1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:10,291 --> 00:00:12,083
Cút xuống địa ngục đi...
3
00:00:14,333 --> 00:00:15,666
phù thủy!
4
00:00:49,333 --> 00:00:50,333
Để đấy đi.
5
00:00:50,708 --> 00:00:54,583
Cha Tosco bảo tìm cuốn sách.
Chúng ta sẽ quay lại nhà mụ ta.
6
00:00:54,666 --> 00:00:55,666
Bọn con sẽ đi.
7
00:00:56,083 --> 00:00:57,791
Đừng lo, bọn con sẽ tìm thấy.
8
00:00:58,583 --> 00:00:59,833
- Tốt.
- Chuẩn bị ngựa.
9
00:02:08,500 --> 00:02:09,625
Lại đây nào, Ade.
10
00:02:12,125 --> 00:02:13,291
Đừng sợ.
11
00:02:23,708 --> 00:02:24,541
Mẹ!
12
00:02:26,333 --> 00:02:27,416
Sao lại thế được?
13
00:02:30,708 --> 00:02:31,541
Mẹ!
14
00:02:57,458 --> 00:02:59,333
Lấy mọi thứ ta có thể cần.
15
00:03:09,875 --> 00:03:10,708
Spirto.
16
00:03:11,541 --> 00:03:12,583
Đốt chúng đi.
17
00:03:26,875 --> 00:03:27,833
Cesaria, nhìn này.
18
00:03:29,416 --> 00:03:30,500
Sao vậy?
19
00:03:33,875 --> 00:03:34,875
Chả biết nữa.
20
00:03:36,750 --> 00:03:38,958
Đây là bức vẽ của quỷ. Đem về cho Sante.
21
00:03:39,041 --> 00:03:40,083
Lấy hết đi.
22
00:03:51,583 --> 00:03:52,541
Tìm thấy rồi.
23
00:03:53,958 --> 00:03:55,500
Lại đây giúp tôi một tay.
24
00:03:58,083 --> 00:03:59,250
Rút dao ra.
25
00:04:16,500 --> 00:04:17,750
Bị yểm phép rồi.
26
00:04:22,208 --> 00:04:23,541
Lũ phù thủy đáng nguyền rủa.
27
00:04:25,291 --> 00:04:26,125
Đi thôi.
28
00:05:06,666 --> 00:05:07,625
Ade.
29
00:05:10,500 --> 00:05:12,625
Thật lạ, cháu đã từng thấy nơi này.
30
00:05:15,166 --> 00:05:17,791
Quen thuộc lắm. Có lẽ là trong mơ.
31
00:05:17,875 --> 00:05:19,000
Không phải trong mơ.
32
00:05:20,083 --> 00:05:21,625
Trí nhớ của cháu tốt đấy.
33
00:05:24,041 --> 00:05:25,125
Cô là ai?
34
00:05:26,583 --> 00:05:27,750
Theo ta nào, Ade.
35
00:05:29,125 --> 00:05:30,750
Ta sẽ giải thích tất cả.
36
00:05:37,125 --> 00:05:39,125
- Nó ở đó nhưng không lấy được.
- Vì sao?
37
00:05:39,208 --> 00:05:41,166
Bọn con cố kéo ra. Nó dính vào rễ.
38
00:05:41,250 --> 00:05:42,666
Lần đầu con thấy cuốn như vậy.
39
00:05:49,458 --> 00:05:51,333
Đó là bức vẽ của quỷ dữ.
40
00:05:51,916 --> 00:05:53,958
Đến lửa cũng không đốt được.
41
00:05:55,791 --> 00:05:57,833
Cha, con hứa sẽ bắt ả phù thủy đó.
42
00:06:05,375 --> 00:06:06,916
Thiêu sống bà già chỉ sai
43
00:06:07,000 --> 00:06:09,750
khi cố làm điều không thể là chưa đủ sao?
44
00:06:11,083 --> 00:06:11,916
Nghe này.
45
00:06:12,916 --> 00:06:14,708
Độc dược, thuốc độc, biểu tượng quỷ dữ.
46
00:06:14,791 --> 00:06:15,875
Con thì thấy...
47
00:06:18,333 --> 00:06:21,083
Bồ công anh.
Chữa cho gan và bệnh thấp khớp.
48
00:06:21,333 --> 00:06:22,458
Cây lưu ly cho tim.
49
00:06:22,541 --> 00:06:25,000
Hoa cúc và bạc hà cho dạ dày.
Chúng là thuốc.
50
00:06:25,083 --> 00:06:26,000
Thứ này không cháy.
51
00:06:27,166 --> 00:06:29,041
Anh đã thấy một tờ giấy không cháy chưa?
52
00:06:36,875 --> 00:06:38,791
Em sẽ bắt được ả phù thủy đó
53
00:06:38,875 --> 00:06:41,750
và chứng minh kiến thức của anh
vô dụng trước cô ta.
54
00:06:41,833 --> 00:06:45,208
Phù thủy sẽ không còn tồn tại
khi ta dừng thiêu họ!
55
00:06:50,958 --> 00:06:51,791
Cha.
56
00:06:53,291 --> 00:06:54,125
Con thề.
57
00:06:55,125 --> 00:06:56,625
Nó không cháy khi ở đó.
58
00:06:57,583 --> 00:06:58,541
Cesaria.
59
00:07:00,458 --> 00:07:01,458
Cha tin con.
60
00:07:02,916 --> 00:07:04,000
Cha tin tưởng con.
61
00:07:06,666 --> 00:07:07,958
Đi lấy cuốn sách nào.
62
00:07:22,666 --> 00:07:24,916
- Thằng bé sao rồi?
- Đỡ rồi.
63
00:07:25,458 --> 00:07:27,666
Đừng lo. Nó đang được chăm sóc tốt.
64
00:07:49,791 --> 00:07:51,291
Ai cũng ngủ khi đêm đến.
65
00:07:53,291 --> 00:07:54,750
Ta thì chưa từng ngủ.
66
00:08:00,750 --> 00:08:02,458
Sao cậu có cái mề đay?
67
00:08:02,541 --> 00:08:05,750
Rất tiếc, cháu không được vào.
Ta phải ở một mình với Ade.
68
00:08:05,833 --> 00:08:08,166
Sao cô quan tâm nhiều đến cậu ta vậy?
69
00:08:08,416 --> 00:08:09,416
Cháu sẽ sớm biết.
70
00:08:15,833 --> 00:08:17,833
Persepolis, đủ rồi đó.
71
00:08:48,375 --> 00:08:49,625
Ade, lại gần đây.
72
00:08:54,791 --> 00:08:57,625
Đã bao giờ thấy cuốn sách
có biểu tượng này chưa?
73
00:09:01,208 --> 00:09:03,666
Giờ ta sẽ kể một câu chuyện về cháu.
74
00:09:05,500 --> 00:09:07,958
Nhiều năm trước, chúng ta đều sống ở đây.
75
00:09:08,541 --> 00:09:09,833
Nam và nữ.
76
00:09:11,250 --> 00:09:13,375
Diotìma là người dạy dỗ bọn ta.
77
00:09:13,458 --> 00:09:15,666
Bà ấy truyền dạy mọi điều mình biết.
78
00:09:15,750 --> 00:09:19,208
Mẹ cháu, Janara và ta
là những người giỏi nhất.
79
00:09:19,291 --> 00:09:22,791
Chỉ bọn ta được bà ấy truyền dạy
những bí mật của Sách Quốc.
80
00:09:25,250 --> 00:09:27,083
Marzio là một trong các nam sinh.
81
00:09:29,041 --> 00:09:32,125
Hắn rất tài năng,
nhưng không tuân thủ phép tắc.
82
00:09:32,583 --> 00:09:34,708
Hắn đố kị với kiến thức của bọn ta.
83
00:09:34,791 --> 00:09:38,416
Hắn muốn được biết những kiến thức đó,
nhưng chúng chỉ dành cho bọn ta.
84
00:09:38,500 --> 00:09:40,208
Marzio, cậu không được ở đây.
85
00:09:40,833 --> 00:09:41,666
Đi đi.
86
00:09:43,041 --> 00:09:45,291
Diotìma đã thấy sự đen tối trong hắn.
87
00:09:45,708 --> 00:09:46,791
Bà ấy không tin hắn.
88
00:09:47,250 --> 00:09:49,333
Bà ấy đuổi hắn đi mãi mãi.
89
00:09:52,208 --> 00:09:53,291
Nhưng rồi một đêm…
90
00:09:53,791 --> 00:09:56,666
Marzio lén quay lại.
91
00:09:59,083 --> 00:10:01,875
Hắn tìm ra lối bí mật mà chỉ bọn ta biết.
92
00:10:02,333 --> 00:10:05,708
Hắn muốn biết bí mật của Sách Quốc
bằng mọi giá.
93
00:10:49,958 --> 00:10:52,333
Nếu động vào chị em tôi một lần nữa...
94
00:10:53,000 --> 00:10:55,041
tình yêu tôi dành cho anh
sẽ thành căm ghét
95
00:10:55,125 --> 00:10:56,708
với sức mạnh không tưởng.
96
00:10:56,791 --> 00:10:59,833
Chị em nàng đã hại ta.
97
00:10:59,916 --> 00:11:02,125
Ta đó... Sao ta có thể làm hại nàng?
98
00:11:02,208 --> 00:11:04,041
Đừng tin hắn, Antalia!
99
00:11:07,333 --> 00:11:08,250
Cút đi.
100
00:11:09,208 --> 00:11:12,083
Antalia, đừng để hắn đi. Đừng tin hắn!
101
00:11:16,125 --> 00:11:17,250
Đêm hôm đó...
102
00:11:20,666 --> 00:11:22,125
bọn ta mất đi người truyền dạy.
103
00:11:25,583 --> 00:11:27,750
Bọn ta giao cuốn sách cho mẹ cháu
rồi li tán.
104
00:11:27,833 --> 00:11:30,833
Nơi này được đóng lại
và bảo vệ bởi thần chú.
105
00:11:31,416 --> 00:11:32,625
Sách Quốc…
106
00:11:33,666 --> 00:11:35,500
nói về sự xuất hiện của người được chọn.
107
00:11:36,791 --> 00:11:39,208
Mẹ cháu gửi cháu đến chỗ ta...
108
00:11:39,791 --> 00:11:42,666
vì bà ấy hiểu
cháu có năng lực trời phú, Ade.
109
00:11:43,583 --> 00:11:45,458
Nói xem, họ nói có đúng không?
110
00:11:45,958 --> 00:11:48,500
Có đúng
cháu cảm nhận được linh hồn đứa bé…
111
00:11:48,958 --> 00:11:50,583
bay khỏi cơ thể không?
112
00:11:52,458 --> 00:11:54,250
Cháu là người bình thường.
113
00:11:55,916 --> 00:11:58,791
Cháu không có năng lực
hay sức mạnh này. Cháu…
114
00:11:59,833 --> 00:12:01,166
không như cô nghĩ đâu.
115
00:12:02,666 --> 00:12:04,000
Chúng ta đều có sức mạnh.
116
00:12:05,541 --> 00:12:07,208
Chỉ cần khám phá ra thôi.
117
00:12:08,125 --> 00:12:09,416
Và chớ có sợ nó.
118
00:12:47,333 --> 00:12:48,333
Nó ở căn nhà.
119
00:12:50,500 --> 00:12:52,083
Cuốn sách được giấu trong nhà.
120
00:12:53,833 --> 00:12:55,916
Phải lấy nó trước khi ai đó tìm ra.
121
00:13:01,375 --> 00:13:03,375
Cuốn sách được giấu trong nhà Antalia.
122
00:13:03,958 --> 00:13:06,375
- Tôi sẽ chuẩn bị ngựa.
- Bảo trọng, Janara.
123
00:13:08,125 --> 00:13:09,375
Cô đã nói gì với Ade?
124
00:13:09,875 --> 00:13:10,833
Một phần thôi.
125
00:13:11,625 --> 00:13:12,833
Nó chưa sẵn sàng.
126
00:13:16,875 --> 00:13:18,291
Trả lại mề đay đây.
127
00:13:27,083 --> 00:13:28,458
Đừng động vào tóc!
128
00:13:29,916 --> 00:13:31,041
Đủ rồi!
129
00:13:31,750 --> 00:13:34,583
Ta nói là đủ rồi. Thôi đi!
130
00:13:34,916 --> 00:13:37,500
- Động vào tóc nữa là tôi giết!
- Cậu trộm mề đay của tôi!
131
00:13:37,583 --> 00:13:39,291
Sao cháu lại xử sự như vậy?
132
00:13:39,708 --> 00:13:41,208
Cháu đã ở đây bốn năm.
133
00:13:41,291 --> 00:13:44,916
Cháu được chào đón, rửa tội.
Cháu thuộc về Những Thành Phố Đã Mất.
134
00:13:46,208 --> 00:13:49,000
- Cháu không cần mề đay nào cả.
- Sao cậu ta lại có?
135
00:13:49,500 --> 00:13:50,458
Ade giống chúng ta.
136
00:13:52,041 --> 00:13:53,041
Đưa nó đây.
137
00:13:59,458 --> 00:14:00,625
Ta sẽ giữ nó.
138
00:14:04,750 --> 00:14:06,708
Từ giờ hai đứa sẽ làm việc cùng nhau.
139
00:15:00,000 --> 00:15:01,083
Đưa cha cây rìu.
140
00:15:07,083 --> 00:15:08,500
Nó được thần chú bảo vệ.
141
00:15:13,625 --> 00:15:14,625
Đứng dậy.
142
00:15:25,208 --> 00:15:27,291
- Ở đây canh chừng.
- Vâng.
143
00:15:27,375 --> 00:15:29,958
- Chúng tôi sẽ ở đây.
- Đang có thêm quân đến.
144
00:15:38,875 --> 00:15:39,791
Đi nào.
145
00:17:05,958 --> 00:17:07,958
Hôm nay đã có chuyện gì?
146
00:17:10,041 --> 00:17:12,041
Chị không kể hết được, Leptis.
147
00:17:16,333 --> 00:17:18,083
Chị chắc chính là con bé chứ?
148
00:17:20,375 --> 00:17:21,291
Hy vọng thế.
149
00:17:24,916 --> 00:17:26,291
Nhưng em thấy có vẻ…
150
00:17:27,458 --> 00:17:28,916
nó là người bình thường.
151
00:17:30,791 --> 00:17:32,166
Chắc hẳn là con bé.
152
00:17:33,375 --> 00:17:35,291
Không thì Antalia đã không bảo nó đến đây.
153
00:17:36,750 --> 00:17:39,375
Tebe, em sẽ ở bên chị mọi trận chiến...
154
00:17:40,625 --> 00:17:42,541
nhưng hãy nói
em đang chiến đấu vì điều gì.
155
00:17:59,000 --> 00:18:01,583
Cậu không biết rình mò
phòng người khác là sai sao?
156
00:18:02,083 --> 00:18:03,708
Là trộm thì đừng dạy khôn.
157
00:18:03,791 --> 00:18:05,666
Vẫn hơn chán sứ giả điềm gở.
158
00:18:05,750 --> 00:18:08,000
Trước khi cậu đến,
tôi có cuộc sống bình thường.
159
00:18:08,416 --> 00:18:10,458
An tâm đi. Tôi sẽ không ở đây lâu.
160
00:18:10,541 --> 00:18:12,750
Cậu đi kiểu gì? Cậu đâu còn mề đay.
161
00:18:12,833 --> 00:18:14,458
Có lối bí mật. Tôi sẽ tìm ra.
162
00:18:15,000 --> 00:18:16,333
Sao cậu biết về nó?
163
00:18:17,750 --> 00:18:18,875
Tôi biết, vậy thôi.
164
00:18:28,916 --> 00:18:29,833
Tebe.
165
00:18:33,625 --> 00:18:35,583
Hội Benandanti đang canh gác căn nhà.
166
00:18:36,000 --> 00:18:38,416
- Có bao nhiêu người?
- Đông lắm, không vào được.
167
00:18:52,416 --> 00:18:55,000
Có vẻ hai đứa chưa mệt. Tốt.
168
00:18:55,500 --> 00:18:57,750
Ngày mai hai đứa đi bổ củi.
169
00:18:58,541 --> 00:19:00,875
Trong nhà vẫn lạnh, ta cần sưởi ấm nó.
170
00:19:03,750 --> 00:19:05,125
Tìm ra cuốn sách chưa?
171
00:19:06,250 --> 00:19:07,166
Chưa.
172
00:19:08,000 --> 00:19:09,041
Cô gái kia đâu?
173
00:19:10,541 --> 00:19:12,541
Nó chưa thể đi xa được.
174
00:19:14,750 --> 00:19:15,833
Chúng tôi sẽ tìm ra.
175
00:19:17,083 --> 00:19:18,833
Nhân nhắc đến cuốn sách…
176
00:19:19,458 --> 00:19:21,166
nội dung của nó là gì?
177
00:19:21,250 --> 00:19:22,125
Chịu.
178
00:19:22,750 --> 00:19:24,666
Họ chỉ bảo tìm cuốn sách.
179
00:19:25,875 --> 00:19:26,875
Ai muốn nó?
180
00:19:28,458 --> 00:19:29,625
Đức Hồng y.
181
00:19:33,208 --> 00:19:34,416
Bảo Đức Hồng y rằng…
182
00:19:35,541 --> 00:19:37,458
hội Benandanti cần tiền và ngựa.
183
00:19:38,125 --> 00:19:39,125
Tôi sẽ nhắn lại.
184
00:19:40,083 --> 00:19:41,791
Nhưng nếu anh muốn lời khuyên...
185
00:19:42,875 --> 00:19:44,750
nói vậy nghe như hăm dọa đó.
186
00:19:45,416 --> 00:19:46,958
Xin hãy chuyển lời.
187
00:20:22,416 --> 00:20:23,875
Đi thôi!
188
00:21:19,041 --> 00:21:20,916
Anh nghĩ kia là cô gái ấy sao?
189
00:21:22,791 --> 00:21:23,625
Không đâu.
190
00:21:25,666 --> 00:21:26,750
Đó chỉ là con sói.
191
00:21:28,875 --> 00:21:30,958
Tối nay anh có thể an tâm mà ngủ.
192
00:21:31,583 --> 00:21:34,333
Anh hẳn biết bọn em mà tìm ra,
anh có thể nói lời từ biệt.
193
00:21:35,916 --> 00:21:37,500
Nếu không, người từ Rome sẽ tới.
194
00:21:38,125 --> 00:21:41,458
Anh sẽ không có cơ hội gặp lại
khi họ tra tấn và thiêu cô ta.
195
00:21:46,500 --> 00:21:48,458
Tránh đường đi. Em cần ngả lưng.
196
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Bình minh ngày mai bọn em lại lên đường.
197
00:22:07,375 --> 00:22:08,375
Tránh ra đi!
198
00:22:16,041 --> 00:22:17,875
Sao cậu lại sợ ngựa?
199
00:22:18,208 --> 00:22:19,375
Vì tôi từng ngã.
200
00:22:24,250 --> 00:22:25,750
Có một đêm tôi trộm ngựa.
201
00:22:28,000 --> 00:22:29,333
Đuổi theo một anh con trai.
202
00:22:29,416 --> 00:22:31,708
Chúng tôi cùng lớn lên ở trại mồ côi.
203
00:22:32,458 --> 00:22:35,291
Nhưng rồi anh ấy được chọn
làm cho thợ thuộc da.
204
00:22:36,041 --> 00:22:37,291
Nhưng anh ấy không muốn đi.
205
00:22:41,666 --> 00:22:44,208
Khi họ đến đưa anh ấy đi,
chúng tôi ở trong nhà ăn.
206
00:22:45,625 --> 00:22:46,666
Tôi đã khóc.
207
00:22:47,500 --> 00:22:48,750
Và la hét.
208
00:22:48,833 --> 00:22:51,625
Các sơ ôm chặt tôi.
Nhưng lúc đó tôi giận dữ.
209
00:22:51,708 --> 00:22:54,333
Rồi tôi cứ la hét và la hét…
210
00:22:55,791 --> 00:22:57,916
đến khi đĩa ăn bắt đầu rung lên.
211
00:23:00,333 --> 00:23:02,458
Và đột nhiên chúng rơi xuống sàn.
212
00:23:02,875 --> 00:23:04,750
Rồi họ bắt đầu cầu nguyện…
213
00:23:06,291 --> 00:23:08,458
làm dấu thánh giá,
và gọi tôi là "phù thủy".
214
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Trước khi đuổi tôi, họ cắt hết tóc tôi.
215
00:23:13,000 --> 00:23:14,625
Nó không mọc lại kể từ đó.
216
00:23:15,916 --> 00:23:17,375
Và rồi Tebe xuất hiện.
217
00:23:19,583 --> 00:23:22,500
Cô ấy đã đón nhận tôi khi không ai muốn.
218
00:23:30,708 --> 00:23:32,125
Anh ấy tên gì?
219
00:23:33,750 --> 00:23:34,583
Spirto.
220
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
Anh ấy là Spirto.
221
00:23:39,541 --> 00:23:42,625
- Lâu rồi cậu không gặp anh ấy à?
- Từ khi cậu đến.
222
00:23:44,208 --> 00:23:45,083
Cậu chắc chứ?
223
00:23:48,333 --> 00:23:50,166
Tối hôm nọ tôi thấy cậu đi về.
224
00:23:51,916 --> 00:23:52,916
Đi gặp chàng à?
225
00:23:57,791 --> 00:24:00,458
Còn cậu? Có người yêu chứ?
226
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Anh ấy là Pietro.
227
00:24:03,791 --> 00:24:06,291
- Tôi gặp anh ấy ở bờ sông.
- Khôi ngô chứ?
228
00:24:07,208 --> 00:24:08,083
Ừ.
229
00:24:09,791 --> 00:24:12,125
Anh ấy có hẹn gặp lại, và sẽ báo hiệu.
230
00:24:12,208 --> 00:24:14,375
Anh ấy sẽ nhuộm đỏ đài phun nước
231
00:24:14,458 --> 00:24:17,166
- khi có thể đi gặp tôi.
- Đài phun nước?
232
00:24:19,083 --> 00:24:20,708
Từ đây khó thấy lắm.
233
00:24:25,333 --> 00:24:26,333
Làm xong chưa?
234
00:24:27,291 --> 00:24:28,125
Rồi ạ.
235
00:24:33,208 --> 00:24:34,125
Mẹ uống đi.
236
00:24:35,000 --> 00:24:36,166
Nó sẽ giúp mẹ đỡ.
237
00:24:41,208 --> 00:24:42,833
Con không nhận ra cha nữa.
238
00:24:42,916 --> 00:24:46,125
Cứ coi như cha con đau đớn vì bệnh của mẹ
đến nỗi bị nó hủy hoại.
239
00:24:46,208 --> 00:24:48,833
Đừng cố hiểu bằng lý lẽ.
240
00:24:51,625 --> 00:24:52,500
Hãy yêu quý cha.
241
00:24:53,291 --> 00:24:55,208
Vì tình yêu là phương thuốc duy nhất.
242
00:25:02,791 --> 00:25:04,458
Muốn đọc truyện cho mẹ chứ?
243
00:25:17,875 --> 00:25:20,750
"Vì Messer Tristan xứ Cornwall
yêu Iseult tóc vàng...
244
00:25:21,666 --> 00:25:22,875
cô dâu của Vua Mark…
245
00:25:23,875 --> 00:25:26,750
và họ có cuộc hẹn hò bí mật...
246
00:25:28,000 --> 00:25:30,500
khi Messer Tristan muốn gặp nàng,
247
00:25:30,791 --> 00:25:32,666
chàng bước vào khu vườn của nhà vua
248
00:25:32,750 --> 00:25:34,166
nơi có đài phun nước...
249
00:25:35,458 --> 00:25:38,416
và làm lặng đi dòng nước ồng ộc
chảy khắp cung điện
250
00:25:38,500 --> 00:25:40,875
của đài phun nước
251
00:25:40,958 --> 00:25:43,000
nơi Iseult xinh đẹp sống.
252
00:25:44,958 --> 00:25:47,041
Và khi thấy nước ngừng chảy,
253
00:25:47,500 --> 00:25:50,541
nàng biết Tristan đang ở đài phun nước".
254
00:25:53,500 --> 00:25:56,458
Tôi có bất ngờ cho cậu. Cậu phải nhắm mắt.
255
00:25:59,750 --> 00:26:00,875
Đừng có mở ra!
256
00:26:02,541 --> 00:26:03,375
Mở ra đi.
257
00:26:05,916 --> 00:26:09,458
Người cậu hôi lắm.
Cậu phải tắm nếu muốn gặp anh ấy.
258
00:26:12,583 --> 00:26:13,541
Giúp tôi.
259
00:26:53,708 --> 00:26:54,583
Cảm ơn.
260
00:27:54,500 --> 00:27:56,625
Tôi biết cách tết tóc như dân Rome.
261
00:27:57,333 --> 00:27:58,458
Tôi chưa từng đến đó.
262
00:27:59,000 --> 00:28:00,083
Nơi đó đẹp lắm.
263
00:28:01,625 --> 00:28:03,208
Phụ nữ rất thanh lịch.
264
00:28:04,500 --> 00:28:07,708
Và ta có thể mua đủ loại dầu thơm,
đủ loại vải.
265
00:28:09,625 --> 00:28:10,875
Sẽ có ngày ta đến đó.
266
00:28:25,125 --> 00:28:26,750
Tôi có bất ngờ nữa cho cậu.
267
00:28:36,416 --> 00:28:38,291
Với nó, cậu nhìn được gần hơn.
268
00:28:39,041 --> 00:28:40,458
Từ nhỏ thành to.
269
00:28:41,416 --> 00:28:42,625
Cậu sẽ thấy đài phun nước.
270
00:28:55,291 --> 00:28:56,125
Cái gì đây ạ?
271
00:28:57,041 --> 00:28:57,875
Nhìn đi.
272
00:29:03,083 --> 00:29:03,958
Em thấy gì?
273
00:29:04,916 --> 00:29:05,791
Một đám mây.
274
00:29:08,333 --> 00:29:09,333
Đây là phép thuật à?
275
00:29:09,416 --> 00:29:11,666
Không phải. Đây là khoa học.
276
00:29:30,125 --> 00:29:31,125
Gì vậy ạ?
277
00:29:32,000 --> 00:29:33,000
Em xem với nhé?
278
00:29:55,041 --> 00:29:56,333
Ade, nhìn đi, đài phun nước!
279
00:30:03,041 --> 00:30:03,875
Tôi phải đi đây.
280
00:30:05,208 --> 00:30:06,458
Ngay bây giờ!
281
00:30:15,208 --> 00:30:16,583
Cầm lấy, cậu sẽ cần nó.
282
00:30:18,041 --> 00:30:20,833
Cậu đã thấy tôi quay về.
Biết chỗ đường hầm chứ?
283
00:30:21,583 --> 00:30:23,208
Cẩn thận, trong đó tối lắm.
284
00:30:23,291 --> 00:30:25,416
Tôi hứa sẽ về trước khi trời tối.
285
00:30:26,166 --> 00:30:27,000
Cái này nữa.
286
00:30:29,416 --> 00:30:31,166
Biết đường đến đài phun nước chứ?
287
00:30:34,208 --> 00:30:35,291
Ade, cẩn thận.
288
00:30:35,958 --> 00:30:38,875
Cậu đang đặt mình và mọi người
vào nguy hiểm đấy.
289
00:30:39,875 --> 00:30:41,958
Cậu hiểu yêu người ở thế giới khác mà.
290
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
Đi đi!
291
00:32:24,083 --> 00:32:25,541
Anh đã đợi rất lâu.
292
00:32:28,250 --> 00:32:30,333
Cứ sợ sẽ không gặp lại được em...
293
00:32:31,750 --> 00:32:32,583
Vén Váy à.
294
00:32:34,583 --> 00:32:35,500
Tên em là Ade.
295
00:32:37,958 --> 00:32:38,875
Anh là Pietro.
296
00:32:40,791 --> 00:32:41,625
Em biết.
297
00:32:45,375 --> 00:32:47,916
Em đến ngay khi thấy nước đổi màu.
298
00:33:39,500 --> 00:33:40,708
Có hôm em mơ về anh.
299
00:33:40,791 --> 00:33:43,666
- Kể đi.
- Em mơ thấy chúng ta khiêu vũ.
300
00:33:45,000 --> 00:33:47,166
Không phải anh rồi. Anh nhảy tệ lắm.
301
00:33:49,333 --> 00:33:51,333
Em cũng vậy. Tức là ta sẽ học.
302
00:33:58,500 --> 00:33:59,625
Anh sao vậy?
303
00:34:02,416 --> 00:34:04,125
Họ đang tìm em khắp nơi.
304
00:34:05,916 --> 00:34:07,666
Nơi này không an toàn cho em.
305
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Em đã tìm thấy nơi trú ẩn an toàn.
306
00:34:10,791 --> 00:34:12,041
Em đừng có tin ai.
307
00:34:12,583 --> 00:34:14,625
Những người này có thể bán em lấy tiền.
308
00:34:15,458 --> 00:34:17,208
Họ đón nhận em nên không làm vậy đâu.
309
00:34:17,958 --> 00:34:19,416
Em biết họ bao lâu rồi?
310
00:34:21,250 --> 00:34:22,791
Cứ như em đã luôn biết họ.
311
00:34:23,750 --> 00:34:25,833
Ở Serra, ai cũng nghĩ em là phù thủy.
312
00:34:26,875 --> 00:34:27,791
Anh thì sao?
313
00:34:30,375 --> 00:34:32,166
Phù thủy không có thật.
314
00:34:33,250 --> 00:34:34,833
Hoặc do con người tưởng tượng.
315
00:34:35,250 --> 00:34:36,833
Lỡ họ đúng thì sao?
316
00:34:38,041 --> 00:34:39,708
Nếu trong em có lời nguyền ấy?
317
00:34:41,708 --> 00:34:43,833
Em chẳng biết mình là ai, và có thể là ai.
318
00:34:44,375 --> 00:34:46,375
Chỉ cuốn sách đó mới có thể cho em biết.
319
00:34:47,583 --> 00:34:48,416
Khoan.
320
00:34:51,291 --> 00:34:52,125
Đợi đã.
321
00:34:56,500 --> 00:34:57,583
Nó không dặn gì à?
322
00:34:59,791 --> 00:35:01,583
Đã tìm quanh đây, nhưng không có.
323
00:35:01,916 --> 00:35:03,583
Có thể nó sẽ cho ta biết.
324
00:35:06,250 --> 00:35:08,000
Hai đứa đã quen nhau lâu.
325
00:35:08,083 --> 00:35:10,208
Sao cháu lại không biết gì?
326
00:35:10,541 --> 00:35:11,416
Cháu không biết gì.
327
00:35:11,500 --> 00:35:13,125
Nhưng hai đứa đang dần thân thiết.
328
00:35:14,291 --> 00:35:16,708
- Cậu ấy không bảo gì cháu.
- Nó trốn à?
329
00:35:16,791 --> 00:35:19,333
Không. Nó không đời nào bỏ lại em nó.
330
00:35:22,458 --> 00:35:23,541
Chúng mà tìm được,
331
00:35:24,000 --> 00:35:26,125
chúng sẽ tra tấn và giết nó.
332
00:35:27,041 --> 00:35:29,666
Nghĩ đi. Lòng trung thành của cháu
sẽ đạt được gì?
333
00:35:30,666 --> 00:35:33,708
Cậu ấy nói sẽ về trước khi trời tối.
Cậu ấy sẽ về.
334
00:35:35,208 --> 00:35:37,000
Đủ rồi. Nói hết ra đi.
335
00:35:43,750 --> 00:35:45,500
Cậu ấy đến chỗ đài phun nước.
336
00:35:51,291 --> 00:35:52,333
Hãy thận trọng.
337
00:36:00,166 --> 00:36:01,625
Làm được thế này không?
338
00:36:03,250 --> 00:36:05,583
Một, hai, ba, bốn…
339
00:36:08,583 --> 00:36:09,875
Sách Quốc…
340
00:36:11,083 --> 00:36:13,166
nói về sự xuất hiện của người được chọn.
341
00:36:57,375 --> 00:36:58,750
Chúng ta đều có sức mạnh.
342
00:37:00,208 --> 00:37:01,875
Chỉ cần khám phá ra thôi.
343
00:37:02,958 --> 00:37:04,208
Và chớ có sợ nó.
344
00:38:41,375 --> 00:38:42,375
Buông con bé ra!
345
00:38:43,791 --> 00:38:45,791
- Đấu với ta đây!
- Nào.
346
00:39:31,166 --> 00:39:32,375
Sao cô tha cho hắn?
347
00:39:32,958 --> 00:39:33,958
Đó là nữ.
348
00:42:38,208 --> 00:42:40,166
Biên dịch: Trần Linh