1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 ‫טבה...‬ 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 ‫הסוסים חסרי מנוח.‬ 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 ‫הלב עדיין פועם.‬ 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 ‫ישנם עוד מתים ביער.‬ 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 ‫כמה?‬ ‫-ספרתי 12.‬ 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 ‫שלושה עשר צבאים.‬ 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 ‫כולם מתו באותו לילה.‬ 9 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 ‫אולי המים מורעלים.‬ 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‫לא.‬ 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 ‫משהו נורא עומד לקרות.‬ 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 ‫הירח מתמעט.‬ 13 00:01:06,416 --> 00:01:07,791 ‫לילה של אותות מבשרי רע.‬ 14 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 ‫אם ימצאו אותנו כאן, זה הסוף שלנו.‬ 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 ‫נלך.‬ 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 ‫הרגע לו ציפינו, כמעט הגיע.‬ 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 ‫יאנרה...‬ 18 00:01:18,708 --> 00:01:20,958 ‫הגיע הזמן לחזור למשכן העתיק שלנו.‬ 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 ‫הנה זה בא, עוד אחד מגיע.‬ 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 ‫זה כואב. זה לא נגמר.‬ 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 ‫תדחפי, אם את מרגישה צורך.‬ 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 ‫אל תעכבי את התינוק!‬ 23 00:01:46,125 --> 00:01:47,458 ‫אני מרגישה שמשהו תקוע.‬ 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 ‫התינוק מוכן.‬ 25 00:01:50,750 --> 00:01:52,833 ‫בוא, אדוני. אתה לא יכול להישאר כאן.‬ 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 ‫קדימה, אדה. עזרי לי.‬ 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 ‫הוא גוסס. התינוק גוסס!‬ 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 ‫מה היא אומרת? תוציאו אותה מפה! קר לי!‬ 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ‫לכי מפה!‬ 30 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 ‫עולם המתים נפתח בעבורו. אני מרגישה את זה!‬ 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ‫תוציאי אותה מכאן, היא מכשפה!‬ 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ‫לכי, מכשפה!‬ 33 00:02:31,291 --> 00:02:34,541 ‫מהר, נלך.‬ ‫-אסור לנו ללכת, אנחנו צריכות לעזור.‬ 34 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 ‫לא נוכל לעזור לה.‬ 35 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 ‫עכשיו, רוצי.‬ 36 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 ‫אל תעצרי.‬ 37 00:03:21,291 --> 00:03:27,083 ‫בתקופה זו נכיר בהבדל בין הקסם למדע.‬ 38 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 ‫נפסיק להאמין באמונות טפלות עתיקות.‬ 39 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 ‫ונתחיל להבין כיצד העולם עובד, ‬ 40 00:03:33,666 --> 00:03:35,750 ‫כיצד הגוף עובד, כיצד החיים מתפתחים, ‬ 41 00:03:36,208 --> 00:03:38,500 ‫מבלי להתחשב בתאוריות משונות, ‬ 42 00:03:38,583 --> 00:03:40,166 ‫או המצאות קסומות.‬ 43 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 ‫בשיעורים שלנו, הידע תמיד יהיה...‬ 44 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ‫ללא גבול.‬ 45 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 ‫אומרים שאדם זה מת מכישוף מרושע.‬ 46 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 ‫מי מכם ירצה למדוד...‬ 47 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 ‫את ההבדל בין מדע לקסם?‬ 48 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 ‫אני, פרופסור.‬ 49 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 ‫נראה שאין לו שום בעיה.‬ 50 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 ‫בזהירות, פייטרו.‬ 51 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 ‫הסתכל.‬ 52 00:04:11,708 --> 00:04:12,875 ‫עין...‬ 53 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ‫ומוח.‬ 54 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 ‫עגבת.‬ 55 00:04:35,250 --> 00:04:37,208 ‫רק נקודות זעירות.‬ 56 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 ‫נסמוך על מוחנו...‬ 57 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 ‫עד שנתגבר על עריצות הכישוף, ‬ 58 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 ‫באמצעות כוח ההיגיון הפשוט.‬ 59 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 ‫נבייש את אלו ההולכים מכוסים בלילה, ‬ 60 00:04:50,791 --> 00:04:52,500 ‫בשם האלוהים, ‬ 61 00:04:52,583 --> 00:04:54,625 ‫צדים מכשפות וקוסמים אפלים.‬ 62 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 ‫כשהבערות תאשים את הקסם...‬ 63 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 ‫נתנגד לה באמצעות ידע מדעי.‬ 64 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 ‫כי אם אלוהים קיים, ‬ 65 00:05:06,916 --> 00:05:08,833 ‫אזי הוא חנן אותנו בבינה.‬ 66 00:05:09,541 --> 00:05:11,166 ‫לא ניחשב לכופרים, ‬ 67 00:05:11,250 --> 00:05:14,625 ‫אם נשתמש בה כנשק החזק ביותר, ‬ 68 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 ‫עד שעולמנו יהפוך למואר יותר.‬ 69 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 ‫ידידי.‬ 70 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 ‫הוא מת ולא הוטבל.‬ 71 00:05:57,625 --> 00:05:58,708 ‫אדבר עם האב טוסקו.‬ 72 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 ‫הרגשתי אותו.‬ 73 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 ‫הרגשתי אותו זז בבטן, חזק וחי, רק רגע לפני.‬ 74 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 ‫מכשפה מקוללת.‬ 75 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 ‫סיימת עם הכשפים שלך.‬ 76 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ‫ולנטה.‬ 77 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ‫מה שלומו?‬ 78 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 ‫כוחו של הירח...‬ 79 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 ‫קחי את התמצית מהצנצנת השלישית.‬ 80 00:07:36,708 --> 00:07:41,083 ‫בכל פעם שיהיה במצב כזה, תני לו כף מזה.‬ ‫-למה את אומרת לי את הדברים האלה?‬ 81 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 ‫את תעשי זאת, כרגיל.‬ 82 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 ‫זה לא יהיה כשהיה.‬ 83 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 ‫סבתא, מה עשיתי?‬ 84 00:07:57,333 --> 00:07:59,750 ‫למה הרגשתי את הדבר הזה על בטנה של האישה?‬ 85 00:07:59,833 --> 00:08:00,750 ‫מה הרגשת?‬ 86 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 ‫רעד מקפיא.‬ 87 00:08:08,625 --> 00:08:09,875 ‫דלת נפתחת...‬ 88 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 ‫והרבה קולות לוחשים.‬ 89 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 ‫והנשמה הקטנה שלו...‬ ‫-ראית אותה?‬ 90 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ‫יוצאת ומרחפת הרחק מהגוף.‬ 91 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 ‫זה מעולם לא קרה בעבר.‬ 92 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 ‫מה עשיתי?‬ 93 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 ‫ראית את מה שעתיד היה לקרות, ‬ 94 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 ‫אבל לא גרמת לזה. את לא המקור למזל הרע.‬ 95 00:08:33,166 --> 00:08:36,291 ‫איך את יודעת?‬ ‫-אני יודעת, כי אני מכירה את נשמתך.‬ 96 00:08:37,125 --> 00:08:38,791 ‫גידלתי אותך מאז שהיית קטנה, ‬ 97 00:08:38,875 --> 00:08:40,083 ‫אני מכירה בך הכול.‬ 98 00:08:40,166 --> 00:08:43,916 ‫עכשיו תקשיבי...‬ ‫-לא! תקשיבי לי. האישה הזו קראה לי מכשפה, ‬ 99 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 ‫ראיתי שהתינוק מת ברחם, אבל זה לא ייתכן.‬ 100 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 ‫העולם מלא באמיתות שאנשים מתעלמים מהן, אדה.‬ 101 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 ‫אבל הם מרגישים אותן ומפחדים מהן.‬ 102 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 ‫הקשיבי לי, כי אין לנו עוד זמן.‬ 103 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 ‫נשים משמרות חוכמה עתיקה.‬ 104 00:08:58,375 --> 00:09:00,375 ‫אבל הגברים חוששים ממנה ונלחמים בה.‬ 105 00:09:00,458 --> 00:09:01,333 ‫את תשמרי עליה!‬ 106 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 ‫אני לא רוצה בחוכמה הזו, אני אישה רגילה.‬ 107 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 ‫קבלי זאת, אדה. או שההשלכות יהיו נוראיות.‬ 108 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 ‫אין לנו זמן. הספר!‬ 109 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 ‫אנחנו מוכנים?‬ ‫-כן, אבי.‬ 110 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 ‫הירח נמוג.‬ 111 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 ‫בנו הבכור של ג'מבטיסטה, מת.‬ 112 00:09:35,416 --> 00:09:37,708 ‫מכשפה נוספת הופיעה. היא חזקה מאוד.‬ 113 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 ‫בכל פעם שנאפשר למכשפה לפעול...‬ 114 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 ‫הרוע הופך לחזק יותר.‬ 115 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 ‫הוא מרעיל את גופה הבריא של עירנו.‬ 116 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 ‫לפיכך, היום, באמצעות האומץ שנתן לנו האל, ‬ 117 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 ‫מונעים בכוחה של האמונה בטוב...‬ 118 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 ‫נסיים את שלטונו המרושע.‬ 119 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 ‫תנו לאומץ להובילכם!‬ 120 00:10:01,916 --> 00:10:06,083 ‫מי ייתן שהאמונה תבער בכם!‬ ‫-האומץ מוביל אותנו, האמונה בוערת בנו!‬ 121 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 ‫הבננדנטי מגיעים.‬ 122 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 ‫אני לא שומעת כלום.‬ 123 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 ‫גם את תלמדי לשמוע רעשים לפני שיתרחשו.‬ 124 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ‫הם רודפים אחריי?‬ 125 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 ‫כרגע, איש לא יודע מה קרה הלילה.‬ 126 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 ‫הם לא יחפשו אותך.‬ 127 00:10:42,083 --> 00:10:43,250 ‫קדימה.‬ ‫-לא!‬ 128 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 ‫תבטיחי שתמיד תשמרי עליו.‬ 129 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 ‫הישארו יחד.‬ 130 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 ‫תחזקו זה את זו.‬ 131 00:10:53,458 --> 00:10:54,375 ‫את מפחידה אותי.‬ 132 00:10:56,291 --> 00:10:57,458 ‫תבטיחי!‬ 133 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 ‫אני מבטיחה.‬ 134 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 ‫חזרי אחריי.‬ 135 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 ‫עשי זאת, אין זמן.‬ 136 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 ‫מה קורה?‬ 137 00:12:07,958 --> 00:12:09,041 ‫מי את באמת?‬ 138 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 ‫יש מחסום בין החיים למתים.‬ 139 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 ‫הנשים שומרות אותו סגור...‬ 140 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 ‫אבל אם ייפתח, ‬ 141 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 ‫צבא של מתים זועמים יציף את כדור הארץ.‬ 142 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 ‫ראשית, הם ימחו את הנשים הללו‬ 143 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 ‫ואז יכפו את שלטונם בעולם.‬ 144 00:12:44,375 --> 00:12:45,375 ‫אלו נשים? מכשפות?‬ 145 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 ‫ככה מכנים אותן.‬ 146 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 ‫אבל הן הרבה יותר מזה.‬ 147 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 ‫אם לא תראי שאחזור, חפשי בסוף היער.‬ 148 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 ‫ממש במרכז, ‬ 149 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 ‫בקן הצפעונים.‬ 150 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‫שם תמצאי את הערים האבודות.‬ 151 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 ‫הסימן חזק.‬ 152 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 ‫הן יהיו שם.‬ 153 00:13:11,125 --> 00:13:14,708 ‫קחי את הספר איתך, זה חשוב. הן יסבירו.‬ 154 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 ‫אל תלכי. אני לא רוצה שיקחו אותך באשמתי.‬ 155 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 ‫מצאי מחסה.‬ 156 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 ‫אל תעזבי את המחסה, לא משנה מה יקרה.‬ 157 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 ‫אל תלכי. אל תנטשי אותי, כמו שעשו אחרים.‬ 158 00:13:26,666 --> 00:13:28,291 ‫היי חזקה, ילדתי.‬ 159 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 ‫למענך ולמען אחיך.‬ 160 00:13:31,791 --> 00:13:32,708 ‫אני אוהבת אותך.‬ 161 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 ‫יותר מכל דבר בעולם.‬ 162 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ‫ניקח אותה!‬ 163 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ‫מוות למכשפה!‬ 164 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 ‫איפה סבתא?‬ 165 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 ‫ישנה.‬ 166 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 ‫פייטרו.‬ 167 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ‫פייטרו!‬ 168 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ‫ספירטו!‬ 169 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 ‫כמה זמן עבר?‬ 170 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 ‫יש חדשות מסרה?‬ 171 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 ‫המון.‬ 172 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 ‫אבל לא חדשות טובות.‬ 173 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 ‫זו... אימא שלך.‬ 174 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ‫מה קרה לאימא שלי?‬ 175 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 ‫כאב בעצמות ובראש, שמייסר אותה במשך ימים.‬ 176 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 ‫היה לה רק כאב ראש קשה.‬ 177 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 ‫אז המיילדת הגיעה.‬ 178 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 ‫ואחרי שהאישה הזו הגיעה...‬ 179 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 ‫מצבה החל להחמיר.‬ 180 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 ‫תגיד לאימא שלי לחכות לי.‬ 181 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 ‫אארגן את חפציי ואחזור בקרוב.‬ 182 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‫ספירטו.‬ 183 00:15:42,833 --> 00:15:44,166 ‫לא מעורבת בזה אישה.‬ 184 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 ‫מוכרחים למצוא את הסיבה לכאב הזה.‬ 185 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 ‫ולרפא אותה.‬ 186 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 ‫עכשיו, לך.‬ 187 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ‫קדימה! עזוב אותי!‬ 188 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 ‫אנה, יש לך חלב?‬ ‫-ילדים, בואו.‬ 189 00:16:26,833 --> 00:16:29,333 ‫ברונו, ולנטה חולה. יש לך משהו לאכול?‬ 190 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ‫רוזריה?‬ 191 00:16:47,791 --> 00:16:50,333 ‫יש לך ביצה? לחם? אימא שלי לא אכלה מאתמול.‬ 192 00:16:50,416 --> 00:16:51,916 ‫אין כאן כלום בשבילך.‬ 193 00:16:52,000 --> 00:16:55,541 ‫סבתא טיפלה בך כשהיית חולה. היא ריפאה אותך, ‬ ‫עם צמחי המרפא שלה!‬ 194 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 ‫סבתא שלך היא רק מכשפה מרושעת.‬ 195 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 ‫אלוהים, אנא הגן על ביתנו.‬ 196 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 ‫תסתלקי מכאן.‬ 197 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ‫זו הנקודה בה הזרם חזק ביותר!‬ 198 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 ‫במקומך, הייתי בוחר מקום אחר!‬ 199 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 ‫אני מכיר את המקום הזה היטב.‬ 200 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 ‫אבל לא ראיתי אותך באזור.‬ 201 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 ‫זו הייתה הצעה!‬ 202 00:18:41,916 --> 00:18:44,791 ‫בכל מקרה, נעים מאוד. אני פייטרו.‬ 203 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 ‫יפה לך ככה!‬ 204 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 ‫לא אמרת את שמך. אקרא לך "חצי חצאית".‬ 205 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 ‫בואי הנה.‬ 206 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 ‫אוכל לעזור לך.‬ 207 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 ‫לדעתי, אתה צודק.‬ 208 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 ‫קדימה, רוכב, אני מבקשת.‬ 209 00:19:11,375 --> 00:19:13,041 ‫כדי שאוכל לעקוב אחריך בבטחה.‬ 210 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ‫להתראות, פייטרו!‬ 211 00:19:48,125 --> 00:19:49,833 ‫את הפרוות או החיים שלך, בחור.‬ 212 00:19:53,125 --> 00:19:55,375 ‫חשבתי שתהיה רציני אחרי הלימודים ברומא.‬ 213 00:19:55,458 --> 00:19:57,875 ‫אבל נשארת אדיוט.‬ ‫-את מאוכזבת?‬ 214 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 ‫מאוד.‬ 215 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 ‫בואי הנה.‬ 216 00:20:03,375 --> 00:20:04,916 ‫התגעגעתי אלייך, אחות קטנה!‬ 217 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 ‫גם אני התגעגעתי אליך.‬ 218 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 ‫צבי?‬ ‫-כן?‬ 219 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 ‫מצאנו הרבה צבאים מתים בלילה.‬ 220 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 ‫קחי אותי לאימא שלי, צ'זריה. בבקשה.‬ 221 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 ‫פייטרו, זה אתה.‬ 222 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 ‫חשבתי ששמעתי את קולך.‬ 223 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 ‫חשבתי שאני חולמת.‬ 224 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 ‫אבקת צינכונה.‬ 225 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 ‫מעתה, קחי את זה.‬ 226 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 ‫זה יוריד את החום.‬ 227 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 ‫לא תוכל לישון עוד בחדר עם צ'זריה.‬ 228 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 ‫אתם כבר לא ילדים.‬ 229 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 ‫והיא לא אחותך.‬ 230 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 ‫אתה תישן בחדר ממול.‬ 231 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 ‫פייטרו...‬ 232 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 ‫אבא שלך...‬ 233 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 ‫הוא משוכנע שכל זה נגרם בידי המכשפה ההיא.‬ 234 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‫הוא חושב שהכישופים שלה החמירו את מצבי.‬ 235 00:21:57,125 --> 00:22:02,666 ‫לדעתו זו המכשפה שהרגה את בנו של ג'מבטיסטה.‬ ‫-טיפול לא נכון החמיר את מצבך, לא מכשפה.‬ 236 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 ‫תנוחי. אני כאן עכשיו.‬ 237 00:22:27,791 --> 00:22:28,791 ‫בוקר טוב, גבירתי.‬ 238 00:22:28,875 --> 00:22:31,333 ‫אמכור את הסל הזה תמורת פירות וירקות.‬ 239 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 ‫אני לא מעוניינת.‬ 240 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 ‫אמרתי "לא".‬ 241 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 ‫בוקר טוב. אמכור את הסל הזה תמורת חלב לאחי.‬ 242 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 ‫הוא חזק, עשוי מקנה וקש.‬ 243 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 ‫זו לא הנכדה של המיילדת?‬ 244 00:22:58,416 --> 00:23:00,541 ‫אני לא יודעת, אני לא רואה אותה היטב.‬ 245 00:23:01,125 --> 00:23:02,750 ‫היא לא הייתה מעזה לבוא הנה!‬ 246 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 ‫זו היא.‬ ‫-וגם לחם.‬ 247 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 ‫כמה תרצי? אעשה לך טובה.‬ 248 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 ‫זה שווה יותר ממה שנתת לי.‬ 249 00:23:08,791 --> 00:23:10,291 ‫את רוצה את החלב או לא?‬ 250 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 ‫זו היא.‬ 251 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 ‫זו היא!‬ ‫-בסדר.‬ 252 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 ‫זו הנכדה של המכשפה!‬ 253 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‫זו הנכדה של המכשפה!‬ ‫-זו היא!‬ 254 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ‫מכשפה!‬ 255 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 ‫מקוללת!‬ 256 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ‫את צריכה למות!‬ 257 00:23:25,541 --> 00:23:26,916 ‫תסתלקי מפה!‬ 258 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 ‫עצרו, חיות!‬ 259 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‫היא הנכדה של המכשפה. הן הרגו תינוק תמים.‬ 260 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‫לך מפה, זר.‬ 261 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 ‫הוא הבן של סנטה.‬ 262 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‫אבל הן הרגו תינוק חף מפשע.‬ 263 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 ‫האם אתם מלאים בטוב...‬ 264 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ‫או ברוע?‬ 265 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 ‫כשאתם סוקלים באבנים נערה רעבה ובודדה?‬ 266 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ‫אבי!‬ 267 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ‫האב טוסקו!‬ 268 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ‫אבי!‬ 269 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 ‫האב טוסקו!‬ 270 00:24:39,500 --> 00:24:45,041 {\an8}‫"לאחר בדיקה במחט, התגלה כי נטליה ברונו...‬ ‫היא מכשפה, מרושעת, מחוללת...‬ 271 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 {\an8}‫נידונה למוות."‬ 272 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 ‫אסור לכם להרשיע אישה חפה מפשע!‬ 273 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ‫אבי! אסור להם להרשיע אישה חפה מפשע!‬ 274 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 ‫במקומך, לא הייתי מרעישה כל כך.‬ 275 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ‫מי את? את לא מבינה, את לא יודעת כלום.‬ 276 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 ‫אני מבינה יותר טוב ממך.‬ 277 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 ‫לכי מפה. לא תוכלי לעזור לה.‬ 278 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 ‫אלא אם תרצי להישרף על המוקד בעצמך.‬ 279 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 ‫הרתח את הסרפדים.‬ 280 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 ‫איפה ראית את זה?‬ ‫-זה הגיע לכפר.‬ 281 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 ‫יחד עם האיש שמבשר חדשות.‬ 282 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 ‫הוא דפק על הדלת.‬ 283 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ‫הוא חלק מהבננדנטי?‬ 284 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 ‫הוא צייד מכשפות?‬ 285 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 ‫כן.‬ 286 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 ‫זה נכון שישרפו את סבתא למוות?‬ 287 00:26:19,583 --> 00:26:24,125 ‫אנשים אומרים שהיא מכשפה ושהיא הרגה תינוק. ‬ ‫אנחנו חייבים לומר להם שזה לא נכון!‬ 288 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 ‫מוכרחים לומר להם! חייבים לעצור אותם!‬ 289 00:26:26,666 --> 00:26:28,750 ‫לא נוכל לעשות כלום, אתה מבין? כלום!‬ 290 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 ‫תרתיח את הסרפדים.‬ 291 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 ‫סוף סוף!‬ 292 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 ‫לא היית צריך לעזוב את הלימודים באמצע השנה.‬ 293 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 ‫למה לא סיפרת לי על אימא?‬ 294 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 ‫לא היה הרבה מה לספר. אני מטפל בזה.‬ 295 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ‫איך?‬ 296 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ‫על ידי שריפת אישה זקנה ומסכנה?‬ 297 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 ‫היא לא זקנה ומסכנה.‬ 298 00:27:35,333 --> 00:27:37,375 ‫היא הרגה את בנו של ג'מבטיסטה.‬ 299 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 ‫היא הטילה כישוף אפל על ביתו.‬ 300 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 ‫אותו כישוף שהטילה על אימך.‬ 301 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 ‫הקללות לא קיימות, אבא...‬ 302 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 ‫רק מחלות.‬ 303 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 ‫לכל דבר יש סיבה, גם לדברים המוזרים ‬ ‫והכואבים ביותר!‬ 304 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 ‫לא שלחתי אותך ללימודים כדי שתתחצף לאביך...‬ 305 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ‫ילד.‬ 306 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 ‫או כדי שתחשוב שאתה חזק יותר מהשטן ומהאל.‬ 307 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 ‫אסור לשרוף אותה.‬ 308 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 ‫אתה לא רוצח.‬ 309 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 ‫לא.‬ 310 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 ‫אבל בניגוד אליך, אני יודע להילחם.‬ 311 00:28:25,416 --> 00:28:26,750 ‫וגם אתה תדע בקרוב, ‬ 312 00:28:26,833 --> 00:28:29,166 ‫אם דמי באמת זורם בעורקיך.‬ 313 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 ‫תן לי לעבור.‬ 314 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 ‫אימא, זה הבית החדש שלנו?‬ 315 00:29:17,125 --> 00:29:19,208 ‫כן, אהובה שלי. נהיה בטוחים כאן.‬ 316 00:29:26,541 --> 00:29:27,541 ‫אימא, מה קורה?‬ 317 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 ‫אני צריכה ללכת.‬ 318 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 ‫לא, אימא, אל תלכי.‬ ‫-כן, אהובה שלי.‬ 319 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 ‫תקשיבי לי.‬ 320 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 ‫כשהדלת הזו תיפתח שוב...‬ 321 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 ‫האדם שייכנס עם אחיך, יהיה זה שיגן עלייך.‬ 322 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 ‫אל תבכי, אהובה שלי.‬ 323 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 ‫הדמעות שלך לא יצילו אותך.‬ 324 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 ‫רק הכוח שלך יציל אותך.‬ 325 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 ‫את יודעת שיש לנו כוח פנימי חזק מאוד.‬ 326 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 ‫ומזה הם מפחדים, מהכוח שלנו.‬ 327 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 ‫בגלל זה הם רוצים להחליש אותנו.‬ 328 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 ‫אבל אנחנו חזקות יותר. אל תשכחי את זה.‬ 329 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 ‫השתפרת מאוד.‬ 330 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‫זו את.‬ 331 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‫למה את תמיד מתגנבת ככה?‬ 332 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 ‫כדי לרגש אותך יותר.‬ 333 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 ‫אני מתרגש גם ככה.‬ 334 00:30:59,625 --> 00:31:00,708 ‫הגעת מעבר ליער?‬ 335 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 ‫למה את לא מספרת לי איפה את גרה?‬ 336 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 ‫אדוניתך לא רוצה שתספרי?‬ ‫-זו לא האדונית שלי.‬ 337 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 ‫זה דבר שונה ומיוחד.‬ 338 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ‫לך יש אדון, לי אין.‬ 339 00:31:12,708 --> 00:31:14,750 ‫כשהייתי ילד, תמיד צחקו עליי, ‬ 340 00:31:14,833 --> 00:31:16,458 ‫כי לא היו לי הורים.‬ 341 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‫אמרו שננטשתי כילד.‬ 342 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 ‫הייתי רזה כמו מקל.‬ 343 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ‫עכשיו, כן! יש לי אדון, אני רוכב על סוס!‬ ‫אנשים מכבדים אותי היום.‬ 344 00:31:24,708 --> 00:31:26,125 ‫אבל כדאי שתשאל את עצמך, ‬ 345 00:31:26,208 --> 00:31:28,750 ‫האם אתה מכבד את האנשים שתרצה שיכבדו אותך?‬ 346 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 ‫את מדברת בצורה מסובכת.‬ 347 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 ‫תקשיב. אם הזכרנו את האדון שלך, ‬ 348 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 ‫איפה המכשפה שכולם מדברים עליה?‬ 349 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 ‫למה את שואלת?‬ ‫-אתה יודע או לא?‬ 350 00:31:47,333 --> 00:31:51,416 ‫ספירטו, החברה שלך יפה.‬ ‫-זה מה שהיית רוצה. אני לא מתעניין בנשים.‬ 351 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 ‫כן, נכון.‬ ‫-לאן אתה הולך?‬ 352 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 ‫אתה מתכוון, לאן אנחנו הולכים?‬ ‫-בלילה?‬ 353 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ‫פייטרו!‬ 354 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ‫מה קורה?‬ 355 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‫שמעת?‬ 356 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 ‫יש כאן מישהו.‬ 357 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 ‫זו בטח המנורה שלך שחבטה בשולחן.‬ 358 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 ‫למתים אין רגליים כדי ללכת.‬ 359 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 ‫אם אתה אומר...‬ 360 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 ‫קדימה.‬ 361 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 ‫זה עזר?‬ 362 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 ‫ספירטו, זה עזר מאוד.‬ 363 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 ‫ידעתי שמוכרחה להיות סיבה.‬ 364 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 ‫לתינוק היה סימן כהה סביב הצוואר.‬ 365 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 ‫היא חנקה אותו! אלוהים...‬ ‫-לא היא!‬ 366 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 ‫חבל הטבור חנק את התינוק.‬ 367 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 ‫היא רק ניסתה להציל אותו, אתה מבין?‬ 368 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 ‫ספירטו.‬ 369 00:32:51,833 --> 00:32:53,416 ‫כמה חזקים יהיו בני האדם...‬ 370 00:32:54,000 --> 00:32:56,000 ‫אם רק יסמכו על בינתם.‬ 371 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ‫פתחו!‬ 372 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 ‫אני מתחננת! פתחו ותנו לי לראות את סבתי!‬ 373 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ‫סבתא!‬ 374 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ‫הרגו אותה!‬ 375 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 ‫הם יהרגו אותה!‬ ‫-המיתו אותה!‬ 376 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 ‫אנחנו רוצים לראות אותה מתה!‬ ‫-מוות למכשפה!‬ 377 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 ‫זה מה שמגיע לך!‬ ‫-מכשפה!‬ 378 00:34:10,083 --> 00:34:11,041 ‫מכשפה!‬ 379 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ‫עצרו!‬ 380 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 ‫יש לי הוכחה!‬ 381 00:34:20,000 --> 00:34:22,125 ‫היא לא הרגה את בנו של ג'מבטיסטה.‬ 382 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 ‫לתינוק היה סימן כהה סביב הצוואר.‬ 383 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 ‫ראיתי את זה.‬ ‫-מה הוא אומר?‬ 384 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 ‫הוא נחנק.‬ ‫-הוא משוגע.‬ 385 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 ‫חבל הטבור נכרך סביב צווארו וכך הוא נחנק.‬ 386 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 ‫בדיוק בדרך הזו.‬ 387 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 ‫אבל האמת שטענת לפנינו...‬ 388 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ‫מוכיחה שהיצור התמים הזה מת מוות אלים...‬ 389 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ‫ולא מוות טבעי.‬ 390 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 ‫נחנק? כן.‬ 391 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ‫אז יצור שאינו מסוגל לזוז, חנק את עצמו?‬ 392 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 ‫אבל, אבי...‬ ‫-בני, ‬ 393 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 ‫האל הטוב שחנן אותך בידע, ‬ 394 00:34:52,958 --> 00:34:59,041 ‫הביא אותך למסור לנו את ההוכחה הגדולה מכל.‬ ‫המכשפה, והשטן שהפך אותה לכלי, ‬ 395 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 ‫הרגו את היצור, ‬ 396 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 ‫בכך שחנקו אותו ברחם אימו!‬ 397 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 ‫כן!‬ ‫-אבי!‬ 398 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ‫שרפו אותה!‬ 399 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ‫היא מכשפה!‬ 400 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 ‫הציתו את הזקנה הזו!‬ 401 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ‫שרפו אותה!‬ 402 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‫שרפו את המכשפה!‬ 403 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ‫אל תסתכל!‬ 404 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 ‫מוכרחים לצאת מפה.‬ 405 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 ‫תודה על כל מה שעשית בשבילנו.‬ 406 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 ‫להתראות, פייטרו.‬ 407 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 ‫לא!‬ 408 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 ‫אנחנו לא נפרדים.‬ 409 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 ‫עוד ניפגש.‬ 410 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 ‫המקום הזה לא בטוח עבורנו יותר.‬ 411 00:38:43,666 --> 00:38:45,208 ‫את מכירה את אמת המים ביער?‬ 412 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 ‫יש שם מזרקה. אצבע אותה.‬ 413 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 ‫זה... יהיה הסימן לכך שאני מחכה לך.‬ 414 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ‫חצי חצאית!‬ 415 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 ‫אני אפילו לא יודע את שמך.‬ 416 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 ‫כוחה היה כה גדול, עד ש...‬ 417 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ‫כשהיא נשרפה בשם האל, השמיים התקדרו.‬ 418 00:39:20,291 --> 00:39:22,625 ‫אז גופה לא הפך לאפר.‬ 419 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 ‫לא.‬ 420 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 ‫אבל מותה ודאי.‬ 421 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 ‫ומותה העיר את אשתך.‬ 422 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 ‫כן.‬ ‫-מה?‬ 423 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 ‫הצעירה...‬ ‫-מה?‬ 424 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 ‫מה את אומרת?‬ ‫-זו הייתה הצעירה.‬ 425 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 ‫זו הצעירה.‬ 426 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 ‫הצעירה.‬ 427 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 ‫ממש במרכז...‬ 428 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 ‫בקן הצפעונים.‬ 429 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 ‫איפה, סבתא?‬ 430 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 ‫איפה, סבתא?‬ 431 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 ‫אדה.‬ 432 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 ‫חכם מאוד.‬ 433 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 ‫ככה מכנים אותן.‬ 434 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 ‫אבל הן הרבה יותר מזה.‬ 435 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 ‫אם לא תראי שאחזור, חפשי בסוף היער.‬ 436 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 ‫ממש במרכז...‬ 437 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 ‫בקן הצפעונים.‬ 438 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 ‫שם תמצאי את הערים האבודות.‬ 439 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 ‫היי, אל תשחק איתי! לעולם לא אעזוב אותך!‬ 440 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 ‫בואי, אדה.‬ 441 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‫אנחנו מחכים לך.‬ 442 00:46:02,750 --> 00:46:04,916 ‫תרגום כתוביות: גיא ברדך‬