1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,875 A zsák, ami körbevett és megvédett születésedkor. 3 00:00:11,958 --> 00:00:13,333 Az anyád haldoklik. 4 00:00:14,916 --> 00:00:17,541 Éreztem, Pietro. Meg fog halni, nem állíthatod meg. 5 00:00:17,625 --> 00:00:18,708 Uram... 6 00:00:18,791 --> 00:00:20,208 Olyan vagy, mint én, Pietro. 7 00:00:20,291 --> 00:00:21,791 A sorsunkra hív. 8 00:00:21,875 --> 00:00:24,041 ...ki vigyáz ránk, és vezet minket... 9 00:00:24,958 --> 00:00:26,166 Segíts minket a harcban! 10 00:00:26,250 --> 00:00:27,541 Mert te vagy a fiam. 11 00:00:27,625 --> 00:00:28,791 Higgy bennem! 12 00:00:28,875 --> 00:00:31,541 A bátorság vezessen! A hit égjen bennünk! 13 00:01:23,583 --> 00:01:25,833 Szigorúan tilos 14 00:01:25,916 --> 00:01:27,291 ételt értékesíteni... 15 00:01:28,125 --> 00:01:29,416 ételt adni... 16 00:01:29,916 --> 00:01:31,250 segíteni... 17 00:01:32,083 --> 00:01:34,833 és beszélni egyedül, 18 00:01:34,916 --> 00:01:36,750 férfi kíséret nélkül lévő nővel. 19 00:01:38,333 --> 00:01:41,833 Akit boszorkány segítésén érnek... 20 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 arra üldözés... 21 00:01:43,875 --> 00:01:45,791 kínzás és kivégezés vár, 22 00:01:45,875 --> 00:01:48,166 a hatályos törvények szerint. 23 00:01:49,416 --> 00:01:52,458 Bárki, aki visszatart információt... 24 00:01:53,125 --> 00:01:56,958 egy Ade Bruno nevű fiatal boszorkányról... 25 00:01:57,458 --> 00:01:58,458 apja ismeretlen... 26 00:01:58,833 --> 00:02:00,541 és nem jelent róla... 27 00:02:01,166 --> 00:02:03,375 azonnal kivégzendő. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,458 Hallottátok. 29 00:02:10,833 --> 00:02:12,708 Közeleg az idő, Ade. 30 00:02:33,041 --> 00:02:35,166 Amikor a holdciklus véget ér... 31 00:02:37,458 --> 00:02:39,375 felélednek a kiválasztott erői. 32 00:02:41,500 --> 00:02:42,833 A királyságok könyve... 33 00:02:44,000 --> 00:02:45,250 megfejtésre kerül. 34 00:02:48,583 --> 00:02:50,416 A Dühösek felébrednek. 35 00:02:52,666 --> 00:02:54,583 És minden újrakezdődik. 36 00:02:56,333 --> 00:02:59,291 Az én hibám, hogy a könyv a Benandanti kezében van. 37 00:03:00,375 --> 00:03:01,666 Visszaszerezzük, Ade. 38 00:03:04,500 --> 00:03:07,625 De attól tartok, valaki sokkal erősebb vezeti őket. 39 00:03:09,125 --> 00:03:10,458 Marzio Oreggi. 40 00:03:11,958 --> 00:03:14,208 Ő itt a Földön a Dühösök örököse. 41 00:03:14,291 --> 00:03:17,291 Ha le akarjuk győzni, nem habozhatunk. 42 00:03:19,541 --> 00:03:20,875 De sose feledjétek, 43 00:03:21,291 --> 00:03:23,500 az első és legerősebb hatalom, 44 00:03:24,416 --> 00:03:25,833 tudni, hogy kik vagytok. 45 00:03:52,541 --> 00:03:53,458 Istenem! 46 00:03:55,541 --> 00:03:56,750 Istenem! 47 00:03:58,291 --> 00:03:59,625 Elhagytál engem! 48 00:04:01,416 --> 00:04:05,583 Nem érdemeltem meg a bizalmad! 49 00:04:08,458 --> 00:04:11,416 Ezért könyörgöm, bocsáss meg... 50 00:04:11,958 --> 00:04:15,583 ha nem az általad mutatott utat választom. 51 00:04:17,500 --> 00:04:18,500 Istenem! 52 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Apám! 53 00:04:23,250 --> 00:04:24,083 Apám! 54 00:04:31,750 --> 00:04:33,416 Nem tudtam megmenteni. 55 00:04:35,916 --> 00:04:37,666 Kaptam még egy esélyt. 56 00:04:39,125 --> 00:04:40,791 És most nem vallok kudarcot. 57 00:04:42,291 --> 00:04:43,958 Újra láthatjuk, Pietro. 58 00:04:45,041 --> 00:04:47,541 - Újra láthatjuk. - Miről beszélsz? 59 00:04:48,500 --> 00:04:50,125 A holtak nem térnek vissza. 60 00:04:52,500 --> 00:04:55,333 A miénknél nagyobb bölcsesség támogatja ügyünket. 61 00:04:55,875 --> 00:04:56,708 A könyv... 62 00:04:57,375 --> 00:04:58,333 Az! 63 00:04:59,375 --> 00:05:02,041 Átkelhetünk az élet és a halál határán. 64 00:05:04,000 --> 00:05:05,333 Újra látni fogjuk! 65 00:05:07,458 --> 00:05:08,625 Maradj velem! 66 00:05:12,333 --> 00:05:13,333 Maradj velem! 67 00:05:15,250 --> 00:05:17,250 Ne hagyj egyedül ezen az úton! 68 00:05:20,250 --> 00:05:21,333 Menjünk haza! 69 00:05:39,000 --> 00:05:40,083 Éhes vagyok. 70 00:05:41,458 --> 00:05:43,500 Elég volt! Bemegyek a faluba. 71 00:05:43,833 --> 00:05:47,208 Nem hallottad a rendeletet? Tilos. Nem mehetünk ki. 72 00:05:47,791 --> 00:05:49,708 Senki sem fog élelmet adni. 73 00:06:34,041 --> 00:06:34,875 Tessék. 74 00:06:35,333 --> 00:06:36,166 Egyél! 75 00:06:48,583 --> 00:06:49,750 Undorító. 76 00:06:50,916 --> 00:06:52,541 Bocs, még gyakorolok. 77 00:06:52,625 --> 00:06:55,375 - Biztos, hogy nem mérgező? - Persze. 78 00:06:56,916 --> 00:06:57,791 Azt hiszem. 79 00:07:00,000 --> 00:07:01,333 Egyedül is boldogulunk. 80 00:07:07,125 --> 00:07:08,791 Vadászni még tudunk. 81 00:07:09,500 --> 00:07:11,333 És nem zártak be minket ide. 82 00:07:11,416 --> 00:07:13,208 Nem tűnik mérgezőnek. 83 00:07:13,666 --> 00:07:15,125 Derítsük ki! 84 00:07:33,125 --> 00:07:33,958 Pietro! 85 00:07:42,958 --> 00:07:44,250 Úgy látszik, az a csók... 86 00:07:45,958 --> 00:07:47,666 Az a csók egy napig se tartott. 87 00:07:48,833 --> 00:07:50,291 Figyelj, Cesaria, sajnálom. 88 00:07:52,416 --> 00:07:55,416 De sosem voltam ennyire zavarodott egész életemben. 89 00:07:55,791 --> 00:07:57,250 Egyszerűen nem értem. 90 00:07:59,000 --> 00:08:00,875 És ennek a zavarnak Ade a neve? 91 00:08:01,583 --> 00:08:02,541 Nem. 92 00:08:05,875 --> 00:08:06,750 Nem csak. 93 00:08:11,541 --> 00:08:13,458 Emlékszel, mikor kicsik voltunk? 94 00:08:14,333 --> 00:08:16,791 Anyád Trisztán és Izoldát olvasott nekünk? 95 00:08:20,041 --> 00:08:21,708 Azt hittem, a mi titkunk. 96 00:08:24,958 --> 00:08:26,000 Cesaria! 97 00:08:26,875 --> 00:08:28,041 Ne aggódj! 98 00:08:31,458 --> 00:08:32,666 Sosem bántanálak. 99 00:08:35,250 --> 00:08:38,833 Az apád azt akarja, nézd meg Spirtónál a fegyvereket. 100 00:08:40,041 --> 00:08:41,250 Szüksége van rád. 101 00:08:46,666 --> 00:08:47,875 Őt legalább ne bántsd! 102 00:09:14,208 --> 00:09:15,583 Mit nézzek? 103 00:09:15,666 --> 00:09:16,750 Nem tudom. 104 00:09:17,791 --> 00:09:19,416 Normális fegyvereknek tűnnek. 105 00:09:19,500 --> 00:09:20,333 Igen. 106 00:09:22,416 --> 00:09:23,833 De rendkívül élesek. 107 00:09:28,041 --> 00:09:30,958 Az eminenciás ma este megáldja őket a kocsmában. 108 00:09:33,625 --> 00:09:34,541 Milyen eminenciás? 109 00:09:34,916 --> 00:09:36,125 Oreggi bíboros. 110 00:09:37,250 --> 00:09:39,750 Neki adta apád a boszorkányok könyvét. 111 00:09:40,333 --> 00:09:42,125 Csak ő tudja kinyitni. 112 00:09:51,791 --> 00:09:52,625 Jól vagy? 113 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 Nem tudom. 114 00:09:56,833 --> 00:09:59,500 Az apád megkért, hogy vigyázzak a fegyverekre. 115 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Nagy megtiszteltetés. 116 00:10:01,708 --> 00:10:04,208 Azt mondja, talán ma este Benandante lehetek. 117 00:10:04,958 --> 00:10:07,125 Úgy tűnik, nem örülsz nagyon. 118 00:10:08,041 --> 00:10:11,125 Volt, hogy vágytál valamire, de mikor megkaptad volna, 119 00:10:11,208 --> 00:10:13,750 nem tudtad, tényleg jó-e neked? 120 00:10:19,750 --> 00:10:22,916 Mostanában olyan sokszor meggondoltam magam, 121 00:10:23,375 --> 00:10:25,375 hogy már nem tudom, mi a jó nekem. 122 00:10:31,833 --> 00:10:33,375 Láttad megint azt a lányt? 123 00:10:35,166 --> 00:10:36,083 Persepolist? 124 00:10:36,166 --> 00:10:37,000 Igen. 125 00:10:37,333 --> 00:10:38,166 Nem. 126 00:10:39,625 --> 00:10:41,291 Talán ő tud Adéról. 127 00:10:42,500 --> 00:10:45,000 Nem tudom, de már félek találkozni vele. 128 00:10:45,083 --> 00:10:45,916 Értem. 129 00:10:46,791 --> 00:10:48,166 De ha látod... 130 00:10:49,291 --> 00:10:50,375 Kérlek, mondd meg... 131 00:10:59,750 --> 00:11:00,750 Mit? 132 00:11:06,500 --> 00:11:07,333 Semmit. 133 00:11:12,041 --> 00:11:13,291 Ne mondj neki semmit! 134 00:11:17,708 --> 00:11:20,208 Nem is tudom, ki az a lány valójában. 135 00:11:26,625 --> 00:11:27,833 - Ki az? - Én vagyok. 136 00:11:32,791 --> 00:11:34,541 Igaz, hogy Benandante leszel? 137 00:11:34,625 --> 00:11:35,791 Nem maradhatsz itt. 138 00:11:36,166 --> 00:11:37,416 Mi lesz velünk? 139 00:11:41,333 --> 00:11:42,166 Gyere hozzám! 140 00:11:44,125 --> 00:11:47,125 Ha hozzám jössz, a rendelet nem vonatkozna rád. 141 00:12:08,083 --> 00:12:10,750 Szeretném elvenni tőled, és elrejteni. 142 00:12:23,458 --> 00:12:24,708 Már megtetted. 143 00:12:28,750 --> 00:12:30,541 Sante polírozta a fegyvereket. 144 00:12:30,958 --> 00:12:33,583 Ma este egy bíboros megáldja őket a kocsmában. 145 00:12:34,375 --> 00:12:35,666 Oreggi eminenciás. 146 00:12:40,000 --> 00:12:41,166 Nála van a könyv. 147 00:12:43,041 --> 00:12:45,208 Azt mondják, ő az egyetlen, aki ki tudja nyitni. 148 00:12:45,916 --> 00:12:46,916 Menjünk a kocsmába! 149 00:12:50,166 --> 00:12:52,041 Kapja meg Sante, amit érdemel. 150 00:12:53,791 --> 00:12:54,750 Túl veszélyes. 151 00:12:54,833 --> 00:12:57,458 Nagyon kevés a hely, és csak egy bejárat van. 152 00:12:58,416 --> 00:13:01,125 Amikor magas a hold, napkelte előtt indulunk. 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,041 Követjük Oreggit, ha egyedül van. 154 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Kitudjuk, hol tartja a könyvet, és visszaszerezzük. 155 00:13:06,791 --> 00:13:07,625 És Sante? 156 00:13:09,791 --> 00:13:12,750 - A könyv a legfontosabb. - Azt hittem, a veszélyben lévő nők. 157 00:13:14,166 --> 00:13:15,833 Mind veszélyben vagyunk. 158 00:13:15,916 --> 00:13:18,666 Te egyetlen csatát akarsz nyerni, én a háborút. 159 00:13:18,750 --> 00:13:20,916 A helyes ügyért akarok harcolni. 160 00:13:22,500 --> 00:13:24,708 Az nem mindig egyezik azzal, ami jó. 161 00:13:25,791 --> 00:13:26,708 Készüljünk fel! 162 00:13:28,666 --> 00:13:30,291 Fontos küldetés lesz. 163 00:14:08,458 --> 00:14:09,416 Láttad? 164 00:14:10,875 --> 00:14:11,708 Kit? 165 00:14:16,125 --> 00:14:17,250 Gyerünk, könyörgöm! 166 00:14:21,250 --> 00:14:22,958 Legalább mondd meg, hogy van! 167 00:14:24,250 --> 00:14:25,250 Úgy tűnt... 168 00:14:26,666 --> 00:14:27,708 aggódik. 169 00:14:29,083 --> 00:14:30,208 Nem említett engem? 170 00:14:33,333 --> 00:14:35,000 Említett vagy sem? 171 00:14:37,750 --> 00:14:38,750 Említett. 172 00:14:39,166 --> 00:14:40,166 Mit mondott? 173 00:14:43,958 --> 00:14:44,958 Gyerünk, mondd el! 174 00:14:46,125 --> 00:14:48,500 Azt mondta, nem tudja, ki vagy valójában. 175 00:14:56,291 --> 00:14:57,125 Ade! 176 00:15:04,875 --> 00:15:06,500 Nem ért semmit. 177 00:15:09,375 --> 00:15:10,541 Nem mondhatsz ilyet. 178 00:15:11,166 --> 00:15:13,166 Semmi voltam Tebe érkezése előtt. 179 00:15:20,208 --> 00:15:21,708 A fivérem akkor halt meg, 180 00:15:22,666 --> 00:15:24,625 és én is e sorsra jutottam volna. 181 00:15:25,250 --> 00:15:26,583 Nem tudtam, ki vagyok. 182 00:15:29,666 --> 00:15:31,041 Tudod, mit jelent, 183 00:15:31,625 --> 00:15:32,791 nőnek lenni 184 00:15:33,666 --> 00:15:36,125 ebben a világban, és valami másra vágyni? 185 00:15:36,458 --> 00:15:38,208 És emiatt halált érdemelni? 186 00:15:39,375 --> 00:15:41,333 Neki hála önmagam lehettem. 187 00:15:43,958 --> 00:15:45,291 Sosem fogom elárulni. 188 00:15:46,250 --> 00:15:47,958 De az az ember bűnös. 189 00:15:49,833 --> 00:15:52,833 Megölte anyámat, és meg akarja ölni Adét is. 190 00:15:55,125 --> 00:15:56,291 Tudom, hogy nehéz. 191 00:15:57,125 --> 00:16:00,166 A szeretet kedvéért el kell fogadnunk, amit nem értünk. 192 00:16:04,083 --> 00:16:05,250 Megtarthatom? 193 00:16:07,791 --> 00:16:10,208 - Hol a bábu? - Javítás alatt. 194 00:17:10,958 --> 00:17:12,375 Kis madár! 195 00:17:14,416 --> 00:17:15,583 Kis madár! 196 00:17:17,166 --> 00:17:20,708 Ne! Kis madár, ne halj meg! 197 00:17:22,500 --> 00:17:25,458 Tehát megérzed a halált, 198 00:17:25,541 --> 00:17:27,083 mielőtt megtörténik. 199 00:17:29,333 --> 00:17:30,958 Ne félj! 200 00:17:31,583 --> 00:17:35,666 Csak a legerősebbek értik az élet és halál közti rejtélyes köteléket. 201 00:17:36,125 --> 00:17:37,916 Ez egy erős képesség. 202 00:17:38,375 --> 00:17:39,666 Használd! 203 00:17:39,750 --> 00:17:41,541 Segíthetek neked. 204 00:17:41,625 --> 00:17:44,750 - Ki vagy te? - Marzio Oreggi vagyok. 205 00:17:44,833 --> 00:17:48,791 Jobban hasonlítunk, mint gondolnád. 206 00:17:50,750 --> 00:17:52,000 Ismertem őt, Oreggit. 207 00:17:53,000 --> 00:17:55,083 Szerinte hasonlóak vagyunk. Miért? 208 00:17:55,541 --> 00:17:56,541 Mit láttál? 209 00:17:58,625 --> 00:17:59,583 Gyerek voltam. 210 00:18:00,041 --> 00:18:03,000 Ránéztem egy repülő madárra, és az meghalt. 211 00:18:04,916 --> 00:18:06,916 Oreggi tudta, hogy én öltem meg. 212 00:18:09,833 --> 00:18:11,875 A gyerek, a nő a toronyban, Pietro anyja, 213 00:18:11,958 --> 00:18:14,958 mindet én öltem meg, de nincs merszetek megmondani. 214 00:18:15,041 --> 00:18:15,875 Nem. 215 00:18:16,166 --> 00:18:17,250 Nem erről van szó. 216 00:18:17,833 --> 00:18:19,541 A halál mindig eljön, mindig. 217 00:18:20,166 --> 00:18:22,166 Mindenki tudja, hogy viselkedik. 218 00:18:23,083 --> 00:18:26,041 De az élet működésének megértése sokkal bonyolultabb. 219 00:18:28,333 --> 00:18:29,833 Megmentetted a Városokat. 220 00:18:30,958 --> 00:18:33,500 Az élet erejével tanulsz bánni. 221 00:18:34,375 --> 00:18:37,708 - Miért mondta, hogy hasonlítunk? - Ne hallgass rá! 222 00:18:38,291 --> 00:18:41,708 Te nem halált hozol. Ellenkezőleg: mindenkit megmenthetsz. 223 00:18:42,500 --> 00:18:45,125 De csak ha van merszed a fényt választani. 224 00:18:45,208 --> 00:18:49,208 Ade, a képességed örökre megállíthatja a Dühösök seregét. 225 00:18:49,291 --> 00:18:52,666 De ha semmit sem tudok magamról, hogy segíthetek másokon? 226 00:18:53,083 --> 00:18:55,458 Hidd el, már most is megy! 227 00:19:07,375 --> 00:19:08,666 Nagyon zavarodott. 228 00:19:10,083 --> 00:19:12,625 Eszébe jutott, hogy gyermekként látta itt. 229 00:19:12,708 --> 00:19:14,833 - Mondtál neki valamit? - Nem. 230 00:19:15,916 --> 00:19:17,458 A pillanat mindjárt itt van. 231 00:19:17,875 --> 00:19:19,625 Nem habozhat. 232 00:19:20,458 --> 00:19:22,166 Szerinted felismeri a bíboros? 233 00:19:24,833 --> 00:19:25,666 Nem tudom. 234 00:19:26,708 --> 00:19:27,583 Valente! 235 00:19:38,833 --> 00:19:39,833 Valente! 236 00:20:05,583 --> 00:20:08,333 - Hová mész? - Valente elment. 237 00:20:08,416 --> 00:20:11,625 Nem tudom, mit tervez. A bábuból Benandantét csinált. 238 00:20:12,250 --> 00:20:14,583 Nem távozhatott, nem ismeri a titkos átjárót. 239 00:20:14,958 --> 00:20:17,500 De igen, látta. A megfelelő pillanatra várt. 240 00:20:17,583 --> 00:20:18,958 Ade, nem mehetsz egyedül. 241 00:20:20,083 --> 00:20:21,416 Csak ő maradt nekem. 242 00:20:22,083 --> 00:20:23,916 Megesküdtem anyámnak, hogy megvédem. 243 00:20:24,000 --> 00:20:26,708 Mindent elvesztettem. Az öcsémet nem hagyhatom. 244 00:20:51,875 --> 00:20:52,875 Készen állunk. 245 00:21:07,416 --> 00:21:09,791 A Benandanti tökéletes vezetője lennél. 246 00:21:19,083 --> 00:21:20,666 Kár, hogy nő vagy. 247 00:21:37,333 --> 00:21:39,875 - Valente elment. - Nincs itt az íja. 248 00:21:40,333 --> 00:21:41,625 Mire beszélted rá? 249 00:21:42,666 --> 00:21:45,125 - Mikor ment ki? - Nem tudom. Nem láttuk. 250 00:21:45,958 --> 00:21:49,458 Csak egy fiú, erő nélkül. Hová mehetett? 251 00:21:49,541 --> 00:21:51,416 A bábut Benandantévá alakította. 252 00:21:52,750 --> 00:21:53,958 Nyíl volt a szívében. 253 00:21:54,041 --> 00:21:54,916 Sante! 254 00:21:56,208 --> 00:21:58,583 A kocsmába. A kocsmába ment. 255 00:21:58,666 --> 00:22:01,458 És ez még nem minden. Ade követte. 256 00:22:02,625 --> 00:22:04,583 - Janara, menjünk! - Én is megyek. 257 00:22:05,416 --> 00:22:06,958 Azt csinálsz, amit akarsz. 258 00:22:32,000 --> 00:22:32,833 Itt az idő. 259 00:22:41,291 --> 00:22:44,625 Kérdezhetek valamit? Miért jössz, ha nem értesz egyet? 260 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 Hogy megértsem. 261 00:22:49,250 --> 00:22:50,291 Hogy tudjam. 262 00:22:51,750 --> 00:22:55,083 Ma reggel vissza akartam menni Rómába tanulni, de aztán... 263 00:23:00,416 --> 00:23:02,083 Spirto, tudom, ki volt az apám. 264 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Meg kell értenem, mi történik. 265 00:23:09,875 --> 00:23:11,541 Hogy miért változik meg. 266 00:23:58,958 --> 00:24:01,166 Tessék, gyertek be! 267 00:24:02,000 --> 00:24:03,041 Kérlek! 268 00:24:04,875 --> 00:24:06,166 A fáradozásaidért. 269 00:24:07,958 --> 00:24:08,833 Köszönöm. 270 00:24:09,708 --> 00:24:11,375 Menj, tűnés! Gyerünk, tűnés! 271 00:24:31,375 --> 00:24:32,833 Megvárhatsz otthon. 272 00:24:47,958 --> 00:24:49,000 Itt van. 273 00:25:29,833 --> 00:25:31,083 Állj fel, Sante! 274 00:25:34,875 --> 00:25:37,041 - Az a fiú... - A fiad, Pietro. 275 00:25:46,791 --> 00:25:48,333 Nagy a lelked. 276 00:25:49,166 --> 00:25:50,875 Nagy az erőd. 277 00:25:57,500 --> 00:26:00,083 Látni titeket... öröm 278 00:26:00,166 --> 00:26:02,166 aggódó szívemnek. 279 00:26:02,916 --> 00:26:04,250 Ti, a Benandanti, 280 00:26:05,041 --> 00:26:07,791 a boszorkányok gonoszsága ellen küzdők... 281 00:26:08,833 --> 00:26:10,250 Ti vagytok a szemeim... 282 00:26:11,041 --> 00:26:12,708 amikor előugrasztjátok őket. 283 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 És a lábaim... 284 00:26:15,250 --> 00:26:16,666 amikor üldözitek őket. 285 00:26:18,833 --> 00:26:19,875 A karjaim... 286 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 amikor elkapjátok őket, hogy megszabaduljon tőlük a világ. 287 00:26:27,708 --> 00:26:30,125 Felszentellek titeket seregemként. 288 00:26:33,625 --> 00:26:36,041 De a szívetek nem habozhat. 289 00:26:37,458 --> 00:26:39,416 Bizony látni fogtok... 290 00:26:40,000 --> 00:26:42,458 ismeretlen igazságokat és erőket. 291 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 Ti, a halandók között az elsők, 292 00:26:48,416 --> 00:26:49,833 mellettem álltok. 293 00:26:50,375 --> 00:26:52,250 És a vezetőtöknek hála, 294 00:26:52,333 --> 00:26:54,750 megismeritek a határt, ami elválasztja... 295 00:26:55,416 --> 00:26:57,416 az életet és a halált. 296 00:27:49,458 --> 00:27:50,583 Vedd fel! 297 00:27:51,041 --> 00:27:54,833 Mellvértként védi majd a szíved, az élet központját. 298 00:28:00,083 --> 00:28:01,250 És ez... 299 00:28:01,958 --> 00:28:03,166 a fegyvered. 300 00:28:04,333 --> 00:28:07,916 Egy ősi és erős tőr, ami átjut a halál határán. 301 00:28:18,750 --> 00:28:19,625 Apám! 302 00:28:19,708 --> 00:28:20,625 Valente! 303 00:28:21,250 --> 00:28:22,541 Itt vannak a boszorkányok. 304 00:28:22,625 --> 00:28:23,958 Tűnj innen, futás! 305 00:28:24,041 --> 00:28:25,041 Utánuk! 306 00:28:28,291 --> 00:28:31,458 Üldözzétek őket! 307 00:28:34,625 --> 00:28:35,458 Ott! 308 00:28:57,291 --> 00:28:58,250 Váljunk szét! 309 00:29:28,708 --> 00:29:29,541 Menjünk! 310 00:29:34,625 --> 00:29:35,708 Állj! 311 00:29:52,291 --> 00:29:55,708 Spirto vagy, ugye? Persepolis a barátom. 312 00:29:58,041 --> 00:29:58,875 Hadd menjünk! 313 00:30:04,958 --> 00:30:06,500 Meg akartál ölni, mi! 314 00:30:08,708 --> 00:30:09,958 Ne nyúlj hozzá! 315 00:30:17,833 --> 00:30:19,125 Senki sincs itt. 316 00:30:25,125 --> 00:30:26,208 Ade... 317 00:30:28,208 --> 00:30:29,500 Gyere! 318 00:30:31,291 --> 00:30:32,708 Gyere hozzám! 319 00:30:47,500 --> 00:30:48,541 Ott! 320 00:30:55,875 --> 00:30:56,833 Engedj el! 321 00:31:10,375 --> 00:31:11,500 Menj, Ade! Menj! 322 00:31:14,208 --> 00:31:16,833 Valente! Menjünk! 323 00:31:18,541 --> 00:31:19,791 Gyere! 324 00:31:34,541 --> 00:31:35,875 Siess! Gyerünk! 325 00:31:39,333 --> 00:31:41,333 Fogd a kardod, és sújts a földre! 326 00:32:13,041 --> 00:32:14,250 Valente! 327 00:32:22,000 --> 00:32:23,250 Leptis! 328 00:32:31,916 --> 00:32:33,500 Leptis, ne! 329 00:32:38,541 --> 00:32:39,541 Menjünk, gyorsan! 330 00:32:54,750 --> 00:32:56,250 És a többiek? 331 00:32:56,333 --> 00:32:57,375 Ne nyúljon hozzá! 332 00:32:57,458 --> 00:33:00,833 - Ráér. Ami kell, megvan. - Engedjetek el! 333 00:33:07,833 --> 00:33:09,583 Azt ígértem anyámnak, megvédjük. 334 00:33:09,666 --> 00:33:10,833 Nem volt más út! 335 00:33:10,916 --> 00:33:14,083 Hazudtál. Azt mondtad, mindig együtt vagyunk! Mindig! 336 00:33:14,541 --> 00:33:16,958 - Hazudtál! - Most már elég! 337 00:33:17,583 --> 00:33:19,791 Nem csak te vesztettél el valakit. 338 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Azért tettük, hogy megmentsünk. 339 00:33:35,791 --> 00:33:37,083 Biztosítsátok a házat! 340 00:33:37,833 --> 00:33:39,958 Egész éjjel őrködjetek, ha kell. 341 00:34:06,916 --> 00:34:08,041 Leptis! 342 00:34:12,541 --> 00:34:14,125 Ismertem anyádat. 343 00:34:22,208 --> 00:34:24,208 Gyönyörű és kedves volt. 344 00:34:30,500 --> 00:34:32,125 De naiv és makacs. 345 00:34:34,416 --> 00:34:35,666 Sokkal tartozom neki. 346 00:34:36,750 --> 00:34:39,000 Vele kezdtem varázsolni. 347 00:34:42,041 --> 00:34:43,750 Megtanítalak, ha akarod. 348 00:34:46,625 --> 00:34:47,875 Nekem nincs erőm. 349 00:34:49,041 --> 00:34:49,875 Adénak van. 350 00:34:51,625 --> 00:34:54,416 De hamarosan annak adok erőt, akinek akarok. 351 00:34:54,500 --> 00:34:57,416 Nem mint azok, akik féltékenyen őrzik. 352 00:34:59,416 --> 00:35:00,541 Aki engem követ, 353 00:35:00,958 --> 00:35:02,958 nagyon erős lesz. 354 00:35:14,083 --> 00:35:16,083 Nagyon hasonlítasz rá. 355 00:35:21,125 --> 00:35:22,791 Kijuttathatlak innen... 356 00:35:23,333 --> 00:35:24,791 ha elviszel Adéhoz. 357 00:35:25,833 --> 00:35:27,958 Mindig együtt lehetsz vele. 358 00:35:28,750 --> 00:35:30,291 Csak mondd meg, hol van! 359 00:35:30,833 --> 00:35:32,166 Megölöm Santét. 360 00:35:33,916 --> 00:35:35,416 Aztán téged is. 361 00:35:41,875 --> 00:35:42,916 Hát jó. 362 00:35:47,666 --> 00:35:49,625 - Gyerünk! - Mozogj, na! 363 00:36:13,583 --> 00:36:14,625 Nem beszélt. 364 00:36:15,958 --> 00:36:17,375 Nem számít. 365 00:36:17,458 --> 00:36:20,166 Minden megvan, hogy elkapjuk azt a boszorkányt. 366 00:36:20,875 --> 00:36:22,000 Terjesszétek a hírt! 367 00:36:22,333 --> 00:36:25,208 Holnap a gyertyafesztivál után kivégezzük őket. 368 00:36:27,625 --> 00:36:28,791 Még a fiút is? 369 00:36:32,458 --> 00:36:35,125 Nem azt mondta urunk, Jézus Krisztus, 370 00:36:35,208 --> 00:36:37,208 "Hadd jöjjenek hozzám a gyermekek"? 371 00:36:57,375 --> 00:36:59,750 Ez az egyetlen kulcs a tömlöcökhöz. 372 00:36:59,833 --> 00:37:01,125 Jól vigyázz rá! 373 00:37:04,333 --> 00:37:06,458 Hamarosan visszakapom Adét, 374 00:37:07,666 --> 00:37:09,416 te pedig láthatod a feleséged. 375 00:37:28,500 --> 00:37:30,458 Tényleg megöltök egy fiatal fiút? 376 00:37:30,666 --> 00:37:32,291 Te is láthattad. 377 00:37:32,583 --> 00:37:35,458 - Meg kell tennünk, ami helyes. - Nem tudom, mi helyes. 378 00:37:35,541 --> 00:37:37,750 De egy fiatal fiú megölése sosem lehet az. 379 00:37:37,833 --> 00:37:39,000 És ezt te is tudod. 380 00:37:43,625 --> 00:37:45,208 Van valami az arcodon. 381 00:38:25,208 --> 00:38:26,250 Ade... 382 00:38:29,000 --> 00:38:30,750 Ne sírj, lányom! 383 00:38:32,000 --> 00:38:32,833 Itt vagyok. 384 00:42:36,791 --> 00:42:38,791 A feliratot fordította: Gömöri János