1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,875
Túi ối bao bọc
và bảo vệ con lúc con ra đời…
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,333
Mẹ anh sắp qua đời.
4
00:00:14,916 --> 00:00:17,541
Em cảm thấy nó. Nó sẽ đến
và anh không thể ngăn.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Thưa Chúa...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
Con giống cha, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
Nó gọi ta đến số phận.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
...người canh chừng
và dẫn lối cho chúng con.
9
00:00:24,916 --> 00:00:26,166
Hãy phù hộ chúng con.
10
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Vì con là con cha.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Hãy tin ở em.
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
Cầu cho can đảm chỉ lối!
Cầu cho niềm tin luôn cháy!
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
Nghiêm cấm
14
00:01:25,916 --> 00:01:27,291
bán thức ăn...
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
cung cấp thức ăn...
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
giúp đỡ...
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
và nói chuyện với bất kỳ phụ nữ
đi một mình,
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,750
không đàn ông bên cạnh.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Bất cứ ai bị bắt gặp
đang tiếp tay cho phù thủy...
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
sẽ bị bắt...
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
tra tấn và hành hình,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
theo luật hiện hành.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Bất cứ ai có thông tin...
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
về phù thủy trẻ tên Ade Bruno...
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,458
không cha...
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
và không trình báo...
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
sẽ bị xử tử ngay lập tức.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Như tin đồn.
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Sắp đến lúc rồi, Ade.
30
00:02:33,041 --> 00:02:35,166
Khi chu kỳ trăng hoàn tất...
31
00:02:37,416 --> 00:02:39,291
sức mạnh của người được chọn sẽ trỗi dậy.
32
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
Sách Quốc…
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
sẽ được đọc.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
Thịnh Nộ sẽ thức tỉnh.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
Mọi thứ sẽ bắt đầu lại từ đầu.
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,125
Do cháu mà cuốn sách
rơi vào tay hội Benandanti.
37
00:03:00,375 --> 00:03:01,666
Chúng ta sẽ lấy lại.
38
00:03:04,500 --> 00:03:07,625
Nhưng ta sợ rằng chúng được dẫn dắt
bởi kẻ quyền năng hơn chúng.
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
Hắn kế tục Thịnh Nộ ở thế gian này.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Để đánh bại hắn, không được phép do dự.
42
00:03:19,541 --> 00:03:20,875
Nhưng hãy luôn nhớ…
43
00:03:21,291 --> 00:03:23,500
sức mạnh đầu tiên và quyền năng nhất…
44
00:03:24,416 --> 00:03:25,833
là biết được mình là ai.
45
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
Chúa ơi!
46
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
Chúa ơi!
47
00:03:58,291 --> 00:03:59,625
Ngài đã bỏ con!
48
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
Con không xứng với lòng tin của Ngài!
49
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
Nên con cầu xin Ngài tha thứ…
50
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
nếu con không đi theo con đường
Ngài đã chỉ.
51
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
Chúa ơi!
52
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Cha.
53
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Cha.
54
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
Cha đã không thể cứu mẹ con.
55
00:04:35,916 --> 00:04:37,666
Cha đã được trao cơ hội khác.
56
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
Lần này, cha sẽ không thất bại.
57
00:04:42,291 --> 00:04:43,958
Chúng ta có thể gặp lại mẹ.
58
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Chúng ta có thể gặp lại mẹ.
- Cha nói gì vậy?
59
00:04:48,500 --> 00:04:49,791
Người chết không sống lại.
60
00:04:52,500 --> 00:04:55,125
Sự thông thái vĩ đại
đang nắm lấy đại nghiệp của ta.
61
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
Cuốn sách…
62
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
Ở đó!
63
00:04:59,375 --> 00:05:02,041
Chúng ta có thể vượt qua ranh giới
sự sống và cái chết.
64
00:05:04,000 --> 00:05:05,333
Ta có thể gặp lại bà ấy.
65
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Hãy ở lại với cha.
66
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Ở lại với cha đi.
67
00:05:15,250 --> 00:05:17,250
Đừng bỏ cha lại một mình
trên hành trình này.
68
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Về nhà thôi.
69
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
Tôi đói.
70
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
Đủ rồi. Tôi vào làng đây.
71
00:05:43,833 --> 00:05:47,208
Chưa nghe sắc lệnh à?
Cấm rồi. Chúng ta không thể ra.
72
00:05:47,791 --> 00:05:49,708
Sẽ không ai cho chúng ta đồ ăn nữa.
73
00:06:34,041 --> 00:06:34,875
Đây.
74
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Ăn đi.
75
00:06:48,583 --> 00:06:49,750
Kinh quá.
76
00:06:50,875 --> 00:06:52,541
Xin lỗi, tôi vẫn đang luyện.
77
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- Chắc là không có độc chứ?
- Chắc.
78
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
Tôi nghĩ vậy.
79
00:07:00,000 --> 00:07:01,375
Chúng ta sẽ tự thân vận động.
80
00:07:07,125 --> 00:07:08,791
Chúng không thể ngăn ta săn.
81
00:07:09,500 --> 00:07:11,333
Cũng như không giam được ta ở đây.
82
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Nó có vẻ không độc.
83
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
Cùng xem nào.
84
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
Pietro.
85
00:07:42,958 --> 00:07:44,250
Có vẻ nụ hôn đó...
86
00:07:45,958 --> 00:07:47,666
Nó không vương vấn nổi một ngày.
87
00:07:48,833 --> 00:07:50,333
Cesaria này, anh xin lỗi.
88
00:07:52,416 --> 00:07:55,250
Nhưng anh chưa từng
bối rối như vậy trong đời.
89
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
Anh rất hoang mang.
90
00:07:59,000 --> 00:08:00,875
Và sự bối rối này tên là Ade à?
91
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
Không phải.
92
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Không chỉ vậy.
93
00:08:11,541 --> 00:08:13,125
Nhớ hồi hai ta còn bé chứ?
94
00:08:14,333 --> 00:08:16,791
Mẹ từng đọc cho chúng ta
truyện Tristan và Isolde?
95
00:08:20,041 --> 00:08:21,458
Em tưởng đó là bí mật của ta.
96
00:08:24,958 --> 00:08:26,000
Cesaria.
97
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
Đừng lo.
98
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Em không hại anh đâu.
99
00:08:35,250 --> 00:08:38,333
Cha muốn anh xem vũ khí
mà Spirto đang chuẩn bị.
100
00:08:40,041 --> 00:08:41,250
Cha cần anh.
101
00:08:46,666 --> 00:08:47,875
Đừng làm tổn thương cha.
102
00:09:14,208 --> 00:09:15,583
Tôi nên xem gì đây?
103
00:09:15,666 --> 00:09:16,750
Chịu.
104
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Trông chúng như vũ khí bình thường.
105
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Đúng rồi.
106
00:09:22,416 --> 00:09:23,833
Nhưng cực kỳ sắc.
107
00:09:28,041 --> 00:09:30,958
Tối nay Đức Hồng y
sẽ ban phước cho chúng ở quán trọ.
108
00:09:33,625 --> 00:09:34,458
Đức Hồng y nào?
109
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
Đức Hồng y Oreggi.
110
00:09:37,250 --> 00:09:39,750
Cha anh đã đưa cuốn sách của phù thủy
cho ông ấy.
111
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
Chỉ ông ấy mới có thể mở nó.
112
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
Cậu ổn chứ?
113
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Tôi chịu.
114
00:09:56,833 --> 00:09:59,166
Cha anh bảo tôi trông chừng vũ khí.
115
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Đó là vinh dự lớn.
116
00:10:01,708 --> 00:10:04,125
Ông ấy nói tối nay
tôi có thể là một Benandante.
117
00:10:04,958 --> 00:10:07,125
Nhưng cậu có vẻ không vui.
118
00:10:08,041 --> 00:10:11,041
Anh đã bao giờ thèm thứ gì đó
và khi sắp có được,
119
00:10:11,125 --> 00:10:13,750
anh lại không chắc
nó có dành cho mình không?
120
00:10:19,750 --> 00:10:22,916
Suốt thời gian qua
tôi hay đổi ý đến nỗi...
121
00:10:23,375 --> 00:10:25,375
chẳng biết thứ gì là dành cho mình nữa.
122
00:10:31,833 --> 00:10:33,291
Cậu gặp lại cô gái đó chưa?
123
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
Persepolis á?
124
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Đúng rồi.
125
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
Chưa.
126
00:10:39,625 --> 00:10:41,291
Có lẽ cô ấy có tin về Ade.
127
00:10:42,500 --> 00:10:45,000
Chả biết nữa, nhưng giờ tôi sợ gặp cô ấy.
128
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Tôi hiểu.
129
00:10:46,791 --> 00:10:48,166
Tuy nhiên, nếu có gặp…
130
00:10:49,291 --> 00:10:50,291
xin hãy bảo cô ấy…
131
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
Sao?
132
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Không có gì.
133
00:11:12,041 --> 00:11:13,250
Đừng nói gì với cô ấy.
134
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
Dù gì, tôi còn chẳng biết
cô ấy thật sự là ai.
135
00:11:26,625 --> 00:11:27,750
- Ai đó?
- Em đây.
136
00:11:32,791 --> 00:11:34,541
Có đúng anh sẽ thành một Benandante?
137
00:11:34,625 --> 00:11:35,791
Em không thể ở đây.
138
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
Đôi ta sẽ ra sao?
139
00:11:41,333 --> 00:11:42,166
Làm vợ anh đi.
140
00:11:44,125 --> 00:11:47,125
Em có thể cưới anh
và sắc lệnh vô dụng với em.
141
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Em muốn lấy nó khỏi anh và giấu đi.
142
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
Em làm rồi còn gì.
143
00:12:28,750 --> 00:12:30,458
Sante đã hoàn thành vũ khí.
144
00:12:30,958 --> 00:12:33,583
Tối nay, sẽ có một Hồng y
ban phước cho chúng ở quán trọ.
145
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
Hồng y Oreggi.
146
00:12:40,000 --> 00:12:41,208
Ông ta có cuốn sách.
147
00:12:43,041 --> 00:12:45,208
Họ bảo chỉ mình ông ta mở được nó.
148
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Tới quán trọ nào.
149
00:12:50,166 --> 00:12:52,041
Chúng ta sẽ cho Sante nhận quả báo.
150
00:12:53,791 --> 00:12:54,750
Quá nguy hiểm.
151
00:12:54,833 --> 00:12:57,208
Có ít không gian và chỉ có một lối vào.
152
00:12:58,416 --> 00:13:01,041
Chúng ta khởi hành khi trăng lên cao,
trước khi bình minh.
153
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Bám theo Oreggi khi hắn đi một mình.
154
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Tìm ra nơi hắn cất cuốn sách và lấy lại.
155
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
Thế còn Sante?
156
00:13:09,791 --> 00:13:12,666
- Ưu tiên cuốn sách.
- Em tưởng phụ nữ đang gặp nguy.
157
00:13:14,125 --> 00:13:15,833
Tất cả chúng ta đều gặp nguy.
158
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Em nghĩ về một trận thắng,
còn chị muốn thắng cuộc chiến.
159
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Em muốn chiến đấu vì lẽ phải.
160
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
Lẽ phải không phải lúc nào
cũng ứng với điều tốt.
161
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Chuẩn bị thôi.
162
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Đó sẽ là sứ mệnh quan trọng.
163
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
Cậu gặp anh ấy chưa?
164
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
Ai hả?
165
00:14:16,125 --> 00:14:17,083
Nào, xin cậu đó.
166
00:14:21,250 --> 00:14:22,625
Ít ra thì anh ấy thế nào?
167
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Anh ấy có vẻ...
168
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
lo lắng.
169
00:14:29,000 --> 00:14:30,125
Anh ấy nhắc đến tôi chứ?
170
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Anh ấy nhắc đến tôi không?
171
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Có.
172
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
Anh ấy nói gì?
173
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Thôi nào, nói đi!
174
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Anh ấy nói không biết cậu thực sự là ai.
175
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
Ade!
176
00:15:04,875 --> 00:15:06,500
Cô ấy chẳng hiểu gì đâu.
177
00:15:09,375 --> 00:15:10,458
Không được nói thế.
178
00:15:11,166 --> 00:15:13,166
Ta chẳng là gì trước khi Tebe đến.
179
00:15:20,208 --> 00:15:21,666
Lúc đó em trai ta mới mất…
180
00:15:22,625 --> 00:15:24,416
và ta suýt chịu chung số phận.
181
00:15:25,250 --> 00:15:26,500
Ta không biết mình là ai.
182
00:15:29,666 --> 00:15:31,041
Cháu biết làm phụ nữ…
183
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
trên thế gian này…
184
00:15:33,666 --> 00:15:36,125
và thèm muốn thứ khác là thế nào không?
185
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
Và vì điều ấy, ta đáng phải chết ư?
186
00:15:39,375 --> 00:15:41,250
Chị ấy cho ta là chính mình.
187
00:15:43,958 --> 00:15:45,291
Ta sẽ không phản bội chị ấy.
188
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
Nhưng ông ta có tội.
189
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Ông ta đã giết mẹ cháu
và muốn giết chị Ade nữa.
190
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
Ta biết là khó.
191
00:15:57,125 --> 00:16:00,083
Nhưng vì tình yêu, chúng ta phải chấp nhận
điều mình không hiểu.
192
00:16:04,083 --> 00:16:05,250
Cho cháu nhé?
193
00:16:07,791 --> 00:16:10,208
- Bù nhìn đâu rồi?
- Cháu đang sửa nó.
194
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
Bé chim ơi!
195
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
Bé chim!
196
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
Không! Bé chim, xin đừng chết!
197
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
Cháu cũng có thể cảm nhận được cái chết
198
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
trước khi nó đến.
199
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
Đừng sợ.
200
00:17:31,583 --> 00:17:35,666
Chỉ kẻ mạnh nhất mới hiểu được
bí ẩn liên kết sự sống với cái chết.
201
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Cháu có quyền năng vĩ đại.
202
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Hãy tận dụng nó.
203
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Ta có thể giúp cháu.
204
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- Ông là ai?
- Ta là Marzio Oreggi.
205
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
Và chúng ta giống nhau hơn cháu tưởng đấy.
206
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Cháu biết Oreggi.
207
00:17:53,000 --> 00:17:54,708
Ông ta bảo cháu giống ông ta. Vì sao?
208
00:17:55,541 --> 00:17:56,541
Cháu đã thấy gì?
209
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
Cháu là đứa trẻ.
210
00:18:00,041 --> 00:18:02,916
Có một con chim bay trên không
rồi cháu nhìn nó và nó chết.
211
00:18:04,916 --> 00:18:06,916
Oreggi biết cháu đã giết nó.
212
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
Đứa trẻ đó,
người phụ nữ ở tháp, mẹ Pietro,
213
00:18:11,958 --> 00:18:14,958
cháu đã giết họ
và cô không dám cho cháu biết.
214
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
Không.
215
00:18:16,166 --> 00:18:17,125
Không phải thế.
216
00:18:17,833 --> 00:18:19,541
Cái chết luôn đến, luôn luôn.
217
00:18:20,166 --> 00:18:22,166
Ai cũng biết cái chết thế nào mà.
218
00:18:23,083 --> 00:18:26,041
Nhưng hiểu được cách sống
thì phức tạp hơn nhiều.
219
00:18:28,333 --> 00:18:29,666
Cháu đã cứu Những Thành Phố.
220
00:18:30,958 --> 00:18:33,500
Cháu đang học cách vận dụng
sức mạnh của cuộc sống.
221
00:18:34,375 --> 00:18:37,750
- Sao ông ta bảo cháu giống ông ta?
- Đừng nghe giọng hắn.
222
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Cháu không mang chết chóc.
Trái lại, cháu có thể cứu người.
223
00:18:42,500 --> 00:18:45,125
Nhưng chỉ khi cháu có can đảm
chọn theo ánh sáng.
224
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, sức mạnh của cháu
có thể ngăn đội quân Thịnh Nộ mãi mãi.
225
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Nhưng nếu cháu không biết gì về mình,
sao cháu giúp được người khác?
226
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Tin ta đi, cháu đang làm rồi đó.
227
00:19:07,375 --> 00:19:08,666
Con bé đang rối trí.
228
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Nó nhớ đã gặp hắn hồi nhỏ.
229
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- Cô cho nó biết gì không?
- Không.
230
00:19:15,916 --> 00:19:17,458
Thời khắc sắp đến rồi.
231
00:19:17,875 --> 00:19:19,625
Nó không được do dự.
232
00:19:20,458 --> 00:19:22,166
Hắn có thể nhận ra nó chứ?
233
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
Tôi chịu.
234
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente.
235
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente.
236
00:20:05,583 --> 00:20:08,333
- Cậu đi đâu thế?
- Valente ra ngoài rồi.
237
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
Tôi không biết nó định làm gì.
Nó biến bù nhìn thành một Benandante.
238
00:20:12,250 --> 00:20:14,500
Nó không thể đi vì đâu biết lối bí mật.
239
00:20:14,958 --> 00:20:17,500
Có, nó đã thấy. Nó đã chờ thời cơ.
240
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
Cậu không thể đi một mình.
241
00:20:20,083 --> 00:20:21,416
Tôi chỉ còn mỗi nó.
242
00:20:22,083 --> 00:20:23,916
Tôi đã thề với mẹ là bảo vệ nó.
243
00:20:24,000 --> 00:20:26,291
Tôi đã mất tất cả.
Tôi sẽ không để mất em trai đâu.
244
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Bọn con sẵn sàng rồi.
245
00:21:07,416 --> 00:21:09,791
Con sẽ là thủ lĩnh hoàn hảo
của hội Benandanti.
246
00:21:19,083 --> 00:21:20,666
Tiếc thay con là phụ nữ.
247
00:21:37,333 --> 00:21:39,791
- Valente đã ra ngoài.
- Cung của nó không ở đây.
248
00:21:40,333 --> 00:21:41,625
Em đã nói gì với nó?
249
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- Nó ra khi nào?
- Chịu. Bọn cháu không thấy nó.
250
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
Nó chỉ là đứa trẻ không có sức mạnh.
Nó đi đâu được?
251
00:21:49,541 --> 00:21:51,333
Nó biến bù nhìn thành một Benandante.
252
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Một mũi tên xuyên qua tim.
253
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante.
254
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
Quán trọ. Nó tới đó.
255
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
Chưa hết. Ade đã đuổi theo.
256
00:22:02,625 --> 00:22:04,541
- Janara, đi thôi.
- Em đi cùng.
257
00:22:05,416 --> 00:22:06,916
Em làm gì thì mặc em.
258
00:22:32,000 --> 00:22:32,833
Đến lúc rồi.
259
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Tôi hỏi một câu nhé?
Sao lại đi, nếu anh không đồng tình?
260
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Để hiểu.
261
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Để biết.
262
00:22:51,750 --> 00:22:55,000
Sáng nay, tôi đã muốn quay lại Rome,
để học, nhưng rồi…
263
00:23:00,416 --> 00:23:02,083
Tôi biết bố tôi từng là ai.
264
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Tôi phải hiểu điều gì đang xảy ra.
265
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
Điều gì làm ông ấy thay đổi.
266
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Mời vào.
267
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Xin mời.
268
00:24:04,875 --> 00:24:06,166
Vì làm phiền ông.
269
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Cảm ơn.
270
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
Cút đi! Mau lên, xéo.
271
00:24:31,375 --> 00:24:32,833
Về nhà đợi chúng tôi đi.
272
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Ông ấy đến rồi.
273
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Đứng lên nào, Sante.
274
00:25:34,875 --> 00:25:37,041
- Chàng trai này…
- Con anh, Pietro.
275
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
Linh hồn cậu rất cao cả.
276
00:25:49,166 --> 00:25:50,875
Sức mạnh của cậu rất to lớn.
277
00:25:57,500 --> 00:26:00,083
Cõi lòng âu lo như ta vui mừng
278
00:26:00,166 --> 00:26:02,166
khi thấy mọi người.
279
00:26:02,916 --> 00:26:04,250
Benandanti các người…
280
00:26:05,041 --> 00:26:07,791
là tiền đồn chống lại
sức mạnh hắc ám của phù thủy…
281
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
các người là đôi mắt ta…
282
00:26:11,041 --> 00:26:12,333
khi lùa chúng ra.
283
00:26:13,083 --> 00:26:14,000
Là đôi chân ta…
284
00:26:15,250 --> 00:26:16,666
khi săn đuổi chúng.
285
00:26:18,833 --> 00:26:19,875
Là đôi tay ta...
286
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
khi bắt chúng
để lôi chúng ra khỏi thế giới này.
287
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Ta phong các người làm đội quân của ta.
288
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Nhưng trái tim các người
không được nao núng.
289
00:26:37,458 --> 00:26:39,416
Vì các người sẽ để lộ ra...
290
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
những sự thật mơ hồ, những sức mạnh bí ẩn.
291
00:26:44,291 --> 00:26:46,291
Và các người, đứng đầu trong phàm nhân…
292
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
sẽ sát cánh bên ta.
293
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
Và qua người chỉ huy,
294
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
các người sẽ biết được ranh giới...
295
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
giữa sự sống và cái chết.
296
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Mặc vào đi.
297
00:27:51,041 --> 00:27:54,833
Tấm giáp ngực này
sẽ bảo vệ trái tim anh, cốt lõi sự sống.
298
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
Và đây...
299
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
là vũ khí của anh.
300
00:28:04,333 --> 00:28:07,958
Một con dao cổ xưa, sức mạnh
sẽ vượt qua ranh giới cái chết.
301
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
Cha!
302
00:28:19,708 --> 00:28:20,625
Valente!
303
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
Lũ phù thủy đang ở đây.
304
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Ra khỏi đây, mau!
305
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Đuổi theo chúng.
306
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
Đuổi theo chúng!
307
00:28:34,625 --> 00:28:35,458
Đằng kia!
308
00:28:57,291 --> 00:28:58,250
Chia ra nào!
309
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Đi thôi.
310
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
Đứng lại!
311
00:29:52,291 --> 00:29:55,708
Anh là Spirto, phải không?
Persepolis là bạn tôi.
312
00:29:58,041 --> 00:29:58,875
Thả chúng tôi đi.
313
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Muốn giết ta à?
314
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
Đừng có động vào nó!
315
00:30:17,833 --> 00:30:19,125
Không có ai ở đây.
316
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
317
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Tới đây nào.
318
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Tới chỗ ta nào.
319
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
Đằng kia!
320
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
Thả tôi ra!
321
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Chạy đi, Ade. Mau!
322
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
Valente! Đi thôi!
323
00:31:18,541 --> 00:31:19,791
Đi nào!
324
00:31:34,541 --> 00:31:35,875
Nhanh lên! Đi thôi!
325
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Lấy thanh kiếm và cắm xuống đất!
326
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
Valente!
327
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
Cô Leptis!
328
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
Leptis, không!
329
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
Mau đi thôi!
330
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
Còn những người khác?
331
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
Đừng có động vào nó!
332
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
- Vội làm gì. Chúng ta đã có thứ mình cần.
- Thả tôi ra!
333
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
Cháu đã hứa với mẹ là bảo vệ nó.
334
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Chúng ta buộc phải vậy!
335
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Nói dối. Cô bảo luôn bên nhau! Luôn luôn!
336
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- Cô nói dối!
- Đủ rồi!
337
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
Đâu chỉ mình cháu mất người thân.
338
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Chúng ta làm vậy để cứu cháu đó.
339
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Bảo vệ căn nhà.
340
00:33:37,833 --> 00:33:39,958
Và canh gác cả đêm, nếu cần.
341
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
Cô Leptis!
342
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
Ta biết mẹ cháu.
343
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Bà ấy xinh đẹp và ân cần.
344
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
Nhưng ngây thơ và cứng đầu.
345
00:34:34,416 --> 00:34:35,500
Ta nợ bà ấy rất nhiều.
346
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
Ta đã bắt đầu luyện phép cùng bà ấy.
347
00:34:42,041 --> 00:34:43,750
Ta có thể dạy, nếu cháu muốn.
348
00:34:46,625 --> 00:34:47,875
Tôi không có sức mạnh.
349
00:34:49,041 --> 00:34:49,875
Chị Ade có.
350
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
Nhưng ta sẽ sớm có thể ban sức mạnh
cho bất cứ ai ta muốn.
351
00:34:54,500 --> 00:34:57,416
Không như đám đố kị canh giữ nó.
352
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Ai theo ta…
353
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
sẽ có sức mạnh phi thường.
354
00:35:14,083 --> 00:35:16,083
Cháu rất giống bà ấy.
355
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Ta có thể đưa cháu ra…
356
00:35:23,333 --> 00:35:24,791
nếu cháu dẫn ta đến Ade.
357
00:35:25,833 --> 00:35:27,958
Ta sẽ đảm bảo hai đứa luôn bên nhau.
358
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Chỉ cần cho ta biết Ade ở đâu.
359
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Tôi sẽ giết Sante.
360
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Rồi tôi cũng sẽ giết ông.
361
00:35:41,875 --> 00:35:42,916
Tùy thôi.
362
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
- Đi nào!
- Đi mau.
363
00:36:13,583 --> 00:36:14,625
Cô ta không khai.
364
00:36:15,958 --> 00:36:17,375
Không quan trọng.
365
00:36:17,458 --> 00:36:19,875
Chúng ta có thứ cần thiết
để bắt con bé phù thủy đó.
366
00:36:20,875 --> 00:36:21,916
Loan tin đi.
367
00:36:22,333 --> 00:36:25,208
Sau Lễ hội Nến ngày mai,
chúng sẽ bị xử tử.
368
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
Kể cả thằng nhóc ư?
369
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
Chả phải Chúa Giê-su nói rằng:
370
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Hãy để trẻ thơ đến với ta" sao?
371
00:36:57,375 --> 00:36:59,750
Chỉ chìa khóa này mới mở được hầm ngục.
372
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Hãy dùng cho có ích.
373
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Ta sẽ sớm có được Ade...
374
00:37:07,666 --> 00:37:09,333
và anh sẽ gặp lại vợ.
375
00:37:28,500 --> 00:37:30,291
Có đúng em sẽ giết một cậu bé không?
376
00:37:30,666 --> 00:37:32,291
Anh cũng thấy rồi mà.
377
00:37:32,500 --> 00:37:35,291
- Ta phải làm điều đúng đắn.
- Anh không biết điều gì là đúng.
378
00:37:35,541 --> 00:37:37,750
Anh biết giết một cậu bé
sẽ chả bao giờ là đúng.
379
00:37:37,833 --> 00:37:39,000
Và em cũng biết.
380
00:37:43,625 --> 00:37:45,208
Có gì đó trên mặt em.
381
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade…
382
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
Đừng khóc, con gái.
383
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Có mẹ đây.
384
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
Biên dịch: Trần Linh