1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
A NETFLIX ORIGINAL SERIES
2
00:00:09,958 --> 00:00:12,125
[woman, in Latin]
Animula vagula, blandula,
3
00:00:12,583 --> 00:00:14,833
hospes comesque corporis
4
00:00:15,500 --> 00:00:18,791
quae nunc abibis in loca pallidula,
5
00:00:19,500 --> 00:00:21,500
rigida, nudula,
6
00:00:22,166 --> 00:00:25,416
nec, ut soles, dabis iocos.
7
00:00:25,708 --> 00:00:26,875
[squelching]
8
00:00:26,958 --> 00:00:29,041
[horse whinnies]
9
00:00:35,125 --> 00:00:36,416
[breathes deeply]
10
00:00:37,333 --> 00:00:40,500
[woman 2, in Italian] Tebe...
the horses are restless.
11
00:00:44,625 --> 00:00:46,416
[in Italian] The heart is still beating.
12
00:00:46,625 --> 00:00:48,833
There are more dead in the wood.
13
00:00:49,250 --> 00:00:51,791
- How many?
- I've counted 12.
14
00:00:52,458 --> 00:00:53,833
Thirteen deer.
15
00:00:54,250 --> 00:00:55,958
They all died the same night.
16
00:00:56,041 --> 00:00:57,666
Maybe the water is poisoned.
17
00:00:58,125 --> 00:00:59,166
No.
18
00:00:59,875 --> 00:01:01,875
Something terrible is about to happen.
19
00:01:04,500 --> 00:01:05,666
Waning moon.
20
00:01:06,500 --> 00:01:07,708
Night of bad omens.
21
00:01:09,125 --> 00:01:11,250
If they find us here, it's the end of us.
22
00:01:12,166 --> 00:01:13,166
[Tebe] Let's go.
23
00:01:14,250 --> 00:01:16,708
The moment we've been waiting for
is almost here.
24
00:01:17,125 --> 00:01:18,125
Janara...
25
00:01:18,708 --> 00:01:21,083
it's time to go back
to our ancient dwelling.
26
00:01:21,500 --> 00:01:23,708
[horses snorting]
27
00:01:35,583 --> 00:01:38,916
[woman pants, gasps]
Here it comes, another one's coming.
28
00:01:39,791 --> 00:01:41,958
It's sore. It's never-ending.
29
00:01:42,041 --> 00:01:45,458
Push, if you feel the urge
to push. Don't hold the baby back!
30
00:01:46,250 --> 00:01:47,458
I feel it's stuck.
31
00:01:48,583 --> 00:01:49,791
The baby is ready.
32
00:01:50,708 --> 00:01:53,041
Come, sir. You cannot stay here.
33
00:01:53,916 --> 00:01:55,916
[woman 2] Come, Ade. Help me.
34
00:01:56,500 --> 00:01:58,500
[woman panting]
35
00:02:06,958 --> 00:02:09,416
It's dying. The baby is dying!
36
00:02:09,958 --> 00:02:12,750
What is she saying?
Send her away! I'm cold!
37
00:02:12,833 --> 00:02:13,833
Away from here!
38
00:02:13,916 --> 00:02:16,958
[Ade] The world of the dead
is opening up for him. I can feel it!
39
00:02:17,375 --> 00:02:20,833
Send her away!
She's a witch! Witch!
40
00:02:22,041 --> 00:02:23,458
Go away, witch!
41
00:02:23,541 --> 00:02:25,916
[dramatic music playing]
42
00:02:30,333 --> 00:02:31,250
[distant crying]
43
00:02:31,333 --> 00:02:34,541
- Quick, let's go.
- We can't go away, we have to help them.
44
00:02:34,625 --> 00:02:36,583
There's nothing else we can do for her.
45
00:02:36,875 --> 00:02:37,958
Now run.
46
00:02:38,666 --> 00:02:39,791
Don't stop.
47
00:02:42,583 --> 00:02:44,583
[suspenseful music playing]
48
00:02:59,166 --> 00:03:01,875
["Son of the Dust" plays]
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
49
00:03:01,958 --> 00:03:07,125
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
50
00:03:07,208 --> 00:03:09,708
♪ Why have you left me? ♪
51
00:03:13,208 --> 00:03:15,208
- [birds cawing]
- [bells ringing]
52
00:03:21,291 --> 00:03:25,250
[man] This is the era in which
we will begin to acknowledge the line
53
00:03:25,333 --> 00:03:27,083
between magic and science.
54
00:03:27,166 --> 00:03:29,708
We will stop believing
in ancient superstitions.
55
00:03:30,625 --> 00:03:33,333
And we will realize how the world works,
56
00:03:33,750 --> 00:03:35,750
how bodies function, how life evolves,
57
00:03:36,208 --> 00:03:40,166
without considering strange theories
or magic inventions.
58
00:03:40,833 --> 00:03:45,541
In our lessons, let knowledge always be...
59
00:03:46,458 --> 00:03:47,750
without barriers.
60
00:03:49,375 --> 00:03:52,416
They say this man died from an evil spell.
61
00:03:52,500 --> 00:03:54,583
Which one of you would like to measure...
62
00:03:55,041 --> 00:03:57,250
the difference between science and magic?
63
00:03:59,083 --> 00:04:00,750
Me, Professor.
64
00:04:04,166 --> 00:04:07,958
[Professor] Seemingly nothing is wrong
with him. Careful, Pietro.
65
00:04:10,083 --> 00:04:11,083
Observe.
66
00:04:12,041 --> 00:04:13,041
Eye...
67
00:04:13,833 --> 00:04:14,916
and mind.
68
00:04:22,958 --> 00:04:24,416
Lue Syphilis.
69
00:04:35,083 --> 00:04:37,208
[Professor] Only tiny spots.
70
00:04:38,541 --> 00:04:40,583
We will trust our mind...
71
00:04:41,250 --> 00:04:44,208
until we overcome
the tyranny of witchcraft
72
00:04:44,291 --> 00:04:45,958
with the mere strength of reason.
73
00:04:46,375 --> 00:04:50,708
We will put shame on all those
who go around at night, covered up,
74
00:04:50,791 --> 00:04:52,500
in the name of God
75
00:04:52,583 --> 00:04:54,625
hunting for witches and dark wizards.
76
00:04:58,125 --> 00:05:01,583
Every time obscurantism blames magic,
77
00:05:01,666 --> 00:05:04,958
we... will oppose it
with scientific knowledge.
78
00:05:05,041 --> 00:05:06,833
Because if a God exists,
79
00:05:06,916 --> 00:05:09,416
he must have given us
the gift of intellect...
80
00:05:09,541 --> 00:05:11,166
We will surely not be heretics,
81
00:05:11,250 --> 00:05:14,625
if we wield it as the most powerful
of all weapons
82
00:05:15,125 --> 00:05:17,958
until our world is more illuminated.
83
00:05:20,916 --> 00:05:22,916
[distant hooves clopping]
84
00:05:30,250 --> 00:05:32,208
[distant horse whinnying]
85
00:05:37,500 --> 00:05:38,625
[man] My friend.
86
00:05:49,208 --> 00:05:50,416
[man 2 exhales]
87
00:05:54,250 --> 00:05:56,333
[man 2] He died without being baptized.
88
00:05:57,666 --> 00:05:59,291
I'll speak to Father Tosco.
89
00:06:01,250 --> 00:06:02,375
I had felt him.
90
00:06:05,041 --> 00:06:09,375
I'd felt him moving strong and alive
in the belly a moment before.
91
00:06:19,750 --> 00:06:21,083
[man] Cursed witch.
92
00:06:23,000 --> 00:06:24,875
You've finished with your witchcraft.
93
00:06:54,583 --> 00:06:55,791
[coughing]
94
00:06:58,541 --> 00:06:59,541
[woman] Valente!
95
00:07:02,583 --> 00:07:03,583
Oh...
96
00:07:04,375 --> 00:07:05,375
How is he?
97
00:07:14,416 --> 00:07:15,791
Oh, power of the moon...
98
00:07:17,916 --> 00:07:19,916
Get the decoction in the third jar.
99
00:07:36,708 --> 00:07:39,416
[woman] Every time he's like this,
give him a spoonful of this.
100
00:07:39,500 --> 00:07:43,208
Why are you telling me these things?
You'll do it as usual.
101
00:07:43,875 --> 00:07:45,583
[woman] It won't be like before.
102
00:07:47,541 --> 00:07:49,208
[Ade] Grandma, what have I done?
103
00:07:57,291 --> 00:07:59,750
Why did I feel that thing
on that woman's belly?
104
00:07:59,833 --> 00:08:00,833
What did you feel?
105
00:08:06,666 --> 00:08:08,041
[Ade] An icy shiver.
106
00:08:08,458 --> 00:08:09,875
A door opening...
107
00:08:11,208 --> 00:08:12,791
like lots of voices whispering.
108
00:08:14,125 --> 00:08:16,375
- And his tiny soul...
- You saw it?
109
00:08:17,958 --> 00:08:19,375
...soaring from the body.
110
00:08:21,875 --> 00:08:23,333
It never happened before.
111
00:08:26,500 --> 00:08:27,541
What have I done?
112
00:08:28,583 --> 00:08:30,666
[woman] You saw what was about to happen
113
00:08:30,750 --> 00:08:33,083
but you didn't cause it,
you're not a jinx.
114
00:08:33,500 --> 00:08:36,291
- How do you know?
- I know because I know your soul.
115
00:08:37,000 --> 00:08:40,125
I have raised you since you were little.
I know everything about you.
116
00:08:40,208 --> 00:08:42,666
- Now listen...
- No! You listen to me.
117
00:08:42,750 --> 00:08:43,916
That woman called me a witch.
118
00:08:44,000 --> 00:08:46,458
I saw that baby die in the womb,
but it isn't possible.
119
00:08:46,541 --> 00:08:49,416
The world is full of truths
that people ignore, Ade.
120
00:08:50,000 --> 00:08:52,375
But they feel them,
and they are scared of them.
121
00:08:52,458 --> 00:08:54,583
Listen to me
because there's no more time.
122
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Women preserve ancient wisdom.
123
00:08:58,458 --> 00:09:01,333
But men fear it, they fight it.
You defend it!
124
00:09:02,583 --> 00:09:05,666
I don't want this wisdom.
I'm a normal girl.
125
00:09:06,416 --> 00:09:09,625
Accept it, Ade.
Or the effects will be terrible.
126
00:09:09,958 --> 00:09:11,458
[ominous squawking]
127
00:09:15,541 --> 00:09:17,666
There is no more time. The book!
128
00:09:28,083 --> 00:09:30,583
- Are we ready?
- Yes, Father.
129
00:09:31,000 --> 00:09:32,208
The moon is going down.
130
00:09:32,958 --> 00:09:34,791
Giambattista's firstborn is dead.
131
00:09:35,333 --> 00:09:37,708
Another witch appeared,
and she's very powerful.
132
00:09:37,791 --> 00:09:40,125
Every time we let a witch operate...
133
00:09:41,416 --> 00:09:43,041
the Devil becomes more powerful.
134
00:09:44,583 --> 00:09:46,750
It poisons our city's healthy body.
135
00:09:47,375 --> 00:09:50,458
And therefore we, today,
with the courage our Lord gives us,
136
00:09:50,541 --> 00:09:53,333
with the strength of faith
and the belief in good...
137
00:09:54,875 --> 00:09:56,625
we will end its wicked reign.
138
00:09:58,708 --> 00:10:00,000
May courage guide you!
139
00:10:01,791 --> 00:10:03,041
May faith burn inside you!
140
00:10:03,125 --> 00:10:06,083
[all] That courage guides us,
faith burns us!
141
00:10:14,000 --> 00:10:15,291
[horse whinnying]
142
00:10:27,458 --> 00:10:29,291
[woman] The Benandanti are coming.
143
00:10:29,833 --> 00:10:31,083
I can't hear anything.
144
00:10:31,166 --> 00:10:34,000
You too will learn how to hear noises
before they happen.
145
00:10:35,125 --> 00:10:36,375
Have they come for me?
146
00:10:36,833 --> 00:10:39,625
Nobody, for now,
knows what has happened tonight.
147
00:10:40,125 --> 00:10:41,500
They won't look for you.
148
00:10:42,041 --> 00:10:43,250
- Come.
- No!
149
00:10:46,833 --> 00:10:50,666
[woman] Promise you will always take care
of him. Keep together.
150
00:10:50,750 --> 00:10:52,666
Each one strengthens the other.
151
00:10:53,375 --> 00:10:54,375
You're scaring me.
152
00:10:56,291 --> 00:10:57,291
Promise!
153
00:10:59,708 --> 00:11:00,708
I promise.
154
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
[tense music playing]
155
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Copy me.
156
00:11:30,541 --> 00:11:32,333
Do it, there's no time.
157
00:11:34,875 --> 00:11:37,291
[in Latin] Vedi, vagi, vacueface.
158
00:11:38,083 --> 00:11:40,791
Vedi, vagi, vacueface.
159
00:11:41,666 --> 00:11:43,416
[Ade, in Italian] What's happening?
160
00:11:43,500 --> 00:11:44,791
[slithering]
161
00:11:45,958 --> 00:11:47,958
[tense music playing]
162
00:12:07,833 --> 00:12:09,041
Who are you really?
163
00:12:10,041 --> 00:12:13,750
[ethereal slithering]
164
00:12:13,833 --> 00:12:15,833
[tense music playing]
165
00:12:28,708 --> 00:12:30,750
There's a barrier
between the living and the dead.
166
00:12:30,833 --> 00:12:32,958
Women keep it closed...
167
00:12:33,666 --> 00:12:34,916
but if it were opened,
168
00:12:35,291 --> 00:12:39,041
an army of furious dead
would populate the Earth.
169
00:12:39,125 --> 00:12:41,833
At first, it would wipe out these women,
170
00:12:41,916 --> 00:12:44,291
and then it would impose its power
on the world.
171
00:12:44,375 --> 00:12:45,958
Which women? Witches?
172
00:12:46,583 --> 00:12:47,958
That's what they call them.
173
00:12:48,750 --> 00:12:50,625
But they're much more than this.
174
00:12:50,708 --> 00:12:52,708
[wind gusting]
175
00:12:56,041 --> 00:12:59,166
If you don't see me coming back,
search at the end of the wood.
176
00:13:00,125 --> 00:13:02,041
Right in the very center,
177
00:13:02,125 --> 00:13:03,583
in a viper's nest.
178
00:13:04,416 --> 00:13:06,166
There you can find the Lost Cities.
179
00:13:07,000 --> 00:13:08,166
The sign is strong.
180
00:13:08,666 --> 00:13:10,166
They will be back there.
181
00:13:11,125 --> 00:13:13,125
Take the book with you, it's important.
182
00:13:13,583 --> 00:13:14,708
They'll explain.
183
00:13:15,208 --> 00:13:18,208
Do not go. I don't want them to take you
for something that is my fault.
184
00:13:18,291 --> 00:13:19,458
Take shelter.
185
00:13:20,208 --> 00:13:23,333
Don't leave the shelter,
no matter what happens.
186
00:13:23,416 --> 00:13:26,083
Don't go away. Don't leave me
like the others did before.
187
00:13:26,625 --> 00:13:30,291
Be strong, my child.
For yourself and for your brother.
188
00:13:31,708 --> 00:13:32,708
I love you.
189
00:13:33,416 --> 00:13:35,166
More than anything in the world.
190
00:13:40,208 --> 00:13:41,500
[horse whinnying]
191
00:13:41,583 --> 00:13:43,291
[dramatic music playing]
192
00:13:49,666 --> 00:13:51,500
[horse whinnying]
193
00:14:10,500 --> 00:14:12,583
[men grunt, yell]
194
00:14:13,833 --> 00:14:14,916
[woman groans]
195
00:14:17,541 --> 00:14:19,166
[man] Let's take her away!
196
00:14:22,166 --> 00:14:23,666
[strangled gasping]
197
00:14:23,750 --> 00:14:25,125
Death to the witch!
198
00:14:25,208 --> 00:14:27,375
[men all yell]
199
00:14:35,916 --> 00:14:37,541
- Where's Grandma?
- Shh!
200
00:14:39,291 --> 00:14:40,291
Sleep.
201
00:14:42,375 --> 00:14:43,833
[distant bell ringing]
202
00:14:52,291 --> 00:14:53,291
[man] Pietro.
203
00:14:57,875 --> 00:14:58,875
Pietro!
204
00:14:59,291 --> 00:15:00,291
[Pietro] Spirto!
205
00:15:02,666 --> 00:15:03,750
How long has it been?
206
00:15:04,208 --> 00:15:05,208
Any news from Serra?
207
00:15:06,375 --> 00:15:07,375
Lots.
208
00:15:08,125 --> 00:15:09,375
But not very good.
209
00:15:11,333 --> 00:15:12,791
It's... your mother.
210
00:15:13,666 --> 00:15:15,125
What's wrong with my mother?
211
00:15:16,875 --> 00:15:20,250
A pain in her bones and in her head
that has tormented her for days.
212
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
She only had a bad headache.
213
00:15:27,291 --> 00:15:29,125
Then the midwife came.
214
00:15:29,208 --> 00:15:31,250
And after that woman came...
215
00:15:31,750 --> 00:15:33,083
she started to get worse.
216
00:15:33,666 --> 00:15:35,166
Tell my mother to wait for me.
217
00:15:35,833 --> 00:15:38,166
I'll get my things ready
and I'll soon be back.
218
00:15:39,125 --> 00:15:40,125
Spirto.
219
00:15:42,708 --> 00:15:44,166
There's no woman involved.
220
00:15:45,291 --> 00:15:47,666
We've got to find the root of this pain.
221
00:15:48,541 --> 00:15:49,875
And cure her.
222
00:15:51,500 --> 00:15:52,500
Now go.
223
00:16:00,000 --> 00:16:01,083
[child groans]
224
00:16:02,833 --> 00:16:04,708
[child 2] Come on! Leave me!
225
00:16:04,791 --> 00:16:07,583
- Anna, do you have any milk?
- [Anna] Children, come.
226
00:16:20,500 --> 00:16:21,625
[goat bleats]
227
00:16:26,833 --> 00:16:29,416
Bruno, Valente is sick.
Do you have anything to eat?
228
00:16:46,291 --> 00:16:47,291
[Ade] Rosaria?
229
00:16:47,791 --> 00:16:50,392
Do you have an egg? Bread?
My brother hasn't eaten since yesterday.
230
00:16:50,416 --> 00:16:51,916
There's nothing here for you.
231
00:16:52,000 --> 00:16:54,208
Grandma looked after you
when you were in need.
232
00:16:54,291 --> 00:16:55,625
She cured you with herbs!
233
00:16:55,958 --> 00:16:58,333
[Rosaria]
Your grandmother is just a wicked witch.
234
00:16:59,500 --> 00:17:01,583
Lord, please protect our home.
235
00:17:02,458 --> 00:17:03,583
Go away from here.
236
00:17:21,541 --> 00:17:23,541
[footsteps approaching]
237
00:18:21,916 --> 00:18:24,416
[Pietro] That's the spot
where the current is strongest!
238
00:18:25,041 --> 00:18:27,166
If I were you, I would choose another one!
239
00:18:31,125 --> 00:18:32,875
I know this place rather well.
240
00:18:34,416 --> 00:18:36,416
I've never seen you here, though.
241
00:18:37,083 --> 00:18:38,333
It was a suggestion!
242
00:18:41,875 --> 00:18:44,791
Anyway, pleased to meet you. I am Pietro.
243
00:18:45,958 --> 00:18:47,125
You're pretty like this!
244
00:18:47,208 --> 00:18:50,083
As you're not saying your name,
I'll call you "half-skirt."
245
00:19:01,916 --> 00:19:04,708
[Pietro] Come over here. I can help you.
246
00:19:06,791 --> 00:19:08,000
I think you are right.
247
00:19:09,375 --> 00:19:11,291
Go ahead, horseman, I beg you.
248
00:19:11,375 --> 00:19:13,000
So I can follow you safely.
249
00:19:13,750 --> 00:19:14,958
[horse whinnies]
250
00:19:18,000 --> 00:19:19,500
[horse brays]
251
00:19:20,750 --> 00:19:21,833
[Ade laughs]
252
00:19:23,750 --> 00:19:24,791
Goodbye, Pietro!
253
00:19:48,250 --> 00:19:49,750
Your pelts or your life, boy.
254
00:19:50,416 --> 00:19:52,583
- [Pietro grunts]
- [knife clatters to ground]
255
00:19:52,666 --> 00:19:55,333
[panting] I thought studying in Rome
would have made you serious.
256
00:19:55,416 --> 00:19:57,875
- But you've still remained the same idiot.
- Disappointed?
257
00:19:57,958 --> 00:19:59,000
Very much so.
258
00:19:59,416 --> 00:20:00,416
[Pietro] Come here.
259
00:20:03,375 --> 00:20:04,791
I missed you, little sister!
260
00:20:05,250 --> 00:20:06,500
I missed you too.
261
00:20:12,125 --> 00:20:13,708
- Deer?
- Yes.
262
00:20:14,708 --> 00:20:16,583
We found many dead during the night.
263
00:20:18,166 --> 00:20:20,666
Take me to my mother, Cesaria. Please.
264
00:20:31,375 --> 00:20:32,791
[mother] Pietro, it's you.
265
00:20:37,583 --> 00:20:39,250
[mother exhales]
266
00:20:44,708 --> 00:20:47,791
[choked sob]
I thought I heard your voice.
267
00:20:50,458 --> 00:20:51,750
I thought I was dreaming.
268
00:21:00,208 --> 00:21:01,208
Cinchona powder...
269
00:21:03,916 --> 00:21:05,375
From now on, take this.
270
00:21:10,333 --> 00:21:11,541
It will calm the fever.
271
00:21:29,291 --> 00:21:32,166
[mother] You can't sleep in the room
with Cesaria anymore.
272
00:21:32,916 --> 00:21:34,666
You're no longer kids.
273
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
And she isn't your sister.
274
00:21:39,583 --> 00:21:41,583
I'll put you in the study opposite.
275
00:21:45,541 --> 00:21:46,541
Pietro...
276
00:21:48,583 --> 00:21:49,583
your father...
277
00:21:50,541 --> 00:21:53,583
he is convinced it's all caused
by that lady, the witch.
278
00:21:54,333 --> 00:21:56,750
He thinks her spell made me worse.
279
00:21:57,125 --> 00:21:59,541
He says she is the same one
who killed Giambattista's son.
280
00:21:59,625 --> 00:22:02,791
The wrong treatment, and not a witch,
makes you worse.
281
00:22:10,500 --> 00:22:12,708
Rest. I am here now.
282
00:22:16,041 --> 00:22:18,833
- [indistinct chatter]
- [horse whinnying]
283
00:22:27,791 --> 00:22:31,333
Good morning, madam. I'll sell this basket
in exchange for some fruit and vegetables.
284
00:22:31,416 --> 00:22:32,833
[woman] I'm not interested.
285
00:22:33,541 --> 00:22:34,541
I said no.
286
00:22:43,833 --> 00:22:47,708
[Ade] Good morning. I'll sell this basket
in exchange for milk for my brother.
287
00:22:48,375 --> 00:22:50,500
It's strong. It's made of cane and wicker.
288
00:22:55,958 --> 00:22:58,208
[woman 2]
Isn't she the midwife's granddaughter?
289
00:22:58,500 --> 00:23:00,500
I don't know. I can't see her that well.
290
00:23:01,208 --> 00:23:02,583
She wouldn't have dared!
291
00:23:03,583 --> 00:23:04,983
- It's her.
- Also a piece of bread.
292
00:23:05,041 --> 00:23:07,001
[man] How much do you want?
I'm doing you a favor.
293
00:23:07,041 --> 00:23:08,708
It's worth more
than what you gave me.
294
00:23:08,791 --> 00:23:10,291
Do you want the milk or not?
295
00:23:10,875 --> 00:23:13,666
- It's her!
- All right.
296
00:23:13,750 --> 00:23:15,150
[woman 3]
The witch's granddaughter!
297
00:23:15,208 --> 00:23:18,416
- [man] She is the witch's granddaughter!
- I[woman 3] It's her!
298
00:23:19,041 --> 00:23:20,041
[man 2] Witch!
299
00:23:20,708 --> 00:23:22,958
[crowd shouting]
Accursed! You have to die!
300
00:23:25,541 --> 00:23:26,666
[woman 4] Go away!
301
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
[indistinct jeering]
302
00:23:34,000 --> 00:23:35,750
[Ade groans, shrieks]
303
00:23:36,375 --> 00:23:37,666
Stop, beasts!
304
00:23:39,458 --> 00:23:40,958
[crowd quietens]
305
00:23:41,958 --> 00:23:44,625
She is the witch's granddaughter.
They killed an innocent baby.
306
00:23:45,958 --> 00:23:47,041
Go away, stranger.
307
00:23:47,125 --> 00:23:48,250
He is Sante's son.
308
00:23:48,875 --> 00:23:50,875
But they killed an innocent baby.
309
00:23:53,833 --> 00:23:55,208
Are you filled with good...
310
00:23:56,291 --> 00:23:57,291
or evil...
311
00:23:58,041 --> 00:24:01,500
when you fling stones
at a starving young girl on her own?
312
00:24:15,333 --> 00:24:16,333
[hammering]
313
00:24:16,875 --> 00:24:17,875
[Ade] Father!
314
00:24:19,166 --> 00:24:20,291
Father Tosco!
315
00:24:22,291 --> 00:24:23,291
Father!
316
00:24:25,541 --> 00:24:26,958
Father! Father Tosco!
317
00:24:30,541 --> 00:24:31,541
[lock turns]
318
00:24:39,500 --> 00:24:41,708
"A pin test showed Natalia Bruno
was a witch...
319
00:24:43,375 --> 00:24:45,041
...evil, profane...
320
00:24:47,875 --> 00:24:49,291
...condemned to death."
321
00:24:55,708 --> 00:24:58,416
You are condemning
an innocent person, you can't!
322
00:25:00,375 --> 00:25:03,708
Father! They are condemning
an innocent person! You can't!
323
00:25:04,250 --> 00:25:06,791
[woman] If I were you
I wouldn't make all this noise.
324
00:25:08,041 --> 00:25:10,958
Who are you? You don't understand,
you don't know anything.
325
00:25:12,041 --> 00:25:13,541
I understand better than you.
326
00:25:14,166 --> 00:25:16,875
Go away. You're not able to do
anything else for her.
327
00:25:17,208 --> 00:25:19,375
Unless you too want to be burned to death.
328
00:25:29,458 --> 00:25:30,875
[goats bleating]
329
00:25:46,875 --> 00:25:48,208
[Valente sighs]
330
00:25:50,166 --> 00:25:51,541
Put the nettles on to boil.
331
00:25:59,958 --> 00:26:02,958
- [Ade] Where did you see this one?
- He came to the village.
332
00:26:03,041 --> 00:26:05,166
Together with the one who brings the news.
333
00:26:05,875 --> 00:26:07,166
He knocked on the door.
334
00:26:10,291 --> 00:26:11,500
Is he a Benandante?
335
00:26:12,458 --> 00:26:13,750
Is he a witch hunter?
336
00:26:13,833 --> 00:26:14,833
Yes.
337
00:26:14,958 --> 00:26:17,291
[Valente] Is it true
that they will burn Grandma to death?
338
00:26:19,583 --> 00:26:22,000
They say she is a witch,
that she killed a baby.
339
00:26:22,083 --> 00:26:24,125
We must tell them it's not true.
340
00:26:24,208 --> 00:26:26,583
We must tell them! We must stop them!
341
00:26:26,666 --> 00:26:29,083
We can't do anything.
Do you understand? Nothing!
342
00:26:30,583 --> 00:26:32,083
Put the nettles on to boil.
343
00:27:07,666 --> 00:27:09,625
[footsteps approaching]
344
00:27:11,125 --> 00:27:12,125
At long last!
345
00:27:14,583 --> 00:27:17,416
You shouldn't have left college
halfway through the year.
346
00:27:19,000 --> 00:27:20,875
Why didn't you tell me about Mother?
347
00:27:22,166 --> 00:27:24,500
There wasn't much to tell,
I'm dealing with it.
348
00:27:25,250 --> 00:27:26,250
How?
349
00:27:26,291 --> 00:27:28,166
By burning a poor old woman?
350
00:27:32,208 --> 00:27:33,625
She isn't a poor old woman.
351
00:27:35,291 --> 00:27:36,791
She killed Giambattista's son.
352
00:27:37,750 --> 00:27:42,458
She cast an evil spell on his house.
The same one she put on your mother.
353
00:27:42,541 --> 00:27:46,083
There are no such things
as curses, Father... only illnesses.
354
00:27:47,583 --> 00:27:51,041
There is always a reason,
even for obscure and painful events!
355
00:28:01,000 --> 00:28:03,880
I didn't send you to study so that
you could speak back to your father...
356
00:28:04,958 --> 00:28:06,000
child.
357
00:28:06,583 --> 00:28:09,750
Or to make you feel more powerful
than the devil and the Almighty.
358
00:28:12,125 --> 00:28:13,458
You can't burn her.
359
00:28:15,625 --> 00:28:16,875
You are not a murderer.
360
00:28:18,875 --> 00:28:19,875
No.
361
00:28:21,250 --> 00:28:24,083
But unlike you,
I know what it is to fight a war.
362
00:28:25,291 --> 00:28:26,791
And you'll know how to shortly,
363
00:28:26,875 --> 00:28:29,250
if it's true that my blood flows
in your veins.
364
00:28:31,458 --> 00:28:32,583
Let me past.
365
00:28:32,666 --> 00:28:34,666
[footsteps receding]
366
00:28:37,666 --> 00:28:40,166
["How Was the World?" plays]
♪ How was the world ♪
367
00:28:43,666 --> 00:28:47,666
♪ Before the big melt happened? ♪
368
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
♪ How was the sun ♪
369
00:28:51,458 --> 00:28:56,750
♪ When you could touch your skin? ♪
370
00:28:58,666 --> 00:29:04,291
♪ How was it all before the city died ♪
371
00:29:04,375 --> 00:29:05,375
[door opening]
372
00:29:13,333 --> 00:29:16,708
[girl] Mother, is this our new home?
373
00:29:17,125 --> 00:29:18,916
Yes, my love. We'll be safe here.
374
00:29:22,791 --> 00:29:24,166
[pained gasping]
375
00:29:26,500 --> 00:29:28,125
Mother, what's happening?
376
00:29:29,125 --> 00:29:31,125
[strangled sobbing]
377
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
I've got to go away.
378
00:29:34,708 --> 00:29:37,125
- No, Mother, don't go away.
- Yes, my love. [sobs]
379
00:29:38,250 --> 00:29:39,333
Listen to me.
380
00:29:39,958 --> 00:29:41,708
When that door opens again...
381
00:29:42,291 --> 00:29:45,291
whoever enters bringing
your little brother will protect you.
382
00:29:47,250 --> 00:29:49,041
Don't cry, my love.
383
00:29:50,916 --> 00:29:52,500
Your tears won't save you.
384
00:29:53,333 --> 00:29:55,000
Only your strength can save you.
385
00:29:56,166 --> 00:29:58,791
You know that we posses
a very strong inner power.
386
00:30:00,250 --> 00:30:02,958
And that's what they are afraid of.
Our strength.
387
00:30:04,041 --> 00:30:06,000
That's why they want to make us weak.
388
00:30:07,041 --> 00:30:09,833
But we are stronger. Never forget that.
389
00:30:10,375 --> 00:30:12,375
[dramatic music playing]
390
00:30:29,041 --> 00:30:30,166
[door opens]
391
00:30:34,541 --> 00:30:35,541
[door closes]
392
00:30:41,500 --> 00:30:43,208
- You've improved a lot.
- [chuckles]
393
00:30:44,333 --> 00:30:45,375
[Spirto] It's you.
394
00:30:51,875 --> 00:30:53,833
Why do you always come so stealthily?
395
00:30:53,916 --> 00:30:55,416
To excite you all the more.
396
00:30:57,500 --> 00:31:00,708
I'm excited all the same.
Coming from beyond the wood?
397
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Why can't you tell me where you live?
398
00:31:04,375 --> 00:31:07,083
- Does your mistress not want you to?
- It's not my mistress.
399
00:31:07,625 --> 00:31:09,666
It's a different thing, a special thing.
400
00:31:09,916 --> 00:31:11,541
You have a master, I don't.
401
00:31:12,083 --> 00:31:14,750
[chuckles] When I was a kid
they always made fun of me
402
00:31:14,833 --> 00:31:17,041
because I didn't have a mother or father.
403
00:31:17,208 --> 00:31:19,083
They said I was abandoned as a child.
404
00:31:19,166 --> 00:31:20,625
I was as skinny as hell.
405
00:31:20,708 --> 00:31:24,625
Now, yes! I have a master, I ride a horse!
People respect me now.
406
00:31:24,708 --> 00:31:27,458
But you have to ask yourself
if you respect the people
407
00:31:27,541 --> 00:31:29,333
whose respect you are seeking.
408
00:31:30,458 --> 00:31:31,958
You talk in a complicated way.
409
00:31:32,541 --> 00:31:35,625
[chuckles]
Listen. Speaking of your master,
410
00:31:36,333 --> 00:31:38,541
where is the witch
everyone is talking about?
411
00:31:39,083 --> 00:31:41,500
- Why are you asking me?
- Do you know or not?
412
00:31:47,208 --> 00:31:48,875
Spirto, your girlfriend's attractive.
413
00:31:48,958 --> 00:31:51,416
Wishful thinking.
I'm not interested in women.
414
00:31:51,500 --> 00:31:53,791
- Sure. That's right.
- Where are you going?
415
00:31:54,500 --> 00:31:57,083
- Do you mean where are we going?
- At night?
416
00:32:01,541 --> 00:32:02,541
[banging]
417
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Pietro!
418
00:32:04,958 --> 00:32:05,958
What's up?
419
00:32:06,583 --> 00:32:07,583
Did you hear?
420
00:32:10,833 --> 00:32:11,833
Someone's there.
421
00:32:12,500 --> 00:32:15,083
It must've been your lamp
bumping against the table.
422
00:32:19,666 --> 00:32:21,791
The dead don't have legs for walking.
423
00:32:22,875 --> 00:32:24,000
If you say so...
424
00:32:25,208 --> 00:32:26,208
Let's go.
425
00:32:31,500 --> 00:32:32,625
Was it useful?
426
00:32:33,541 --> 00:32:35,500
Spirto, it was more than useful.
427
00:32:35,791 --> 00:32:37,625
I knew there had to be a reason.
428
00:32:37,708 --> 00:32:39,833
The baby had a dark mark around its neck.
429
00:32:39,916 --> 00:32:42,500
- She suffocated it! Oh, Jesus Christ...
- Not her!
430
00:32:43,083 --> 00:32:45,083
The umbilical cord suffocated the baby.
431
00:32:45,458 --> 00:32:47,833
She only tried to save it,
do you understand?
432
00:32:49,791 --> 00:32:50,833
Spirto.
433
00:32:51,833 --> 00:32:53,416
How powerful man would be...
434
00:32:53,875 --> 00:32:56,000
if only he trusted his intellect.
435
00:33:00,458 --> 00:33:01,833
[bell tolling]
436
00:33:15,416 --> 00:33:17,583
[suspenseful music playing]
437
00:33:18,666 --> 00:33:20,666
[drum beating rhythmically]
438
00:33:22,583 --> 00:33:24,208
Open!
439
00:33:25,000 --> 00:33:27,708
[Ade] I beg you!
Open and let me see my grandmother.
440
00:33:31,041 --> 00:33:32,458
- Ahh!
- [Ade] Grandma!
441
00:33:34,416 --> 00:33:35,541
[man 1] Kill her!
442
00:33:35,625 --> 00:33:38,000
- [man 2] They will kill her!
- [man 3] Put her to death!
443
00:33:38,083 --> 00:33:39,291
[sobbing] No!
444
00:33:42,500 --> 00:33:45,166
[crowd jeers indistinctly]
445
00:33:49,666 --> 00:33:53,000
- [man 4] We want to see her die!
- [woman 1] Death to the witch!
446
00:33:55,166 --> 00:33:57,666
- [woman 2] It's what you deserve!
- [woman 3] Witch!
447
00:33:58,041 --> 00:34:00,208
[panting]
448
00:34:00,291 --> 00:34:02,125
[indistinct jeering]
449
00:34:10,000 --> 00:34:11,041
[woman 4] Witch!
450
00:34:12,166 --> 00:34:13,250
[man 5] Witch!
451
00:34:16,625 --> 00:34:17,625
Stop!
452
00:34:18,583 --> 00:34:19,583
I have the proof!
453
00:34:19,875 --> 00:34:22,500
She wasn't the one
who killed Giambattista's son.
454
00:34:22,583 --> 00:34:24,708
The baby had a dark mark around his neck.
455
00:34:25,083 --> 00:34:27,041
- I saw it.
- [man 6] What is he saying?
456
00:34:27,125 --> 00:34:29,500
- He was suffocated.
- [man 7] He's mad.
457
00:34:29,583 --> 00:34:32,142
The cord twisted around his neck,
and that's what suffocated him.
458
00:34:32,166 --> 00:34:33,333
Exactly that way.
459
00:34:34,041 --> 00:34:35,666
But the truth you bring us...
460
00:34:36,500 --> 00:34:40,916
is that this innocent creature
died a violent death...
461
00:34:41,750 --> 00:34:42,958
and not a natural one.
462
00:34:43,583 --> 00:34:44,708
Strangulated? Yes.
463
00:34:45,500 --> 00:34:48,750
[Father Tosco] So a creature incapable
of moving can strangulate itself?
464
00:34:48,833 --> 00:34:49,875
- But, Father...
- My son,
465
00:34:49,958 --> 00:34:52,875
with your knowledge
instilled by the good Lord,
466
00:34:52,958 --> 00:34:55,166
you come to give us
the biggest proof of all.
467
00:34:55,625 --> 00:34:56,791
The witch,
468
00:34:56,875 --> 00:34:59,041
and the devil working through her,
469
00:34:59,125 --> 00:35:01,083
killed this creature
470
00:35:01,166 --> 00:35:04,583
by suffocating it
in its own mother's womb!
471
00:35:04,666 --> 00:35:06,708
- [crowd] Yes!
- Father!
472
00:35:06,791 --> 00:35:08,291
[crowd jeers]
473
00:35:09,041 --> 00:35:10,125
[man 8] Burn her!
474
00:35:13,708 --> 00:35:14,833
[man 9] She's a witch!
475
00:35:14,916 --> 00:35:16,416
[Sante] Set the old woman alight!
476
00:35:17,291 --> 00:35:18,500
[crowd] Burn her!
477
00:35:19,083 --> 00:35:21,083
[crowd jeers indistinctly]
478
00:35:28,333 --> 00:35:30,083
[man 10] Burn the witch!
479
00:35:37,541 --> 00:35:39,500
[jeering intensifies]
480
00:35:42,541 --> 00:35:44,541
[fire crackling]
481
00:35:47,250 --> 00:35:49,125
[Natalia coughs]
482
00:36:01,208 --> 00:36:02,625
[in Latin] Nebulae,
483
00:36:03,875 --> 00:36:04,958
nimbi,
484
00:36:06,500 --> 00:36:07,750
nubes...
485
00:36:23,125 --> 00:36:24,208
[in Latin] Nebulae,
486
00:36:25,458 --> 00:36:26,458
nimbi,
487
00:36:28,458 --> 00:36:29,833
nubes.
488
00:36:30,833 --> 00:36:32,833
[dramatic music playing]
489
00:36:34,250 --> 00:36:36,250
[thunder cracking]
490
00:37:07,041 --> 00:37:08,750
[raindrops pattering]
491
00:37:50,750 --> 00:37:52,083
[in Italian] Don't look!
492
00:37:52,166 --> 00:37:54,375
- [Sante grunts]
- [Valente screams]
493
00:38:00,416 --> 00:38:01,791
We have to get out of here.
494
00:38:14,958 --> 00:38:16,833
Thank you for all you did for us.
495
00:38:17,541 --> 00:38:18,625
Farewell, Pietro.
496
00:38:19,125 --> 00:38:20,125
No!
497
00:38:21,041 --> 00:38:22,208
It's not farewell.
498
00:38:23,083 --> 00:38:24,541
We will meet again.
499
00:38:25,791 --> 00:38:28,250
This isn't a safe place for us anymore.
500
00:38:33,958 --> 00:38:34,958
[horse whinnies]
501
00:38:43,666 --> 00:38:45,791
Do you know the aqueduct in the wood?
502
00:38:46,791 --> 00:38:49,583
There is a fountain there.
And I will color it for you.
503
00:38:51,000 --> 00:38:53,875
That... is the sign I am waiting for you.
504
00:39:02,500 --> 00:39:03,541
Half-skirt!
505
00:39:03,875 --> 00:39:04,875
[sighs]
506
00:39:08,291 --> 00:39:09,833
I don't even know your name.
507
00:39:14,958 --> 00:39:16,875
[Sante] Her power was so strong that
508
00:39:16,958 --> 00:39:19,583
as she burned in the name of the Lord,
the sky darkened.
509
00:39:20,291 --> 00:39:22,291
So her body didn't turn into ash.
510
00:39:22,708 --> 00:39:23,708
No.
511
00:39:24,125 --> 00:39:25,416
But her death is certain.
512
00:39:26,500 --> 00:39:28,166
And her death awakened your wife.
513
00:39:28,250 --> 00:39:30,000
- [woman] Yes.
- [Giambattista] What?
514
00:39:30,916 --> 00:39:32,791
- The young girl.
- [Giambattista] What?
515
00:39:32,875 --> 00:39:35,625
- What are you saying?
- [woman] It was the young girl.
516
00:39:38,291 --> 00:39:39,291
It's the girl.
517
00:39:40,791 --> 00:39:42,000
The girl.
518
00:39:43,375 --> 00:39:45,375
[tense music playing]
519
00:40:17,250 --> 00:40:19,250
[Ade] Right in the very center...
520
00:40:20,208 --> 00:40:22,083
in a viper's nest.
521
00:40:23,208 --> 00:40:24,500
Where, Grandma, where?
522
00:41:22,125 --> 00:41:23,750
[Ade] Where, Grandma, where?
523
00:41:25,125 --> 00:41:26,125
Ade.
524
00:41:27,250 --> 00:41:28,250
[Valente] Ade.
525
00:41:32,208 --> 00:41:33,541
[Ade] Clever, very clever.
526
00:41:39,208 --> 00:41:40,750
[Natalia] That's what they call them.
527
00:41:41,250 --> 00:41:43,333
But they're much more than this.
528
00:41:44,041 --> 00:41:46,958
If you don't see me coming back,
search at the end of the wood.
529
00:41:47,041 --> 00:41:48,791
Right in the very center...
530
00:41:49,416 --> 00:41:50,666
in a viper's nest.
531
00:41:51,125 --> 00:41:52,875
There you can find the Lost Cities.
532
00:41:57,583 --> 00:41:59,500
[stone scraping]
533
00:42:11,166 --> 00:42:14,125
Hey, don't play jokes on me!
I'm not leaving you. Never!
534
00:42:32,041 --> 00:42:34,041
[ethereal music playing]
535
00:42:37,625 --> 00:42:40,000
♪ Where have you gone? ♪
536
00:42:40,083 --> 00:42:42,625
♪ Why have you left me? ♪
537
00:42:42,708 --> 00:42:45,000
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
538
00:42:45,583 --> 00:42:48,000
♪ Whoa, oh-oh ♪
539
00:42:48,083 --> 00:42:50,458
♪ Where have you gone? ♪
540
00:42:50,541 --> 00:42:53,250
♪ Why have you left me? ♪
541
00:43:06,625 --> 00:43:08,625
[chimes chiming]
542
00:43:10,333 --> 00:43:11,333
Come, Ade.
543
00:43:12,291 --> 00:43:13,791
We've been waiting for you.
544
00:43:24,750 --> 00:43:27,583
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
545
00:43:27,666 --> 00:43:32,375
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
546
00:43:32,875 --> 00:43:35,041
♪ Why have you left me? ♪
547
00:43:35,125 --> 00:43:40,416
♪ I've been such a good Christian son ♪
548
00:43:40,500 --> 00:43:43,291
♪ Said all my prayers ♪
549
00:43:43,375 --> 00:43:45,875
♪ Joined your house and children
Every Sunday ♪
550
00:43:45,958 --> 00:43:50,625
♪ But still, I'm feeling so ill ♪
551
00:43:50,708 --> 00:43:56,041
♪ But still, I wonder if you give a... ♪
552
00:43:56,125 --> 00:43:58,250
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
553
00:43:58,625 --> 00:44:03,750
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
554
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
♪ Why have you left me? ♪
555
00:44:06,583 --> 00:44:11,041
♪ I know you can see
All my deepest secret ♪
556
00:44:11,125 --> 00:44:14,458
♪ And I know that surely you know ♪
557
00:44:14,541 --> 00:44:17,041
♪ My devotion ♪
558
00:44:17,125 --> 00:44:21,916
♪ I've been such a good Christian son ♪
559
00:44:22,000 --> 00:44:24,958
♪ Said all my prayers ♪
560
00:44:25,041 --> 00:44:27,708
♪ Joined your house and children
Every Sunday ♪
561
00:44:27,791 --> 00:44:32,208
♪ But still, I'm feeling so ill ♪
562
00:44:32,291 --> 00:44:37,791
♪ But still, I wonder if you give a... ♪
563
00:44:37,875 --> 00:44:40,125
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
564
00:44:40,208 --> 00:44:45,333
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
565
00:44:45,416 --> 00:44:50,416
♪ Why have you left me? ♪
566
00:44:58,791 --> 00:45:02,458
♪ How can I pray till the end? ♪
567
00:45:04,291 --> 00:45:08,166
♪ I will obey till the end ♪
568
00:45:08,250 --> 00:45:13,583
♪ But my hands are full of sand ♪
569
00:45:14,041 --> 00:45:18,708
♪ Full of sand ♪
570
00:45:30,583 --> 00:45:33,125
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
571
00:45:33,416 --> 00:45:38,208
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
572
00:45:38,291 --> 00:45:40,958
♪ Why have you left me? ♪
573
00:45:41,041 --> 00:45:43,708
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
574
00:45:43,791 --> 00:45:49,041
♪ Good Lord, where have you gone? ♪
575
00:45:49,125 --> 00:45:51,791
♪ Why have you left me? ♪
576
00:45:51,875 --> 00:45:54,625
♪ Ooh-ah, oooh-oooh-ah ♪
577
00:45:54,708 --> 00:45:57,875
♪ Good Lord ♪