1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:09,583 --> 00:00:11,875
O saco que te envolveu
e protegeu no nascimento.
3
00:00:11,958 --> 00:00:13,375
A tua mãe está a morrer.
4
00:00:14,916 --> 00:00:17,541
Eu senti.
Acontecerá e não o podes impedir.
5
00:00:17,625 --> 00:00:18,708
Senhor...
6
00:00:18,791 --> 00:00:20,208
És como eu, Pietro.
7
00:00:20,291 --> 00:00:21,791
Chama-nos ao destino.
8
00:00:21,875 --> 00:00:24,041
Que nos protege e mostra o caminho.
9
00:00:24,958 --> 00:00:26,166
Luta ao nosso lado.
10
00:00:26,250 --> 00:00:27,541
Porque és meu filho.
11
00:00:27,625 --> 00:00:28,791
Acredita em mim.
12
00:00:28,875 --> 00:00:31,541
Que a coragem nos guie!
Que a fé arda dentro de nós!
13
00:01:23,583 --> 00:01:25,833
"É estritamente proibido
14
00:01:25,916 --> 00:01:27,291
vender comida,
15
00:01:28,125 --> 00:01:29,416
fornecer comida,
16
00:01:29,916 --> 00:01:31,250
ajudar
17
00:01:32,083 --> 00:01:34,833
e falar com qualquer mulher sozinha,
18
00:01:34,916 --> 00:01:36,750
não acompanhada por um homem.
19
00:01:38,333 --> 00:01:41,833
Quem for apanhado a ajudar uma bruxa
20
00:01:42,375 --> 00:01:43,583
será perseguido,
21
00:01:43,875 --> 00:01:45,791
torturado e executado,
22
00:01:45,875 --> 00:01:48,166
como indicado nas leis vigentes.
23
00:01:49,416 --> 00:01:52,458
Quem esconder qualquer informação
24
00:01:53,125 --> 00:01:56,958
sobre a jovem bruxa chamada Ade Bruno,
25
00:01:57,458 --> 00:01:58,750
de pai desconhecido,
26
00:01:58,833 --> 00:02:00,541
e não disser
27
00:02:01,166 --> 00:02:03,375
será executado imediatamente.
28
00:02:05,250 --> 00:02:06,458
Assim está dito."
29
00:02:10,833 --> 00:02:12,708
Está a chegar a hora, Ade.
30
00:02:32,916 --> 00:02:35,166
Quando o ciclo lunar estiver completo,
31
00:02:37,333 --> 00:02:39,291
os poderes da Eleita despertarão.
32
00:02:41,500 --> 00:02:42,833
O Livro dos Reinos
33
00:02:44,000 --> 00:02:45,250
será decifrado.
34
00:02:48,583 --> 00:02:50,416
O Furioso acordará.
35
00:02:52,666 --> 00:02:54,583
E tudo recomeçará.
36
00:02:56,333 --> 00:02:59,500
O livro está nas mãos dos Benandanti
por minha causa.
37
00:03:00,333 --> 00:03:01,708
Vamos recuperá-lo, Ade.
38
00:03:04,375 --> 00:03:07,625
Temo que sejam liderados por alguém
muito mais poderoso.
39
00:03:09,125 --> 00:03:10,458
Marzio Oreggi.
40
00:03:11,958 --> 00:03:14,208
É o sucessor do Furioso aqui na Terra.
41
00:03:14,291 --> 00:03:17,291
Para o derrotar,
não poderá haver hesitação.
42
00:03:19,541 --> 00:03:21,208
Mas nunca te esqueças...
43
00:03:21,291 --> 00:03:25,833
O primeiro e o maior de todos os poderes
é saberes quem és.
44
00:03:52,541 --> 00:03:53,458
Deus!
45
00:03:55,541 --> 00:03:56,750
Deus!
46
00:03:58,291 --> 00:03:59,625
Abandonaste-me!
47
00:04:01,416 --> 00:04:05,583
Não mereci a tua confiança!
48
00:04:08,458 --> 00:04:11,416
Agora, imploro-te que me perdoes,
49
00:04:11,958 --> 00:04:15,583
se o caminho que escolho
não é o que me mostraste.
50
00:04:17,500 --> 00:04:18,500
Deus!
51
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Pai...
52
00:04:23,250 --> 00:04:24,083
Pai?
53
00:04:31,750 --> 00:04:33,416
Não a consegui salvar.
54
00:04:35,916 --> 00:04:37,666
Deram-me outra oportunidade.
55
00:04:39,125 --> 00:04:40,583
Desta vez, não falharei.
56
00:04:42,250 --> 00:04:44,083
Podemos voltar a vê-la, Pietro.
57
00:04:45,041 --> 00:04:47,541
- Podemos voltar a vê-la.
- Do que falas?
58
00:04:48,500 --> 00:04:49,791
Os mortos não voltam.
59
00:04:52,458 --> 00:04:55,166
Um poder superior
está a abraçar a nossa causa.
60
00:04:55,875 --> 00:04:56,708
O livro...
61
00:04:57,375 --> 00:04:58,333
Lá!
62
00:04:59,375 --> 00:05:02,291
Podemos passar a fronteira
entre a vida e a morte.
63
00:05:03,958 --> 00:05:05,333
Podemos voltar a vê-la.
64
00:05:07,458 --> 00:05:08,625
Fica comigo.
65
00:05:12,333 --> 00:05:13,333
Fica comigo.
66
00:05:15,208 --> 00:05:17,291
Não me deixes sozinho nesta viagem.
67
00:05:20,250 --> 00:05:21,333
Vamos para casa.
68
00:05:39,000 --> 00:05:40,083
Tenho fome.
69
00:05:41,458 --> 00:05:43,500
Já chega. Vou à aldeia.
70
00:05:43,833 --> 00:05:47,208
Não ouviste o decreto?
É proibido. Não podemos sair.
71
00:05:47,791 --> 00:05:49,708
Já ninguém nos dará comida.
72
00:06:34,041 --> 00:06:34,875
Toma.
73
00:06:35,333 --> 00:06:36,166
Come.
74
00:06:48,583 --> 00:06:49,750
É nojento.
75
00:06:50,916 --> 00:06:52,541
Desculpa, estou a praticar.
76
00:06:52,625 --> 00:06:55,375
- De certeza que não é venenoso?
- Claro.
77
00:06:56,916 --> 00:06:57,791
Acho que não.
78
00:06:59,916 --> 00:07:01,333
Nós safamo-nos sozinhas.
79
00:07:06,958 --> 00:07:08,791
Não nos podem impedir de caçar.
80
00:07:09,500 --> 00:07:11,333
E não nos manterão presas aqui.
81
00:07:11,416 --> 00:07:13,208
Isto não parece venenoso.
82
00:07:13,666 --> 00:07:15,125
Vamos descobrir.
83
00:07:33,125 --> 00:07:33,958
Pietro!
84
00:07:42,833 --> 00:07:44,375
Parece que aquele beijo...
85
00:07:45,958 --> 00:07:47,750
Aquele beijo nem durou um dia.
86
00:07:48,833 --> 00:07:50,291
Ouve, Cesaria, desculpa.
87
00:07:52,416 --> 00:07:55,250
Nunca estive tão confuso na vida.
88
00:07:55,791 --> 00:07:57,250
Estou perplexo.
89
00:07:59,000 --> 00:08:00,875
E essa confusão chama-se Ade?
90
00:08:01,583 --> 00:08:02,541
Não.
91
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Não só.
92
00:08:11,500 --> 00:08:13,500
Lembras-te quando éramos crianças?
93
00:08:14,333 --> 00:08:16,791
E a tua mãe nos lia o Tristão e Isolda?
94
00:08:20,041 --> 00:08:22,000
Pensava que era o nosso segredo.
95
00:08:24,958 --> 00:08:26,000
Cesaria...
96
00:08:26,875 --> 00:08:28,041
Não te preocupes.
97
00:08:31,458 --> 00:08:32,666
Nunca te magoaria.
98
00:08:35,125 --> 00:08:38,791
O teu pai quer que vejas as armas
que o Spirto está a preparar.
99
00:08:39,958 --> 00:08:41,375
O teu pai precisa de ti.
100
00:08:46,666 --> 00:08:47,875
Não o magoes também.
101
00:09:14,208 --> 00:09:15,583
Para onde devo olhar?
102
00:09:15,666 --> 00:09:16,750
Não sei.
103
00:09:17,791 --> 00:09:19,416
Parecem-me armas normais.
104
00:09:19,500 --> 00:09:20,333
Sim.
105
00:09:22,416 --> 00:09:23,916
Mas extremamente afiadas.
106
00:09:27,916 --> 00:09:31,166
Sua Eminência irá abençoá-las,
esta noite, na estalagem.
107
00:09:33,625 --> 00:09:34,458
Que Eminência?
108
00:09:34,916 --> 00:09:36,125
O cardeal Oreggi.
109
00:09:37,250 --> 00:09:39,958
Foi a ele que o teu pai deu
o livro das bruxas.
110
00:09:40,333 --> 00:09:42,125
O único capaz de o abrir.
111
00:09:51,791 --> 00:09:52,625
Estás bem?
112
00:09:54,458 --> 00:09:55,291
Não sei.
113
00:09:56,833 --> 00:09:59,500
O teu pai pediu-me
para tomar conta das armas.
114
00:09:59,833 --> 00:10:04,125
É uma grande honra. Ele diz
que me posso tornar Benandante esta noite.
115
00:10:04,958 --> 00:10:07,125
Mas não me pareces muito satisfeito.
116
00:10:08,041 --> 00:10:11,125
Alguma vez desejaste algo
e, quando estavas prestes a tê-lo,
117
00:10:11,208 --> 00:10:13,750
já não sabias se era o certo para ti?
118
00:10:19,750 --> 00:10:22,916
Mudei de ideias tantas vezes
nos últimos tempos
119
00:10:23,000 --> 00:10:25,375
que já não sei o que é certo para mim.
120
00:10:31,833 --> 00:10:33,291
Viste aquela rapariga?
121
00:10:35,166 --> 00:10:36,083
A Persepolis?
122
00:10:36,166 --> 00:10:37,000
Sim.
123
00:10:37,333 --> 00:10:38,166
Não.
124
00:10:39,583 --> 00:10:41,291
Talvez tenha notícias da Ade.
125
00:10:42,500 --> 00:10:45,000
Não sei, mas agora tenho medo de a ver.
126
00:10:45,083 --> 00:10:45,916
Compreendo.
127
00:10:46,791 --> 00:10:50,291
No entanto, se a vires,
imploro-te que lhe digas...
128
00:10:59,750 --> 00:11:00,750
O quê?
129
00:11:06,500 --> 00:11:07,333
Nada.
130
00:11:12,041 --> 00:11:13,250
Não lhe digas nada.
131
00:11:17,708 --> 00:11:20,208
Afinal, nem sei quem ela é realmente.
132
00:11:26,625 --> 00:11:28,333
- Quem está aí?
- Sou eu.
133
00:11:32,750 --> 00:11:36,083
- É verdade que serás Benandante?
- Não podes estar aqui.
134
00:11:36,166 --> 00:11:37,416
E o que será de nós?
135
00:11:41,333 --> 00:11:42,166
Casa comigo.
136
00:11:44,125 --> 00:11:47,250
Se casasses comigo,
o decreto já não se aplicava a ti.
137
00:12:08,083 --> 00:12:10,750
Gostava de o tirar de ti e de o esconder.
138
00:12:23,458 --> 00:12:24,708
Já o fizeste.
139
00:12:28,750 --> 00:12:30,541
O Sante mandou polir as armas.
140
00:12:30,958 --> 00:12:33,583
Hoje, um cardeal irá abençoá-las
na estalagem.
141
00:12:34,375 --> 00:12:35,666
Sua Eminência Oreggi.
142
00:12:40,000 --> 00:12:41,166
Ele tem o livro.
143
00:12:43,000 --> 00:12:45,208
Dizem que é o único capaz de o abrir.
144
00:12:45,916 --> 00:12:46,916
Vamos para lá.
145
00:12:50,041 --> 00:12:52,041
Daremos ao Sante o que ele merece.
146
00:12:53,791 --> 00:12:54,750
É perigoso.
147
00:12:54,833 --> 00:12:57,208
Há muito pouco espaço e só uma entrada.
148
00:12:58,416 --> 00:13:01,041
Vamos quando a lua estiver alta,
antes do nascer do Sol.
149
00:13:02,000 --> 00:13:04,041
Seguimos o Oreggi quando estiver só.
150
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Descobrimos onde guarda o livro
e vamos buscá-lo.
151
00:13:06,791 --> 00:13:07,625
E o Sante?
152
00:13:09,791 --> 00:13:13,250
- A prioridade é o livro.
- Pensei que eram as mulheres em perigo.
153
00:13:14,166 --> 00:13:15,833
Estamos todos em perigo.
154
00:13:15,916 --> 00:13:18,666
Tu pensas em ganhar uma batalha,
eu quero vencer a guerra.
155
00:13:18,750 --> 00:13:20,916
Eu quero lutar pelo que é certo.
156
00:13:22,500 --> 00:13:24,708
O certo nem sempre é bom.
157
00:13:25,791 --> 00:13:26,708
Preparemo-nos.
158
00:13:28,666 --> 00:13:30,291
Será uma missão importante.
159
00:14:08,458 --> 00:14:09,416
Viste-o?
160
00:14:10,875 --> 00:14:11,708
Quem?
161
00:14:16,083 --> 00:14:17,166
Vá lá, imploro-te.
162
00:14:21,250 --> 00:14:22,625
Diz-me só como está.
163
00:14:24,250 --> 00:14:25,250
Parecia...
164
00:14:26,666 --> 00:14:27,708
... preocupado.
165
00:14:29,083 --> 00:14:30,083
Falou em mim?
166
00:14:33,333 --> 00:14:35,000
Falou em mim ou não?
167
00:14:37,750 --> 00:14:38,750
Falou.
168
00:14:39,166 --> 00:14:40,166
O que disse?
169
00:14:43,958 --> 00:14:44,958
Vá lá, conta-me!
170
00:14:46,125 --> 00:14:48,500
Disse que não sabe quem és realmente.
171
00:14:56,291 --> 00:14:57,125
Ade!
172
00:15:04,875 --> 00:15:06,500
Ela não percebe nada.
173
00:15:09,375 --> 00:15:13,166
Não deves dizer isso.
Eu não era nada antes de a Tebe chegar.
174
00:15:20,208 --> 00:15:21,708
O meu irmão tinha morrido
175
00:15:22,500 --> 00:15:24,416
e eu teria tido o mesmo destino.
176
00:15:25,250 --> 00:15:26,500
Não sabia quem era.
177
00:15:29,666 --> 00:15:31,041
Sabes o que significa
178
00:15:31,625 --> 00:15:32,791
ser mulher
179
00:15:33,625 --> 00:15:36,250
neste mundo
e sentir que desejas outra coisa,
180
00:15:36,458 --> 00:15:38,208
e por isso mereceres morrer?
181
00:15:39,375 --> 00:15:41,250
Ela permitiu-me ser eu mesma.
182
00:15:43,958 --> 00:15:45,291
Nunca a trairei.
183
00:15:46,250 --> 00:15:47,958
Mas aquele homem é culpado.
184
00:15:49,833 --> 00:15:52,833
Ele matou a minha mãe
e também quer matar a Ade.
185
00:15:55,125 --> 00:15:56,291
Sei que é difícil.
186
00:15:57,125 --> 00:16:00,083
Por amor, temos de aceitar
o que não compreendemos.
187
00:16:04,041 --> 00:16:05,250
Posso ficar com ela?
188
00:16:07,791 --> 00:16:10,208
- O boneco?
- Estou a arranjá-lo.
189
00:17:10,958 --> 00:17:12,375
Passarinho!
190
00:17:14,416 --> 00:17:15,583
Passarinho!
191
00:17:17,166 --> 00:17:20,708
Não! Passarinho, por favor, não morras!
192
00:17:22,500 --> 00:17:25,458
Para que também sintas a morte
193
00:17:25,541 --> 00:17:27,083
antes que aconteça.
194
00:17:29,333 --> 00:17:30,958
Não tenhas medo.
195
00:17:31,583 --> 00:17:35,666
Só os mais poderosos entendem
o mistério que liga a vida à morte.
196
00:17:36,125 --> 00:17:37,916
Tens um grande poder.
197
00:17:38,375 --> 00:17:39,666
Usa-o.
198
00:17:39,750 --> 00:17:41,541
Eu posso ajudar-te.
199
00:17:41,625 --> 00:17:44,750
- Quem és?
- Chamo-me Marzio Oreggi.
200
00:17:44,833 --> 00:17:48,791
E somos mais parecidos do que imaginas.
201
00:17:50,750 --> 00:17:52,000
Eu conheci o Oreggi.
202
00:17:53,000 --> 00:17:56,541
- Ele disse que eu era como ele. Porquê?
- O que viste?
203
00:17:58,625 --> 00:17:59,583
Eu era criança.
204
00:18:00,041 --> 00:18:02,916
Havia um pássaro a voar,
olhei para ele e morreu.
205
00:18:04,791 --> 00:18:07,000
O Oreggi sabia que eu o tinha matado.
206
00:18:09,833 --> 00:18:11,875
A criança, a mulher na torre,
a mãe do Pietro,
207
00:18:11,958 --> 00:18:14,958
matei-as a todas,
e não tens coragem para me dizer.
208
00:18:15,041 --> 00:18:15,875
Não.
209
00:18:16,166 --> 00:18:17,125
Não é assim.
210
00:18:17,833 --> 00:18:19,500
A morte vem sempre.
211
00:18:20,166 --> 00:18:22,166
Todos sabem como a morte age.
212
00:18:23,083 --> 00:18:26,041
Mas compreender a vida
é muito mais complexo.
213
00:18:28,333 --> 00:18:29,666
Salvaste as Cidades.
214
00:18:30,958 --> 00:18:33,500
Estás a aprender a usar o poder da vida.
215
00:18:34,375 --> 00:18:37,708
- Porque disse que sou como ele?
- Não ouças a voz dele.
216
00:18:38,291 --> 00:18:41,708
Não trazes a morte.
Pelo contrário, podes salvar todos.
217
00:18:42,458 --> 00:18:45,125
Mas só se tiveres coragem
para escolher a luz.
218
00:18:45,208 --> 00:18:49,208
Ade, o teu poder pode deter
o exército do Furioso para sempre.
219
00:18:49,291 --> 00:18:52,666
Se não sei nada sobre mim,
como posso ajudar os outros?
220
00:18:53,083 --> 00:18:55,458
Acredita, já o estás a fazer.
221
00:19:07,291 --> 00:19:08,666
Ela está muito confusa.
222
00:19:10,083 --> 00:19:12,625
Lembrou-se de o conhecer aqui em criança.
223
00:19:12,708 --> 00:19:14,833
- Disseste-lhe algo?
- Não.
224
00:19:15,916 --> 00:19:17,458
O momento está a chegar.
225
00:19:17,875 --> 00:19:19,625
Ela não pode hesitar.
226
00:19:20,250 --> 00:19:22,166
Achas que ele a pode reconhecer?
227
00:19:24,833 --> 00:19:25,666
Não sei.
228
00:19:26,708 --> 00:19:27,583
Valente!
229
00:19:38,833 --> 00:19:39,833
Valente?
230
00:20:05,583 --> 00:20:08,333
- Aonde vais?
- O Valente saiu.
231
00:20:08,416 --> 00:20:11,625
Não sei o que vai fazer.
Transformou o boneco num Benandante.
232
00:20:12,250 --> 00:20:14,500
Não pode ter ido,
não conhece a passagem secreta.
233
00:20:14,583 --> 00:20:17,500
Conhece, ele viu.
Estava à espera do momento certo.
234
00:20:17,583 --> 00:20:18,875
Ade, não podes ir sozinha.
235
00:20:20,000 --> 00:20:21,541
Ele é tudo o que me resta.
236
00:20:21,958 --> 00:20:23,916
Jurei à minha mãe que o protegia.
237
00:20:24,000 --> 00:20:26,333
Perdi tudo. Não vou perder o meu irmão.
238
00:20:51,875 --> 00:20:52,875
Estamos prontos.
239
00:21:07,333 --> 00:21:09,958
Serias uma líder perfeita
para os Benandanti.
240
00:21:19,083 --> 00:21:20,666
É pena seres uma mulher.
241
00:21:37,333 --> 00:21:39,791
- O Valente fugiu!
- O arco dele não está aqui.
242
00:21:39,875 --> 00:21:41,625
O que lhe meteste na cabeça?
243
00:21:42,666 --> 00:21:45,125
- Quando foi?
- Não sei. Perdemo-lo de vista.
244
00:21:45,958 --> 00:21:49,458
É apenas um rapaz sem poderes.
Para onde pode ter ido?
245
00:21:49,541 --> 00:21:51,333
Transformou o boneco num Benandante.
246
00:21:52,750 --> 00:21:53,958
Uma flecha no coração.
247
00:21:54,041 --> 00:21:54,916
Sante...
248
00:21:56,208 --> 00:21:58,583
A estalagem. Foi para lá.
249
00:21:58,666 --> 00:22:01,458
E não é tudo. A Ade seguiu-o.
250
00:22:02,625 --> 00:22:04,541
- Janara, vamos.
- Vou contigo.
251
00:22:05,250 --> 00:22:07,208
O que fazes não é da minha conta.
252
00:22:32,000 --> 00:22:32,833
Está na hora.
253
00:22:41,291 --> 00:22:44,625
Posso perguntar-te algo?
Porque vens, se não concordas?
254
00:22:46,541 --> 00:22:47,458
Para entender.
255
00:22:49,250 --> 00:22:50,291
Para saber.
256
00:22:51,708 --> 00:22:55,000
Esta manhã, queria voltar a Roma,
aos estudos, depois...
257
00:23:00,333 --> 00:23:02,166
Spirto, sei quem era o meu pai.
258
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Tenho de perceber o que se passa.
259
00:23:09,875 --> 00:23:11,541
O que o está a mudar.
260
00:23:58,958 --> 00:24:01,166
Por favor, entre.
261
00:24:02,000 --> 00:24:03,041
Por favor.
262
00:24:04,875 --> 00:24:06,166
Pelo seu trabalho.
263
00:24:07,958 --> 00:24:08,833
Obrigado.
264
00:24:09,708 --> 00:24:11,375
Vamos embora!
265
00:24:31,375 --> 00:24:32,833
Espera por nós em casa.
266
00:24:47,958 --> 00:24:49,000
Ele já chegou.
267
00:25:29,833 --> 00:25:31,083
Levanta-te, Sante.
268
00:25:34,875 --> 00:25:37,041
- Este rapaz...
- O teu filho Pietro.
269
00:25:46,791 --> 00:25:48,333
A tua alma é enorme.
270
00:25:49,166 --> 00:25:50,875
O teu poder é enorme.
271
00:25:57,500 --> 00:26:02,166
Ver-te traz alegria
a um coração perturbado como o meu.
272
00:26:02,916 --> 00:26:04,250
Vocês, Benandanti,
273
00:26:05,041 --> 00:26:07,791
contra os poderes maléficos das bruxas,
274
00:26:08,833 --> 00:26:10,250
são os meus olhos
275
00:26:11,041 --> 00:26:12,333
quando as expulsam.
276
00:26:13,125 --> 00:26:14,583
E as minhas pernas...
277
00:26:15,250 --> 00:26:16,666
... quando as perseguem.
278
00:26:18,833 --> 00:26:19,875
Os meus braços...
279
00:26:21,708 --> 00:26:25,291
... quando as agarram
para as sacar deste mundo.
280
00:26:27,708 --> 00:26:30,125
Abençoo-vos como meu exército.
281
00:26:33,625 --> 00:26:36,041
Mas o vosso coração não pode vacilar.
282
00:26:37,458 --> 00:26:39,416
Pois irão ver
283
00:26:40,000 --> 00:26:42,458
verdades obscuras, poderes desconhecidos.
284
00:26:44,166 --> 00:26:46,541
E vocês, os melhores entre os mortais...
285
00:26:48,416 --> 00:26:49,833
... estarão ao meu lado.
286
00:26:50,375 --> 00:26:52,250
Através do vosso líder,
287
00:26:52,333 --> 00:26:54,750
descobrirão a fronteira que divide
288
00:26:55,416 --> 00:26:57,416
a vida e a morte.
289
00:27:49,458 --> 00:27:50,583
Usa-o.
290
00:27:51,041 --> 00:27:54,833
Como peitoral,
protegerá o coração, o centro da vida.
291
00:28:00,083 --> 00:28:01,250
E isto...
292
00:28:01,958 --> 00:28:03,166
... é a tua arma.
293
00:28:04,333 --> 00:28:08,125
Um punhal antigo e poderoso
que atravessará a fronteira da morte.
294
00:28:18,750 --> 00:28:19,625
Pai!
295
00:28:19,708 --> 00:28:20,625
Valente!
296
00:28:21,250 --> 00:28:22,541
As bruxas estão aqui.
297
00:28:22,625 --> 00:28:23,958
Sai daqui, corre!
298
00:28:24,041 --> 00:28:25,041
Atrás delas!
299
00:28:28,291 --> 00:28:31,458
Atrás delas!
300
00:28:34,625 --> 00:28:35,458
Ali!
301
00:28:57,291 --> 00:28:58,375
Vamos separar-nos!
302
00:29:28,708 --> 00:29:29,541
Vamos.
303
00:29:34,625 --> 00:29:35,708
Para!
304
00:29:52,291 --> 00:29:55,708
És o Spirto, certo?
A Persepolis é minha amiga.
305
00:29:58,041 --> 00:29:58,875
Deixa-nos ir.
306
00:30:04,958 --> 00:30:06,500
Querias matar-me?
307
00:30:08,708 --> 00:30:09,958
Não lhe toques!
308
00:30:17,833 --> 00:30:19,166
Não está aqui ninguém.
309
00:30:25,125 --> 00:30:26,208
Ade...
310
00:30:28,208 --> 00:30:29,500
Anda.
311
00:30:31,291 --> 00:30:32,708
Vem até mim.
312
00:30:47,500 --> 00:30:48,541
Ali!
313
00:30:55,875 --> 00:30:56,833
Larga-me!
314
00:31:10,375 --> 00:31:11,500
Vai, Ade. Vai!
315
00:31:14,208 --> 00:31:16,833
Valente! Vamos!
316
00:31:18,541 --> 00:31:19,791
Anda!
317
00:31:34,541 --> 00:31:35,875
Depressa! Vamos!
318
00:31:39,333 --> 00:31:41,333
Pega na espada e bate no chão!
319
00:32:13,041 --> 00:32:14,250
Valente!
320
00:32:22,000 --> 00:32:23,250
Leptis!
321
00:32:31,916 --> 00:32:33,500
Leptis, não!
322
00:32:38,541 --> 00:32:39,458
Despacha-te!
323
00:32:54,750 --> 00:32:56,250
E os outros?
324
00:32:56,333 --> 00:32:57,375
Não lhe toquem!
325
00:32:57,458 --> 00:33:00,833
- Não há pressa. Temos o que precisamos.
- Larguem-me!
326
00:33:07,833 --> 00:33:09,583
Prometi à minha mãe que o protegia.
327
00:33:09,666 --> 00:33:10,833
Não tivemos opção!
328
00:33:10,916 --> 00:33:14,083
Mentiste. Disseste
para nos mantermos sempre unidos!
329
00:33:14,541 --> 00:33:16,958
- Mentiste!
- Já chega!
330
00:33:17,583 --> 00:33:19,791
Não foste a única a perder alguém.
331
00:33:20,791 --> 00:33:23,083
Fizemos isto para te salvar.
332
00:33:35,791 --> 00:33:37,000
Protejam a casa.
333
00:33:37,791 --> 00:33:40,125
Passem a noite de vigia, se necessário.
334
00:34:06,916 --> 00:34:08,041
Leptis!
335
00:34:12,541 --> 00:34:14,125
Eu conhecia a tua mãe.
336
00:34:22,208 --> 00:34:24,208
Era linda e gentil.
337
00:34:30,500 --> 00:34:32,125
Mas ingénua e teimosa.
338
00:34:34,416 --> 00:34:35,500
Devo-lhe muito.
339
00:34:36,750 --> 00:34:39,000
Comecei a praticar magia com ela.
340
00:34:42,041 --> 00:34:43,833
Posso ensinar-te, se quiseres.
341
00:34:46,625 --> 00:34:47,875
Não tenho poderes.
342
00:34:49,041 --> 00:34:50,208
A Ade é que tem.
343
00:34:51,625 --> 00:34:54,416
Em breve, poderei conceder poder
a quem quiser.
344
00:34:54,500 --> 00:34:57,416
Não como aqueles que o guardam ciosamente.
345
00:34:59,416 --> 00:35:00,541
Quem me seguir
346
00:35:00,958 --> 00:35:02,958
terá grandes poderes.
347
00:35:14,083 --> 00:35:16,083
És como ela.
348
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Posso tirar-te daqui,
349
00:35:23,333 --> 00:35:24,791
se me levares à Ade.
350
00:35:25,833 --> 00:35:28,333
Garantirei que ficarão juntos para sempre.
351
00:35:28,750 --> 00:35:30,291
Diz-me só onde ela está.
352
00:35:30,833 --> 00:35:32,166
Eu vou matar o Sante.
353
00:35:33,916 --> 00:35:35,416
Depois, mato-te a ti.
354
00:35:41,875 --> 00:35:42,916
Assim seja.
355
00:35:47,666 --> 00:35:49,625
- Vá lá!
- Mexe-te, anda.
356
00:36:13,583 --> 00:36:14,625
Ela não falou.
357
00:36:15,958 --> 00:36:17,375
Não importa.
358
00:36:17,458 --> 00:36:20,166
Temos tudo o que precisamos
para apanhar aquela bruxa.
359
00:36:20,875 --> 00:36:21,916
Espalhem a notícia.
360
00:36:22,000 --> 00:36:25,208
Amanhã, após o Festival das Velas,
serão executados.
361
00:36:27,625 --> 00:36:28,791
Até o rapaz?
362
00:36:32,458 --> 00:36:35,125
O nosso Senhor Jesus Cristo não disse:
363
00:36:35,208 --> 00:36:37,208
"Que venham as crianças"?
364
00:36:57,375 --> 00:36:59,750
Esta é a única chave das masmorras.
365
00:36:59,833 --> 00:37:01,125
Usa-a bem.
366
00:37:04,333 --> 00:37:06,458
Em breve, terei a Ade de volta
367
00:37:07,375 --> 00:37:09,333
e tu voltarás a ver a tua mulher.
368
00:37:28,500 --> 00:37:30,333
É verdade que matarás um rapaz?
369
00:37:30,666 --> 00:37:32,291
Já viste por ti.
370
00:37:32,541 --> 00:37:35,458
- Temos de fazer o certo.
- Não sei o que é certo.
371
00:37:35,541 --> 00:37:37,750
Mas matar um rapaz nunca será certo.
372
00:37:37,833 --> 00:37:39,000
E tu sabes disso.
373
00:37:43,625 --> 00:37:45,208
Tens algo na cara.
374
00:38:25,208 --> 00:38:26,250
Ade...
375
00:38:29,000 --> 00:38:30,750
Não chores, filha.
376
00:38:32,000 --> 00:38:32,833
Estou aqui.
377
00:42:36,791 --> 00:42:38,791
Legendas: Liliana Murilhas