1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,916 El saco que te envolvió y protegió al nacer. 3 00:00:12,000 --> 00:00:13,500 Tu madre se está muriendo. 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 Lo he visto. Ocurrirá, no puedes impedirlo. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 Señor... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 Eres como yo, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 Nos llama a nuestro destino. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 Tú que nos guardas y nos guías, 9 00:00:24,875 --> 00:00:26,250 lucha junto a nosotros. 10 00:00:26,333 --> 00:00:27,541 Porque eres mi hijo. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,458 Cree en mí. 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 ¡Que el coraje nos guíe! ¡Que la fe arda en nosotros! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 Queda estrictamente prohibido 14 00:01:26,291 --> 00:01:27,291 vender comida, 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 dar de comer, 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 ofrecer ayuda 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 y cruzar palabra con cualquier mujer sola, 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 no acompañada por un hombre. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Aquel que sea sorprendido prestando apoyo a una bruja 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 será perseguido, 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 torturado y ejecutado, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,083 tal y como mandan las leyes vigentes. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 Aquel que posea cualquier información 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 sobre la joven bruja llamada Ade Bruno, 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,750 de padre desconocido, 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 y no lo denuncie 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 será ejecutado de inmediato. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 Queda dicho. 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 Se acerca el momento, Ade. 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 Cuando se complete el ciclo lunar... 31 00:02:37,416 --> 00:02:39,291 ...despertará el poder de la elegida. 32 00:02:41,500 --> 00:02:43,000 El Libro de los Reinos... 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 ...será descifrado. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 Los Furiosos despertarán. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 Y todo volverá a empezar. 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,125 Por mi culpa, el libro está con los Benandanti. 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,708 Lo recuperaremos, Ade. 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 Pero temo que los esté guiando alguien mucho más poderoso que ellos: 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 El sucesor de los Furiosos en la Tierra. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Para derrotarlo, no podemos vacilar lo más mínimo. 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 Pero nunca olvides 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 que el mayor de los poderes... 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 ...es saber quién eres. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 ¡Dios! 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,541 ¡Dios! 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 ¡Me has abandonado! 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 ¡No he sido digno de tu confianza! 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 Por eso te ruego que me perdones 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 si el camino que elijo no es el que Tú me has indicado. 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 ¡Dios! 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Padre. 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 ¡Padre! 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 No fui capaz de salvarla. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 Ahora tengo otra oportunidad. 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,583 Y esta vez no fallaré. 57 00:04:42,291 --> 00:04:44,125 Podemos volver a verla, Pietro. 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,583 - Podemos volver a verla. - ¿De qué habláis? 59 00:04:48,500 --> 00:04:49,875 Los muertos no vuelven. 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,500 Una sabiduría más grande que la nuestra abraza nuestra causa. 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 El libro... 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 ¡Sí! 63 00:04:59,708 --> 00:05:02,791 Podemos cruzar la frontera entre la vida y la muerte. 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,375 Podemos volver a verla. 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 Quédate conmigo. 66 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Quédate conmigo. 67 00:05:15,333 --> 00:05:17,250 No me dejes solo en este viaje. 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 Vámonos a casa. 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 ¡Qué hambre! 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,208 Ya basta. Me voy al pueblo. 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 ¿No oíste el decreto? Está prohibido. No podemos salir. 72 00:05:48,291 --> 00:05:49,791 Ya nadie nos dará comida. 73 00:06:34,125 --> 00:06:34,958 Ale. 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Comed. 75 00:06:48,666 --> 00:06:49,750 Está asquerosa. 76 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 Estoy aprendiendo, perdón. 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - ¿Seguro que no es venenosa al menos? - Claro. 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 O eso creo. 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,333 Nos apañaremos solas. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 No pueden impedirnos cazar. 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 Ni tampoco nos encerrarán aquí. 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 Esto no parece venenoso. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 Enseguida lo sabremos. 84 00:07:33,250 --> 00:07:34,083 ¡Pietro! 85 00:07:42,916 --> 00:07:44,416 Al parecer, aquel beso... 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 Aquel beso no duró ni un día. 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,291 Oye, Cesaria, lo siento. 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,250 No había estado tan confundido en mi vida. 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 Ya no entiendo nada. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,708 ¿Esa confusión se llama Ade? 91 00:08:01,708 --> 00:08:02,541 No. 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,958 No exclusivamente. 93 00:08:11,625 --> 00:08:13,291 ¿Recuerdas nuestra infancia? 94 00:08:14,666 --> 00:08:16,791 Tu madre nos leía Tristán e Isolda. 95 00:08:20,125 --> 00:08:21,750 Creía que era algo nuestro. 96 00:08:25,333 --> 00:08:26,250 Cesaria. 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 No te preocupes. 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 Nunca te haría daño. 99 00:08:35,333 --> 00:08:38,458 Tu padre quiere que veas las armas que prepara Spirto. 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,291 Tu padre te necesita. 101 00:08:46,708 --> 00:08:48,208 No le hagas daño a él también. 102 00:09:14,208 --> 00:09:16,166 - ¿Qué tengo que ver? - No lo sé. 103 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Parecen armas normales. 104 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Sí. 105 00:09:22,500 --> 00:09:23,625 Pero muy afiladas. 106 00:09:28,041 --> 00:09:31,000 Su Eminencia las bendecirá esta noche en la posada. 107 00:09:33,625 --> 00:09:34,458 ¿Qué eminencia? 108 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 El cardenal Oreggi. 109 00:09:37,250 --> 00:09:40,041 A quien tu padre entregó el libro de las brujas. 110 00:09:40,333 --> 00:09:41,875 El único capaz de abrirlo. 111 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 ¿Estás bien? 112 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 No lo sé. 113 00:09:56,833 --> 00:09:59,500 Tu padre me pidió que me ocupara de las armas. 114 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Es un gran honor. 115 00:10:01,708 --> 00:10:04,125 Dice que hoy podría convertirme en un Benandante. 116 00:10:05,458 --> 00:10:07,166 Pues no pareces muy contento. 117 00:10:07,958 --> 00:10:11,208 ¿Alguna vez has anhelado algo y, justo cuando ibas a conseguirlo, 118 00:10:11,291 --> 00:10:13,500 no sabías si era lo correcto para ti? 119 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 He cambiado tanto de opinión últimamente que... 120 00:10:23,375 --> 00:10:25,375 ...ya no sé qué es lo correcto. 121 00:10:31,833 --> 00:10:33,416 ¿Volviste a ver a aquella chica? 122 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 ¿Persépolis? 123 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 Sí. 124 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 No. 125 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 Quizá tenga noticias de Ade. 126 00:10:42,500 --> 00:10:44,875 No lo sé, pero ahora temo encontrármela. 127 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Lo entiendo. 128 00:10:46,791 --> 00:10:48,166 Pero, si la vieras... 129 00:10:49,291 --> 00:10:50,291 ...dile que... 130 00:10:59,875 --> 00:11:00,750 ¿Qué? 131 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Nada. 132 00:11:12,041 --> 00:11:13,250 No le digas nada. 133 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 En el fondo, ni siquiera sé quién es. 134 00:11:26,625 --> 00:11:27,750 - ¿Quién es? - ¡Yo! 135 00:11:32,750 --> 00:11:34,541 ¿En serio te harás Benandante? 136 00:11:34,625 --> 00:11:35,875 No puedes estar aquí. 137 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 ¿Y nosotros, qué? 138 00:11:41,333 --> 00:11:42,250 Cásate conmigo. 139 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 Si nos casamos, el decreto ya no te afectará. 140 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 Ojalá pudiera quitarte esto y ponerlo a salvo. 141 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 Ya lo has hecho. 142 00:12:28,750 --> 00:12:30,541 Sante tiene las armas pulidas. 143 00:12:31,291 --> 00:12:33,583 Hoy, en la posada, las bendecirá un cardenal: 144 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 su eminencia Oreggi. 145 00:12:40,000 --> 00:12:41,625 Él es quien tiene el libro. 146 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 Dicen que solo él puede abrirlo. 147 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Vamos a la posada. 148 00:12:50,166 --> 00:12:52,041 Sante tendrá lo que se merece. 149 00:12:53,750 --> 00:12:54,750 Es muy peligroso. 150 00:12:54,833 --> 00:12:57,083 Es muy pequeño y solo hay una entrada. 151 00:12:58,375 --> 00:13:01,041 Partiremos cuando la luna esté alta, antes del alba. 152 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Seguiremos a Oreggi cuando esté solo. 153 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Averiguaremos dónde guarda el libro y lo recuperaremos. 154 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 ¿Y Sante? 155 00:13:09,750 --> 00:13:11,250 El libro es la prioridad. 156 00:13:11,333 --> 00:13:13,250 ¿No eran las mujeres en peligro? 157 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Todos corremos peligro. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Tú piensas en ganar una batalla. Yo, en ganar la guerra. 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 Solo pienso en luchar por la justicia. 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 La justicia y el bien no siempre coinciden. 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Preparémonos. 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 Será una misión importante. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 ¿Lo has visto? 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 ¿A quién? 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,083 ¡Por favor! 166 00:14:21,333 --> 00:14:22,625 Solo dime cómo está. 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 Parecía... 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 ...preocupado. 169 00:14:29,083 --> 00:14:30,083 ¿Dijo algo de mí? 170 00:14:33,666 --> 00:14:35,000 ¿Dijo algo de mí o no? 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Sí. 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 ¿Qué dijo? 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 Venga, dímelo. 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 Dijo que no sabe quién eres en realidad. 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 ¡Ade! 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,458 No entiende nada. 177 00:15:09,500 --> 00:15:10,458 No digas eso. 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,291 Yo no era nada hasta que llegó Tebe. 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,833 Mi hermano acababa de morir 180 00:15:22,666 --> 00:15:24,791 y yo habría corrido la misma suerte. 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,500 No sabía quién era. 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 ¿Sabes qué significa... 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 ...ser una mujer... 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,333 ...en este mundo y sentir que deseas algo más? 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 ¿Por eso merecemos morir? 186 00:15:39,375 --> 00:15:41,250 Ella me permitió ser yo misma. 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,208 Nunca la traicionaré. 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 Pero ese hombre es culpable. 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Mató a mi madre y también quiere matar a Ade. 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 Sé que es difícil. 191 00:15:57,125 --> 00:16:00,083 Pero, por amor, debemos aceptar hasta lo que no entendemos. 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 ¿Puedo quedármela? 193 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 - ¿Y el muñeco? - Lo estoy reparando. 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 ¡Pajarito! 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 ¡Pajarito! 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 ¡No! ¡Pajarito, por favor, no te mueras! 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 O sea que tú también sientes la muerte 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 antes de que tenga lugar. 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 No tengas miedo. 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,916 Solo los más poderosos entienden el misterio que une la vida a la muerte. 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 Tienes un gran poder. 202 00:17:38,458 --> 00:17:39,375 Úsalo. 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Yo puedo ayudarte. 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 - ¿Quién eres? - Soy Marzio Oreggi. 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 Y somos más parecidos de lo que imaginas. 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 Yo conocí a Oreggi. 207 00:17:52,958 --> 00:17:54,791 Dijo que era como él. ¿Por qué? 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 ¿Qué viste? 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 Era pequeña. 210 00:18:00,125 --> 00:18:02,916 Había un pájaro volando, pero lo miré y murió. 211 00:18:04,916 --> 00:18:07,041 Oreggi sabía que lo había matado yo. 212 00:18:09,708 --> 00:18:11,875 El bebé, la de la torre, la madre de Pietro... 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,625 Los maté yo, pero no os atrevéis a decírmelo. 214 00:18:15,125 --> 00:18:15,958 No. 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,125 No es así. 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,500 La muerte siempre llega. 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,250 Todos sabemos cómo actúa la muerte. 218 00:18:23,083 --> 00:18:26,500 Entender los mecanismos de la vida es mucho más complejo. 219 00:18:28,333 --> 00:18:29,666 Salvaste las Ciudades. 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,750 Estás aprendiendo a manejar el poder de la vida. 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 - ¿Por qué dijo que soy como él? - No escuches su voz. 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 Tú no traes la muerte. Al contrario: puedes salvar a todos. 223 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 Pero solo si tienes valor para elegir la luz. 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 Ade, tu poder puede detener al ejército de los Furiosos para siempre. 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 Pero, si no sé nada de mí, ¿cómo puedo ayudar a los demás? 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Créeme, ya lo estás haciendo. 227 00:19:07,458 --> 00:19:08,666 Está muy preocupada. 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 Recordó haberlo visto aquí cuando era niña. 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - ¿Le has contado algo? - No. 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,541 El momento se acerca. 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,666 No puede permitirse dudar. 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 ¿Crees que puede reconocerla? 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 No lo sé. 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 Valente. 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Valente. 236 00:20:05,583 --> 00:20:06,458 ¿Adónde vas? 237 00:20:07,500 --> 00:20:08,333 Valente no está. 238 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 No sé qué pretende, pero su muñeco ahora es como un Benandante. 239 00:20:12,250 --> 00:20:14,500 No puede irse, no conoce el pasadizo. 240 00:20:14,958 --> 00:20:18,875 - Sí, lo vio. Solo esperaba el momento. - Ade, no puedes ir sola. 241 00:20:20,083 --> 00:20:21,500 Él es todo cuanto tengo. 242 00:20:22,000 --> 00:20:26,333 Juré a mi madre que lo protegería. Ya perdí demasiado. No lo perderé a él. 243 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 Estamos listos. 244 00:21:07,416 --> 00:21:09,916 Serías el líder perfecto de los Benandanti. 245 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 Qué pena que seas mujer. 246 00:21:37,333 --> 00:21:39,791 - Valente ha salido. - Su arco no está. 247 00:21:40,250 --> 00:21:41,625 ¿Qué le metes en la cabeza? 248 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - ¿Cuándo? - No sé. Lo perdimos de vista. 249 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 No es más que un niño sin poderes. ¿Dónde habrá ido? 250 00:21:49,541 --> 00:21:51,333 Convirtió el muñeco en un Benandante. 251 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Con el corazón atravesado. 252 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 Sante. 253 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 La posada. Ha ido a la posada. 254 00:21:58,958 --> 00:22:01,458 Y eso no es todo: Ade ha ido a por él. 255 00:22:02,625 --> 00:22:04,541 - Janara, vamos. - Os acompaño. 256 00:22:05,416 --> 00:22:07,208 Lo que hagas no es asunto mío. 257 00:22:32,083 --> 00:22:32,916 Es la hora. 258 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 Una pregunta: ¿por qué vienes si no estás de acuerdo? 259 00:22:46,625 --> 00:22:47,583 Para entender. 260 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 Para conocer. 261 00:22:51,750 --> 00:22:55,000 Esta mañana pensé volver a Roma a estudiar, pero luego... 262 00:23:00,416 --> 00:23:02,208 Spirto, sé quién era mi padre. 263 00:23:05,000 --> 00:23:07,083 Necesito entender qué está pasando. 264 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 Qué le está cambiando. 265 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 Por favor. Pasad, por favor. 266 00:24:02,125 --> 00:24:03,041 Por favor. 267 00:24:04,958 --> 00:24:06,166 Por las molestias. 268 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 Gracias. 269 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 ¡Fuera! Venga, vamos. 270 00:24:31,375 --> 00:24:32,916 Puedes esperarnos en casa. 271 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Está aquí. 272 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 Levántate, Sante. 273 00:25:34,833 --> 00:25:37,041 - Este chico... - Es tu hijo, Pietro. 274 00:25:46,916 --> 00:25:48,333 Grande es tu alma. 275 00:25:49,458 --> 00:25:50,875 Grande es tu poder. 276 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 Veros a todos... infunde alegría 277 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 a un corazón turbado como el mío. 278 00:26:02,916 --> 00:26:07,791 Vosotros, Benandanti, avanzados contra el malvado poder de las brujas... 279 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 ...sois mis ojos... 280 00:26:11,041 --> 00:26:12,541 ...cuando las ahuyentáis, 281 00:26:13,041 --> 00:26:14,000 mis piernas... 282 00:26:15,250 --> 00:26:16,791 ...cuando las perseguís... 283 00:26:18,833 --> 00:26:19,916 ...y mis brazos... 284 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ...cuando las atrapáis para expulsarlas de este mundo. 285 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 Os nombro mi ejército. 286 00:26:33,625 --> 00:26:36,125 Pero vuestros corazones no deben vacilar... 287 00:26:37,625 --> 00:26:39,416 ...ya que se os mostrarán 288 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 verdades ocultas y poderes desconocidos. 289 00:26:44,375 --> 00:26:46,375 Y vosotros, mortales de primera... 290 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 ...estaréis a mi lado 291 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 y, a través de vuestro líder, 292 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 descubriréis el pasadizo que divide... 293 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 ...la vida y la muerte. 294 00:27:49,583 --> 00:27:50,583 Póntela. 295 00:27:51,041 --> 00:27:52,166 Como una coraza, 296 00:27:52,250 --> 00:27:54,750 protegerá tu corazón, el centro de la vida. 297 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 Y esta... 298 00:28:01,958 --> 00:28:03,208 ...es tu arma. 299 00:28:04,333 --> 00:28:08,125 Un puñal antiguo y poderoso que cruzará la frontera de la muerte. 300 00:28:19,083 --> 00:28:20,625 - ¡Padre! - ¡Valente! 301 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 Las brujas están aquí. 302 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 Sal de aquí. ¡Corre! 303 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 Perseguidlas. 304 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 ¡Perseguidlas! 305 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 ¡Dividámonos! 306 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 Vamos. 307 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 ¡Parad! 308 00:29:52,291 --> 00:29:53,625 Tú eres Spirto, ¿no? 309 00:29:54,291 --> 00:29:55,750 Soy amiga de Persépolis. 310 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 Déjanos ir. 311 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 Querías matarme, ¿eh? 312 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 ¡No lo toques! 313 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 No hay nadie. 314 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Ade... 315 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 Ven. 316 00:30:31,291 --> 00:30:32,500 Ven a mí. 317 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 ¡Allí! 318 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 ¡Suéltame! 319 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Venga, Ade. ¡Vamos! 320 00:31:14,208 --> 00:31:15,041 ¡Valente! 321 00:31:16,000 --> 00:31:16,833 Vamos. 322 00:31:18,541 --> 00:31:19,541 ¡Ven! 323 00:31:34,875 --> 00:31:35,875 ¡Rápido, vamos! 324 00:31:39,375 --> 00:31:41,333 ¡Clava tu espada en el suelo! 325 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 ¡Valente! 326 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 ¡Leptis! 327 00:32:31,916 --> 00:32:32,916 ¡Leptis, no! 328 00:32:38,541 --> 00:32:39,458 ¡Vamos, rápido! 329 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 ¿Qué hacemos con las otras? 330 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 ¡No lo toquéis! 331 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 - No hay prisa. Tenemos todo lo necesario. - ¡Soltadme! 332 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 Juré a mi madre que lo protegería. 333 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 ¡No había opción! 334 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 Mentisteis. Dijisteis que estaríamos juntos. ¡Siempre! 335 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 - ¡Mentisteis! - ¡Basta ya! 336 00:33:17,583 --> 00:33:19,916 No eres la única que ha perdido a alguien. 337 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Hicimos lo que hicimos para salvarte. 338 00:33:35,791 --> 00:33:37,000 Cierra la casa. 339 00:33:37,833 --> 00:33:40,041 Y vigila toda la noche si hace falta. 340 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 ¡Leptis! 341 00:34:12,625 --> 00:34:14,125 Yo conocí a tu madre. 342 00:34:22,291 --> 00:34:24,208 Era hermosa y generosa. 343 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 Pero ingenua y testaruda. 344 00:34:34,416 --> 00:34:35,500 Le debo mucho. 345 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 Empecé a practicar magia con ella. 346 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 Puedo enseñarte si quieres. 347 00:34:46,708 --> 00:34:47,916 Yo no tengo poderes. 348 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 Ade sí. 349 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 Pronto podré conceder poderes a quien yo quiera. 350 00:34:54,583 --> 00:34:57,416 No como ellas, que los guardan con recelo. 351 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 Quien me siga... 352 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 ...tendrá grandes poderes. 353 00:35:14,083 --> 00:35:15,958 Te pareces mucho a ella. 354 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Puedo sacarte de aquí... 355 00:35:23,333 --> 00:35:24,875 ...si me llevas hasta Ade. 356 00:35:25,833 --> 00:35:27,750 Haré que siempre estéis juntos. 357 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 Solo dime dónde está. 358 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Mataré a Sante. 359 00:35:34,000 --> 00:35:35,416 Y, después, a ti. 360 00:35:42,041 --> 00:35:42,916 Que así sea. 361 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 No ha hablado. 362 00:36:16,083 --> 00:36:17,083 No importa. 363 00:36:17,458 --> 00:36:20,166 Lo tenemos todo para atrapar a esa bruja. 364 00:36:20,875 --> 00:36:21,916 Difundid la noticia: 365 00:36:22,333 --> 00:36:25,208 los ejecutaremos mañana, tras la Fiesta de las Velas. 366 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 ¿También el niño? 367 00:36:32,458 --> 00:36:37,208 ¿No dijo Nuestro Señor Jesucristo: "Dejad que los niños se acerquen a mí"? 368 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 Es la única llave que puede abrir las mazmorras. 369 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 Dale un buen uso. 370 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Pronto recuperaré a Ade... 371 00:37:07,666 --> 00:37:09,333 ...y tú verás a tu mujer. 372 00:37:28,500 --> 00:37:30,291 ¿De verdad mataréis a un niño? 373 00:37:30,666 --> 00:37:31,875 Tú también lo viste. 374 00:37:32,541 --> 00:37:35,333 - Debemos hacer el bien. - No sé qué es el bien. 375 00:37:35,541 --> 00:37:37,625 Pero matar a un niño nunca lo será. 376 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 Y lo sabes. 377 00:37:43,625 --> 00:37:45,000 Tienes algo en la cara. 378 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 Ade... 379 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 No llores, hija mía. 380 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Estoy aquí. 381 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 Subtítulos: Mónica Castelló