1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل .. مثنى الصقير 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,083 ‫احترقي في الجحيم... ‬ 3 00:00:14,333 --> 00:00:15,666 ‫أيتها الساحرة!‬ 4 00:00:49,333 --> 00:00:50,333 ‫اتركا عملكما.‬ 5 00:00:50,708 --> 00:00:54,583 ‫طلب مني الأب "توسكو" البحث عن كتاب.‬ ‫سنعود إلى منزل السيدة العجوز.‬ 6 00:00:54,666 --> 00:00:55,666 ‫سنذهب.‬ 7 00:00:56,083 --> 00:00:57,791 ‫لا تقلق، سنجده.‬ 8 00:00:58,583 --> 00:00:59,833 ‫- جيد.‬ ‫- "سبيرتو"، أسرج الحصان.‬ 9 00:02:08,500 --> 00:02:09,625 ‫اقتربي يا "آدي".‬ 10 00:02:12,125 --> 00:02:13,291 ‫لا تخافي.‬ 11 00:02:23,708 --> 00:02:24,541 ‫أمي!‬ 12 00:02:26,333 --> 00:02:27,416 ‫كيف يُعقل؟‬ 13 00:02:30,708 --> 00:02:31,541 ‫أمي!‬ 14 00:02:57,458 --> 00:02:59,333 ‫خذ كل شيء قد نحتاج إليه.‬ 15 00:03:09,875 --> 00:03:10,708 ‫"سبيرتو".‬ 16 00:03:11,541 --> 00:03:12,583 ‫لنحرقها.‬ 17 00:03:26,875 --> 00:03:27,833 ‫"سيزاريا"، انظري.‬ 18 00:03:29,416 --> 00:03:30,500 ‫ماذا يحدث؟‬ 19 00:03:33,875 --> 00:03:34,875 ‫لست أدري.‬ 20 00:03:36,750 --> 00:03:38,958 ‫إنها رسومات شيطانية. لنأخذها إلى "سانتي".‬ 21 00:03:39,041 --> 00:03:40,083 ‫أحضرها كلّها.‬ 22 00:03:51,583 --> 00:03:52,541 ‫وجدته.‬ 23 00:03:53,958 --> 00:03:55,500 ‫تعال وساعدني.‬ 24 00:03:58,083 --> 00:03:59,250 ‫أخرج الخنجر.‬ 25 00:04:16,500 --> 00:04:17,750 ‫إنه سحر.‬ 26 00:04:22,208 --> 00:04:23,541 ‫ساحرات لعينات.‬ 27 00:04:25,291 --> 00:04:26,125 ‫لنذهب.‬ 28 00:05:06,666 --> 00:05:07,625 ‫"آدي".‬ 29 00:05:10,500 --> 00:05:12,625 ‫هذا غريب، رأيت هذا المكان من قبل.‬ 30 00:05:15,166 --> 00:05:17,791 ‫يبدو مألوفًا. ربما في حلم.‬ 31 00:05:17,875 --> 00:05:19,000 ‫لا، ليس في حلم.‬ 32 00:05:20,083 --> 00:05:21,625 ‫ذاكرتك تسعفك جيدًا.‬ 33 00:05:24,041 --> 00:05:25,125 ‫من أنت؟‬ 34 00:05:26,583 --> 00:05:27,750 ‫اتبعيني يا "آدي".‬ 35 00:05:29,125 --> 00:05:30,750 ‫سأفسر كل شيء لك.‬ 36 00:05:37,125 --> 00:05:39,125 ‫- الكتاب هناك. لم نستطع أخذه.‬ ‫- لم؟‬ 37 00:05:39,208 --> 00:05:41,166 ‫حاولنا تحريره. إنه عالق وسط جذور نباتات.‬ 38 00:05:41,250 --> 00:05:42,666 ‫لم أر قط كتابًا كهذا.‬ 39 00:05:49,458 --> 00:05:51,333 ‫هذه رسومات شيطانية.‬ 40 00:05:51,916 --> 00:05:53,958 ‫حتى النار لا تستطيع تدميرها.‬ 41 00:05:55,791 --> 00:05:57,833 ‫أبي، أعدك أنني سأقبض على تلك الساحرة.‬ 42 00:06:05,375 --> 00:06:06,916 ‫ألم يكن كافيًا حرق تلك المرأة‬ 43 00:06:07,000 --> 00:06:09,750 ‫التي كان ذنبها الوحيد‬ ‫أنها حاولت تحقيق المستحيل؟‬ 44 00:06:11,083 --> 00:06:11,916 ‫انظر.‬ 45 00:06:12,916 --> 00:06:14,708 ‫أدوية، سموم، رموز شيطانية.‬ 46 00:06:14,791 --> 00:06:15,875 ‫أرى...‬ 47 00:06:18,333 --> 00:06:21,083 ‫الهندباء لعلاج الكبد والروماتزم.‬ 48 00:06:21,375 --> 00:06:22,458 ‫الحمحم لعلاج القلب.‬ 49 00:06:22,541 --> 00:06:25,000 ‫بابونج ونعناع لعلاج المعدة.‬ ‫إنها مستحضرات طبية.‬ 50 00:06:25,083 --> 00:06:26,000 ‫إنها لا تحترق.‬ 51 00:06:27,166 --> 00:06:29,041 ‫أرأيت ورقة لا تحترق من قبل؟‬ 52 00:06:36,875 --> 00:06:38,791 ‫سأقبض على تلك الساحرة الصغيرة،‬ 53 00:06:38,875 --> 00:06:41,750 ‫وسأثبت لك أن دراساتك‬ ‫لا قيمة لها أمام سحرها.‬ 54 00:06:41,833 --> 00:06:45,208 ‫لن تكون هناك ساحرات إن توقفتم عن حرقهن!‬ 55 00:06:50,958 --> 00:06:51,791 ‫أبي.‬ 56 00:06:53,291 --> 00:06:54,125 ‫أقسم لك.‬ 57 00:06:55,125 --> 00:06:56,625 ‫لم تحترق في ذلك المنزل.‬ 58 00:06:57,583 --> 00:06:58,541 ‫"سيزاريا".‬ 59 00:07:00,458 --> 00:07:01,458 ‫أصدقك.‬ 60 00:07:02,958 --> 00:07:04,000 ‫أثق بك.‬ 61 00:07:06,666 --> 00:07:07,958 ‫لنخرج هذا الكتاب من هنا.‬ 62 00:07:22,666 --> 00:07:24,916 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- أفضل.‬ 63 00:07:25,458 --> 00:07:27,666 ‫لا تقلقي. إنه بأمان معها.‬ 64 00:07:49,791 --> 00:07:51,291 ‫الكل ينام في الليل.‬ 65 00:07:53,291 --> 00:07:54,750 ‫وأنا لا أنام أبدًا.‬ 66 00:08:00,750 --> 00:08:02,458 ‫ولماذا لديك الرصيعة؟‬ 67 00:08:02,541 --> 00:08:05,750 ‫آسفة، لا يمكنك القدوم.‬ ‫عليّ أن أكون بمفردي معها.‬ 68 00:08:05,833 --> 00:08:08,166 ‫لماذا تهتمين كثيرًا بهذه الشابة هنا؟‬ 69 00:08:08,416 --> 00:08:09,416 ‫ستعلمين قريبًا.‬ 70 00:08:15,833 --> 00:08:17,833 ‫"برسيبوليس"، هذا يكفي.‬ 71 00:08:48,375 --> 00:08:49,625 ‫"آدي"، اقتربي أكثر.‬ 72 00:08:54,916 --> 00:08:57,625 ‫أرأيت كتابًا برموز كهذه من قبل؟‬ 73 00:09:01,208 --> 00:09:03,666 ‫والآن سأخبرك بقصة عنك.‬ 74 00:09:05,500 --> 00:09:07,958 ‫منذ عدة أعوام، عشنا كلّنا هنا.‬ 75 00:09:08,541 --> 00:09:09,833 ‫صبية وصبايا.‬ 76 00:09:11,250 --> 00:09:13,375 ‫معلمتنا كان اسمها "ديوتيما".‬ 77 00:09:13,458 --> 00:09:15,666 ‫نقلت إلينا كل معرفتها.‬ 78 00:09:15,750 --> 00:09:19,208 ‫أنا وأمك و"ينارا"‬ ‫كنا أكثر المتدربين موهبةً.‬ 79 00:09:19,291 --> 00:09:22,791 ‫نحن فقط من علّمتنا أسرار كتاب الممالك.‬ 80 00:09:25,250 --> 00:09:27,083 ‫"مارزيو"، كان واحدًا من الشباب.‬ 81 00:09:29,041 --> 00:09:32,125 ‫كان موهوبًا جدًا، لكنه لم يحترم القوانين.‬ 82 00:09:32,583 --> 00:09:34,708 ‫كان يحسدنا على معرفتنا.‬ 83 00:09:34,791 --> 00:09:38,416 ‫أراد أن تسمح له "ديوتيما"‬ ‫بحضور فصولنا التي كانت لنا فقط.‬ 84 00:09:38,500 --> 00:09:40,166 ‫لا يا "مارزيو"، لا يمكنك البقاء هنا.‬ 85 00:09:40,833 --> 00:09:41,666 ‫اذهب.‬ 86 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ‫"ديوتيما" رأت ثقبًا أسود في قلبه.‬ 87 00:09:45,708 --> 00:09:46,791 ‫لم تثق به.‬ 88 00:09:47,250 --> 00:09:49,333 ‫أخبرته أن يترك مسكنها إلى الأبد.‬ 89 00:09:52,208 --> 00:09:53,291 ‫لكن في ليلة ما...‬ 90 00:09:53,791 --> 00:09:56,666 ‫عاد "مارزيو" سرًا.‬ 91 00:09:59,083 --> 00:10:01,875 ‫وجد الممر السري الذي لم يعرفه أحد سوانا.‬ 92 00:10:02,333 --> 00:10:05,708 ‫أراد معرفة أسرار كتاب الممالك بأي ثمن.‬ 93 00:10:49,958 --> 00:10:52,333 ‫إن أذيت شقيقتيّ ثانيةً...‬ 94 00:10:53,000 --> 00:10:55,041 ‫ذلك الحب الذي أكنه لك سيتحول إلى طاقة‬ 95 00:10:55,125 --> 00:10:56,708 ‫كره لا يمكنك تخيلها أبدًا.‬ 96 00:10:56,791 --> 00:10:59,833 ‫هما اللتان قاما بأذيتي.‬ 97 00:10:59,916 --> 00:11:02,125 ‫أنا... كيف يمكنني أذيتك؟‬ 98 00:11:02,208 --> 00:11:04,041 ‫لا تصدقيه يا "أنتاليا"!‬ 99 00:11:07,333 --> 00:11:08,250 ‫اذهب.‬ 100 00:11:09,208 --> 00:11:12,083 ‫"أنتاليا"، لا تسمحي له بالذهاب.‬ ‫لا تثقي به!‬ 101 00:11:16,125 --> 00:11:17,250 ‫في تلك الليلة...‬ 102 00:11:20,666 --> 00:11:22,125 ‫فقدنا معلمتنا.‬ 103 00:11:25,583 --> 00:11:27,750 ‫كلفنا أمك بحماية الكتاب وتفرقنا.‬ 104 00:11:27,833 --> 00:11:30,833 ‫السكن كان مغلقًا ومحميًا بتعويذة.‬ 105 00:11:31,416 --> 00:11:32,625 ‫كتاب الممالك...‬ 106 00:11:33,708 --> 00:11:35,500 ‫يتنبأ بقدوم المختارة.‬ 107 00:11:36,791 --> 00:11:39,208 ‫أرسلتك أمك إليّ مباشرةً...‬ 108 00:11:39,791 --> 00:11:42,666 ‫لأنها عرفت أن لديك هبة عظيمة يا "آدي".‬ 109 00:11:43,583 --> 00:11:45,458 ‫أخبريني، هل يقولون الحقيقة؟‬ 110 00:11:45,958 --> 00:11:48,500 ‫أحقًا شعرت بروح ذلك الطفل...‬ 111 00:11:48,958 --> 00:11:50,583 ‫وهي تفارق جسده؟‬ 112 00:11:52,458 --> 00:11:54,250 ‫أنا فتاة عادية.‬ 113 00:11:55,916 --> 00:11:58,791 ‫ليست لديّ هذه الهبة أو هذه القوة. أنا...‬ 114 00:11:59,833 --> 00:12:01,166 ‫لست من تظنين.‬ 115 00:12:02,666 --> 00:12:04,000 ‫كلّنا لدينا قوة.‬ 116 00:12:05,541 --> 00:12:07,208 ‫إنما علينا أن نكتشفها.‬ 117 00:12:08,125 --> 00:12:09,416 ‫وألا نخاف منها.‬ 118 00:12:47,333 --> 00:12:48,333 ‫إنه في المنزل.‬ 119 00:12:50,500 --> 00:12:52,083 ‫الكتاب مدفون في المنزل.‬ 120 00:12:53,916 --> 00:12:55,916 ‫علينا أن نجده قبل أن يعثر عليه شخص آخر.‬ 121 00:13:01,375 --> 00:13:03,375 ‫الكتاب مدفون في منزل "أنتاليا".‬ 122 00:13:03,958 --> 00:13:06,375 ‫- سأسرج الحصان.‬ ‫- اعتني بنفسك يا "ينارا".‬ 123 00:13:08,250 --> 00:13:09,375 ‫ماذا أخبرتها؟‬ 124 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 ‫لم أخبرها بكل شيء.‬ 125 00:13:11,625 --> 00:13:12,833 ‫ليست مستعدة بعد.‬ 126 00:13:16,875 --> 00:13:18,291 ‫أعطيني الرصيعة.‬ 127 00:13:27,083 --> 00:13:28,458 ‫لا، ليس شعري!‬ 128 00:13:29,916 --> 00:13:31,041 ‫هذا يكفي!‬ 129 00:13:31,750 --> 00:13:34,583 ‫قلت يكفي. كفى!‬ 130 00:13:34,958 --> 00:13:37,500 ‫- سأقتلك إن لمست شعري مجددًا!‬ ‫- أنت سرقت رصيعتي!‬ 131 00:13:37,583 --> 00:13:39,291 ‫لماذا تتصرفين هكذا، لماذا؟‬ 132 00:13:39,708 --> 00:13:41,208 ‫أنت معنا منذ 4 سنوات.‬ 133 00:13:41,291 --> 00:13:44,916 ‫رُحب بك في الحظيرة وقد اعتمدت.‬ ‫أنت تنتمين إلى المدن الضائعة.‬ 134 00:13:46,208 --> 00:13:49,000 ‫- لست بحاجة إلى أي رصائع.‬ ‫- إذن لماذا لديها واحدة؟‬ 135 00:13:49,500 --> 00:13:50,458 ‫إنها واحدة منا.‬ 136 00:13:52,041 --> 00:13:53,041 ‫أعطيني إياها.‬ 137 00:13:59,458 --> 00:14:00,625 ‫سأحتفظ بها.‬ 138 00:14:04,750 --> 00:14:06,708 ‫وأنتما ستعملان معًا من الآن فصاعدًا.‬ 139 00:15:00,000 --> 00:15:01,083 ‫أعطيني الفأس.‬ 140 00:15:07,125 --> 00:15:08,500 ‫ثمة تعويذة تحميه.‬ 141 00:15:13,625 --> 00:15:14,625 ‫قفي.‬ 142 00:15:25,208 --> 00:15:27,291 ‫- امكثوا هنا لحراسته.‬ ‫- حسنًا يا سيدي.‬ 143 00:15:27,375 --> 00:15:29,958 ‫- لن نتحرك.‬ ‫- التعزيزات في الطريق.‬ 144 00:15:38,875 --> 00:15:39,791 ‫هيا.‬ 145 00:17:05,958 --> 00:17:07,958 ‫ماذا حدث حقًا اليوم؟‬ 146 00:17:10,041 --> 00:17:12,041 ‫لا يمكنني أن أخبرك بكل شيء يا "ليبتيس".‬ 147 00:17:16,333 --> 00:17:18,083 ‫لكن هل أنت متأكدة أنها المختارة؟‬ 148 00:17:20,375 --> 00:17:21,291 ‫أتمنى ذلك.‬ 149 00:17:24,916 --> 00:17:26,291 ‫لكنها تبدو...‬ 150 00:17:27,458 --> 00:17:28,916 ‫فتاة عادية جدًا لي.‬ 151 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 ‫لا بد أنها المختارة.‬ 152 00:17:33,416 --> 00:17:35,291 ‫ما كانت لترسلها "أنتاليا" لنا.‬ 153 00:17:36,750 --> 00:17:39,375 ‫"تيبي"، سأكون بجانبك في أي حرب...‬ 154 00:17:40,750 --> 00:17:42,541 ‫لكن عليك أن تخبريني بما أحارب من أجله.‬ 155 00:17:59,000 --> 00:18:01,583 ‫ألا تعرفين أن التجسس‬ ‫على الآخرين أمر معيب؟‬ 156 00:18:02,083 --> 00:18:03,708 ‫لا أقبل توبيخ سارقة.‬ 157 00:18:03,791 --> 00:18:05,666 ‫أفضل من أن أكون نذيرة طلائع شريرة.‬ 158 00:18:05,750 --> 00:18:08,000 ‫قبل أن تأتي، كنت أحيا حياة طبيعية.‬ 159 00:18:08,416 --> 00:18:10,458 ‫لا تقلقي. لن يطيل مكوثي هنا.‬ 160 00:18:10,541 --> 00:18:12,750 ‫وكيف يمكنك المغادرة؟‬ ‫ولم تعد لديك الرصيعة.‬ 161 00:18:12,833 --> 00:18:14,458 ‫ثمة ممر سري. عليّ أن أجده.‬ 162 00:18:15,000 --> 00:18:16,333 ‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 163 00:18:17,750 --> 00:18:18,875 ‫إنما أعرفه، هذا كل شيء.‬ 164 00:18:28,916 --> 00:18:29,833 ‫"تيبي".‬ 165 00:18:33,625 --> 00:18:35,583 ‫السائرون الصالحون يحرسون المنزل.‬ 166 00:18:36,000 --> 00:18:38,416 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- عدد كبير يمنعنا من الدخول.‬ 167 00:18:52,416 --> 00:18:55,000 ‫أرى أنكما غير متعبتين بعد. جيد.‬ 168 00:18:55,500 --> 00:18:57,750 ‫سنستغل طاقتكما في تقطيع الأشجار غدًا.‬ 169 00:18:58,541 --> 00:19:00,875 ‫المنزل لا يزال باردًا، علينا أن ندفئه.‬ 170 00:19:03,750 --> 00:19:05,125 ‫هل وجدت الكتاب؟‬ 171 00:19:06,250 --> 00:19:07,166 ‫ليس بعد.‬ 172 00:19:08,000 --> 00:19:09,041 ‫أين الفتاة؟‬ 173 00:19:10,541 --> 00:19:12,541 ‫لا يمكن أن تكون ابتعدت كثيرًا.‬ 174 00:19:14,750 --> 00:19:15,833 ‫سنجدها.‬ 175 00:19:17,083 --> 00:19:18,833 ‫بالحديث عن الكتاب...‬ 176 00:19:19,458 --> 00:19:21,166 ‫أيمكنك أن توضح لي حقيقته؟‬ 177 00:19:21,250 --> 00:19:22,125 ‫لست أدري.‬ 178 00:19:22,750 --> 00:19:24,666 ‫إنما أخبروني أن أبحث عن كتاب.‬ 179 00:19:25,875 --> 00:19:26,875 ‫من يريده؟‬ 180 00:19:28,458 --> 00:19:29,625 ‫نيافته.‬ 181 00:19:33,291 --> 00:19:34,416 ‫أخبر نيافته...‬ 182 00:19:35,625 --> 00:19:37,458 ‫أن السائرين الصالحين‬ ‫بحاجة إلى أموال وأحصنة.‬ 183 00:19:38,125 --> 00:19:39,125 ‫سأخبره.‬ 184 00:19:40,083 --> 00:19:41,791 ‫لكن إن كنت تريد نصيحتي...‬ 185 00:19:42,875 --> 00:19:44,750 ‫بهذا الشكل، الأمر سيبدو وكأنه ابتزاز.‬ 186 00:19:45,416 --> 00:19:46,958 ‫إنما أخبره فحسب.‬ 187 00:20:22,416 --> 00:20:23,875 ‫لنذهب!‬ 188 00:21:19,041 --> 00:21:20,916 ‫أتظن أنها كانت الفتاة الصغيرة؟‬ 189 00:21:22,791 --> 00:21:23,625 ‫لا.‬ 190 00:21:25,666 --> 00:21:26,750 ‫إنما مجرد ذئب.‬ 191 00:21:28,875 --> 00:21:30,958 ‫يمكنك أن تنام الليلة دون مخاوف.‬ 192 00:21:31,583 --> 00:21:34,333 ‫لا بد أن تدرك أننا لو وجدناها،‬ ‫يمكنك أن تودّعها.‬ 193 00:21:35,916 --> 00:21:37,500 ‫وإن لم نفعل، سيرسلون رجالًا من "روما".‬ 194 00:21:38,125 --> 00:21:41,458 ‫سيعذبونها وسيحرقونها حتى الموت‬ ‫دون أن تراها مجددًا حتى.‬ 195 00:21:46,500 --> 00:21:48,458 ‫دعني أذهب. عليّ أن أنام قليلًا.‬ 196 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 ‫سننطلق غدًا عند الفجر مجددًا.‬ 197 00:22:07,375 --> 00:22:08,375 ‫تحرّكي!‬ 198 00:22:16,041 --> 00:22:17,875 ‫لماذا تخافين من الأحصنة؟‬ 199 00:22:18,208 --> 00:22:19,375 ‫لأنني سقطت.‬ 200 00:22:24,250 --> 00:22:25,750 ‫في ليلة ما، سرقت حصانًا.‬ 201 00:22:28,000 --> 00:22:29,333 ‫كنت أطارد صبيًا.‬ 202 00:22:29,416 --> 00:22:31,708 ‫ترعرعنا معًا في دار أيتام.‬ 203 00:22:32,458 --> 00:22:35,291 ‫لكن في يوم ما، أُختير للعمل في دبغ الجلود.‬ 204 00:22:36,041 --> 00:22:37,291 ‫لكنه لم يرد أن يذهب.‬ 205 00:22:41,666 --> 00:22:44,208 ‫عندما أتوا لأخذه، كنا في حجرة الطعام.‬ 206 00:22:45,625 --> 00:22:46,666 ‫كنت أبكي.‬ 207 00:22:47,500 --> 00:22:48,750 ‫وأصرخ.‬ 208 00:22:48,833 --> 00:22:51,625 ‫الراهبات أمسكن بي بشدة.‬ ‫لكنني كنت في حالة غضب.‬ 209 00:22:51,708 --> 00:22:54,333 ‫ظللت أصرخ وأصرخ...‬ 210 00:22:55,833 --> 00:22:57,916 ‫حتى بدأت الأطباق في التذبذب.‬ 211 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 ‫وفجأةً، سقطت على الأرض.‬ 212 00:23:02,875 --> 00:23:04,750 ‫بعدها شرعن في الصلاة...‬ 213 00:23:06,291 --> 00:23:08,458 ‫ورسم إشارات الصليب،‬ ‫وقلن لي إنني ساحرة.‬ 214 00:23:09,541 --> 00:23:11,958 ‫قبل إلقائي بالخارج، قمن بقص شعري بأكمله.‬ 215 00:23:13,000 --> 00:23:14,625 ‫ومن وقتها وهو لا ينمو.‬ 216 00:23:15,916 --> 00:23:17,375 ‫ثم جاءت "تيبي".‬ 217 00:23:19,583 --> 00:23:22,500 ‫هي التي رحبت بي عندما رفضني الجميع.‬ 218 00:23:30,708 --> 00:23:32,125 ‫ما اسم الصبي؟‬ 219 00:23:33,750 --> 00:23:34,583 ‫"سبيرتو".‬ 220 00:23:35,666 --> 00:23:36,708 ‫اسمه "سبيرتو".‬ 221 00:23:39,541 --> 00:23:42,625 ‫- أنت لم تقابليه منذ فترة طويلة؟‬ ‫- منذ مجيئك.‬ 222 00:23:44,208 --> 00:23:45,083 ‫أأنت متأكدة؟‬ 223 00:23:48,333 --> 00:23:50,166 ‫رأيت عودتك في تلك الليلة.‬ 224 00:23:51,916 --> 00:23:52,916 ‫هل ذهبت لمقابلته؟‬ 225 00:23:57,791 --> 00:24:00,458 ‫ماذا عنك؟ ألديك حبيب بالخارج؟‬ 226 00:24:02,333 --> 00:24:03,291 ‫اسمه "بيترو".‬ 227 00:24:03,875 --> 00:24:06,291 ‫- تقابلت معه عند النهر.‬ ‫- أهو وسيم؟‬ 228 00:24:07,208 --> 00:24:08,083 ‫أجل.‬ 229 00:24:09,791 --> 00:24:12,125 ‫قال إننا سنتقابل مجددًا، سيرسل علامة لي.‬ 230 00:24:12,208 --> 00:24:14,375 ‫سيلون مياه القناة‬ ‫الخاصة بالنافورة باللون الأحمر‬ 231 00:24:14,458 --> 00:24:17,166 ‫- عندما يتمكن من مقابلتي.‬ ‫- النافورة؟‬ 232 00:24:19,083 --> 00:24:20,708 ‫من الصعب أن تريها من هنا.‬ 233 00:24:25,333 --> 00:24:26,333 ‫هل انتهيتما؟‬ 234 00:24:27,291 --> 00:24:28,125 ‫أجل.‬ 235 00:24:33,208 --> 00:24:34,125 ‫اشربي هذا.‬ 236 00:24:35,000 --> 00:24:36,166 ‫إنه مفيد لك.‬ 237 00:24:41,208 --> 00:24:42,833 ‫لم أعد أعرفه.‬ 238 00:24:42,916 --> 00:24:46,125 ‫ضع في الحسبان أن والدك‬ ‫متألم جدًا بسبب مرضي الذي يعكر صفوه.‬ 239 00:24:46,208 --> 00:24:48,833 ‫لا تحاول استخدام عقلك في الفهم.‬ 240 00:24:51,666 --> 00:24:52,500 ‫حبّه.‬ 241 00:24:53,291 --> 00:24:55,208 ‫لأن الحب هو العلاج الوحيد.‬ 242 00:25:02,791 --> 00:25:04,458 ‫أتريد أن تقرأ لي شيئًا؟‬ 243 00:25:17,875 --> 00:25:20,750 ‫"منذ أن (تريستان) سيد (كورنوال)‬ ‫أحب (أيزوليد) الشقراء...‬ 244 00:25:21,708 --> 00:25:22,875 ‫عروس الملك (مارك)...‬ 245 00:25:23,875 --> 00:25:26,750 ‫وقد تشاركا موعدًا غراميًا...‬ 246 00:25:28,000 --> 00:25:30,500 ‫عندما أراد السيد (تريستان) أن يتكلم معها،‬ 247 00:25:30,791 --> 00:25:32,666 ‫ذهب إلى حديقة الملك‬ 248 00:25:32,750 --> 00:25:34,166 ‫حيث كانت هناك نافورة...‬ 249 00:25:35,458 --> 00:25:38,375 ‫وسكّن غرغرة مجرى المياه من نافورته‬ 250 00:25:38,458 --> 00:25:40,875 ‫التي تدفقت من القصر‬ 251 00:25:40,958 --> 00:25:43,000 ‫حيث كانت تعيش الجميلة (أيزوليد).‬ 252 00:25:44,958 --> 00:25:47,041 ‫وعندما رأت ركود المياه،‬ 253 00:25:47,500 --> 00:25:50,541 ‫علمت أن (تريستان) كان عند النافورة."‬ 254 00:25:53,500 --> 00:25:56,458 ‫لديّ مفاجأة لك. عليك أن تغلقي عينيك.‬ 255 00:25:59,750 --> 00:26:00,875 ‫لا تفتحيهما!‬ 256 00:26:02,541 --> 00:26:03,375 ‫افتحي.‬ 257 00:26:05,916 --> 00:26:09,458 ‫أنت نتنة جدًا. عليك أن تستحمي‬ ‫إن كنت تريدين رؤية ذلك الشاب.‬ 258 00:26:12,583 --> 00:26:13,541 ‫ساعديني.‬ 259 00:26:53,708 --> 00:26:54,583 ‫شكًرا.‬ 260 00:27:54,500 --> 00:27:56,625 ‫أعرف كيف أجدل الشعر‬ ‫كما يُفعل في "روما".‬ 261 00:27:57,333 --> 00:27:58,458 ‫لم أذهب هناك قط.‬ 262 00:27:59,000 --> 00:28:00,083 ‫إنها جميلة.‬ 263 00:28:01,625 --> 00:28:03,208 ‫النساء أنيقة جدًا.‬ 264 00:28:04,500 --> 00:28:07,708 ‫ويمكنك شراء كل أنواع العطور والأقمشة.‬ 265 00:28:09,666 --> 00:28:10,875 ‫ربما سنذهب يومًا ما.‬ 266 00:28:25,125 --> 00:28:26,750 ‫لديّ مفاجأة أخرى لك.‬ 267 00:28:36,416 --> 00:28:38,291 ‫بهذا، يمكنك تقريب الرؤية.‬ 268 00:28:39,041 --> 00:28:40,458 ‫إنه يكبّر الأجسام.‬ 269 00:28:41,458 --> 00:28:42,625 ‫إذن سترين نافورتك.‬ 270 00:28:55,291 --> 00:28:56,125 ‫ما هذا؟‬ 271 00:28:57,041 --> 00:28:57,875 ‫انظر.‬ 272 00:29:03,083 --> 00:29:03,958 ‫ماذا ترى؟‬ 273 00:29:04,916 --> 00:29:05,791 ‫سحابة.‬ 274 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 ‫أهذا سحر؟‬ 275 00:29:09,416 --> 00:29:11,666 ‫لا، ليس سحرًا. إنه علم.‬ 276 00:29:30,125 --> 00:29:31,125 ‫ما هذا؟‬ 277 00:29:32,000 --> 00:29:33,000 ‫أيمكنني مشاهدته؟‬ 278 00:29:55,041 --> 00:29:56,333 ‫"آدي"، انظري، النافورة!‬ 279 00:30:03,041 --> 00:30:03,875 ‫عليّ الذهاب.‬ 280 00:30:05,208 --> 00:30:06,458 ‫الآن، حالًا!‬ 281 00:30:15,208 --> 00:30:16,541 ‫خذي هذا، ستحتاجين إليه.‬ 282 00:30:18,083 --> 00:30:20,833 ‫رأيتني أعود. أتعلمين مكان النفق؟‬ 283 00:30:21,666 --> 00:30:23,208 ‫كوني حذرة، المكان مظلم.‬ 284 00:30:23,291 --> 00:30:25,416 ‫سأعود قبل أن يخيّم الليل، أعدك.‬ 285 00:30:26,166 --> 00:30:27,000 ‫وهذا.‬ 286 00:30:29,416 --> 00:30:31,166 ‫أتعلمين الطريق إلى النافورة؟‬ 287 00:30:34,208 --> 00:30:35,291 ‫"آدي"، كوني حذرة.‬ 288 00:30:35,958 --> 00:30:38,875 ‫أنت تضعين حياتك في خطر،‬ ‫وحياتنا نحن أيضًا.‬ 289 00:30:39,875 --> 00:30:41,958 ‫تعلمين ما معنى أن تحبي شخصًا‬ ‫من مملكة أخرى.‬ 290 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 ‫اذهبي!‬ 291 00:32:24,083 --> 00:32:25,541 ‫انتظرتك لفترة طويلة.‬ 292 00:32:28,250 --> 00:32:30,333 ‫كنت أخشى ألا أتقابل معك ثانيةً...‬ 293 00:32:31,750 --> 00:32:32,583 ‫يا نصف التنورة.‬ 294 00:32:34,583 --> 00:32:35,500 ‫اسمي "آدي".‬ 295 00:32:37,958 --> 00:32:38,875 ‫أنا "بيترو".‬ 296 00:32:40,791 --> 00:32:41,625 ‫أعلم.‬ 297 00:32:45,375 --> 00:32:47,916 ‫جئت بمجرد أن رأيت تغيّر لون المياه.‬ 298 00:33:39,541 --> 00:33:40,708 ‫حلمت بك في ليلة ما.‬ 299 00:33:40,791 --> 00:33:43,666 ‫- أخبريني.‬ ‫- حلمت أننا كنا نرقص.‬ 300 00:33:45,000 --> 00:33:47,166 ‫لم أكن أنا. أنا فاشل جدًا في الرقص.‬ 301 00:33:49,333 --> 00:33:51,333 ‫أنا أيضًا. هذا يعني أننا سنتعلم.‬ 302 00:33:58,500 --> 00:33:59,625 ‫ما خطبك؟‬ 303 00:34:02,416 --> 00:34:04,125 ‫إنهم يبحثون عنك في كل مكان.‬ 304 00:34:05,916 --> 00:34:07,666 ‫هذا ليس مكانًا آمنًا لك.‬ 305 00:34:08,041 --> 00:34:10,000 ‫"بيترو"، وجدت ملجأً في منطقة آمنة.‬ 306 00:34:10,791 --> 00:34:12,041 ‫يجب ألا تثقي بأحد.‬ 307 00:34:12,583 --> 00:34:14,625 ‫هؤلاء الناس يمكنهم‬ ‫أن يسلّموك مقابل أي ثمن.‬ 308 00:34:15,458 --> 00:34:17,208 ‫الذين رحبوا بي لن يفعلوا ذلك أبدًا.‬ 309 00:34:17,958 --> 00:34:19,416 ‫كم من الوقت عرفتهم؟‬ 310 00:34:21,250 --> 00:34:22,791 ‫كما لو أنني كنت أعرفهم دائمًا.‬ 311 00:34:23,750 --> 00:34:25,833 ‫في "سيرا"، الجميع يظن أنك ساحرة.‬ 312 00:34:26,875 --> 00:34:27,791 ‫ما رأيك؟‬ 313 00:34:30,375 --> 00:34:32,166 ‫لا أعتقد أن للساحرات وجود.‬ 314 00:34:33,250 --> 00:34:34,833 ‫أو ربما في خيال الناس.‬ 315 00:34:35,250 --> 00:34:36,833 ‫إن كانوا محقين؟‬ 316 00:34:38,041 --> 00:34:39,708 ‫إن كنت حاملة لهذه اللعنة؟‬ 317 00:34:41,708 --> 00:34:43,833 ‫أنا لا أعرف نفسي، ولا أعرف ماذا سأكون.‬ 318 00:34:44,375 --> 00:34:46,375 ‫يمكنني أن أجد الإجابة في ذلك الكتاب فقط.‬ 319 00:34:47,583 --> 00:34:48,416 ‫مهلًا.‬ 320 00:34:56,500 --> 00:34:57,583 ‫لم تقل شيئًا؟‬ 321 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫بحثت في كل مكان، ليست موجودة.‬ 322 00:35:01,916 --> 00:35:03,583 ‫ربما يمكنها أن تخبرنا بشيء.‬ 323 00:35:06,250 --> 00:35:08,000 ‫كنتما معًا لفترة طويلة.‬ 324 00:35:08,083 --> 00:35:10,208 ‫كيف يُعقل أنك لا تعرفين شيئًا؟‬ 325 00:35:10,583 --> 00:35:11,416 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 326 00:35:11,500 --> 00:35:13,125 ‫لكنكما أصبحتما صديقتين.‬ 327 00:35:14,291 --> 00:35:16,708 ‫- لم تخبرني شيئًا.‬ ‫- إذن هل هربت؟‬ 328 00:35:16,791 --> 00:35:19,333 ‫لا. ما كانت لتترك شقيقها أبدًا.‬ 329 00:35:22,541 --> 00:35:23,541 ‫إن وجدوها،‬ 330 00:35:24,000 --> 00:35:26,125 ‫سيعذبونها وسيقتلونها.‬ 331 00:35:27,041 --> 00:35:29,666 ‫فكّري بالأمر. بماذا سينفع إخلاصك؟‬ 332 00:35:30,666 --> 00:35:33,708 ‫قالت إنها ستعود قبل أن يخيّم الليل. ستعود.‬ 333 00:35:35,208 --> 00:35:37,000 ‫كفى. عليك أن تخبريني بما تعلمين.‬ 334 00:35:43,750 --> 00:35:45,500 ‫ذهبت إلى النافورة.‬ 335 00:35:51,291 --> 00:35:52,333 ‫كونا حذرتين.‬ 336 00:36:00,166 --> 00:36:01,625 ‫أيمكنك فعل هذا؟‬ 337 00:36:03,250 --> 00:36:05,583 ‫1، 2، 3، 4...‬ 338 00:36:08,583 --> 00:36:09,875 ‫كتاب الممالك...‬ 339 00:36:11,083 --> 00:36:13,166 ‫تكلّم عن قدوم المختارة.‬ 340 00:36:57,375 --> 00:36:58,750 ‫كلّنا لدينا قوة.‬ 341 00:37:00,208 --> 00:37:01,875 ‫إنما علينا أن نكتشفها.‬ 342 00:37:02,958 --> 00:37:04,208 ‫وألا نخاف منها.‬ 343 00:38:41,375 --> 00:38:42,375 ‫اتركها!‬ 344 00:38:43,791 --> 00:38:45,791 ‫- قاتلني!‬ ‫- هيا.‬ 345 00:39:31,166 --> 00:39:32,375 ‫لماذا عفوت عنه؟‬ 346 00:39:32,958 --> 00:39:33,958 ‫كانت امرأة.‬ 347 00:42:38,208 --> 00:42:40,166 ‫ترجمة "يوسف مراد"‬