1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:37,333 --> 00:00:40,500 Tebe... los caballos están nerviosos. 3 00:00:44,750 --> 00:00:46,291 El corazón sigue latiendo. 4 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Hay más muertos en el bosque. 5 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - ¿Cuántos? - He contado doce. 6 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 Trece ciervos. 7 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 Murieron la misma noche. 8 00:00:56,041 --> 00:00:57,833 Quizá el agua esté envenenada. 9 00:00:58,250 --> 00:00:59,166 No. 10 00:00:59,875 --> 00:01:01,625 Va a ocurrir algo terrible. 11 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Luna menguante. 12 00:01:06,500 --> 00:01:08,000 Noche de malos presagios. 13 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 Si nos ven aquí, será nuestro fin. 14 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Vamos. 15 00:01:14,250 --> 00:01:16,583 El momento que esperábamos va a llegar. 16 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara... 17 00:01:18,666 --> 00:01:21,166 ...hora de volver a nuestro antiguo hogar. 18 00:01:37,291 --> 00:01:38,916 Ya llega. Viene otra. 19 00:01:39,875 --> 00:01:41,958 Me duele. Esto es interminable. 20 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 Empuja si lo necesitas. 21 00:01:43,791 --> 00:01:45,041 ¡No retengas al bebé! 22 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 Lo noto atascado. 23 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 El bebé está listo. 24 00:01:50,833 --> 00:01:52,916 Venid, señor. No podéis estar aquí. 25 00:01:53,916 --> 00:01:55,750 Ade, ven. Ayúdame. 26 00:02:06,958 --> 00:02:09,500 Se está muriendo. ¡El bebé se está muriendo! 27 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 ¿Qué dice? ¡Echadla de aquí! ¡Tengo frío! 28 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ¡Fuera de aquí! 29 00:02:13,916 --> 00:02:16,750 El reino de los muertos se abre para él. Lo noto. 30 00:02:17,375 --> 00:02:18,458 ¡Que se vaya! 31 00:02:18,958 --> 00:02:20,833 ¡Es una bruja! ¡Bruja! 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ¡Márchate, bruja! 33 00:02:31,166 --> 00:02:32,208 Rápido, vamos. 34 00:02:32,708 --> 00:02:36,500 - ¿Irnos? Tenemos que ayudarla. - No podemos hacer nada por ella. 35 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Ahora, corre. 36 00:02:38,625 --> 00:02:39,625 No te pares. 37 00:03:21,291 --> 00:03:24,083 Esta es la era en la que empezaremos a reconocer 38 00:03:24,166 --> 00:03:26,916 el límite entre la magia y la ciencia. 39 00:03:27,166 --> 00:03:29,833 Dejaremos de creer en supersticiones antiguas. 40 00:03:30,625 --> 00:03:35,750 Y comprenderemos cómo funciona el mundo, los cuerpos, la vida... 41 00:03:36,166 --> 00:03:40,166 ...sin recurrir a teorías excéntricas o inventos mágicos. 42 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 Que, en nuestras clases, el conocimiento nunca tenga... 43 00:03:46,416 --> 00:03:47,500 ...barrera alguna. 44 00:03:49,333 --> 00:03:52,416 Dicen que este hombre murió a causa de una maldición. 45 00:03:52,500 --> 00:03:54,208 ¿Quién quiere medir 46 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 la diferencia entre magia y ciencia? 47 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Yo, profesor. 48 00:04:04,250 --> 00:04:06,000 Aparentemente, no tiene nada. 49 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Cuidado, Pietro. 50 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Observa. 51 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Ojo... 52 00:04:13,833 --> 00:04:14,708 ...y mente. 53 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Lúe, sífilis. 54 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Solo minúsculos puntos. 55 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Confiaremos en nuestra mente... 56 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 ...hasta que superemos, con la fuerza de la razón, 57 00:04:44,291 --> 00:04:45,833 la tiranía de la brujería. 58 00:04:46,375 --> 00:04:49,583 Pondremos en ridículo a todos los que salen de noche, 59 00:04:49,666 --> 00:04:50,708 encubiertos, 60 00:04:50,791 --> 00:04:52,208 en nombre de Dios, 61 00:04:52,500 --> 00:04:54,625 a la caza de brujas y oscuros magos. 62 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Cada vez que el oscurantismo culpe a la magia, nosotros... 63 00:05:02,708 --> 00:05:04,958 ...sacaremos nuestro saber científico. 64 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Porque, si existe Dios, Él nos habrá dado el don del intelecto. 65 00:05:09,541 --> 00:05:11,333 Claramente, no seremos herejes 66 00:05:11,416 --> 00:05:14,625 si usamos ese don como la más poderosa de las armas 67 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 hasta que nuestro mundo esté más iluminado. 68 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 Amigo mío... 69 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 Murió sin haber sido bautizado. 70 00:05:57,625 --> 00:05:58,708 Hablaré con Tosco. 71 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Llegué a sentirlo. 72 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Lo sentí moverse fuerte y vivo en la barriga momentos antes. 73 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Maldita bruja. 74 00:06:23,000 --> 00:06:24,916 Tus hechizos se han acabado. 75 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ¡Valente! 76 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ¿Cómo está? 77 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 ¡Oh, poder de la luna! 78 00:07:17,875 --> 00:07:19,958 Coge la decocción del tercer tarro. 79 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Si se pone así, dale una cucharada de esto. 80 00:07:39,458 --> 00:07:40,875 ¿Por qué me dices eso? 81 00:07:42,041 --> 00:07:43,583 Lo harás tú, como siempre. 82 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 Ya no será como antes. 83 00:07:47,708 --> 00:07:49,041 Abuela, ¿qué he hecho? 84 00:07:57,166 --> 00:07:59,833 ¿Por qué sentí eso en el vientre de esa mujer? 85 00:07:59,916 --> 00:08:00,791 ¿Qué sentiste? 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Un escalofrío helado. 87 00:08:08,500 --> 00:08:09,916 Una puerta abriéndose... 88 00:08:11,125 --> 00:08:12,791 ...y un murmullo de voces. 89 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 - Y su diminuta alma... - ¿La viste? 90 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 Se elevó de su cuerpo. 91 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Nunca me había pasado. 92 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 ¿Qué he hecho? 93 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 Viste lo que iba a pasar, 94 00:08:30,750 --> 00:08:31,958 pero no lo causaste. 95 00:08:32,041 --> 00:08:33,083 No es tu culpa. 96 00:08:33,500 --> 00:08:36,333 - ¿Cómo lo sabes? - Lo sé porque conozco tu alma. 97 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 Te he educado desde niña. Lo sé todo sobre ti. 98 00:08:40,166 --> 00:08:42,583 - Ahora, escúchame... - ¡No, escúchame tú! 99 00:08:42,666 --> 00:08:46,458 Esa mujer me llamó bruja. Vi morir a ese bebé, pero no sé cómo. 100 00:08:46,541 --> 00:08:49,541 El mundo está lleno de verdades que se ignoran, Ade. 101 00:08:50,000 --> 00:08:52,208 Pero se sienten y se temen. 102 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Escúchame, porque no queda tiempo. 103 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Las mujeres conservan una antigua sabiduría. 104 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 Los hombres la temen y la combaten. ¡Defiéndela! 105 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 No quiero esa sabiduría. Soy una chica normal. 106 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 Acéptala, Ade, o sus efectos serán terribles. 107 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 No tenemos tiempo. ¡El libro! 108 00:09:28,083 --> 00:09:29,250 ¿Estamos listos? 109 00:09:29,875 --> 00:09:30,708 Sí, padre. 110 00:09:31,000 --> 00:09:32,083 Ya mengua la luna. 111 00:09:32,958 --> 00:09:37,708 Ha muerto el primogénito de Giambattista. Ha aparecido otra bruja. Muy poderosa. 112 00:09:37,791 --> 00:09:40,208 Cada vez que dejamos obrar a una bruja... 113 00:09:41,291 --> 00:09:43,375 ...el maligno se hace más poderoso. 114 00:09:44,541 --> 00:09:46,750 Envenena el cuerpo sano de la ciudad. 115 00:09:47,333 --> 00:09:50,458 Por tanto, hoy, con el valor que nos da Nuestro Señor, 116 00:09:50,541 --> 00:09:53,416 con la fuerza de la fe y la certeza del bien, 117 00:09:54,833 --> 00:09:56,750 acabaremos con su malvado reino. 118 00:09:58,708 --> 00:10:00,083 ¡Que el coraje os guíe! 119 00:10:01,791 --> 00:10:03,041 Que la fe arda en vosotros. 120 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 ¡Que el coraje nos guíe y la fe arda en nosotros! 121 00:10:27,791 --> 00:10:29,291 Vienen los Benandanti. 122 00:10:29,916 --> 00:10:30,875 No se oye nada. 123 00:10:30,958 --> 00:10:34,041 Ya aprenderás a oír ruidos antes de que se produzcan. 124 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ¿Vienen a por mí? 125 00:10:36,750 --> 00:10:39,708 Nadie, por ahora, sabe lo que ha pasado esta noche. 126 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 No te buscarán. 127 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Ven. - ¡No! 128 00:10:46,833 --> 00:10:49,041 Prométeme que siempre cuidarás de él. 129 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Manteneos unidos. 130 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Os fortalecéis el uno al otro. 131 00:10:53,375 --> 00:10:54,375 Me estás asustando. 132 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ¡Júramelo! 133 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 Te lo juro. 134 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 Imítame. 135 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Hazlo, no hay tiempo. 136 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 ¿Qué pasa? 137 00:12:07,791 --> 00:12:09,125 ¿Quién eres realmente? 138 00:12:28,708 --> 00:12:30,750 Una barrera separa a vivos y muertos. 139 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 Las mujeres la mantienen cerrada... 140 00:12:33,625 --> 00:12:35,000 ...pero, si se abriera, 141 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 un ejército de muertos furiosos poblaría la tierra. 142 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Primero, acabaría con estas mujeres. 143 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 - Luego, impondría su poder. - ¿Qué mujeres? ¿Las brujas? 144 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 Así las llaman. 145 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 Pero son mucho más que eso. 146 00:12:56,041 --> 00:12:59,125 Si ves que no vuelvo, busca en las lindes del bosque. 147 00:13:00,291 --> 00:13:02,041 En las profundidades, 148 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 en un nido de víboras. 149 00:13:04,375 --> 00:13:06,291 Ahí están las Ciudades Perdidas. 150 00:13:07,041 --> 00:13:08,166 La señal es fuerte. 151 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 Volverán allí. 152 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Llévate el libro. Es importante. 153 00:13:13,541 --> 00:13:14,916 Ellas te lo explicarán. 154 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 No te vayas. No quiero que te lleven por mi culpa. 155 00:13:18,291 --> 00:13:19,500 Mantente a cubierto. 156 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Pase lo que pase, mantente a cubierto. 157 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 No te vayas. No me dejes tú también. 158 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sé fuerte, mi niña. 159 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Por ti y por tu hermano. 160 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 Os quiero. 161 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Más que a nada en el mundo. 162 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ¡Cogedla! 163 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ¡Muerte a la bruja! 164 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 ¿Y la abuela? 165 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Duerme. 166 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 ¿Pietro? 167 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ¡Pietro! 168 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ¡Spirto! 169 00:15:02,666 --> 00:15:05,208 ¡Cuánto tiempo! ¿Noticias de Serra? 170 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 Muchas. 171 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 Pero no muy buenas. 172 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 Es tu madre. 173 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ¿Qué le pasa a mi madre? 174 00:15:16,875 --> 00:15:20,416 Un dolor en los huesos y la cabeza lleva días atormentándola. 175 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 Parecía una simple jaqueca. 176 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Luego llegó la partera. 177 00:15:29,500 --> 00:15:33,083 Y fue tras su llegada cuando empezó a empeorar. 178 00:15:33,583 --> 00:15:35,375 Dile a mi madre que me espere. 179 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 Preparo mis cosas y salgo para casa. 180 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 181 00:15:42,750 --> 00:15:44,416 Ninguna mujer tiene que ver. 182 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 Debemos encontrar la raíz de ese dolor. 183 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 Y curarla. 184 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Vete. 185 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ¡Vamos! ¡Déjame! 186 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, ¿tienes leche? - Niños, venid. 187 00:16:26,750 --> 00:16:29,541 Bruno, Valente está malo. ¿Tienes algo de comer? 188 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ¿Rosaria? 189 00:16:47,750 --> 00:16:50,416 ¿Tienes un huevo? ¿Pan? Mi hermano no come desde ayer. 190 00:16:50,500 --> 00:16:52,041 Para vosotros no hay nada. 191 00:16:52,125 --> 00:16:55,791 Mi abuela te ayudó cuando lo necesitaste. ¡Te curó con hierbas! 192 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 Tu abuela es una bruja malvada. 193 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Señor, protege nuestro hogar. 194 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Vete de aquí. 195 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ¡Ahí es donde más fuerte es la corriente! 196 00:18:25,041 --> 00:18:27,041 ¡Yo que tú pasaría por otro sitio! 197 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Conozco bien este lugar. 198 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 Pues nunca te he visto aquí. 199 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Era una sugerencia. 200 00:18:41,833 --> 00:18:44,791 De todos modos, encantado de conocerte. Soy Pietro. 201 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 ¡Qué guapa estás así! 202 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 Como no sé tu nombre, te llamaré Media falda. 203 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 Ven aquí. 204 00:19:03,791 --> 00:19:04,708 Puedo ayudarte. 205 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Tienes razón. 206 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Guíame, jinete. Te lo suplico. 207 00:19:11,375 --> 00:19:13,041 Así podré seguirte a salvo. 208 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ¡Adiós, Pietro! 209 00:19:48,208 --> 00:19:49,875 La piel o la vida, muchacho. 210 00:19:53,083 --> 00:19:55,333 Creía que estudiar en Roma te volvería serio. 211 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - Pero sigues igual de idiota. - ¿Decepcionada? 212 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Muchísimo. 213 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 Ven aquí. 214 00:20:03,333 --> 00:20:06,500 - Te he echado de menos, hermanita. - Y yo a ti. 215 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - ¿Venado? - Sí. 216 00:20:14,625 --> 00:20:16,875 Encontramos varios muertos esta noche. 217 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Llévame con mi madre, Cesaria. Por favor. 218 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, eres tú. 219 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 Me había parecido oír tu voz. 220 00:20:50,416 --> 00:20:52,041 Pensaba que estaba soñando. 221 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 Polvo de quina. 222 00:21:03,875 --> 00:21:05,541 A partir de ahora, tómatela. 223 00:21:10,333 --> 00:21:11,583 Te calmará la fiebre. 224 00:21:29,375 --> 00:21:32,000 Ya no puedes dormir en la alcoba con Cesaria. 225 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Ya no sois niños. 226 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 Y no es tu hermana. 227 00:21:39,666 --> 00:21:41,791 Instálate en el estudio de enfrente. 228 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 229 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 ...tu padre... 230 00:21:50,416 --> 00:21:54,083 ...está convencido de que todo es culpa de esa mujer, la bruja. 231 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 Cree que he empeorado por su maldición. 232 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 Dice que es la misma que mató al hijo de Giambattista. 233 00:21:59,625 --> 00:22:03,083 Lo que te aflige es una cura equivocada, no una bruja. 234 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Descansa. Ahora me tienes a mí. 235 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Buenos días. Vendo esta cesta a cambio de fruta y verdura. 236 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 No, no me interesa. 237 00:22:33,625 --> 00:22:34,583 He dicho que no. 238 00:22:43,875 --> 00:22:47,583 Buenos días. Vendo esta cesta a cambio de leche para mi hermano. 239 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 Es robusta. Es de caña y mimbre. 240 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 ¿Esa no es la nieta de la partera? 241 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 No lo sé. No la veo bien. 242 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ¡No se habrá atrevido! 243 00:23:03,583 --> 00:23:05,000 - Sí es. - Y algo de pan. 244 00:23:05,083 --> 00:23:08,833 - Pides mucho, ¿eh? Es un favor. - Vale más de lo que ofrecéis. 245 00:23:08,916 --> 00:23:10,333 ¿Quieres la leche o no? 246 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 Es ella. 247 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 - ¡Es ella! - Sí, sí. 248 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 ¡La nieta de la bruja! 249 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - ¡Es la nieta de la bruja! - ¡Es ella! 250 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ¡Bruja! 251 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 ¡Maldita! 252 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ¡Mereces morir! 253 00:23:25,541 --> 00:23:26,541 ¡Vete! 254 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 ¡Parad, bestias! 255 00:23:42,041 --> 00:23:44,625 Es la nieta de la bruja. Mataron a un bebé inocente. 256 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Vete, forastero. 257 00:23:47,125 --> 00:23:48,333 Es el hijo de Sante. 258 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 Pero mataron a un bebé inocente. 259 00:23:53,833 --> 00:23:55,000 ¿Os guía el bien... 260 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ...o el mal... 261 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 ...cuando lanzáis piedras a una joven sola y hambrienta? 262 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ¡Padre! 263 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ¡Padre Tosco! 264 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ¡Padre! 265 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 Padre... Padre Tosco. 266 00:24:39,458 --> 00:24:42,666 "Una prueba demostró que Natalia Bruno era una bruja... 267 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 ...malvada, profana... 268 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 ...condenada a muerte". 269 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 ¡Estáis condenando a una inocente! ¡No podéis! 270 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ¡Padre, estáis condenando a una inocente! ¡No podéis! 271 00:25:04,333 --> 00:25:06,458 Si fuera tú, no armaría tanto jaleo. 272 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ¿Quién eres? No lo entiendes, no sabes nada. 273 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Lo entiendo mejor que tú. 274 00:25:14,166 --> 00:25:19,000 Vete. No puedes hacer nada más por ella. Salvo que quieras morir quemada también. 275 00:25:50,125 --> 00:25:51,750 Pon a hervir estas ortigas. 276 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - ¿Dónde lo has visto? - Vino al pueblo, 277 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 junto con el que trae las noticias. 278 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 Llamó a la puerta. 279 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ¿Es un Benandante? 280 00:26:12,416 --> 00:26:13,750 ¿Un cazador de brujas? 281 00:26:13,833 --> 00:26:16,791 - Sí. - ¿Es cierto que van a quemar a la abuela? 282 00:26:19,500 --> 00:26:22,000 Dicen que es una bruja, que mató a un bebé. 283 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 Debemos decirles que no es verdad. 284 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 Debemos decírselo. ¡Hay que detenerlos! 285 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 No podemos hacer nada, ¿entendido? ¡Nada! 286 00:26:30,416 --> 00:26:31,500 Cuece las ortigas. 287 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Por fin. 288 00:27:14,500 --> 00:27:17,208 ¿Cómo dejas la universidad a mitad de curso? 289 00:27:18,916 --> 00:27:21,041 ¿Por qué no me dijisteis lo de mamá? 290 00:27:22,125 --> 00:27:24,541 No hay mucho que contar. Ya me encargo yo. 291 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ¿Cómo? 292 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ¿Quemando a una pobre anciana? 293 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 No es una pobre anciana. 294 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 Mató al hijo de Giambattista. 295 00:27:37,750 --> 00:27:40,166 Pronunció una maldición contra su casa... 296 00:27:40,875 --> 00:27:44,541 - ...y contra tu madre. - Las maldiciones no existen, padre. 297 00:27:45,125 --> 00:27:46,375 Las enfermedades, sí. 298 00:27:47,500 --> 00:27:51,041 Siempre hay una razón, incluso para lo más oscuro y doloroso. 299 00:28:01,000 --> 00:28:03,833 No te mandé a estudiar para que me contradigas... 300 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ...chaval. 301 00:28:06,583 --> 00:28:09,833 Ni para que te creas más poderoso que el diablo y el Señor. 302 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 No podéis quemarla. 303 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 No sois un asesino. 304 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 No. 305 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Pero, a diferencia de ti, sé lo que es combatir. 306 00:28:25,416 --> 00:28:29,208 Y pronto lo sabrás tú también, si es cierto que llevas mi sangre. 307 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Déjame pasar. 308 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 Mamá, ¿esta es nuestra nueva casa? 309 00:29:17,083 --> 00:29:19,208 Sí, mi amor. Aquí estaremos a salvo. 310 00:29:26,583 --> 00:29:27,541 Mamá, ¿qué pasa? 311 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 Tengo que irme. 312 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 - No te vayas, mamá. - Sí, mi amor. 313 00:29:38,333 --> 00:29:39,333 Escúchame. 314 00:29:39,958 --> 00:29:45,291 Cuando la puerta vuelva a abrirse, quien traiga a tu hermanito te protegerá. 315 00:29:47,375 --> 00:29:49,041 No llores, mi amor. 316 00:29:50,916 --> 00:29:52,583 Tus lágrimas no te salvarán. 317 00:29:53,333 --> 00:29:55,125 Solo tu fuerza puede salvarte. 318 00:29:56,250 --> 00:29:58,750 Tenemos una gran fuerza interior, ¿sabes? 319 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 Eso es lo que les asusta: nuestra fuerza. 320 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 Por eso quieren debilitarnos. 321 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Pero nosotras somos más fuertes. No lo olvides. 322 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 Has mejorado mucho. 323 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Eres tú. 324 00:30:51,750 --> 00:30:53,833 ¿Por qué eres siempre tan sigilosa? 325 00:30:53,916 --> 00:30:55,708 Para que te emociones aún más. 326 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 Me emociono igualmente. ¿Vienes de más allá del bosque? 327 00:31:02,083 --> 00:31:04,041 ¿Por qué no me dices dónde vives? 328 00:31:04,458 --> 00:31:06,958 - ¿Tu señora no te deja? - No es mi señora. 329 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 Es algo diferente, algo especial. 330 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 Tú tienes señor, yo no. 331 00:31:12,708 --> 00:31:16,458 De niño, siempre se reían de mí porque no tenía madre ni padre. 332 00:31:17,166 --> 00:31:19,083 El vagabundo, me llamaban. 333 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 Más seco que un palo. 334 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ¡Pero ahora tengo un señor, monto a caballo y la gente me respeta! 335 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 Deberías preguntarte si tú respetas a la gente cuyo respeto buscas. 336 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Qué complicado hablas. 337 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 Oye, hablando de tu señor... 338 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 ¿Y la bruja de la que todos hablan? 339 00:31:39,083 --> 00:31:40,916 - ¿Me preguntas a mí? - ¿Lo sabes o no? 340 00:31:47,333 --> 00:31:51,416 - Qué novia tan guapa, Spirto. - ¡Ojalá! No me interesan las mujeres. 341 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Claro, cómo no. - ¿Adónde vas? 342 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Adónde vamos, querrás decir. - ¿De noche? 343 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ¡Pietro! 344 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ¿Qué pasa? 345 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ¿Has oído eso? 346 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 Hay alguien. 347 00:32:12,583 --> 00:32:15,083 Habrá sido tu lámpara chocando con la mesa. 348 00:32:19,666 --> 00:32:21,750 Los muertos ya no pueden caminar. 349 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 Si tú lo dices... 350 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Vámonos. 351 00:32:31,416 --> 00:32:32,791 ¿Te ha servido de algo? 352 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 Spirto, me ha servido de mucho. 353 00:32:35,750 --> 00:32:39,666 Sabía que había una razón. El bebé tenía una marca en el cuello. 354 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 - ¡Lo asfixió! ¡Por Dios! - ¡No fue ella! 355 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 El cordón umbilical ahogó al bebé. 356 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 Ella solo intentó salvarlo, ¿entiendes? 357 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 358 00:32:51,750 --> 00:32:53,416 Qué poderoso sería el hombre 359 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 si solo confiara en su intelecto. 360 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ¡Abrid! 361 00:33:24,916 --> 00:33:27,708 ¡Os lo suplico! Abrid y dejadme ver a mi abuela. 362 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ¡Abuela! 363 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ¡Matadla! 364 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - ¡La matarán! - ¡Acabad con ella! 365 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - ¡Queremos verla morir! - ¡Muerte a la bruja! 366 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 ¡Es lo que mereces, bruja! 367 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 ¡Bruja! 368 00:34:12,166 --> 00:34:13,125 ¡Bruja! 369 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ¡Parad! 370 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 ¡Tengo la prueba! 371 00:34:20,000 --> 00:34:22,208 Ella no mató al hijo de Giambattista. 372 00:34:22,500 --> 00:34:25,041 El bebé tenía una marca oscura en el cuello. 373 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 - Se la he visto. - ¿Qué dice? 374 00:34:27,125 --> 00:34:29,041 - Se asfixió. - ¡Está loco! 375 00:34:29,416 --> 00:34:33,333 Se le enredó el cordón en el cuello y se asfixió. Esa es la verdad. 376 00:34:34,000 --> 00:34:35,833 Pero la verdad que nos traes... 377 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ...es que esta criatura inocente murió estrangulada de manera violenta... 378 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ...y antinatural. 379 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 ¿Estrangulada? Sí. 380 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ¿Una criatura incapaz de moverse puede estrangularse? 381 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - Padre... - Hijo, 382 00:34:49,958 --> 00:34:52,708 con el conocimiento que te inculcó el Señor, 383 00:34:52,791 --> 00:34:55,166 vienes a darnos la mayor de las pruebas. 384 00:34:55,625 --> 00:34:59,041 La bruja y el diablo, a través de ella, 385 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 mató a esa pobre criatura 386 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 dejándola sin aliento en el vientre de su propia madre. 387 00:35:04,666 --> 00:35:06,416 - ¡Sí! - ¡Padre! 388 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ¡Quemadla! 389 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ¡Es una bruja! 390 00:35:14,916 --> 00:35:16,458 ¡Prended fuego a la vieja! 391 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ¡Quemadla! 392 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ¡Quemad a la bruja! 393 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ¡No mires! 394 00:38:00,416 --> 00:38:01,625 Tenemos que irnos. 395 00:38:14,875 --> 00:38:16,875 Gracias por todo lo que has hecho. 396 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 Adiós, Pietro. 397 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 ¡No! 398 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 No es un adiós. 399 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 Volveremos a vernos. 400 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 Este lugar ya no es seguro para nosotros. 401 00:38:43,666 --> 00:38:45,208 ¿Conoces el acueducto del bosque? 402 00:38:46,791 --> 00:38:48,000 Allí hay una fuente. 403 00:38:48,333 --> 00:38:49,500 Teñiré su agua. 404 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Esa... será la señal de que te estoy esperando. 405 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ¡Media falda! 406 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 Ni siquiera sé tu nombre. 407 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 Su poder era tan fuerte 408 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 que, mientras ardía ante Dios, el cielo se oscureció. 409 00:39:20,250 --> 00:39:22,625 ¿Y su cuerpo no se convirtió en cenizas? 410 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 No. 411 00:39:24,083 --> 00:39:25,583 Pero su muerte es segura. 412 00:39:26,500 --> 00:39:28,333 Y ha desvelado a vuestra mujer. 413 00:39:28,416 --> 00:39:29,916 - Sí. - ¿Qué pasa? 414 00:39:31,000 --> 00:39:32,458 - La jovencita. - ¿Qué? 415 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - ¿Qué dices? - Fue la jovencita. 416 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 Es la chica. 417 00:39:41,041 --> 00:39:42,000 ¡La chica! 418 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 En las profundidades. 419 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 En un nido de víboras. 420 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 ¿Dónde, abuela? 421 00:41:22,291 --> 00:41:23,666 ¿Dónde, abuela? 422 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 423 00:41:27,291 --> 00:41:28,125 Ade. 424 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ¡Ese es mi chico! 425 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 Así las llaman. 426 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Pero son mucho más que eso. 427 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Si no vuelvo, busca en las lindes del bosque. 428 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 En las profundidades. 429 00:41:49,458 --> 00:41:50,791 En un nido de víboras. 430 00:41:51,041 --> 00:41:52,958 Ahí están las Ciudades Perdidas. 431 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 No me hagas esto. No te dejaré nunca. 432 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Ven, Ade. 433 00:43:12,333 --> 00:43:13,708 Te estábamos esperando.