1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:37,333 --> 00:00:38,250 ‎堤貝 3 00:00:39,291 --> 00:00:40,500 ‎馬兒焦躁不安 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,125 ‎心臟還在跳動 5 00:00:46,708 --> 00:00:48,708 ‎樹林裡還有屍體 6 00:00:49,250 --> 00:00:51,791 ‎-多少? ‎-我數過,12具 7 00:00:52,458 --> 00:00:53,833 ‎13隻鹿 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,958 ‎在同一個晚上暴斃 9 00:00:56,041 --> 00:00:57,666 ‎也許水裡有毒 10 00:00:58,125 --> 00:00:59,166 ‎不 11 00:00:59,875 --> 00:01:01,875 ‎將有惡事發生 12 00:01:04,500 --> 00:01:05,666 ‎殘月 13 00:01:06,500 --> 00:01:07,708 ‎代表凶兆之夜 14 00:01:09,083 --> 00:01:11,250 ‎要是他們發現我們在此,那就慘了 15 00:01:12,250 --> 00:01:13,166 ‎我們走 16 00:01:14,250 --> 00:01:16,708 ‎我們盼望已久的時刻即將到來 17 00:01:17,125 --> 00:01:18,041 ‎亞娜拉 18 00:01:18,708 --> 00:01:21,083 ‎該回我們古老的住所了 19 00:01:37,208 --> 00:01:38,916 ‎哎呀,又來了 20 00:01:39,791 --> 00:01:41,958 ‎好痛,沒完沒了 21 00:01:42,041 --> 00:01:43,708 ‎用力,想用力就用力 22 00:01:43,791 --> 00:01:45,208 ‎別把寶寶留在肚裡 23 00:01:46,250 --> 00:01:47,458 ‎好像卡住了 24 00:01:48,583 --> 00:01:49,791 ‎寶寶要出來了 25 00:01:50,833 --> 00:01:52,833 ‎走吧,你不能待在這裡 26 00:01:53,916 --> 00:01:55,916 ‎璦達,過來幫我 27 00:02:06,958 --> 00:02:09,416 ‎快死了,寶寶快死了! 28 00:02:09,958 --> 00:02:12,750 ‎她在說什麼?叫她走開!我好冷! 29 00:02:12,833 --> 00:02:13,833 ‎走開! 30 00:02:13,916 --> 00:02:16,666 ‎冥界正在為他敞開大門 ‎我感覺得到! 31 00:02:17,375 --> 00:02:20,833 ‎叫她走開!她是女巫!女巫! 32 00:02:22,041 --> 00:02:23,458 ‎女巫,滾! 33 00:02:31,291 --> 00:02:32,458 ‎我們快走 34 00:02:32,708 --> 00:02:34,541 ‎不行,我們要留下來幫他們 35 00:02:34,625 --> 00:02:36,583 ‎我們也無能為力了 36 00:02:36,875 --> 00:02:37,958 ‎快跑 37 00:02:38,666 --> 00:02:39,791 ‎別停下腳步 38 00:03:05,625 --> 00:03:10,833 ‎黑月 39 00:03:21,291 --> 00:03:23,375 ‎我們在這個時代 40 00:03:23,458 --> 00:03:27,083 ‎要開始劃分魔法與科學的界線 41 00:03:27,166 --> 00:03:29,708 ‎不要再相信遠古的迷信 42 00:03:30,625 --> 00:03:33,333 ‎要開始瞭解世界運作的方式 43 00:03:33,750 --> 00:03:35,750 ‎身體的機能與生命的演化 44 00:03:36,166 --> 00:03:40,166 ‎不去考量乖誕的理論或超自然的發明 45 00:03:40,833 --> 00:03:45,541 ‎在我們的課堂上,知識永遠… 46 00:03:46,458 --> 00:03:47,750 ‎沒有疆界 47 00:03:49,375 --> 00:03:52,416 ‎據說此人死於惡咒 48 00:03:52,500 --> 00:03:54,583 ‎誰想衡量一下… 49 00:03:55,041 --> 00:03:57,250 ‎科學與魔法的差異? 50 00:03:59,083 --> 00:04:00,750 ‎教授,我來 51 00:04:04,166 --> 00:04:06,000 ‎此人看似沒有異狀 52 00:04:06,833 --> 00:04:08,000 ‎彼爾托,小心 53 00:04:10,083 --> 00:04:10,958 ‎觀察 54 00:04:12,041 --> 00:04:12,875 ‎用眼睛… 55 00:04:13,833 --> 00:04:14,916 ‎與心智來觀察 56 00:04:22,958 --> 00:04:24,416 ‎梅毒 57 00:04:35,083 --> 00:04:37,208 ‎只有微小的斑點 58 00:04:38,541 --> 00:04:40,583 ‎我們要信任自己的想法 59 00:04:41,250 --> 00:04:44,208 ‎直到我們用理性的力量 60 00:04:44,291 --> 00:04:45,958 ‎推翻巫術的暴虐 61 00:04:46,375 --> 00:04:50,708 ‎讓那些人蒙羞,他們在夜間遊蕩 62 00:04:50,791 --> 00:04:52,833 ‎東遮西掩,以上帝之名 63 00:04:52,916 --> 00:04:54,625 ‎獵殺女巫和巫師 64 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 ‎每當蒙昧主義譴責妖術 65 00:05:02,791 --> 00:05:04,958 ‎我們就用科學知識反駁 66 00:05:05,041 --> 00:05:06,833 ‎倘若真有上帝 67 00:05:06,916 --> 00:05:08,833 ‎祂必定賦予了我們智慧 68 00:05:09,541 --> 00:05:12,333 ‎若我們以它作為最強的武器 69 00:05:12,416 --> 00:05:14,625 ‎直到世界變得更加光明 70 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 ‎我們便不會離經叛道 71 00:05:37,500 --> 00:05:38,625 ‎兄弟 72 00:05:54,250 --> 00:05:56,333 ‎他沒有受洗就過世了 73 00:05:57,666 --> 00:05:58,708 ‎我會找托斯可神父 74 00:06:01,250 --> 00:06:02,375 ‎我感覺到他了 75 00:06:05,041 --> 00:06:09,375 ‎我剛才感覺到他在肚子裡活蹦亂跳 76 00:06:19,750 --> 00:06:21,083 ‎受詛咒的女巫 77 00:06:23,000 --> 00:06:24,875 ‎妳的妖術到此為止 78 00:06:58,625 --> 00:06:59,541 ‎維倫特! 79 00:07:04,500 --> 00:07:05,458 ‎他怎麼樣? 80 00:07:14,416 --> 00:07:15,791 ‎明月的力量… 81 00:07:17,833 --> 00:07:19,916 ‎去拿第三個罐子裡的煎藥 82 00:07:36,708 --> 00:07:39,375 ‎一有這個狀況,就讓他喝一匙 83 00:07:39,458 --> 00:07:41,083 ‎為何告訴我這些? 84 00:07:42,083 --> 00:07:43,291 ‎還是由妳來做啊 85 00:07:44,041 --> 00:07:45,541 ‎情況不同了 86 00:07:47,583 --> 00:07:49,125 ‎奶奶,我做了什麼? 87 00:07:57,166 --> 00:07:59,666 ‎我摸那個女人的肚子 ‎為何有那種感覺? 88 00:07:59,833 --> 00:08:00,791 ‎什麼感覺? 89 00:08:06,666 --> 00:08:08,041 ‎一陣冰顫 90 00:08:08,500 --> 00:08:09,875 ‎一道門打開… 91 00:08:11,208 --> 00:08:12,791 ‎像是眾人竊竊私語 92 00:08:14,125 --> 00:08:16,375 ‎-他嬌小的靈魂… ‎-妳看到了? 93 00:08:17,958 --> 00:08:19,375 ‎…靈魂出竅 94 00:08:21,875 --> 00:08:23,333 ‎這從沒發生過 95 00:08:26,500 --> 00:08:27,541 ‎我做了什麼? 96 00:08:28,750 --> 00:08:30,666 ‎妳看到即將發生的事 97 00:08:30,750 --> 00:08:33,083 ‎但不是妳造成的,妳不是掃帚星 98 00:08:33,500 --> 00:08:36,291 ‎-妳怎麼知道? ‎-因為我瞭解妳的靈性 99 00:08:37,125 --> 00:08:40,083 ‎我一手拉拔妳長大,對妳瞭如指掌 100 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 ‎-聽我說… ‎-不!妳聽我說 101 00:08:42,750 --> 00:08:43,916 ‎那女人罵我女巫 102 00:08:44,000 --> 00:08:46,458 ‎我看到嬰兒在子宮內死亡 ‎這是不可能的事 103 00:08:46,541 --> 00:08:49,416 ‎璦達,世上處處是真理,但人不理會 104 00:08:50,000 --> 00:08:52,375 ‎但他們感覺得到,而且心生恐懼 105 00:08:52,458 --> 00:08:54,583 ‎聽我說,時間不多了 106 00:08:55,083 --> 00:08:57,958 ‎女人能保存古老的智慧 107 00:08:58,458 --> 00:09:01,333 ‎但男人懼怕、抵抗,妳要挺身捍衛! 108 00:09:02,583 --> 00:09:05,666 ‎我不要這種智慧,我是平凡的女孩 109 00:09:06,416 --> 00:09:09,625 ‎璦達,接受吧,否則後果不堪設想 110 00:09:15,541 --> 00:09:17,666 ‎沒時間了,把書帶著! 111 00:09:28,083 --> 00:09:30,583 ‎-準備好了嗎? ‎-好了,父親 112 00:09:31,000 --> 00:09:32,208 ‎月亮要落下了 113 00:09:32,958 --> 00:09:34,791 ‎詹巴迪斯塔的長子死了 114 00:09:35,333 --> 00:09:37,708 ‎又有個女巫現身,法力高強 115 00:09:37,791 --> 00:09:40,125 ‎每次我們放縱女巫施法… 116 00:09:41,416 --> 00:09:43,041 ‎魔鬼就更強大 117 00:09:44,583 --> 00:09:46,750 ‎毒害這個健全的城市 118 00:09:47,375 --> 00:09:50,458 ‎因此,今日憑藉上帝賜予的勇氣 119 00:09:50,541 --> 00:09:53,333 ‎以及信仰的力量與對良善的信念… 120 00:09:54,833 --> 00:09:56,666 ‎我們要終結那股邪惡勢力 121 00:09:58,708 --> 00:10:00,000 ‎願勇氣指引你們 122 00:10:01,875 --> 00:10:03,041 ‎願信念在你們心中燃燒 123 00:10:03,125 --> 00:10:06,083 ‎勇氣指引我們,信念燃燒我們! 124 00:10:27,458 --> 00:10:29,291 ‎本南丹蒂來了 125 00:10:29,916 --> 00:10:31,083 ‎我沒聽到聲音 126 00:10:31,166 --> 00:10:34,000 ‎妳日後也會學習 ‎在事情發生前,先聽到聲音 127 00:10:35,250 --> 00:10:36,375 ‎他們是來找我的嗎? 128 00:10:36,833 --> 00:10:39,625 ‎目前沒人知道今晚發生了什麼事 129 00:10:40,125 --> 00:10:41,500 ‎他們不會來找妳 130 00:10:42,041 --> 00:10:43,250 ‎-來 ‎-不! 131 00:10:46,833 --> 00:10:48,958 ‎答應我,妳會永遠照顧他 132 00:10:49,583 --> 00:10:50,666 ‎攜手同心 133 00:10:50,750 --> 00:10:52,666 ‎團結力量大 134 00:10:53,500 --> 00:10:54,375 ‎妳嚇到我了 135 00:10:56,291 --> 00:10:57,125 ‎答應我! 136 00:10:59,791 --> 00:11:00,708 ‎我答應妳 137 00:11:25,083 --> 00:11:26,000 ‎跟我一起做 138 00:11:30,541 --> 00:11:32,333 ‎快點,沒時間了 139 00:11:41,791 --> 00:11:42,625 ‎怎麼回事? 140 00:12:07,833 --> 00:12:09,041 ‎妳究竟是誰? 141 00:12:28,833 --> 00:12:30,750 ‎陰陽交界有個屏障 142 00:12:30,833 --> 00:12:32,958 ‎女人能讓它緊緊閉合 143 00:12:33,666 --> 00:12:34,916 ‎若是開啟 144 00:12:35,291 --> 00:12:39,041 ‎會有成群暴怒的亡魂來到人間 145 00:12:39,125 --> 00:12:41,833 ‎他們會先消滅這群女人 146 00:12:41,916 --> 00:12:44,291 ‎然後用亡魂的力量來統治世界 147 00:12:44,375 --> 00:12:45,375 ‎哪群女人?女巫嗎? 148 00:12:46,583 --> 00:12:47,958 ‎他們是這樣叫她們 149 00:12:48,750 --> 00:12:50,625 ‎但她們的能耐遠不止此 150 00:12:56,041 --> 00:12:59,166 ‎若不見我回來,就去樹林盡頭尋找 151 00:13:00,125 --> 00:13:02,041 ‎就在正中央 152 00:13:02,125 --> 00:13:03,583 ‎一個毒蛇巢穴裡 153 00:13:04,416 --> 00:13:06,166 ‎妳會找到失落之城 154 00:13:07,083 --> 00:13:08,166 ‎徵兆很明顯 155 00:13:08,666 --> 00:13:10,125 ‎她們會回去那裡 156 00:13:11,125 --> 00:13:13,125 ‎把書帶著,這很重要 157 00:13:13,583 --> 00:13:14,708 ‎她們會解釋 158 00:13:15,208 --> 00:13:18,208 ‎別走,這是我的錯 ‎我不希望他們把妳帶走 159 00:13:18,291 --> 00:13:19,458 ‎找個地方躲起來 160 00:13:20,208 --> 00:13:23,333 ‎無論如何,不要離開 161 00:13:23,416 --> 00:13:26,083 ‎別走,別像其他人那樣遺棄我 162 00:13:26,625 --> 00:13:28,291 ‎孩子,妳要堅強 163 00:13:28,875 --> 00:13:30,291 ‎保護自己和弟弟 164 00:13:31,791 --> 00:13:32,625 ‎我愛妳 165 00:13:33,416 --> 00:13:35,166 ‎勝過世間的一切 166 00:14:17,541 --> 00:14:18,583 ‎把她帶走! 167 00:14:23,750 --> 00:14:25,125 ‎處死女巫! 168 00:14:35,916 --> 00:14:36,875 ‎奶奶呢? 169 00:14:39,291 --> 00:14:40,125 ‎快睡 170 00:14:52,416 --> 00:14:53,291 ‎彼爾托 171 00:14:57,875 --> 00:14:58,791 ‎彼爾托! 172 00:14:59,375 --> 00:15:00,208 ‎斯比多! 173 00:15:02,666 --> 00:15:03,750 ‎多久沒見了? 174 00:15:04,208 --> 00:15:05,208 ‎賽拉那邊有消息嗎? 175 00:15:06,375 --> 00:15:07,208 ‎很多 176 00:15:08,125 --> 00:15:09,375 ‎但不是好消息 177 00:15:11,333 --> 00:15:12,791 ‎與你母親有關 178 00:15:13,666 --> 00:15:15,125 ‎我母親怎麼了? 179 00:15:16,875 --> 00:15:20,250 ‎骨痛和頭痛折磨了她好些時日 180 00:15:22,166 --> 00:15:23,833 ‎原本只是頭痛得厲害 181 00:15:27,291 --> 00:15:29,125 ‎產婆過去看她 182 00:15:29,208 --> 00:15:31,250 ‎那個女人去了之後… 183 00:15:31,750 --> 00:15:33,083 ‎她的狀況開始惡化 184 00:15:33,666 --> 00:15:35,166 ‎請我母親等我 185 00:15:35,833 --> 00:15:38,166 ‎我把東西收拾好,馬上就回去 186 00:15:39,125 --> 00:15:39,958 ‎斯比多 187 00:15:42,833 --> 00:15:44,166 ‎這跟女人無關 188 00:15:45,291 --> 00:15:47,666 ‎我們得找出我母親的痛源 189 00:15:48,458 --> 00:15:49,291 ‎把她治好 190 00:15:51,625 --> 00:15:52,458 ‎去吧 191 00:16:02,708 --> 00:16:04,666 ‎快點!別抓我! 192 00:16:04,750 --> 00:16:07,000 ‎-安娜,妳有牛奶嗎? ‎-孩子們,過來 193 00:16:26,833 --> 00:16:29,416 ‎布魯諾,維倫特病了,你有食物嗎? 194 00:16:46,291 --> 00:16:47,166 ‎蘿莎莉亞? 195 00:16:47,750 --> 00:16:50,333 ‎有蛋或麵包嗎? ‎我弟從昨天就沒東西吃了 196 00:16:50,416 --> 00:16:52,041 ‎這裡沒有東西給你們 197 00:16:52,125 --> 00:16:53,958 ‎妳有難時,奶奶照顧過妳 198 00:16:54,041 --> 00:16:55,416 ‎她用草藥治好了妳! 199 00:16:56,083 --> 00:16:58,083 ‎妳奶奶只是個邪惡的女巫 200 00:16:59,500 --> 00:17:01,583 ‎上帝,請保護我們的家 201 00:17:02,458 --> 00:17:03,583 ‎別來這裡 202 00:18:22,000 --> 00:18:24,416 ‎那裡的水流最強! 203 00:18:25,041 --> 00:18:27,166 ‎我勸妳找別的地方! 204 00:18:31,125 --> 00:18:32,875 ‎這裡我很熟悉 205 00:18:34,541 --> 00:18:36,416 ‎但我沒在這裡看過你 206 00:18:37,083 --> 00:18:38,333 ‎我是建議妳! 207 00:18:41,875 --> 00:18:44,791 ‎總之,很高興認識妳,我叫彼爾托 208 00:18:45,958 --> 00:18:47,125 ‎妳這樣好美! 209 00:18:47,208 --> 00:18:49,500 ‎既然妳不講名字,我就叫妳“半裙” 210 00:19:02,000 --> 00:19:02,916 ‎過來 211 00:19:03,875 --> 00:19:04,708 ‎我幫妳 212 00:19:06,791 --> 00:19:08,000 ‎你說得有理 213 00:19:09,375 --> 00:19:11,291 ‎騎士,求你帶路吧 214 00:19:11,375 --> 00:19:13,000 ‎這樣我才能安全地跟著你 215 00:19:23,750 --> 00:19:24,791 ‎彼爾托,再見! 216 00:19:48,250 --> 00:19:49,750 ‎小子,要毛皮還是要命? 217 00:19:53,083 --> 00:19:55,333 ‎我以為去羅馬讀書會讓你變正經一點 218 00:19:55,416 --> 00:19:57,875 ‎-還是那副吊兒郎當的模樣 ‎-失望嗎? 219 00:19:57,958 --> 00:19:59,000 ‎非常失望 220 00:19:59,583 --> 00:20:00,416 ‎抱一下 221 00:20:03,375 --> 00:20:04,791 ‎小妹,我好想妳! 222 00:20:05,250 --> 00:20:06,500 ‎我也很想你 223 00:20:12,125 --> 00:20:13,708 ‎-鹿皮? ‎-對 224 00:20:14,708 --> 00:20:16,583 ‎我們晚上發現多具屍體 225 00:20:18,166 --> 00:20:20,666 ‎琪莎莉亞,請帶我去見母親 226 00:20:31,458 --> 00:20:32,791 ‎彼爾托,是你 227 00:20:45,833 --> 00:20:47,791 ‎我就覺得聽到你的聲音 228 00:20:50,458 --> 00:20:51,750 ‎以為是白日夢 229 00:21:00,291 --> 00:21:01,208 ‎金鷄納粉 230 00:21:03,916 --> 00:21:05,375 ‎現在開始服用 231 00:21:10,333 --> 00:21:11,291 ‎可以退燒 232 00:21:29,458 --> 00:21:31,875 ‎你不能再跟琪莎莉亞睡同一間了 233 00:21:32,916 --> 00:21:34,666 ‎你們不是小孩了 234 00:21:35,250 --> 00:21:36,750 ‎她也不是你妹妹 235 00:21:39,666 --> 00:21:41,500 ‎你睡對面的書房 236 00:21:45,541 --> 00:21:46,375 ‎彼爾托 237 00:21:48,583 --> 00:21:49,583 ‎你父親… 238 00:21:50,541 --> 00:21:53,583 ‎他堅信這全是那個女巫造成的 239 00:21:54,333 --> 00:21:56,750 ‎他認為她施法加重我的病情 240 00:21:57,125 --> 00:21:59,541 ‎他說詹巴迪斯塔的兒子也是她害死的 241 00:21:59,625 --> 00:22:02,791 ‎讓妳病情加重的 ‎是錯誤的療法,不是女巫 242 00:22:10,500 --> 00:22:12,708 ‎好好休息,我回來了 243 00:22:27,791 --> 00:22:31,333 ‎早安,妳好,我想賣掉這個籃子 ‎換些水果和蔬菜 244 00:22:31,416 --> 00:22:32,833 ‎我沒興趣 245 00:22:33,625 --> 00:22:34,541 ‎我不要 246 00:22:43,875 --> 00:22:47,458 ‎早安,我想賣掉這個籃子 ‎換些牛奶給我弟弟 247 00:22:48,375 --> 00:22:50,500 ‎很牢固,用藤柳條做的 248 00:22:56,041 --> 00:22:57,958 ‎她不是那個產婆的孫女嗎? 249 00:22:58,500 --> 00:23:00,500 ‎不知道,我看不清楚 250 00:23:01,208 --> 00:23:02,583 ‎她沒那麼大膽吧 251 00:23:03,625 --> 00:23:05,041 ‎-是她 ‎-還有一片麵包 252 00:23:05,125 --> 00:23:06,958 ‎妳要多少?我幫妳啊 253 00:23:07,041 --> 00:23:08,708 ‎籃子的價值不止如此 254 00:23:08,791 --> 00:23:10,333 ‎妳到底要不要牛奶? 255 00:23:10,958 --> 00:23:11,791 ‎是她 256 00:23:12,458 --> 00:23:13,666 ‎-是她! ‎-好吧 257 00:23:13,750 --> 00:23:15,125 ‎她是女巫的孫女! 258 00:23:15,208 --> 00:23:17,833 ‎-她是那個女巫的孫女! ‎-就是她! 259 00:23:19,125 --> 00:23:20,000 ‎女巫! 260 00:23:20,708 --> 00:23:21,750 ‎可惡! 261 00:23:21,833 --> 00:23:22,958 ‎妳去死吧! 262 00:23:25,541 --> 00:23:26,666 ‎滾開! 263 00:23:36,375 --> 00:23:37,750 ‎住手,你們這些蠻人! 264 00:23:42,083 --> 00:23:44,625 ‎她是女巫的孫女 ‎她們害死一個無辜的嬰兒 265 00:23:46,083 --> 00:23:47,041 ‎陌生人,走開 266 00:23:47,125 --> 00:23:48,250 ‎他是桑特的兒子 267 00:23:48,875 --> 00:23:50,875 ‎但她們害死一個無辜的嬰兒 268 00:23:53,833 --> 00:23:55,208 ‎你們拿石頭砸一個… 269 00:23:56,166 --> 00:23:57,291 ‎飢餓的落單女孩 270 00:23:58,041 --> 00:24:01,500 ‎你們心裡充滿的是善念或邪念? 271 00:24:16,958 --> 00:24:17,833 ‎神父! 272 00:24:19,166 --> 00:24:20,291 ‎托斯可神父! 273 00:24:22,291 --> 00:24:23,125 ‎神父! 274 00:24:25,541 --> 00:24:26,958 ‎神父,托斯可神父 275 00:24:39,500 --> 00:24:41,708 {\an8}‎“針扎測試顯示 ‎娜塔麗雅布魯諾是女巫… 276 00:24:43,375 --> 00:24:45,041 {\an8}‎…邪惡、瀆神… 277 00:24:47,875 --> 00:24:49,291 {\an8}‎…處以死刑” 278 00:24:55,708 --> 00:24:58,416 ‎你們不能對無辜的人判刑! 279 00:25:00,375 --> 00:25:03,708 ‎神父!他們判無辜人死罪! ‎這萬萬不可! 280 00:25:04,375 --> 00:25:06,583 ‎我可不會如此喧鬧 281 00:25:08,083 --> 00:25:10,708 ‎妳是誰?妳不懂,妳什麼都不知道 282 00:25:12,041 --> 00:25:13,541 ‎我比妳清楚狀況 283 00:25:14,166 --> 00:25:16,875 ‎走吧,妳救不了她的 284 00:25:17,208 --> 00:25:19,375 ‎除非妳也想被燒死 285 00:25:50,166 --> 00:25:51,541 ‎把蕁麻煮熟 286 00:26:00,083 --> 00:26:02,958 ‎-你在哪看到這個的? ‎-他來村子 287 00:26:03,041 --> 00:26:05,166 ‎跟帶消息來的人同行 288 00:26:05,875 --> 00:26:07,166 ‎他敲我們的門 289 00:26:10,291 --> 00:26:11,500 ‎他是本南丹蒂嗎? 290 00:26:12,458 --> 00:26:13,750 ‎他是獵巫人嗎? 291 00:26:13,833 --> 00:26:14,666 ‎對 292 00:26:15,041 --> 00:26:17,250 ‎他們真的會把奶奶燒死嗎? 293 00:26:19,583 --> 00:26:22,000 ‎他們說她是女巫,害死一個嬰兒 294 00:26:22,083 --> 00:26:24,125 ‎我們得告訴他們那並非事實 295 00:26:24,208 --> 00:26:26,583 ‎我們得告訴他們,阻止他們! 296 00:26:26,666 --> 00:26:29,083 ‎我們無能為力,懂嗎?無計可施! 297 00:26:30,583 --> 00:26:32,083 ‎把蕁麻煮熟 298 00:27:11,166 --> 00:27:12,125 ‎終於回來了! 299 00:27:14,583 --> 00:27:17,416 ‎你不該在學期中離校 300 00:27:19,000 --> 00:27:20,875 ‎你為何沒告訴我母親的情況? 301 00:27:22,166 --> 00:27:24,500 ‎沒什麼好說的,我在處理了 302 00:27:25,250 --> 00:27:26,208 ‎怎麼處理? 303 00:27:26,291 --> 00:27:28,166 ‎燒死一個可憐的老婦? 304 00:27:32,208 --> 00:27:33,625 ‎她不是可憐的老婦 305 00:27:35,291 --> 00:27:36,791 ‎她害死詹巴迪斯塔的兒子 306 00:27:37,750 --> 00:27:39,916 ‎對他的房子下了咒語 307 00:27:40,833 --> 00:27:42,458 ‎對你母親也施了相同的咒語 308 00:27:42,541 --> 00:27:44,541 ‎父親,世上沒有咒語這種東西 309 00:27:45,125 --> 00:27:46,083 ‎只有疾病 310 00:27:47,583 --> 00:27:51,041 ‎凡事都有個解釋 ‎即便是難解與痛苦的事 311 00:28:01,000 --> 00:28:03,791 ‎我送你去讀書 ‎不是要教你跟父親頂撞… 312 00:28:04,958 --> 00:28:06,000 ‎孩子 313 00:28:06,583 --> 00:28:09,666 ‎或讓你自以為比惡魔和上帝強大 314 00:28:12,208 --> 00:28:13,458 ‎你不能燒死她 315 00:28:15,625 --> 00:28:16,875 ‎你不是殺人犯 316 00:28:18,875 --> 00:28:19,708 ‎我不是 317 00:28:21,250 --> 00:28:24,083 ‎但我跟你不同 ‎我知道打仗是什麼滋味 318 00:28:25,416 --> 00:28:27,250 ‎若你身上流著我的血 319 00:28:27,333 --> 00:28:29,166 ‎那你很快也會知道 320 00:28:31,583 --> 00:28:32,583 ‎讓開 321 00:29:13,333 --> 00:29:16,708 ‎媽媽,這是我們的新家嗎? 322 00:29:17,125 --> 00:29:18,916 ‎是的,寶貝,我們在這裡很安全 323 00:29:26,500 --> 00:29:27,541 ‎媽媽,怎麼了? 324 00:29:33,291 --> 00:29:34,625 ‎我必須離開 325 00:29:34,708 --> 00:29:36,875 ‎-媽媽,不要走 ‎-寶貝,我得離開 326 00:29:38,250 --> 00:29:39,333 ‎聽我說 327 00:29:39,958 --> 00:29:41,708 ‎那扇門再打開的時候 328 00:29:42,291 --> 00:29:45,291 ‎帶著弟弟進來的那個人會保護妳 329 00:29:47,250 --> 00:29:49,041 ‎寶貝,別哭 330 00:29:50,916 --> 00:29:52,500 ‎眼淚救不了妳 331 00:29:53,333 --> 00:29:55,000 ‎只有妳的力量能救妳 332 00:29:56,250 --> 00:29:58,708 ‎妳知道我們內在有股強大的能量 333 00:30:00,250 --> 00:30:02,958 ‎他們怕的正是那股力量 334 00:30:04,125 --> 00:30:06,000 ‎因此他們想削弱我們 335 00:30:07,041 --> 00:30:09,833 ‎但我們更為堅強,記住這一點 336 00:30:41,583 --> 00:30:42,791 ‎你進步很多 337 00:30:44,458 --> 00:30:45,375 ‎是妳 338 00:30:51,875 --> 00:30:53,833 ‎為何總是悄悄地來? 339 00:30:53,916 --> 00:30:55,416 ‎讓你更興奮啊 340 00:30:57,500 --> 00:30:58,958 ‎我都一樣興奮 341 00:30:59,625 --> 00:31:00,708 ‎妳從樹林那頭來? 342 00:31:02,083 --> 00:31:03,958 ‎為何不能透露妳住哪裡? 343 00:31:04,458 --> 00:31:07,083 ‎-女主人不准妳說? ‎-不是的 344 00:31:07,625 --> 00:31:09,666 ‎情況不同,這個情況很特別 345 00:31:09,916 --> 00:31:11,541 ‎你有主人,我沒有 346 00:31:12,708 --> 00:31:14,750 ‎我從小沒有父母 347 00:31:14,833 --> 00:31:16,458 ‎總是被人譏笑 348 00:31:17,208 --> 00:31:19,083 ‎據說我幼時遭到遺棄 349 00:31:19,166 --> 00:31:20,625 ‎骨瘦如柴 350 00:31:20,708 --> 00:31:24,625 ‎但現在我有主人 ‎出門騎馬,大家都尊敬我了 351 00:31:24,708 --> 00:31:25,958 ‎但你得問問自己 352 00:31:26,041 --> 00:31:28,750 ‎是否尊敬那些 ‎你想要他們尊敬你的人 353 00:31:30,458 --> 00:31:31,958 ‎妳講話真繞口 354 00:31:33,416 --> 00:31:35,625 ‎說到你的主人 355 00:31:36,333 --> 00:31:38,541 ‎大家在談論的那個女巫在哪? 356 00:31:39,166 --> 00:31:40,916 ‎-為何問我? ‎-你知道嗎? 357 00:31:47,333 --> 00:31:49,291 ‎斯比多,你女友真漂亮 358 00:31:49,375 --> 00:31:51,416 ‎想太多了,我對女人沒興趣 359 00:31:51,500 --> 00:31:53,791 ‎-是這樣嗎? ‎-你要去哪裡? 360 00:31:54,500 --> 00:31:57,083 ‎-你是說“我們”要去哪裡吧? ‎-晚上去? 361 00:32:03,500 --> 00:32:04,375 ‎彼爾托! 362 00:32:05,083 --> 00:32:05,916 ‎幹什麼? 363 00:32:06,583 --> 00:32:07,583 ‎你聽到了嗎? 364 00:32:10,916 --> 00:32:11,833 ‎那邊有人 365 00:32:12,625 --> 00:32:15,041 ‎八成是你的燈撞到桌子的聲音 366 00:32:19,666 --> 00:32:21,791 ‎死人沒有腳,不能走路 367 00:32:22,958 --> 00:32:24,000 ‎那好吧… 368 00:32:25,291 --> 00:32:26,208 ‎我們走 369 00:32:31,500 --> 00:32:32,625 ‎這有用嗎? 370 00:32:33,541 --> 00:32:35,500 ‎斯比多,這不僅是有用 371 00:32:35,791 --> 00:32:37,625 ‎這背後一定有原因 372 00:32:37,708 --> 00:32:39,833 ‎嬰兒的頸部有塊黑色印記 373 00:32:39,916 --> 00:32:42,500 ‎-她把嬰兒悶死!天哪… ‎-不是她! 374 00:32:43,083 --> 00:32:45,083 ‎是臍帶讓嬰兒窒息而死 375 00:32:45,458 --> 00:32:47,833 ‎她只是想救嬰兒,你懂嗎? 376 00:32:49,791 --> 00:32:50,833 ‎斯比多 377 00:32:51,750 --> 00:32:53,416 ‎人如果相信自己的智慧 378 00:32:53,875 --> 00:32:56,000 ‎力量會有多大呀 379 00:33:22,583 --> 00:33:24,208 ‎開門! 380 00:33:25,000 --> 00:33:27,708 ‎求求你!開門讓我見奶奶 381 00:33:31,583 --> 00:33:32,458 ‎奶奶! 382 00:33:34,416 --> 00:33:35,541 ‎殺死她! 383 00:33:35,625 --> 00:33:38,000 ‎-他們會處死她! ‎-處死她! 384 00:33:49,666 --> 00:33:52,416 ‎-我們要看她死! ‎-處死女巫! 385 00:33:55,291 --> 00:33:57,375 ‎-妳活該! ‎-女巫! 386 00:34:10,000 --> 00:34:11,041 ‎女巫! 387 00:34:16,625 --> 00:34:17,458 ‎住手! 388 00:34:18,583 --> 00:34:19,458 ‎證據在此! 389 00:34:20,000 --> 00:34:22,500 ‎詹巴迪斯塔的兒子不是她害死的 390 00:34:22,583 --> 00:34:24,708 ‎嬰兒的頸部有塊黑色印記 391 00:34:25,166 --> 00:34:27,041 ‎-我看到了 ‎-他在講什麼? 392 00:34:27,125 --> 00:34:29,500 ‎-他是窒息而死的 ‎-他瘋了 393 00:34:29,583 --> 00:34:32,083 ‎臍帶纏住頸部,讓他無法呼吸 394 00:34:32,166 --> 00:34:33,333 ‎事實就是如此 395 00:34:34,041 --> 00:34:35,666 ‎你所提出的事實… 396 00:34:36,500 --> 00:34:40,916 ‎顯示這無辜的生命是因暴力慘死… 397 00:34:41,750 --> 00:34:42,958 ‎不是自然死亡 398 00:34:43,583 --> 00:34:44,708 ‎被勒死的?對吧 399 00:34:45,500 --> 00:34:48,750 ‎不會動的嬰兒能勒死自己嗎? 400 00:34:48,833 --> 00:34:49,875 ‎-但神父… ‎-孩子 401 00:34:49,958 --> 00:34:52,875 ‎你用上帝賦予的智慧 402 00:34:52,958 --> 00:34:55,166 ‎給了我們一個鐵證 403 00:34:55,625 --> 00:34:56,791 ‎那個女巫 404 00:34:56,875 --> 00:34:59,041 ‎與附身在她身上的惡魔 405 00:34:59,125 --> 00:35:02,750 ‎讓嬰兒在母親的子宮裡 406 00:35:02,833 --> 00:35:04,583 ‎窒息身亡! 407 00:35:04,666 --> 00:35:06,708 ‎-對! ‎-神父! 408 00:35:09,041 --> 00:35:10,125 ‎燒死她! 409 00:35:13,833 --> 00:35:14,833 ‎她是女巫! 410 00:35:14,916 --> 00:35:16,291 ‎在老太婆身上點火! 411 00:35:17,291 --> 00:35:18,500 ‎燒死她! 412 00:35:28,333 --> 00:35:30,083 ‎燒死女巫! 413 00:37:50,750 --> 00:37:52,083 ‎不要看! 414 00:38:00,416 --> 00:38:01,791 ‎我們要離開這裡 415 00:38:14,958 --> 00:38:16,833 ‎謝謝你為我們做的一切 416 00:38:17,666 --> 00:38:18,625 ‎彼爾托,告辭了 417 00:38:19,250 --> 00:38:20,083 ‎不! 418 00:38:21,125 --> 00:38:22,208 ‎這不是告別 419 00:38:23,083 --> 00:38:24,541 ‎我們會再見面 420 00:38:25,791 --> 00:38:28,250 ‎我們在這裡已經有危險了 421 00:38:43,666 --> 00:38:45,208 ‎妳知道樹林裡的渡槽嗎? 422 00:38:46,791 --> 00:38:49,583 ‎那裡有座噴水池,我會將它染色 423 00:38:51,000 --> 00:38:53,875 ‎那就表示…我在等妳 424 00:39:02,625 --> 00:39:03,666 ‎半裙! 425 00:39:08,291 --> 00:39:09,833 ‎我連妳的名字都不知道 426 00:39:15,000 --> 00:39:16,875 ‎她法力高強 427 00:39:16,958 --> 00:39:19,583 ‎以上帝之名燒死她時,天暗了下來 428 00:39:20,291 --> 00:39:22,291 ‎所以屍體沒有化為灰燼 429 00:39:22,708 --> 00:39:23,625 ‎沒有 430 00:39:24,125 --> 00:39:25,416 ‎但她確定已身亡 431 00:39:26,500 --> 00:39:28,166 ‎她死後,你妻子就醒了 432 00:39:28,250 --> 00:39:29,916 ‎-對 ‎-什麼? 433 00:39:31,000 --> 00:39:32,791 ‎-那個女孩 ‎-什麼? 434 00:39:32,875 --> 00:39:35,625 ‎-妳說什麼? ‎-是那個女孩 435 00:39:38,416 --> 00:39:39,250 ‎是那個女孩 436 00:39:40,791 --> 00:39:42,000 ‎那個女孩 437 00:40:17,250 --> 00:40:19,250 ‎就在正中央… 438 00:40:20,208 --> 00:40:22,083 ‎一個毒蛇的巢穴裡 439 00:40:23,208 --> 00:40:24,500 ‎奶奶,在哪裡? 440 00:41:22,208 --> 00:41:23,666 ‎奶奶,在哪裡呢? 441 00:41:25,125 --> 00:41:26,125 ‎璦達 442 00:41:32,208 --> 00:41:33,375 ‎真聰明 443 00:41:39,333 --> 00:41:40,708 ‎他們是這樣叫她們 444 00:41:41,250 --> 00:41:43,333 ‎但她們的能耐遠不止此 445 00:41:44,041 --> 00:41:46,958 ‎若不見我回來,就去樹林盡頭尋找 446 00:41:47,041 --> 00:41:48,791 ‎就在正中央 447 00:41:49,416 --> 00:41:50,666 ‎一個毒蛇巢穴裡 448 00:41:51,125 --> 00:41:52,875 ‎妳會找到失落之城 449 00:42:11,208 --> 00:42:13,541 ‎別跟我開玩笑,我絕對不會離開你! 450 00:43:10,333 --> 00:43:11,291 ‎璦達,來 451 00:43:12,375 --> 00:43:13,625 ‎我們在等妳 452 00:46:02,750 --> 00:46:04,916 ‎字幕翻譯:黃英哲