> 00:10:42,767 ‫هذه الدائرة ستساعد طلابك‬ 209 00:10:42,850 --> 00:10:46,228 ‫على إيجاد الأشياء التي ستجعل حياتهم مُرضية.‬ 210 00:10:46,312 --> 00:10:48,147 ‫وهنا، حيث نقطة التقاطع،‬ 211 00:10:48,230 --> 00:10:51,442 ‫تقع الغاية من حياتك.‬ 212 00:10:51,525 --> 00:10:53,778 ‫سيد "هايوورد"، أنت تعرف أسلوبي في التعلم.‬ 213 00:10:53,861 --> 00:10:55,738 ‫سأحتاج إلى مثال واضح.‬ 214 00:10:56,405 --> 00:10:59,742 ‫ما رأيك في الروائي المشهور "توني موريسون"؟‬ 215 00:11:00,993 --> 00:11:01,994 ‫ما رأيك في "ذا روك"؟‬ 216 00:11:03,329 --> 00:11:07,166 ‫"دواين جونسون"،‬ ‫الممثل الذي تعشقه "غيرترود".‬ 217 00:11:09,001 --> 00:11:10,211 ‫أجل، قرار سديد.‬ 218 00:11:11,170 --> 00:11:14,840 ‫إنه مصارع وممثل عظيم.‬ ‫من الواضح أنه يحب عمله.‬ 219 00:11:15,508 --> 00:11:18,886 ‫يتقاضى أجرًا كبيرًا عن ذلك،‬ ‫لكن هل يحتاج إليه العالم؟‬ 220 00:11:18,969 --> 00:11:22,556 ‫ما لم ترغب في أن تنتهي سلسلة أفلام‬ ‫"فاست آند فيوريوس" بالجزء التاسع.‬ 221 00:11:24,183 --> 00:11:27,395 ‫كما أنه... خريج جامعي.‬ 222 00:11:27,478 --> 00:11:28,854 ‫بالضبط!‬ 223 00:11:29,480 --> 00:11:32,650 ‫ليس من الضروري أن يعرف طلابك‬ ‫الغاية من حياتهم فورًا.‬ 224 00:11:32,733 --> 00:11:35,945 ‫ما عليهم سوى أن يفهموا‬ ‫أن الجامعة ستساعدهم على إيجادها.‬ 225 00:11:36,028 --> 00:11:37,196 ‫شكرًا يا سيد "هايوورد".‬ 226 00:11:37,988 --> 00:11:40,825 ‫أريد أن أستعير هذه اللوحة.‬ 227 00:11:43,994 --> 00:11:46,038 ‫هل ستعرضها لهم أم ستضربهم بها؟‬ 228 00:11:47,123 --> 00:11:49,375 ‫سيد "هايوورد"، أفتقد التواجد في صفك.‬ 229 00:11:54,672 --> 00:11:57,383 ‫"توني"، من الملهم جدًا أن تعلّم الطلاب‬ 230 00:11:57,466 --> 00:12:00,177 ‫كم قدّم "مارتن لوثر كينغ" الابن‬ ‫من أجل هذا البلد.‬ 231 00:12:00,261 --> 00:12:01,470 ‫ولا يزال يقدم الكثير!‬ 232 00:12:01,554 --> 00:12:03,055 ‫3 أيام عطلة في يناير؟‬ 233 00:12:03,139 --> 00:12:04,140 ‫أحب ذلك الرجل.‬ 234 00:12:05,891 --> 00:12:09,270 ‫آنسة "سبنسر"، نحن لا ندفع لك‬ ‫كي تتجاذبي أطراف الحديث، بل كي تدرّسي.‬ 235 00:12:09,854 --> 00:12:10,688 ‫سيد "أوتشوا"،‬ 236 00:12:11,772 --> 00:12:13,399 ‫لا أعرف لماذا ندفع لك أصلًا.‬ 237 00:12:15,067 --> 00:12:15,901 ‫أفحمتك!‬ 238 00:12:18,320 --> 00:12:20,656 ‫"كارلوس"، أشعر بالفضول‬ 239 00:12:20,740 --> 00:12:22,116 ‫حيال المسرحية التي ستدرّسها.‬ 240 00:12:22,199 --> 00:12:24,452 ‫الكثير من الخيارات المذهلة، صحيح؟‬ 241 00:12:24,994 --> 00:12:26,370 ‫"رقاد ربما تخللته الأحلام".‬ 242 00:12:26,454 --> 00:12:27,288 ‫من "هاملت"!‬ 243 00:12:27,371 --> 00:12:29,290 ‫"أن نحلم الحلم المستحيل."‬ 244 00:12:29,373 --> 00:12:30,374 ‫فارس "لا مانشا".‬ 245 00:12:30,458 --> 00:12:31,876 ‫"مياو". من مسرحية "قطط".‬ 246 00:12:33,794 --> 00:12:35,421 ‫"بيدي بوم". أغنية لـ"سيلينا".‬ 247 00:12:37,256 --> 00:12:38,716 ‫شكرًا لكما.‬ 248 00:12:39,675 --> 00:12:42,261 ‫لا يُعتبر تجاذبًا لأطراف الحديث‬ ‫لو أننا نتعلّم.‬ 249 00:12:42,344 --> 00:12:44,346 ‫إذًا لم لا أعلّمكما‬ 250 00:12:44,430 --> 00:12:47,892 ‫تمرينًا أساسيًا في التمثيل أسميه "المرآة"؟‬ 251 00:12:47,975 --> 00:12:50,519 ‫أعشق المرايا. أبدو رائعة فيها!‬ 252 00:12:52,104 --> 00:12:53,272 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 253 00:12:54,607 --> 00:12:56,776 ‫قلد حركاتي.‬ 254 00:12:58,194 --> 00:12:59,153 ‫ببطء.‬ 255 00:13:00,154 --> 00:13:03,657 ‫لنبدأ بحركات بسيطة، حتى نصبح كيانًا واحدًا.‬ 256 00:13:07,453 --> 00:13:08,287 ‫أيمكنني القيادة؟‬ 257 00:13:08,871 --> 00:13:10,331 ‫أنت القائد بالفعل.‬ 258 00:13:24,678 --> 00:13:27,973 ‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬ 259 00:13:28,808 --> 00:13:29,975 ‫- نحن نمثّل.‬ ‫- نحن نمثّل.‬ 260 00:13:33,354 --> 00:13:36,524 ‫اعتُقل "دواين جونسون" في سن المراهقة.‬ 261 00:13:36,607 --> 00:13:38,192 ‫أجل، كلنا ارتكبنا أفعالًا مشينة.‬ 262 00:13:39,610 --> 00:13:41,946 ‫صحيح، لكنه التحق بالجامعة بعد ذلك.‬ 263 00:13:42,029 --> 00:13:45,616 ‫جامعة "ميامي"!‬ 264 00:13:45,699 --> 00:13:50,120 ‫تحذير من إعصار، الفئة الخامسة!‬ 265 00:13:50,955 --> 00:13:52,748 ‫اهدئي أيتها الإعصار "غريس".‬ 266 00:13:53,332 --> 00:13:55,251 ‫آسفة، أنا من معجبيه.‬ 267 00:13:56,168 --> 00:13:57,086 ‫وأنا أيضًا.‬ 268 00:13:57,169 --> 00:14:02,383 ‫بعد 4 سنوات من التخرج،‬ ‫فاز بأول لقب في بطولة مصارعة المحترفين.‬ 269 00:14:02,466 --> 00:14:04,301 ‫الحزام حقيقي، الرياضة مزيفة.‬ 270 00:14:06,637 --> 00:14:07,596 ‫كيف تجرؤين؟‬ 271 00:14:09,139 --> 00:14:10,432 ‫بعد ذلك بـ4 أعوام،‬ 272 00:14:10,516 --> 00:14:13,894 ‫قدم الفيلم الأعلى إيرادات في العالم!‬ 273 00:14:14,311 --> 00:14:15,229 ‫"تيتانيك"؟‬ 274 00:14:17,898 --> 00:14:20,150 ‫ما أقصده هو أن الالتحاق بالجامعة‬ 275 00:14:20,234 --> 00:14:23,279 ‫ساعد "دواين جونسون"‬ ‫على إيجاد نقطة الالتقاء.‬ 276 00:14:23,362 --> 00:14:25,447 ‫- "إيكيغاي".‬ ‫- بالضبط.‬ 277 00:14:25,531 --> 00:14:28,784 ‫حيث تلتقي مجموعات الطعام الرئيسية الـ4،‬ 278 00:14:30,536 --> 00:14:32,663 ‫هنا في المركز الدافئ القشدي.‬ 279 00:14:34,456 --> 00:14:36,208 ‫هل ينطبق هذا الرسم على كل المشاهير؟‬ 280 00:14:36,292 --> 00:14:38,669 ‫دعني أطبقه على "بوب مارلي"،‬ ‫بطلي مجدول الشعر.‬ 281 00:14:39,086 --> 00:14:40,129 ‫اسمع يا "والت"،‬ 282 00:14:40,796 --> 00:14:42,631 ‫"بوب مارلي" لم يدرس بالجامعة.‬ 283 00:14:43,299 --> 00:14:44,550 ‫ملصقه فقط دخل الجامعة.‬ 284 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 ‫كان "بوب" يحب موسيقى الريغي.‬ ‫كان بارعًا فيها.‬ 285 00:14:49,138 --> 00:14:51,515 ‫وبالتأكيد يحتاج إليها العالم،‬ ‫وقد أصبح ثريًا.‬ 286 00:14:51,599 --> 00:14:54,268 ‫أفضل ما في الأمر،‬ ‫أنه كان منتشيًا طوال الوقت.‬ 287 00:14:57,813 --> 00:14:58,689 ‫عليّ أن أقود.‬ 288 00:15:00,691 --> 00:15:02,318 ‫عجبًا، هذه طريقة ناجحة فعلًا.‬ 289 00:15:02,401 --> 00:15:04,612 ‫ماذا عن المليارديرة العصامية "كايلي جينر"؟‬ 290 00:15:04,695 --> 00:15:07,031 ‫ماذا عن الروائي الشهير "توني موريسون"؟‬ 291 00:15:08,490 --> 00:15:10,492 ‫أخطأتم فهم وجهة نظر السيد "أغليسياس".‬ 292 00:15:10,576 --> 00:15:12,703 ‫"بوب مارلي" و"كايلي جينر" ناجحان،‬ 293 00:15:12,786 --> 00:15:14,246 ‫لكنهما لم يدرسا في الجامعة.‬ 294 00:15:14,330 --> 00:15:15,664 ‫شكرًا يا "ماريسول".‬ 295 00:15:15,748 --> 00:15:18,042 ‫اسمعوا، هناك دروب مختلفة لمختلف الأشخاص.‬ 296 00:15:18,125 --> 00:15:21,253 ‫هل فكرت في أية دروب أخرى‬ ‫يا سيد "أغليسياس"؟‬ 297 00:15:22,296 --> 00:15:23,422 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 298 00:15:25,716 --> 00:15:27,468 ‫"مايكي"، لم لا تأتي إلى هنا وتجرب‬ 299 00:15:27,551 --> 00:15:29,345 ‫مع مركز طلبات "أمازون"؟‬ 300 00:15:30,012 --> 00:15:31,847 ‫حسنًا، لنر.‬ 301 00:15:32,306 --> 00:15:34,600 ‫أنا أكره "أمازون".‬ 302 00:15:36,602 --> 00:15:38,020 ‫لدي حساسية من الصناديق.‬ 303 00:15:39,521 --> 00:15:42,232 ‫العالم لا يحتاج إليها حقًا، والأجور منخفضة.‬ 304 00:15:43,233 --> 00:15:45,444 ‫هل نجحت؟‬ ‫هل وجدت لنفسي "إيكيغاي" الخاصة بي؟‬ 305 00:15:45,986 --> 00:15:51,200 ‫لا، لكن الجامعة ستساعدك‬ ‫على إيجاد مركز طلبات "مايكي".‬ 306 00:15:51,617 --> 00:15:52,534 ‫مهلًا، انتظر.‬ 307 00:15:52,952 --> 00:15:55,204 ‫ماذا لو أصبحت لاعبًا محترفًا‬ ‫للعبة "فورتنايت"؟‬ 308 00:15:56,330 --> 00:15:59,750 ‫"مايكي"، إضافة كلمة "محترف" لأي شيء‬ 309 00:15:59,833 --> 00:16:01,210 ‫لا تعني أنها مهنة حقيقية.‬ 310 00:16:01,669 --> 00:16:02,753 ‫نجح ذلك مع المصارعة.‬ 311 00:16:06,507 --> 00:16:07,466 ‫يجب أن نتحدث.‬ 312 00:16:09,927 --> 00:16:11,136 ‫أحب ألعاب الحاسوب.‬ 313 00:16:11,220 --> 00:16:12,096 ‫أنا بارع فيها.‬ 314 00:16:12,179 --> 00:16:13,430 ‫يحتاج إليها العالم،‬ 315 00:16:13,514 --> 00:16:16,558 ‫والفائز بكأس العالم للعبة "فورتنايت"‬ ‫فاز بـ4 ملايين دولار!‬ 316 00:16:17,309 --> 00:16:18,227 ‫أظن أنني وجدتها.‬ 317 00:16:18,310 --> 00:16:20,813 ‫وجدت غايتي. شكرًا يا سيد "أغليسياس".‬ 318 00:16:22,690 --> 00:16:25,734 ‫مهلًا، فهمت.‬ ‫"إيكيغاي" باليابانية تعني "الجامعة مملة"!‬ 319 00:16:28,153 --> 00:16:31,031 ‫اسمعوا يا رفاق، لقد درست في الجامعة،‬ ‫وقد نجح الأمر معي!‬ 320 00:16:31,115 --> 00:16:32,533 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، أعني،‬ 321 00:16:32,616 --> 00:16:35,035 ‫أعادك ذلك إلى المدرسة الثانوية‬ ‫التي التحقت بها.‬ 322 00:16:35,828 --> 00:16:38,330 ‫أجل، ولا تزال هنا.‬ 323 00:16:42,710 --> 00:16:44,586 ‫أنصحك بتأمل هذا الرسم.‬ 324 00:16:47,881 --> 00:16:51,135 ‫والبحث في أعماق نفسك يا سيد "أغليسياس".‬ 325 00:16:53,303 --> 00:16:55,222 ‫يمكنني تدبر موعد لك مع "ليتل كريكيت".‬ 326 00:16:57,891 --> 00:16:59,059 ‫إلى اللقاء يا "إيكي"!‬ 327 00:17:00,060 --> 00:17:01,311 ‫دعني أخمن.‬ 328 00:17:02,396 --> 00:17:04,022 ‫لم تتوقع أن تكون هذه هي النتيجة.‬ 329 00:17:04,106 --> 00:17:05,023 ‫لا!‬ 330 00:17:05,398 --> 00:17:07,108 ‫كنت أحاول مساعدتهم ليجدوا غايتهم،‬ 331 00:17:07,192 --> 00:17:08,944 ‫والآن أشكك في غايتي!‬ 332 00:17:12,614 --> 00:17:13,531 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 333 00:17:13,615 --> 00:17:15,701 ‫سأطلب النصح من رجل حكيم.‬ 334 00:17:15,784 --> 00:17:17,703 ‫انصرف السيد "هايوورد" اليوم.‬ 335 00:17:18,579 --> 00:17:19,663 ‫إذًا سأذهب إلى "توني".‬ 336 00:17:23,375 --> 00:17:26,795 ‫دعني أستوضح الأمر،‬ ‫خطابك التشجيعي أخاف "مايكي"،‬ 337 00:17:26,878 --> 00:17:28,630 ‫وفشل اعتذارك عن الخطاب التشجيعي،‬ 338 00:17:28,714 --> 00:17:30,591 ‫ثم أقنعته بأن الجامعة فكرة سخيفة؟‬ 339 00:17:34,178 --> 00:17:35,512 ‫أتعرف ما هو أسوأ جزء؟‬ 340 00:17:35,596 --> 00:17:37,848 ‫أنني استخدمت ذلك الرسم البياني السخيف‬ 341 00:17:37,931 --> 00:17:39,683 ‫لأرى إن كنت أعيش وفقًا لغايتي.‬ 342 00:17:39,767 --> 00:17:43,103 ‫بناء على اليوم، أظن أنك لا تعيش وفقًا لها.‬ 343 00:17:44,188 --> 00:17:45,272 ‫أعرف.‬ 344 00:17:45,689 --> 00:17:46,815 ‫هل أحب التدريس؟‬ 345 00:17:47,524 --> 00:17:48,609 ‫ظننت أنني أحبه.‬ 346 00:17:49,026 --> 00:17:50,194 ‫هل أجيده؟‬ 347 00:17:50,778 --> 00:17:51,737 ‫ليس اليوم.‬ 348 00:17:52,154 --> 00:17:52,988 ‫هل أتقاضى أجرًا؟‬ 349 00:17:53,405 --> 00:17:55,324 ‫يوم الثلاثاء كل أسبوعين، وهو أجر زهيد.‬ 350 00:17:57,201 --> 00:17:58,452 ‫هل يحتاج العالم إلى ذلك؟‬ 351 00:17:58,911 --> 00:18:01,121 ‫ما لم يرغب هؤلاء الصبية‬ ‫في الالتحاق بالجامعة.‬ 352 00:18:01,205 --> 00:18:02,831 ‫إنهم لا يحتاجون إلى من يجهّزهم.‬ 353 00:18:02,915 --> 00:18:05,125 ‫إذًا فأنا أؤدي عملي بشكل صحيح منذ البداية.‬ 354 00:18:06,168 --> 00:18:07,711 ‫ظننت أنني أحب التدريس،‬ 355 00:18:07,795 --> 00:18:10,589 ‫وربما صببت تركيزي كله على إجادته،‬ 356 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 ‫- ولم أفكر في بدائل أخرى.‬ ‫- أفهمك.‬ 357 00:18:13,675 --> 00:18:16,970 ‫لو كنت حاولت تحقيق حلمي‬ ‫بأن أصبح راقص "بريك" محترفًا،‬ 358 00:18:17,679 --> 00:18:19,515 ‫لربما طُلقت من "جنيفر لوبيز".‬ 359 00:18:22,476 --> 00:18:23,977 ‫لربما أصبحت مهندسًا معماريًا.‬ 360 00:18:24,061 --> 00:18:26,063 ‫أتتذكر حين صنعت نموذج "تاج محل"‬ 361 00:18:26,146 --> 00:18:28,065 ‫من علب البيض وقوارير صلصة "تاباتيو"؟‬ 362 00:18:28,941 --> 00:18:29,775 ‫بالطبع.‬ 363 00:18:29,858 --> 00:18:31,026 ‫"طاجن محل".‬ 364 00:18:31,777 --> 00:18:32,903 ‫أتتذكر حين كنا شابين،‬ 365 00:18:32,986 --> 00:18:34,905 ‫ظننا أن الطريقة الوحيدة لنجوب العالم‬ 366 00:18:34,988 --> 00:18:36,657 ‫هي بأن نصبح مضيفي طيران؟‬ 367 00:18:38,200 --> 00:18:39,993 ‫- انهض.‬ ‫- حسنًا.‬ 368 00:18:42,037 --> 00:18:43,831 ‫انتبهوا أيها الركاب.‬ 369 00:18:43,914 --> 00:18:47,501 ‫لسلامتكم، نرجو أن تربطوا أحزمة المقاعد،‬ 370 00:18:47,876 --> 00:18:50,212 ‫وأن تلاحظوا مخارج الطوارئ.‬ 371 00:18:51,880 --> 00:18:53,465 ‫لو أنك تصطحب طفلًا،‬ 372 00:18:53,549 --> 00:18:56,718 ‫فقد أفسدت هذه الرحلة على بقيتنا.‬ 373 00:18:59,096 --> 00:19:00,514 ‫ماذا عن لغة أبناء عمومتنا؟‬ 374 00:19:08,313 --> 00:19:10,357 ‫حان وقت الاحتفال يا عزيزي!‬ 375 00:19:10,899 --> 00:19:12,317 ‫مع شراب التكيلا!‬ 376 00:19:18,198 --> 00:19:19,408 ‫يا إلهي!‬ 377 00:19:19,491 --> 00:19:21,243 ‫يا للروعة، بالفعل لم تجد غايتك.‬ 378 00:19:21,326 --> 00:19:22,369 ‫أجل، أعرف،‬ 379 00:19:22,452 --> 00:19:25,706 ‫وأشعر بأن هناك الكثير من البدائل في الحياة‬ ‫لم أفكر فيها من قبل، ‬ 380 00:19:25,789 --> 00:19:28,917 ‫وأنا مدين لنفسي‬ ‫بمحاولة معرفتها قبل فوات الأوان.‬ 381 00:19:29,001 --> 00:19:30,919 ‫رافقني إلى معرض التوظيف نهاية الأسبوع.‬ 382 00:19:31,003 --> 00:19:33,380 ‫معرض توظيف؟ هل تبحث عن عمل جديد؟‬ 383 00:19:33,797 --> 00:19:35,841 ‫لا، لكن يأتيه كثير من النساء المحتاجات.‬ 384 00:19:36,717 --> 00:19:38,719 ‫وحين أرتدي ربطة عنقي وأحمل لوحًا،‬ 385 00:19:39,136 --> 00:19:40,387 ‫يتصورن أنني أعرض وظيفة.‬ 386 00:19:41,388 --> 00:19:43,724 ‫رائع. الآن سأضطر إلى مراقبتك.‬ 387 00:19:43,807 --> 00:19:46,894 ‫وإلا سنجري هذه الأحاديث عبر زجاج السجن.‬ 388 00:19:47,728 --> 00:19:50,439 ‫أنا بارع جدًا في هذه اللعبة يا أخي.‬ 389 00:19:50,522 --> 00:19:51,523 ‫هيا، انهض.‬ 390 00:19:53,233 --> 00:19:54,401 ‫قلد حركاتي.‬ 391 00:20:01,450 --> 00:20:04,494 ‫لو واصلتما لعبة الأطفال هذه،‬ ‫فسأطالبكما بتحليل للمخدرات!‬ 392 00:20:09,583 --> 00:20:11,251 ‫مرحباً يا سيد "أغليسياس".‬ 393 00:20:11,752 --> 00:20:13,128 ‫- أتسمح بلحظة؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 394 00:20:13,212 --> 00:20:14,922 ‫أنا أواجه أزمة صغيرة.‬ 395 00:20:15,923 --> 00:20:17,216 ‫وأنا أيضًا.‬ 396 00:20:18,675 --> 00:20:20,177 ‫حسنًا. سأبدأ.‬ 397 00:20:23,555 --> 00:20:25,474 ‫شاركت في إحدى بطولات لعبة "فورتنايت"،‬ 398 00:20:26,391 --> 00:20:27,434 ‫ومُنيت بهزيمة ساحقة.‬ 399 00:20:27,517 --> 00:20:30,479 ‫"فورتنايت" هي الشيء الوحيد الذي أجيده،‬ ‫واتضح أنني لا أجيدها.‬ 400 00:20:32,356 --> 00:20:34,691 ‫اسمع يا "مايكي"،‬ ‫ربما تهوى "فورتنايت" الآن،‬ 401 00:20:34,775 --> 00:20:36,193 ‫لكن لن يستمر هذا إلى الأبد.‬ 402 00:20:36,276 --> 00:20:38,987 ‫هل تتذكر حين كنت مهووسًا‬ ‫بلعبة دوارة الأصابع؟‬ 403 00:20:39,655 --> 00:20:41,365 ‫أصبحت مجموعتي عديمة القيمة!‬ 404 00:20:42,032 --> 00:20:45,160 ‫اسمع يا "مايكي"، أروع ما في الجامعة‬ ‫هو أنها ستمنحك الوقت اللازم‬ 405 00:20:45,244 --> 00:20:47,162 ‫لتكتشف ما تحبه أكثر من ألعاب الحاسوب.‬ 406 00:20:47,246 --> 00:20:49,581 ‫مثل ماذا؟‬ ‫حتى الآن، كل ما تعلمته في الثانوية‬ 407 00:20:49,665 --> 00:20:51,875 ‫هو أنني أعاني في دراسة كل المواد‬ ‫عدا التاريخ.‬ 408 00:20:51,959 --> 00:20:54,086 ‫ربما كانت المادة الوحيدة التي تحبها.‬ 409 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 ‫لا. أنا أكره التاريخ.‬ 410 00:21:00,676 --> 00:21:03,053 ‫التاريخ الأمريكي وتاريخ العائلة،‬ 411 00:21:03,637 --> 00:21:04,846 ‫وتاريخ الائتمان.‬ 412 00:21:05,514 --> 00:21:07,432 ‫- كلها فظيعة.‬ ‫- أجل.‬ 413 00:21:07,516 --> 00:21:10,102 ‫وأسوأها، تاريخ متصفح الإنترنت.‬ 414 00:21:12,437 --> 00:21:14,648 ‫إنها الـ"كوكيز" الوحيدة التي لا أحبها.‬ 415 00:21:16,149 --> 00:21:18,819 ‫أغرب ما في الأمر أنني أحب التاريخ‬ ‫حين تدرّسه أنت.‬ 416 00:21:19,569 --> 00:21:22,447 ‫أصابني الجزع‬ ‫حين حدّثتنا عن المرحلة الصعبة القادمة.‬ 417 00:21:22,531 --> 00:21:25,450 ‫أجل، وأصابني الجزع حين رأيت مدى جزعك.‬ 418 00:21:25,867 --> 00:21:27,536 ‫كلانا مرعوب يا سيد "أغليسياس"!‬ 419 00:21:28,662 --> 00:21:30,706 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- لا أعرف، هل نصرخ؟‬ 420 00:21:33,458 --> 00:21:34,876 ‫أنت تضحكني دائمًا.‬ 421 00:21:36,044 --> 00:21:38,213 ‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ 422 00:21:38,630 --> 00:21:43,135 ‫حسنًا، لن نعرف بعد‬ ‫لأنني لن أذهب إلى أي مكان.‬ 423 00:21:44,219 --> 00:21:47,264 ‫أنت أقنعتني بأنني في مكاني الصحيح.‬ 424 00:21:48,348 --> 00:21:49,224 ‫لهذا أشكرك.‬ 425 00:21:50,350 --> 00:21:51,226 ‫على الرحب والسعة،‬ 426 00:21:51,310 --> 00:21:52,853 ‫ولم أكن أحاول فعل ذلك.‬ 427 00:21:57,190 --> 00:21:58,233 ‫السيد "أغليسياس".‬ 428 00:21:58,317 --> 00:22:00,694 ‫خبر سار، لقد غيرت رأيي،‬ ‫أريد الالتحاق بالجامعة.‬ 429 00:22:00,777 --> 00:22:02,446 ‫بسبب ما تحدثنا عنه؟‬ 430 00:22:02,529 --> 00:22:03,363 ‫لا.‬ 431 00:22:03,447 --> 00:22:06,533 ‫وجدت جامعة في "سانتا كروز" ليس بها درجات‬ ‫ومهاجعها مشتركة،‬ 432 00:22:06,616 --> 00:22:08,827 ‫ولعبة ركل كيس الحبوب رياضة جامعية.‬ 433 00:22:09,953 --> 00:22:11,913 ‫الفوز لفريق "بنانا سلاغز"!‬ 434 00:22:13,623 --> 00:22:15,709 ‫وُلدت لتكون معلمًا يا سيد "أغليسياس"!‬ 435 00:22:17,085 --> 00:22:18,211 ‫نحن غايتك "إيكيغاي".‬ 436 00:22:18,295 --> 00:22:20,297 ‫نجحت يا "روكي"! لقد بذلت جهدك!‬ 437 00:22:22,382 --> 00:22:23,383 ‫كان هذا رائعًا!‬ 438 00:22:24,426 --> 00:22:26,219 ‫ربما كان تقليد الأصوات غايتي.‬ 439 00:22:28,430 --> 00:22:30,265 ‫محاكاة الأصوات المضحكة كمصدر للرزق؟‬ 440 00:22:33,393 --> 00:22:34,644 ‫ليس لها عائد مادي.‬ 441 00:22:40,692 --> 00:22:43,737 ‫صف المسرح الذي يدرّسه "كارلوس"‬ ‫هو أفضل ما حدث لنا.‬ 442 00:22:43,820 --> 00:22:45,697 ‫هذا يستحق الاحتفال.‬ 443 00:22:45,781 --> 00:22:46,990 ‫مطعم "جاك إن ذا بوكس"؟‬ 444 00:22:48,033 --> 00:22:50,369 ‫كنت أفكر في مكان أرقى قليلًا.‬ 445 00:22:51,286 --> 00:22:52,371 ‫"ديل تاكو"؟‬ 446 00:22:54,790 --> 00:22:55,999 ‫أظن ذلك.‬ 447 00:22:58,377 --> 00:23:00,253 ‫يا رفاق، لدي خبر رائع.‬ 448 00:23:00,754 --> 00:23:03,799 ‫وجدت متجرًا محليًا لملابس الرجال‬ ‫سيتبرع بملابسه القديمة‬ 449 00:23:03,882 --> 00:23:05,675 ‫لقسم الأزياء المسرحية، لذا...‬ 450 00:23:06,718 --> 00:23:07,803 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 451 00:23:10,472 --> 00:23:13,975 ‫كم أشعر بالحيوية‬ ‫لأنني أفعل أخيرًا ما وُلدت من أجله!‬ 452 00:23:14,059 --> 00:23:16,978 ‫أليس شعورًا رائعًا؟‬ ‫أن تعيش وفقًا لغايتك في الحياة؟‬ 453 00:23:17,062 --> 00:23:18,730 ‫بالفعل يا "غابرييل".‬ 454 00:23:19,189 --> 00:23:22,317 ‫"قبل كل شيء، كن صادقًا مع نفسك."‬ 455 00:23:22,401 --> 00:23:23,652 ‫"هاملت".‬ 456 00:23:23,735 --> 00:23:24,778 ‫أحسنت يا "أنثوني"!‬ 457 00:23:24,861 --> 00:23:26,488 ‫أجل، "هامبرغر هاملت".‬ 458 00:23:28,740 --> 00:23:31,701 ‫خبر سيئ يا "كارلوس". تسجيلات طلابك مزيفة.‬ 459 00:23:31,785 --> 00:23:33,870 ‫لا طلاب ولا صف.‬ 460 00:23:33,954 --> 00:23:35,956 ‫لكنني رأيت القائمة. إنها ممتلئة!‬ 461 00:23:36,415 --> 00:23:38,041 ‫"كارلوس"، اقرأ الأسماء.‬ 462 00:23:38,125 --> 00:23:40,752 ‫أتتصور حقًا أن "ليتل ناز إكس"‬ ‫طالب في مدرسة "ويلسون"؟‬ 463 00:23:42,712 --> 00:23:44,423 ‫ماذا عن "سبوكي دوكي"؟‬ 464 00:23:46,466 --> 00:23:48,260 ‫كان في صفي بالفصل الدراسي الماضي.‬ 465 00:23:49,594 --> 00:23:51,138 ‫آسفة يا "كارلوس".‬ 466 00:23:52,180 --> 00:23:53,223 ‫لا، لست آسفة.‬ 467 00:23:53,640 --> 00:23:54,766 ‫لكنك ستندمين.‬ 468 00:23:56,143 --> 00:23:57,686 ‫ستندمون جميعًا!‬ 469 00:24:02,399 --> 00:24:03,567 ‫ها هو الرجل الذي نعرفه.‬ 470 00:24:04,317 --> 00:24:05,777 ‫ليته لم يكن الرجل الذي نعرفه.‬ 471 00:24:06,570 --> 00:24:09,448 ‫"باولا"، أمهليني يومًا واحدًا،‬ ‫وسأجمع أسماء لتلك القائمة.‬ 472 00:24:11,199 --> 00:24:12,492 ‫هذا هو الاسم المفضل لدي.‬ 473 00:24:13,285 --> 00:24:15,162 ‫"كارل أوسكس".‬ 474 00:24:15,245 --> 00:24:16,788 ‫فهمت، "كارلوس" فظيع!‬ 475 00:24:20,417 --> 00:24:23,003 ‫من عساه أن يكتب شيئًا صبيانيًا كهذا؟‬ 476 00:25:20,143 --> 00:25:23,146 ‫ترجمة "مي بدر"‬