1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 Tebe... 3 00:00:39,291 --> 00:00:41,083 ...die Pferde sind unruhig. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 Das Herz schlägt noch. 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 Im Wald sind noch mehr Kadaver. 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 - Wie viele? - Ich habe zwölf gezählt. 7 00:00:52,458 --> 00:00:55,958 Dreizehn Rehe. Alle starben in derselben Nacht. 8 00:00:56,041 --> 00:00:59,166 - Vielleicht ist das Wasser vergiftet. - Nein. 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 Etwas Furchtbares steht bevor. 10 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 Abnehmender Mond. 11 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 Schlechte Omen. 12 00:01:09,125 --> 00:01:11,250 Wenn sie uns finden, ist es vorbei. 13 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 Gehen wir. 14 00:01:14,208 --> 00:01:16,750 Der Moment, auf den wir warten, ist fast da. 15 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 Janara, 16 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 auf zu unserer uralten Wohnstätte. 17 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 Da kommt es wieder. 18 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 Es tut weh und hört nie auf. 19 00:01:42,041 --> 00:01:45,375 Presse, wenn du Druck spürst. Halt das Baby nicht zurück! 20 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 Es steckt fest. 21 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 Das Baby ist bereit. 22 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 Sie dürfen hier nicht bleiben. 23 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 Komm, Ade. Hilf mir. 24 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 Es stirbt. Das Baby stirbt! 25 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 Was sagt sie? Schicken Sie sie weg! Ich friere! 26 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 Geh weg! 27 00:02:13,916 --> 00:02:16,750 Die Welt der Toten öffnet sich ihm. Ich fühle es! 28 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 Schicken Sie sie weg! Sie ist eine Hexe! Eine Hexe! 29 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 Hinfort, Hexe! 30 00:02:31,291 --> 00:02:32,458 Schnell, los. 31 00:02:32,708 --> 00:02:34,541 Wir müssen ihnen helfen. 32 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 Wir können nichts für sie tun. 33 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 Lauf jetzt. 34 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 Halt nicht an. 35 00:03:21,291 --> 00:03:22,416 Dies ist die Zeit, 36 00:03:22,500 --> 00:03:27,083 in der wir die Grenze zwischen Magie und Wissenschaft anerkennen werden. 37 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 Wir werden alten Aberglauben abschwören. 38 00:03:30,625 --> 00:03:33,666 Und wir werden die Funktionsweise der Welt erkennen, 39 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 unserer Körper und des Lebens, 40 00:03:36,208 --> 00:03:40,166 ohne seltsame Theorien oder magische Erfindungen zu bemühen. 41 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 In unserem Unterricht soll Wissen stets... 42 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ...grenzenlos sein. 43 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 Dieser Mann starb angeblich von einem bösen Zauber. 44 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 Wer von euch will den Unterschied 45 00:03:55,041 --> 00:03:57,416 zwischen Wissenschaft und Magie messen? 46 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 Ich, Professor. 47 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 Es scheint nichts faul zu sein. 48 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 Langsam, Pietro. 49 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 Beobachte. 50 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 Auge... 51 00:04:13,833 --> 00:04:14,791 ...und Verstand. 52 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 Syphilis. 53 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 Nur winzige Flecken. 54 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 Wir vertrauen unserem Verstand, 55 00:04:41,250 --> 00:04:45,958 bis wir die Tyrannei der Hexerei mit der Kraft der Vernunft überwinden. 56 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 Wir werden alle beschämen, die nachts vermummt herumlaufen 57 00:04:50,791 --> 00:04:54,625 und im Namen Gottes Hexen und böse Zauberer jagen. 58 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Jedes Mal, wenn Obskurantismus die Magie beschuldigt, 59 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 halten wir mit Wissenschaft dagegen. 60 00:05:05,041 --> 00:05:08,833 Denn wenn Gott existiert, muss er uns Intellekt geschenkt haben. 61 00:05:09,541 --> 00:05:14,625 Wir werden keine Ketzer sein, wenn wir ihn als die mächtigste Waffen einsetzen, 62 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 bis unsere Welt erleuchteter ist. 63 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 Mein Freund. 64 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 Er starb ungetauft. 65 00:05:57,666 --> 00:05:59,291 Ich rede mit Pater Tosco. 66 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 Ich spürte ihn. 67 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 Ich spürte ihn zuvor im Bauch, wie er sich stark und lebhaft bewegte. 68 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 Verfluchte Hexe. 69 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 Deine Hexerei ist vorbei. 70 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 Valente! 71 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 Wie geht es ihm? 72 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 O Kraft des Mondes... 73 00:07:17,916 --> 00:07:19,916 Hol den Absud im dritten Glas. 74 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 Immer, wenn er so ist, gib ihm einen Löffel. 75 00:07:39,458 --> 00:07:41,083 Warum erzählst du mir das? 76 00:07:42,083 --> 00:07:43,500 Du machst es eh selbst. 77 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 Diesmal wird es anders. 78 00:07:47,708 --> 00:07:49,125 Oma, was habe ich getan? 79 00:07:57,208 --> 00:07:59,750 Warum fühlte ich das Ding am Bauch der Frau? 80 00:07:59,833 --> 00:08:00,833 Was fühltest du? 81 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 Ein eiskalter Schauer. 82 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 Eine Tür ging auf. 83 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 Viele Stimmen flüsterten. 84 00:08:14,083 --> 00:08:16,375 - Und seine winzige Seele... - Du sahst es? 85 00:08:17,916 --> 00:08:19,458 ...stieg aus dem Körper auf. 86 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 Es war das erste Mal. 87 00:08:26,500 --> 00:08:27,625 Was habe ich getan? 88 00:08:28,666 --> 00:08:30,666 Du hast gesehen, was bevorstand, 89 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 aber du hast es nicht verursacht. 90 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 - Woher weißt du das? - Ich kenne deine Seele. 91 00:08:37,083 --> 00:08:40,083 Ich habe dich großgezogen. Ich weiß alles über dich. 92 00:08:40,166 --> 00:08:43,750 - Hör zu... - Nein! Hör du zu. Sie nannte mich Hexe. 93 00:08:43,833 --> 00:08:46,458 Ich sah das Baby in ihr sterben, das ist unmöglich. 94 00:08:46,541 --> 00:08:49,625 Die Welt ist voller Wahrheiten, die ignoriert werden. 95 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 Aber Menschen spüren und fürchten sie. 96 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 Hör zu, weil keine Zeit mehr bleibt. 97 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 Frauen bewahren alte Weisheiten. 98 00:08:58,416 --> 00:09:01,333 Männer fürchten und bekämpfen sie. Du schützt sie! 99 00:09:02,583 --> 00:09:05,750 Ich will sie aber nicht. Ich bin ein normales Mädchen. 100 00:09:06,375 --> 00:09:09,708 Akzeptiere es, oder die Folgen werden schrecklich sein. 101 00:09:15,541 --> 00:09:17,750 Wir haben keine Zeit mehr. Das Buch! 102 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 - Sind wir bereit? - Ja, Vater. 103 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 Der Mond geht unter. 104 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 Giambattistas Erstgeborener ist tot. 105 00:09:35,250 --> 00:09:37,708 Eine andere, sehr mächtige Hexe tauchte auf. 106 00:09:37,791 --> 00:09:40,291 Wann immer wir eine Hexe walten lassen, 107 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 wird der Teufel mächtiger. 108 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 Das vergiftet unsere gesunde Stadt. 109 00:09:47,291 --> 00:09:50,458 Und darum werden wir heute mit unserem gottgegebenem Mut 110 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 und der Kraft des Glaubens an das Gute... 111 00:09:54,875 --> 00:09:56,625 ...seine Herrschaft beenden. 112 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 Möge Mut euch führen! 113 00:10:01,916 --> 00:10:06,083 - Möge Glaube in euch lodern! - Mut führt uns, Glaube lodert in uns! 114 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 Die Benandanti kommen. 115 00:10:29,916 --> 00:10:31,000 Ich höre nichts. 116 00:10:31,083 --> 00:10:34,208 Du lernst noch, Geräusche zu hören, bevor sie da sind. 117 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 Wollen die mich? 118 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 Bisher weiß niemand, was heute passiert ist. 119 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 Die suchen dich nicht. 120 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 - Komm. - Nein! 121 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 Versprich, dich um ihn zu kümmern. 122 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 Bleibt zusammen. 123 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 Gebt euch gegenseitig Kraft. 124 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 Du machst mir Angst. 125 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 Versprich es! 126 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 Versprochen. 127 00:11:25,083 --> 00:11:26,083 Mach's mir nach. 128 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 Los, wir haben keine Zeit. 129 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 Was ist das? 130 00:12:07,833 --> 00:12:09,125 Wer bist du wirklich? 131 00:12:28,833 --> 00:12:32,958 Frauen halten die Schranke zwischen Lebenden und Toten geschlossen. 132 00:12:33,666 --> 00:12:35,125 Würde man sie öffnen, 133 00:12:35,208 --> 00:12:39,041 würde eine Armee von herumwütenden Toten die Erde bevölkern. 134 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 Zuerst würden sie diese Frauen ausmerzen, 135 00:12:41,916 --> 00:12:45,375 - dann der Welt ihre Macht aufzwingen. - Welche Frauen? Hexen? 136 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 So nennt man sie. 137 00:12:48,708 --> 00:12:50,625 Aber sie sind viel mehr als das. 138 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 Wenn ich nicht zurückkomme, suche am Ende des Walds. 139 00:13:00,250 --> 00:13:02,041 Genau mittig, 140 00:13:02,333 --> 00:13:03,666 in einem Vipernnest. 141 00:13:04,375 --> 00:13:06,291 Da liegen die Verlorenen Städte. 142 00:13:07,083 --> 00:13:10,125 Das Zeichen ist auffällig. Dort findest du sie. 143 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 Nimm das Buch mit, es ist wichtig. 144 00:13:13,541 --> 00:13:14,791 Sie erklären alles. 145 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 Geh nicht. Sie nehmen dich mit, obwohl ich schuld bin. 146 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 Verstecke dich. 147 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 Verlasse das Versteck nicht, was auch passiert. 148 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 Verlass mich nicht wie die anderen zuvor. 149 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 Sei stark, mein Kind. 150 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 Für dich und deinen Bruder. 151 00:13:31,791 --> 00:13:32,750 Ich liebe dich. 152 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 Mehr als alles auf der Welt. 153 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 Nehmt sie mit! 154 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 Tod der Hexe! 155 00:14:35,916 --> 00:14:37,083 Wo ist Großmutter? 156 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 Schlaf. 157 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 Pietro. 158 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 Pietro! 159 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 Spirto! 160 00:15:02,583 --> 00:15:05,208 Es ist lange her. Gibt's Neuigkeiten von Serra? 161 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 Viele. 162 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 Aber keine guten. 163 00:15:11,333 --> 00:15:12,875 Es geht um deine Mutter. 164 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 Was ist mit ihr? 165 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 Knochen- und Kopfschmerzen quälen sie seit Tagen. 166 00:15:22,166 --> 00:15:23,916 Erst hatte sie nur Kopfweh. 167 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 Dann kam die Hebamme. 168 00:15:29,208 --> 00:15:33,083 Und nach dem Besuch dieser Frau ging es ihr immer schlechter. 169 00:15:33,666 --> 00:15:35,375 Sag ihr, dass ich komme. 170 00:15:35,750 --> 00:15:38,291 Ich hole meine Sachen und bin bald zurück. 171 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 Spirto. 172 00:15:42,750 --> 00:15:44,333 Diese Frau war es nicht. 173 00:15:45,250 --> 00:15:47,833 Wir müssen die Wurzel der Schmerzen finden. 174 00:15:48,666 --> 00:15:49,875 Und sie heilen. 175 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 Geh jetzt. 176 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 Komm schon! Lass mich! 177 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 - Anna, hast du Milch? - Kinder, kommt. 178 00:16:26,833 --> 00:16:29,541 Bruno, Valente ist krank. Hast du was zu essen? 179 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 Rosaria? 180 00:16:47,791 --> 00:16:49,291 Hast du ein Ei oder Brot? 181 00:16:49,375 --> 00:16:52,041 - Mein Bruder verhungert. - Hier kriegt ihr nichts. 182 00:16:52,125 --> 00:16:55,458 Oma half dir früher in der Not, heilte dich mit Kräutern! 183 00:16:56,041 --> 00:16:58,208 Deine Großmutter ist eine böse Hexe. 184 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 Herr, beschütze unser Zuhause. 185 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 Geht weg von hier. 186 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 Da ist die Strömung am stärksten! 187 00:18:25,041 --> 00:18:27,041 Nimm besser eine andere Stelle! 188 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 Ich kenne mich hier gut aus. 189 00:18:34,458 --> 00:18:36,416 Und ich sehe dich zum ersten Mal. 190 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 Es war nur ein Rat! 191 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 Freut mich, dich kennenzulernen. Ich bin Pietro. 192 00:18:45,958 --> 00:18:49,500 Das steht dir! Da du deinen Namen nicht sagst, sage ich "Halbrock". 193 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 Komm her. 194 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 Ich helfe dir. 195 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 Du hast wohl recht. 196 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 Führe mich, Reiter, bitte. 197 00:19:11,375 --> 00:19:13,083 Hinter dir bin ich sicher. 198 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 Adieu, Pietro! 199 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 Felle oder Leben, Junge. 200 00:19:53,125 --> 00:19:55,333 Ich dachte, Studieren macht dich seriös. 201 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 - Aber du bist immer noch albern. - Enttäuscht? 202 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 Sehr. 203 00:19:59,583 --> 00:20:00,458 Komm her. 204 00:20:03,333 --> 00:20:06,500 - Du hast mir gefehlt, kleine Schwester! - Du mir auch. 205 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 - Reh? - Ja. 206 00:20:14,666 --> 00:20:16,708 Wir fanden nachts viele Kadaver. 207 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 Bring mich zu meiner Mutter, Cesaria. 208 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 Pietro, du bist es. 209 00:20:45,791 --> 00:20:47,791 Ich meinte, deine Stimme zu hören. 210 00:20:50,458 --> 00:20:51,833 Ich dachte, ich träume. 211 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Cinchona-Pulver. 212 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 Nimm das ab jetzt. 213 00:21:10,333 --> 00:21:11,541 Es senkt das Fieber. 214 00:21:29,458 --> 00:21:32,041 Du kannst nicht mit Cesaria im Zimmer schlafen. 215 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 Ihr seid keine Kinder mehr. 216 00:21:35,208 --> 00:21:37,000 Sie ist nicht deine Schwester. 217 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 Du schläfst im Arbeitszimmer. 218 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 Pietro... 219 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 Dein Vater... 220 00:21:50,541 --> 00:21:53,791 ...macht diese Frau, die Hexe, für alles verantwortlich. 221 00:21:54,291 --> 00:21:57,041 Er glaubt, von ihrem Fluch geht's mir schlechter, 222 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 und dass sie Giambattistas Sohn tötete. 223 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 Es ist die falsche Behandlung und keine Hexe. 224 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 Ruh dich aus. Ich bin jetzt hier. 225 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 Guten Morgen. Ich tausche den Korb gegen Obst und Gemüse. 226 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 Kein Interesse. 227 00:22:33,625 --> 00:22:34,708 Ich sagte Nein. 228 00:22:43,875 --> 00:22:47,666 Guten Morgen. Ich tausche den Korb gegen Milch für meinen Bruder. 229 00:22:48,375 --> 00:22:50,291 Er ist sehr robust. 230 00:22:56,041 --> 00:23:00,500 - Ist das die Enkelin der Hebamme? - Ich weiß nicht. Ich sehe sie nicht gut. 231 00:23:01,208 --> 00:23:02,708 Sie würde es nicht wagen. 232 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 - Sie ist es. - Und Brot. 233 00:23:05,125 --> 00:23:08,708 Wie viel? Ich komme dir entgegen. Es ist eigentlich mehr wert. 234 00:23:08,791 --> 00:23:10,458 Willst du die Milch jetzt? 235 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 Sie ist es. 236 00:23:12,333 --> 00:23:13,666 - Sie ist es! - Schon gut. 237 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 Die Enkelin der Hexe! 238 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 - Sie ist die Enkelin der Hexe! - Sie ist es! 239 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 Hexe! 240 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 Verfluchte! 241 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 Du musst sterben! 242 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 Verschwinde! 243 00:23:36,375 --> 00:23:37,666 Hört auf, ihr Tiere! 244 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 Sie ist die Enkelin der Hexe. Sie töteten ein Baby. 245 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 Geh, Fremder. 246 00:23:47,125 --> 00:23:48,333 Er ist Santes Sohn. 247 00:23:48,875 --> 00:23:51,000 Sie töteten ein unschuldiges Baby. 248 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 Seid ihr gutherzig... 249 00:23:56,291 --> 00:23:57,291 ...oder böse, 250 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 wenn ihr Steine auf ein hungerndes Mädchen schleudert? 251 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 Pater! 252 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 Pater Tosco! 253 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 Pater! 254 00:24:39,500 --> 00:24:42,125 {\an8}"Laut Nadeltest war Natalia Bruno eine Hexe. 255 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 {\an8}Böse, gottlos... 256 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 {\an8}...zum Tode verurteilt." 257 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 Sie dürfen keine Unschuldige verurteilen! 258 00:25:00,375 --> 00:25:03,833 Pater! Sie verurteilen eine Unschuldige! Das geht nicht! 259 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 Ich würde hier nicht so lärmen. 260 00:25:08,083 --> 00:25:10,833 Wer bist du? Du verstehst und weißt nichts. 261 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 Doch, besser als du. 262 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 Geh lieber. Du kannst nichts mehr für sie tun. 263 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 Es sei denn, du willst auch brennen. 264 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 Koch diese Nesseln. 265 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 - Wo hast du den gesehen? - Er kam ins Dorf. 266 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 Mit dem, der Neuigkeiten bringt. 267 00:26:05,875 --> 00:26:07,291 Er klopfte an die Tür. 268 00:26:10,291 --> 00:26:11,666 Ist er ein Benandante? 269 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 Ist er Hexenjäger? 270 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 Ja. 271 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 Wollen sie Oma lebendig verbrennen? 272 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 Sie sagen, sie ist eine Hexe, die ein Baby tötete. 273 00:26:22,083 --> 00:26:26,458 Wir müssen sagen, dass es nicht stimmt. Wir müssen sie aufhalten! 274 00:26:26,541 --> 00:26:29,083 Wir können nichts tun. Verstehst du? Nichts! 275 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 Koch jetzt die Nesseln. 276 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 Endlich! 277 00:27:14,458 --> 00:27:17,458 Du hättest die Uni nicht mittendrin verlassen sollen. 278 00:27:19,000 --> 00:27:21,125 Warum sagtest du nichts von Mutter? 279 00:27:22,166 --> 00:27:24,583 Es gab nicht viel zu sagen, ich regle es. 280 00:27:25,250 --> 00:27:28,166 Wie? Indem du eine arme alte Frau verbrennst? 281 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 Sie ist keine arme Frau. 282 00:27:35,208 --> 00:27:36,791 Sie tötete Giambattistas Sohn. 283 00:27:37,750 --> 00:27:40,291 Sie belegte sein Haus mit einem Fluch. 284 00:27:40,916 --> 00:27:42,458 Mit demselben wie Mutter. 285 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 Es gibt keine Flüche, Vater. 286 00:27:45,125 --> 00:27:46,166 Nur Krankheiten. 287 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 Es gibt immer Gründe, auch für rätselhafte, schmerzvolle Dinge. 288 00:28:01,083 --> 00:28:03,833 Ich schickte dich nicht studieren, damit du widersprichst... 289 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ...Kind. 290 00:28:06,583 --> 00:28:09,708 Oder dir mächtiger vorkommst als Gott und Teufel. 291 00:28:12,166 --> 00:28:13,583 Du verbrennst sie nicht. 292 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 Du bist kein Mörder. 293 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 Nein. 294 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 Aber im Gegensatz zu dir weiß ich, was Krieg bedeutet. 295 00:28:25,416 --> 00:28:29,166 Du weißt es bald auch, wenn du wirklich mein Blut in den Adern hast. 296 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 Lass mich durch. 297 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 Mutter, ist das unser neues Zuhause? 298 00:29:17,125 --> 00:29:19,083 Ja, Liebes. Hier sind wir sicher. 299 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 Was ist los? 300 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 Ich muss jetzt gehen. 301 00:29:34,708 --> 00:29:37,041 - Nein, Mutter, geh nicht. - Doch, Schatz. 302 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 Hör mir zu. 303 00:29:39,958 --> 00:29:41,750 Wenn diese Tür wieder aufgeht, 304 00:29:42,291 --> 00:29:45,500 wird der, der deinen Bruder mitbringt, dich beschützen. 305 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 Weine nicht, Liebes. 306 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 Tränen helfen dir nicht. 307 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 Nur deine Kraft kann das. 308 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 Du weißt, wie innerlich stark wir sind. 309 00:30:00,250 --> 00:30:03,083 Und davor haben sie Angst. Vor unserer Kraft. 310 00:30:04,125 --> 00:30:06,083 Darum wollen sie uns schwächen. 311 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 Aber wir sind stärker. Vergiss das nie. 312 00:30:41,500 --> 00:30:42,916 Du bist besser geworden. 313 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 Du bist das. 314 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 Du schleichst dich immer heran. 315 00:30:53,916 --> 00:30:55,625 Um es aufregender zu machen. 316 00:30:57,500 --> 00:31:00,708 Ich bin schon aufgeregt. Kommst du von jenseits des Walds? 317 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 Du sagst nicht, wo du lebst. 318 00:31:04,416 --> 00:31:07,083 - Verbot deiner Herrin? - Sie ist nicht meine Herrin. 319 00:31:07,625 --> 00:31:11,541 Es ist anders, speziell. Du hast einen Meister, ich nicht. 320 00:31:12,708 --> 00:31:16,458 Als Kind wurde ich immer gehänselt, weil ich keine Eltern hatte. 321 00:31:17,208 --> 00:31:20,625 Sie sagten, ich wurde verlassen. Ich war spindeldürr. 322 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 Ja, ich habe einen Meister, ich reite! Ich werde jetzt respektiert. 323 00:31:24,708 --> 00:31:28,750 Aber respektierst du auch die Menschen, deren Respekt du suchst? 324 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 Du redest kompliziert. 325 00:31:33,416 --> 00:31:35,833 Wo wir gerade bei deinem Meister sind, 326 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 wo ist die Hexe, von der alle reden? 327 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 - Du fragst mich? - Weißt du es? 328 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 Deine Freundin ist attraktiv. 329 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 Frauen interessieren mich nicht. 330 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 - Klar. Sicher. - Wo willst du hin? 331 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 - Meinst du, wo wollen wir hin? - Nachts? 332 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 Pietro. 333 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 Was ist los? 334 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 Hast du gehört? 335 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 Da ist jemand. 336 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 Deine Lampe stieß nur gegen den Tisch. 337 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 Tote haben keine Beine zum Laufen. 338 00:32:22,875 --> 00:32:24,083 Wenn du das sagst... 339 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 Gehen wir. 340 00:32:31,500 --> 00:32:32,750 Hat es was genützt? 341 00:32:33,541 --> 00:32:37,541 Spirto, mehr als das. Ich wusste, es gab einen Grund. 342 00:32:37,625 --> 00:32:39,833 Das Baby hat ein dunkles Mal am Hals. 343 00:32:39,916 --> 00:32:42,625 - Sie erwürgte es! Grundgütiger... - Nicht sie! 344 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 Die Nabelschnur erwürgte das Baby. 345 00:32:45,458 --> 00:32:47,916 Sie wollte es nur retten, verstehst du? 346 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 Spirto. 347 00:32:51,750 --> 00:32:53,416 Wie mächtig wäre der Mensch, 348 00:32:53,875 --> 00:32:56,250 würde er nur seinem Intellekt vertrauen. 349 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 Aufmachen! 350 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 Bitte! Lassen Sie mich meine Großmutter sehen. 351 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 Großmutter! 352 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 Tötet sie! 353 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 - Sie werden sie töten! - Bringt sie um! 354 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 - Wir wollen sie sterben sehen! - Tod der Hexe! 355 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 - Du verdienst es! - Hexe! 356 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 Hexe! 357 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 Halt! 358 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 Der Beweis! 359 00:34:19,916 --> 00:34:22,458 Sie hat Giambattistas Sohn nicht getötet. 360 00:34:22,541 --> 00:34:24,750 Das Baby hat ein dunkles Mal am Hals. 361 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 - Ich sah es. - Was sagt er? 362 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 - Es wurde erwürgt. - Er ist verrückt. 363 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 Die Nabelschnur drückte ihm den Hals zu. 364 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 Genau so war es. 365 00:34:34,041 --> 00:34:35,791 Aber deine Wahrheit sagt uns, 366 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 dass dieses unschuldige Geschöpf eines gewaltsamen Todes starb, 367 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 keines natürlichen. 368 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 Stranguliert? Ja. 369 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 Es kann sich nicht bewegen und erdrosselt sich selbst? 370 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 - Pater... - Mein Sohn, 371 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 dein dir vom lieben Gott gegebenes Wissen 372 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 liefert uns den größten Beweis. 373 00:34:55,625 --> 00:34:59,041 Die Hexe und der Teufel, der durch sie handelt, 374 00:34:59,125 --> 00:35:01,083 haben dieses Geschöpf getötet, 375 00:35:01,166 --> 00:35:04,583 indem sie es im Leib der eigenen Mutter erdrosselten! 376 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 - Ja! - Pater! 377 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 Verbrennt sie! 378 00:35:13,750 --> 00:35:14,833 Sie ist eine Hexe! 379 00:35:14,916 --> 00:35:16,208 Zündet die Alte an! 380 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 Verbrennt sie! 381 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 Verbrennt die Hexe! 382 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 Nicht hinsehen! 383 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 Wir müssen hier weg. 384 00:38:14,958 --> 00:38:16,708 Danke für deine Hilfe. 385 00:38:17,666 --> 00:38:18,708 Leb wohl, Pietro. 386 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 Nein. 387 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 Kein "leb wohl". 388 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 Wir sehen uns wieder. 389 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 Hier sind wir nicht mehr sicher. 390 00:38:43,708 --> 00:38:45,791 Kennst du den Aquädukt im Wald? 391 00:38:46,791 --> 00:38:49,666 Da ist ein Brunnen. Ich färbe das Wasser rot. 392 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 Das ist das Zeichen, dass ich auf dich warte. 393 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 Halbrock! 394 00:39:08,291 --> 00:39:10,000 Ich kenne deinen Namen nicht. 395 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 Ihre Macht war so stark, dass... 396 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ...sich der Himmel verdunkelte, als sie brannte. 397 00:39:20,291 --> 00:39:22,500 Ihr Körper wurde also nicht zu Asche. 398 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 Nein. 399 00:39:24,041 --> 00:39:25,500 Aber ihr Tod steht fest. 400 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 Und er weckte deine Frau auf. 401 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 - Ja. - Was? 402 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 - Das junge Mädchen. - Was? 403 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 - Was sagst du da? - Es war das Mädchen. 404 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 Das Mädchen. 405 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 Das Mädchen. 406 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 Genau mittig... 407 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 ...in einem Vipernnest. 408 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 Wo, Großmutter? Wo? 409 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 Wo, Großmutter? Wo? 410 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 Ade. 411 00:41:32,208 --> 00:41:33,541 Clever, sehr clever. 412 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 So nennt man sie. 413 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 Aber sie sind viel mehr als das. 414 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 Wenn ich nicht zurückkomme, suche am Ende des Walds. 415 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 Genau mittig... 416 00:41:49,416 --> 00:41:50,833 ...in einem Vipernnest. 417 00:41:51,125 --> 00:41:53,041 Da liegen die Verlorenen Städte. 418 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 Mach keine Witze! Ich verlasse dich nie! 419 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 Komm, Ade. 420 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 Wir erwarteten dich.