1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,083 Va brûler en enfer... 3 00:00:14,333 --> 00:00:15,666 Sorcière ! 4 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 Arrêtez ça. 5 00:00:50,708 --> 00:00:52,833 Le père Tosco m'a demandé de chercher un livre. 6 00:00:53,166 --> 00:00:54,583 En retournant chez la vieille. 7 00:00:54,666 --> 00:00:55,666 Nous y allons. 8 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 Pas d'inquiétude, nous le trouverons. 9 00:00:58,583 --> 00:00:59,833 - Bien. - Selle le cheval. 10 00:02:08,500 --> 00:02:09,625 Approche, Ade. 11 00:02:12,125 --> 00:02:13,291 N'aie pas peur. 12 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 Maman... 13 00:02:26,333 --> 00:02:27,500 Comment est-ce possible ? 14 00:02:30,708 --> 00:02:31,541 Maman ! 15 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 Prends tout ce qui peut servir. 16 00:03:09,875 --> 00:03:10,708 Spirto. 17 00:03:11,541 --> 00:03:12,583 Brûlons ces dessins. 18 00:03:26,875 --> 00:03:27,833 Cesaria, regarde. 19 00:03:29,416 --> 00:03:30,500 Que se passe-t-il ? 20 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 Je ne sais pas. 21 00:03:36,750 --> 00:03:38,958 C'est l'œuvre du diable. Amenons-les à Sante. 22 00:03:39,041 --> 00:03:40,083 Prends-les tous. 23 00:03:51,583 --> 00:03:52,541 Je l'ai trouvé. 24 00:03:53,958 --> 00:03:55,500 Viens donc m'aider. 25 00:03:58,083 --> 00:03:59,250 Avec ta dague. 26 00:04:16,500 --> 00:04:17,750 Il y a un sortilège. 27 00:04:22,208 --> 00:04:23,541 Maudites sorcières. 28 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 Allons-y. 29 00:05:06,666 --> 00:05:07,625 Ade. 30 00:05:10,500 --> 00:05:12,625 C'est étrange, j'ai déjà vu cet endroit. 31 00:05:15,166 --> 00:05:17,791 Il m'est familier. J'en ai peut-être rêvé. 32 00:05:17,875 --> 00:05:19,000 Ce n'était pas un rêve. 33 00:05:20,083 --> 00:05:21,625 Ta mémoire a vu juste. 34 00:05:24,041 --> 00:05:25,125 Qui êtes-vous ? 35 00:05:26,583 --> 00:05:27,750 Suis-moi, Ade. 36 00:05:29,125 --> 00:05:30,750 Je t'expliquerai tout. 37 00:05:37,125 --> 00:05:39,125 - On n'a pu récupérer le livre. - Pourquoi ? 38 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 Il est retenu par des racines. 39 00:05:41,250 --> 00:05:42,666 Je n'ai jamais rien vu de tel. 40 00:05:49,458 --> 00:05:51,333 Ceci est l'œuvre du diable. 41 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 Même le feu n'a pas pu les détruire. 42 00:05:55,791 --> 00:05:57,833 Je vous promets de retrouver cette sorcière. 43 00:06:05,375 --> 00:06:06,916 Ça ne te suffit pas d'avoir tué 44 00:06:07,000 --> 00:06:09,750 cette femme qui a seulement tenté l'impossible ? 45 00:06:11,083 --> 00:06:11,916 Regarde. 46 00:06:12,916 --> 00:06:14,708 Potions, poisons, symboles du diable. 47 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 Je vois... 48 00:06:18,333 --> 00:06:21,083 Du pissenlit. Pour guérir le foie et les rhumatismes. 49 00:06:21,375 --> 00:06:22,458 Bourrache pour le cœur. 50 00:06:22,541 --> 00:06:25,000 Camomille et menthe pour l'estomac. De simples remèdes. 51 00:06:25,083 --> 00:06:26,000 Ceci ne brûle pas. 52 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 Tu as déjà vu ça peut-être ? 53 00:06:36,875 --> 00:06:38,791 J'attraperai cette jeune sorcière 54 00:06:38,875 --> 00:06:41,750 et je te prouverai que ton savoir ne sert à rien face à elle. 55 00:06:41,833 --> 00:06:45,208 Les sorcières cesseront d'exister quand vous arrêterez de les brûler ! 56 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 Père. 57 00:06:53,291 --> 00:06:54,125 Je vous le jure. 58 00:06:55,125 --> 00:06:56,625 Chez elles, il ne brûlait pas. 59 00:06:57,583 --> 00:06:58,541 Cesaria. 60 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 Je te crois. 61 00:07:02,958 --> 00:07:04,000 Je te fais confiance. 62 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 Allons récupérer ce livre. 63 00:07:22,666 --> 00:07:24,916 - Comment va-t-il ? - Il va mieux. 64 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 Ne t'inquiète pas. Il est entre de bonnes mains. 65 00:07:49,791 --> 00:07:51,291 Tout le monde dort la nuit. 66 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 Mais moi, je ne dors jamais. 67 00:08:00,750 --> 00:08:02,458 Pourquoi as-tu ce médaillon ? 68 00:08:02,541 --> 00:08:05,750 Désolée, tu ne peux pas venir. Je dois la voir seule à seule. 69 00:08:05,833 --> 00:08:08,166 Pourquoi compte-t-elle autant pour toi ? 70 00:08:08,416 --> 00:08:09,416 Tu le sauras bientôt. 71 00:08:15,833 --> 00:08:17,833 Persepolis, ça suffit, voyons. 72 00:08:48,375 --> 00:08:49,625 Ade, approche. 73 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 As-tu déjà vu un livre portant ces symboles ? 74 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 Je vais te raconter une histoire qui te concerne. 75 00:09:05,500 --> 00:09:07,958 Il y a fort longtemps, nous vivions tous ici. 76 00:09:08,541 --> 00:09:09,833 Hommes et femmes. 77 00:09:11,250 --> 00:09:13,375 Notre professeure s'appelait Diotìma. 78 00:09:13,458 --> 00:09:15,666 Elle nous a enseigné tout ce qu'elle savait. 79 00:09:15,750 --> 00:09:19,208 Ta mère, Janara et moi étions les plus douées. 80 00:09:19,291 --> 00:09:22,791 Il n'y a qu'à nous qu'elle a révélé les secrets du Livre des Royaumes. 81 00:09:25,250 --> 00:09:27,083 Parmi les hommes, il y avait Marzio. 82 00:09:29,041 --> 00:09:32,125 Il était talentueux, mais ne respectait pas les règles. 83 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 Il était jaloux de notre savoir. 84 00:09:34,791 --> 00:09:38,416 Il voulait faire partie de notre cercle restreint. 85 00:09:38,500 --> 00:09:40,166 Marzio, tu ne peux pas rester. 86 00:09:40,833 --> 00:09:41,666 Va-t'en. 87 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 Diotìma avait vu un trou noir en son cœur. 88 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 Elle se méfiait de lui. 89 00:09:47,250 --> 00:09:49,333 Elle lui a demandé de s'en aller. 90 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 Mais une nuit... 91 00:09:53,791 --> 00:09:56,666 Marzio est revenu en cachette. 92 00:09:59,083 --> 00:10:01,916 Il avait trouvé le passage secret que nous seules connaissions. 93 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 Il voulait connaître les secrets du Livre des Royaumes à tout prix. 94 00:10:49,958 --> 00:10:52,333 Si tu touches à mes sœurs encore une fois... 95 00:10:53,000 --> 00:10:55,041 mon amour pour toi se transformera en haine 96 00:10:55,125 --> 00:10:56,708 d'une force inimaginable. 97 00:10:56,791 --> 00:10:59,833 Ce sont tes sœurs qui m'ont fait du mal. 98 00:10:59,916 --> 00:11:02,125 Comment pourrais-je m'en prendre à toi ? 99 00:11:02,208 --> 00:11:04,041 Il ne faut pas le croire ! 100 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 Va-t'en. 101 00:11:09,208 --> 00:11:12,083 Antalia, ne le laisse pas partir. Méfie-toi ! 102 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 Cette nuit-là... 103 00:11:20,666 --> 00:11:22,291 nous avons perdu notre professeure. 104 00:11:25,583 --> 00:11:27,750 Le livre a été confié à ta mère et voilà tout. 105 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 La demeure a été fermée et protégée par un sortilège. 106 00:11:31,416 --> 00:11:32,625 Le Livre des Royaumes... 107 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 parle de l'arrivée d'une élue. 108 00:11:36,791 --> 00:11:39,208 Ta mère t'a fait venir à moi 109 00:11:39,791 --> 00:11:42,666 parce qu'elle a compris que tu avais un don exceptionnel. 110 00:11:43,583 --> 00:11:45,458 C'est vrai ce qu'on dit ? 111 00:11:45,958 --> 00:11:48,500 Est-il vrai que tu as senti l'âme de ce bébé 112 00:11:48,958 --> 00:11:50,583 s'échapper de son corps ? 113 00:11:52,458 --> 00:11:54,250 Je suis une fille normale. 114 00:11:55,916 --> 00:11:58,791 Je n'ai ni don ni pouvoir. 115 00:11:59,833 --> 00:12:01,166 Vous vous trompez. 116 00:12:02,666 --> 00:12:04,000 On a tous un pouvoir. 117 00:12:05,541 --> 00:12:07,208 On doit simplement le découvrir. 118 00:12:08,125 --> 00:12:09,416 Et ne pas le craindre. 119 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 Il est à la maison. 120 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 Le livre est caché chez nous. 121 00:12:53,875 --> 00:12:55,916 Il faut le récupérer avant qu'on tombe dessus. 122 00:13:01,375 --> 00:13:03,375 Le livre est caché chez Antalia. 123 00:13:03,958 --> 00:13:06,375 - Je vais seller le cheval. - Sois prudente, Janara. 124 00:13:08,250 --> 00:13:09,375 Que lui as-tu dit ? 125 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 Pas tout. 126 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 Elle n'est pas prête. 127 00:13:16,875 --> 00:13:18,291 Rends-moi ce médaillon. 128 00:13:27,083 --> 00:13:28,458 Non, pas mes cheveux ! 129 00:13:29,916 --> 00:13:31,041 Ça suffit ! 130 00:13:31,750 --> 00:13:34,583 J'ai dit, ça suffit. Assez ! 131 00:13:34,958 --> 00:13:37,500 - Je te tue si tu recommences ! - Mon médaillon ! 132 00:13:37,583 --> 00:13:39,291 Mais pourquoi agis-tu ainsi ? 133 00:13:39,708 --> 00:13:41,208 Tu es ici depuis quatre ans. 134 00:13:41,291 --> 00:13:44,916 Tu as été accueillie, baptisée. Tu appartiens aux Cités Perdues. 135 00:13:46,208 --> 00:13:49,000 - Tu n'as pas besoin de médaillon. - Pourquoi en a-t-elle un ? 136 00:13:49,500 --> 00:13:50,458 Elle est des nôtres. 137 00:13:52,041 --> 00:13:53,041 Donne-le-moi. 138 00:13:59,458 --> 00:14:00,625 Je le garde. 139 00:14:04,750 --> 00:14:06,708 Vous allez devoir travailler ensemble. 140 00:15:00,000 --> 00:15:01,083 Passe-moi la hache. 141 00:15:07,125 --> 00:15:08,500 Il est protégé par un sort. 142 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 Debout. 143 00:15:25,208 --> 00:15:27,291 - Restez ici à faire le guet. - Entendu. 144 00:15:27,375 --> 00:15:29,958 - On ne bouge pas. - Les renforts arrivent. 145 00:15:38,875 --> 00:15:39,791 Allons-y. 146 00:17:05,958 --> 00:17:07,958 Qu'est-il arrivé aujourd'hui, au juste ? 147 00:17:10,041 --> 00:17:12,041 Je ne peux pas tout te dire, Leptis. 148 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 Tu es sûre que c'est elle ? 149 00:17:20,375 --> 00:17:21,291 Je l'espère. 150 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 Mais elle m'a l'air... 151 00:17:27,458 --> 00:17:28,916 d'une fille comme les autres. 152 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 C'est forcément elle. 153 00:17:33,416 --> 00:17:35,333 Ou Antalia ne nous l'aurait pas envoyée. 154 00:17:36,750 --> 00:17:39,375 Tebe, je serai à tes côtés quel que soit le combat, 155 00:17:40,750 --> 00:17:42,541 mais dis-moi contre quoi je me bats. 156 00:17:59,000 --> 00:18:01,583 Tu sais qu'il est interdit d'espionner les autres ? 157 00:18:02,041 --> 00:18:03,708 Je n'ai pas de conseils à recevoir. 158 00:18:03,791 --> 00:18:05,666 Tu n'es qu'un oiseau de mauvais augure. 159 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 Avant ton arrivée, je menais une vie normale. 160 00:18:08,416 --> 00:18:10,458 Ne t'en fais pas, je ne m'éterniserai pas. 161 00:18:10,541 --> 00:18:12,750 Comment repartiras-tu sans le médaillon ? 162 00:18:12,833 --> 00:18:14,458 Je trouverai le passage secret. 163 00:18:15,000 --> 00:18:16,333 Comment es-tu au courant ? 164 00:18:17,750 --> 00:18:18,875 Je le sais, c'est tout. 165 00:18:28,916 --> 00:18:29,833 Tebe. 166 00:18:33,625 --> 00:18:35,583 Les Benandanti surveillent la maison. 167 00:18:36,000 --> 00:18:38,416 - Combien sont-ils ? - Bien trop nombreux. 168 00:18:52,416 --> 00:18:55,000 Je vois que vous n'êtes pas fatiguées. Très bien. 169 00:18:55,500 --> 00:18:57,750 Vous brûlerez votre énergie à couper du bois. 170 00:18:58,541 --> 00:19:00,875 La maison est encore fraîche, il faudra la chauffer. 171 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 Vous avez trouvé le livre ? 172 00:19:06,250 --> 00:19:07,166 Pas encore. 173 00:19:08,000 --> 00:19:09,041 Et la fille ? 174 00:19:10,541 --> 00:19:12,541 Elle n'a pas dû aller bien loin. 175 00:19:14,750 --> 00:19:15,833 Nous la retrouverons. 176 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 À propos de ce livre, 177 00:19:19,458 --> 00:19:21,166 de quoi s'agit-il ? 178 00:19:21,250 --> 00:19:22,125 Je l'ignore. 179 00:19:22,750 --> 00:19:24,666 Nous avons reçu l'ordre de le récupérer. 180 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 L'ordre de qui ? 181 00:19:28,458 --> 00:19:29,625 Son Éminence. 182 00:19:33,291 --> 00:19:34,416 Dites à Son Éminence 183 00:19:35,625 --> 00:19:37,458 qu'on a besoin d'argent et de chevaux. 184 00:19:38,125 --> 00:19:39,125 Je lui dirai. 185 00:19:40,083 --> 00:19:41,791 Mais si vous voulez un conseil, 186 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 évitez de lui faire du chantage. 187 00:19:45,416 --> 00:19:46,958 Faites passer le message. 188 00:20:22,416 --> 00:20:23,875 Allez, c'est parti ! 189 00:21:19,041 --> 00:21:20,916 Tu as cru que c'était la jeune fille ? 190 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 Non. 191 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 Ce n'est qu'un loup. 192 00:21:28,875 --> 00:21:30,958 Tu peux dormir tranquille. 193 00:21:31,583 --> 00:21:34,333 Mais si on la retrouve, tu devras lui dire adieu. 194 00:21:35,916 --> 00:21:37,500 Ou ils enverront des gens de Rome. 195 00:21:38,125 --> 00:21:41,458 Ils la tortureront et la brûleront sans que tu la revoies. 196 00:21:46,500 --> 00:21:48,458 Laisse-moi passer que j'aille me reposer. 197 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Demain, on repart à l'aube. 198 00:22:07,375 --> 00:22:08,375 Éloigne-toi ! 199 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 Pourquoi as-tu peur des chevaux ? 200 00:22:18,208 --> 00:22:19,375 Je suis tombée. 201 00:22:24,250 --> 00:22:25,750 Un soir, j'ai volé un cheval. 202 00:22:28,000 --> 00:22:29,333 Je suivais un garçon. 203 00:22:29,416 --> 00:22:31,708 On a grandi ensemble à l'orphelinat. 204 00:22:32,458 --> 00:22:35,291 Un jour, il a été choisi comme main d'œuvre chez un tanneur. 205 00:22:36,041 --> 00:22:37,291 Il ne voulait pas partir. 206 00:22:41,666 --> 00:22:44,208 Quand ils sont venus le chercher, on était à la cantine. 207 00:22:45,625 --> 00:22:46,666 Je pleurais. 208 00:22:47,500 --> 00:22:48,750 Je hurlais. 209 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 Les nonnes me tenaient fermement, mais j'étais folle de rage. 210 00:22:51,708 --> 00:22:54,333 J'ai continué à hurler et à hurler... 211 00:22:55,833 --> 00:22:57,916 Les assiettes se sont mises à vaciller. 212 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 Et soudain, elles sont tombées par terre. 213 00:23:02,875 --> 00:23:04,750 Les nonnes se sont mises à prier... 214 00:23:06,291 --> 00:23:08,541 à faire le signe de croix, me traiter de sorcière. 215 00:23:09,541 --> 00:23:11,958 Avant de me chasser, elles m'ont coupé les cheveux. 216 00:23:13,000 --> 00:23:14,625 Ils n'ont pas repoussé depuis. 217 00:23:15,916 --> 00:23:17,375 C'est là que Tebe est arrivée. 218 00:23:19,583 --> 00:23:22,500 Elle m'a accueillie alors que plus personne ne voulait de moi. 219 00:23:30,708 --> 00:23:32,125 Comment s'appelle ce garçon ? 220 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 Spirto. 221 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 Il s'appelle Spirto. 222 00:23:39,541 --> 00:23:42,625 - Tu ne l'as pas revu depuis quand ? - Depuis ton arrivée. 223 00:23:44,208 --> 00:23:45,083 Tu es sûre ? 224 00:23:48,333 --> 00:23:50,166 Je t'ai vue rentrer l'autre soir. 225 00:23:51,916 --> 00:23:52,916 Tu es allée le voir ? 226 00:23:57,791 --> 00:24:00,458 Et toi ? Il y a un garçon dans ta vie ? 227 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 Il s'appelle Pietro. 228 00:24:03,875 --> 00:24:06,291 - Je l'ai rencontré à la rivière. - Il est beau ? 229 00:24:07,208 --> 00:24:08,083 Oui. 230 00:24:09,791 --> 00:24:12,125 Il a dit qu'on se reverrait. Il m'enverra un signe. 231 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 Il colorera l'eau de la fontaine de l'aqueduc 232 00:24:14,458 --> 00:24:17,166 - quand il pourra venir me voir. - La fontaine ? 233 00:24:19,083 --> 00:24:20,708 On ne la voit pas bien d'ici. 234 00:24:25,333 --> 00:24:26,333 Vous avez terminé ? 235 00:24:27,291 --> 00:24:28,125 Oui. 236 00:24:33,208 --> 00:24:34,125 Tiens, bois. 237 00:24:35,000 --> 00:24:36,166 Ça te fera du bien. 238 00:24:41,208 --> 00:24:42,833 Je ne le reconnais plus. 239 00:24:42,916 --> 00:24:46,125 C'est la maladie qui me ronge qui empoisonne ton père. 240 00:24:46,208 --> 00:24:48,833 N'essaie pas de faire appel à la raison. 241 00:24:51,666 --> 00:24:52,500 Aime-le. 242 00:24:53,291 --> 00:24:55,208 L'amour est le seul remède. 243 00:25:02,791 --> 00:25:04,458 Tu peux me faire la lecture ? 244 00:25:17,875 --> 00:25:20,750 "Depuis que Tristan de Cornouailles aimait Iseut la blonde, 245 00:25:21,708 --> 00:25:22,875 épouse du roi Marc... 246 00:25:23,875 --> 00:25:26,750 Ils se donnaient rendez-vous en secret. 247 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 Lorsque Tristan voulait lui parler, 248 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 il se rendait dans le jardin du roi, 249 00:25:32,750 --> 00:25:34,166 où se trouvait une fontaine... 250 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 Il jetait des copeaux dans la fontaine. 251 00:25:38,458 --> 00:25:40,875 Légers comme l’écume, ils traversaient le palais 252 00:25:40,958 --> 00:25:43,000 où vivait la belle Iseut. 253 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 Quand elle vit les copeaux, 254 00:25:47,500 --> 00:25:50,541 elle sut que Tristan l'attendait à la fontaine." 255 00:25:53,500 --> 00:25:56,458 J'ai une surprise pour toi. Mais tu dois fermer les yeux. 256 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 Ne les ouvre pas. 257 00:26:02,541 --> 00:26:03,375 Regarde. 258 00:26:05,916 --> 00:26:09,458 Tu sens mauvais. Prends un bain si tu veux revoir ce garçon. 259 00:26:12,583 --> 00:26:13,541 Aide-moi. 260 00:26:53,708 --> 00:26:54,583 Merci. 261 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 Je sais tresser les cheveux comme à Rome. 262 00:27:57,291 --> 00:27:58,458 Je n'y suis jamais allée. 263 00:27:59,000 --> 00:28:00,083 C'est magnifique. 264 00:28:01,625 --> 00:28:03,208 Les femmes sont si élégantes. 265 00:28:04,500 --> 00:28:07,708 On peut y acheter toutes sortes de parfums et d'étoffes. 266 00:28:09,666 --> 00:28:10,875 On ira peut-être un jour. 267 00:28:25,125 --> 00:28:26,750 J'ai une autre surprise pour toi. 268 00:28:36,416 --> 00:28:38,291 Cela rapproche les objets. 269 00:28:39,041 --> 00:28:40,458 On les voit de plus près. 270 00:28:41,458 --> 00:28:42,625 Tu verras ta fontaine. 271 00:28:55,291 --> 00:28:56,125 C'est quoi ? 272 00:28:57,041 --> 00:28:57,875 Regarde. 273 00:29:03,083 --> 00:29:03,958 Que vois-tu ? 274 00:29:04,916 --> 00:29:05,791 Un nuage. 275 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 C’est de la magie ? 276 00:29:09,416 --> 00:29:11,666 Ce n'est pas de la magie, c'est scientifique. 277 00:29:30,125 --> 00:29:31,125 Qu'est-ce que c'est ? 278 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 Je peux voir ? 279 00:29:55,041 --> 00:29:56,333 Ade, regarde, la fontaine ! 280 00:30:03,041 --> 00:30:03,875 Je dois y aller. 281 00:30:05,208 --> 00:30:06,458 Et sans tarder. 282 00:30:15,208 --> 00:30:16,541 Prends, tu en auras besoin. 283 00:30:18,083 --> 00:30:20,833 Tu m'as vue rentrer. Tu sais où se trouve le tunnel ? 284 00:30:21,666 --> 00:30:23,208 Attention, il est très sombre. 285 00:30:23,291 --> 00:30:25,416 Je rentrerai avant la nuit tombée. Promis. 286 00:30:26,166 --> 00:30:27,000 Prends ceci. 287 00:30:29,416 --> 00:30:31,166 Tu sais te rendre à la fontaine ? 288 00:30:34,208 --> 00:30:35,291 Sois prudente, Ade. 289 00:30:35,958 --> 00:30:38,875 Tu mets ta vie en danger, mais aussi celle de nous toutes. 290 00:30:39,875 --> 00:30:41,958 Tu sais ce que signifie un amour hors d'ici. 291 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 Vas-y ! 292 00:32:24,083 --> 00:32:25,541 Je t'ai tant attendue. 293 00:32:28,250 --> 00:32:30,333 J'avais peur de ne plus jamais te revoir. 294 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 Jupe troussée. 295 00:32:34,583 --> 00:32:35,500 Je m'appelle Ade. 296 00:32:37,958 --> 00:32:38,875 Et moi, Pietro. 297 00:32:40,791 --> 00:32:41,625 Je sais. 298 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 Je suis venue dès que j'ai vu l'eau changer de couleur. 299 00:33:39,541 --> 00:33:40,708 J'ai rêvé de toi. 300 00:33:40,791 --> 00:33:43,666 - Raconte-moi. - J'ai rêvé qu'on dansait. 301 00:33:45,000 --> 00:33:47,166 Ce n'était pas moi. Je suis mauvais danseur. 302 00:33:49,333 --> 00:33:51,333 Moi aussi. Ça veut dire qu'on apprendra. 303 00:33:58,500 --> 00:33:59,625 Qu'est-ce qu'il y a ? 304 00:34:02,416 --> 00:34:04,125 Ils te cherchent partout. 305 00:34:05,916 --> 00:34:07,666 Tu n'es pas en sécurité ici. 306 00:34:08,041 --> 00:34:10,000 J'ai trouvé refuge en un lieu sûr. 307 00:34:10,791 --> 00:34:12,041 Méfie-toi de tout le monde. 308 00:34:12,583 --> 00:34:14,625 Ces gens-là pourraient te vendre pour un rien. 309 00:34:15,458 --> 00:34:17,208 Ces femmes ne me feraient pas de mal. 310 00:34:17,958 --> 00:34:19,416 Tu les connais depuis quand ? 311 00:34:21,250 --> 00:34:22,791 Je les connais depuis toujours. 312 00:34:23,750 --> 00:34:25,833 À Serra, on te prend pour une sorcière. 313 00:34:26,875 --> 00:34:27,791 Qu'en penses-tu ? 314 00:34:30,375 --> 00:34:32,166 Pour moi, les sorcières n'existent pas. 315 00:34:33,250 --> 00:34:34,833 C'est une création de l'esprit. 316 00:34:35,250 --> 00:34:36,833 Et s'ils avaient raison ? 317 00:34:38,041 --> 00:34:39,708 Si je portais cette malédiction ? 318 00:34:41,708 --> 00:34:43,833 Je ne sais plus qui je suis, qui je peux être. 319 00:34:44,375 --> 00:34:46,375 La réponse se trouve dans ce grimoire. 320 00:34:47,583 --> 00:34:48,416 Attends ! 321 00:34:56,500 --> 00:34:57,583 Elle ne t'a rien dit ? 322 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 J'ai cherché partout, elle a disparu. 323 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 Elle sait peut-être où elle est. 324 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 Vous avez passé du temps ensemble. 325 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 Tu dois savoir quelque chose. 326 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 Je ne sais rien. 327 00:35:11,500 --> 00:35:13,125 Vous êtes devenues amies. 328 00:35:14,291 --> 00:35:16,708 - Elle ne m'a rien dit. - Elle se serait évadée ? 329 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 Non. Elle n'aurait jamais abandonné son frère. 330 00:35:22,541 --> 00:35:23,541 S'ils la trouvent, 331 00:35:24,000 --> 00:35:26,125 ils la tortureront et la tueront. 332 00:35:27,041 --> 00:35:29,666 Réfléchis. À quoi ta loyauté aura servi ? 333 00:35:30,666 --> 00:35:33,708 Elle devait rentrer avant la nuit tombée. Elle reviendra. 334 00:35:35,208 --> 00:35:37,000 Ça suffit. Dis-nous ce que tu sais. 335 00:35:43,750 --> 00:35:45,500 Elle est à la fontaine de l'aqueduc. 336 00:35:51,291 --> 00:35:52,333 Soyez prudentes. 337 00:36:00,166 --> 00:36:01,625 Tu sais faire ça ? 338 00:36:03,250 --> 00:36:05,583 Et un, deux, trois, quatre... 339 00:36:08,583 --> 00:36:09,875 Le Livre des Royaumes... 340 00:36:11,083 --> 00:36:13,166 parle de l'arrivée d'une élue. 341 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 On a tous un pouvoir. 342 00:37:00,208 --> 00:37:01,875 On doit simplement le découvrir. 343 00:37:02,958 --> 00:37:04,208 Et ne pas le craindre. 344 00:38:41,375 --> 00:38:42,375 Laisse-la ! 345 00:38:43,791 --> 00:38:45,791 - Bats-toi avec moi ! - Allez. 346 00:39:31,125 --> 00:39:32,375 Pourquoi l'as-tu épargnée ? 347 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 C'était une femme. 348 00:42:38,208 --> 00:42:40,208 Sous-titres : Sylvia Rochonnat