1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 ‎คาถาสมัยโบราณ... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ‎ที่ใช้ห้ามพลังของแม่มด 4 00:00:50,708 --> 00:00:52,583 ‎พระอาทิตย์กำลังจะขึ้น 5 00:00:53,000 --> 00:00:54,166 ‎เราต้องเตรียมพร้อม 6 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 ‎ขอบใจนะ 7 00:01:42,625 --> 00:01:44,333 ‎เจ้าเอาไว้ห่มเถอะ ที่นี่หนาว 8 00:01:44,416 --> 00:01:45,833 ‎เดี๋ยวก็ป่วยอีกหรอก 9 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ‎แล้วยังไง 10 00:01:49,208 --> 00:01:50,416 ‎ยังไงพวกเขาก็ฆ่าเราอยู่ดี 11 00:02:03,541 --> 00:02:04,833 ‎เราจะหาวิธีออกไปให้ได้ คอยดูแล้วกัน 12 00:02:05,541 --> 00:02:06,583 ‎ไม่มีใครมาช่วยพวกเจ้าหรอก 13 00:02:13,791 --> 00:02:15,833 ‎เว้นเสียแต่ว่าเจ้าบอกเราว่านังแม่มดนั่นอยู่ไหน 14 00:02:31,916 --> 00:02:34,500 ‎เจ้าคิดว่ากองเบนันดานติรับเจ้าเข้าไปอยู่ในกอง 15 00:02:37,625 --> 00:02:38,791 ‎เจ้าแต่งตัวเหมือนผู้ชาย 16 00:02:40,541 --> 00:02:41,458 ‎สู้รบ 17 00:02:44,041 --> 00:02:47,208 ‎แต่ความแข็งแกร่งและพลังที่แท้จริง ‎ไม่จำเป็นต้องเป็นคุณสมบัติของผู้ชายเท่านั้น 18 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 ‎เจ้ากำลังสู้เพื่อใครกันแน่ 19 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ‎เพื่อความเชื่อของเจ้าเอง... 20 00:02:58,416 --> 00:02:59,291 ‎หรือของพวกเขา 21 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ‎เปิดสิ เปิด! ปล่อยข้าออกไป! 22 00:03:16,458 --> 00:03:18,083 ‎เปิดประตูแล้วปล่อยข้าออกไป! 23 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ‎ปล่อยข้าออกไป! 24 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 ‎- อาเด สงบสติก่อนนะ ‎- ข้าบอกว่าข้าอยากออกไปไง! 25 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 ‎ข้าขอโทษ แต่ข้าเสี่ยงที่จะสูญเสียเจ้าไปไม่ได้ 26 00:03:27,583 --> 00:03:30,166 ‎แบบนี้ท่านเสียเลปติสไปแน่นอน ‎นางเป็นคนรักของท่านไม่ใช่เหรอ 27 00:03:33,833 --> 00:03:35,125 ‎ปล่อยข้าออกไป! 28 00:03:48,625 --> 00:03:49,458 ‎เป็นอะไรหรือเปล่า 29 00:03:51,458 --> 00:03:52,916 ‎เจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้อง 30 00:03:59,500 --> 00:04:01,083 ‎เราไม่รู้ว่าพวกเขาขังสองคนนั้นไว้ที่ไหน 31 00:04:06,500 --> 00:04:07,916 ‎หรือทำอะไรกับสองคนนั้น 32 00:04:13,666 --> 00:04:14,625 ‎ให้ข้าไปเถอะ 33 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 ‎มันอันตรายเกินไป 34 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 ‎แต่เราไม่สามารถที่จะหลบอยู่ในนี้ ‎แล้วรอให้อะไรสักอย่างเกิดขึ้น 35 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 ‎ข้าไปเอง 36 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ‎แล้วถ้าพวกเขาจับท่านล่ะ 37 00:04:33,250 --> 00:04:34,125 ‎เราจะทำยังไง 38 00:04:35,458 --> 00:04:36,541 ‎ให้ข้าไปเถอะ 39 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 ‎ก็ได้เปร์เซโปลิส 40 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 ‎- เปตรา เจ้าไปกับนาง ‎- ไม่ต้อง 41 00:04:49,458 --> 00:04:50,291 ‎ข้าจะไปคนเดียว 42 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‎ข้าจัดการได้ 43 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 ‎วันนี้หนังสัตว์ขายสี่เหรียญเงิน 44 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 ‎จะเอาไปใช้ในประเพณีจุดเทียนใช่ไหม 45 00:05:04,250 --> 00:05:06,041 ‎ผืนนี้เข้ากับตาเจ้ามาก 46 00:05:07,250 --> 00:05:10,291 ‎สามเหรียญเงินเอง ‎ข้ามั่นใจว่าเจ้าจะสวยที่สุดในงาน 47 00:05:10,750 --> 00:05:11,583 ‎สปีร์โต 48 00:05:12,208 --> 00:05:13,125 ‎ข้าต้องการให้เจ้าช่วย 49 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 ‎- ข้าต้องช่วยเด็กคนนั้น ‎- แต่เขาพยายามจะฆ่าพ่อเจ้านะ 50 00:05:17,291 --> 00:05:18,666 ‎เราจะฆ่าเด็กไม่ได้ 51 00:05:19,083 --> 00:05:20,250 ‎อาเดจะถูกฆ่าด้วย 52 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 ‎เจ้าไม่เห็นเหรอว่าเกิดอะไรขึ้นที่โรงเตี๊ยม ‎นางมากับพวกแม่มดนะ 53 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 ‎แฟนเจ้าอยู่กับแม่มด ‎เจ้าจะมัดนางที่เสาแล้วเผาเพราะเรื่องนี้ไหม 54 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 ‎พวกเขาเรียกข้าว่าคนทรยศแน่ 55 00:05:30,500 --> 00:05:31,875 ‎สปีร์โต มีแต่เจ้าเท่านั้นที่ช่วยข้าได้ 56 00:05:32,666 --> 00:05:34,208 ‎นี่คือสิ่งที่ข้าจะขอเจ้าเป็นครั้งสุดท้าย 57 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 ‎เจ้าอยากให้ข้าทำอะไร 58 00:06:00,250 --> 00:06:01,791 ‎เจ้าต้องออกมาจากบ้านหลังนั้น 59 00:06:01,875 --> 00:06:02,875 ‎พวกเขาเป็นพี่น้องของข้า 60 00:06:02,958 --> 00:06:05,125 ‎แล้วถ้ามีอะไรเกิดขึ้นกับเจ้าหรือเจ้าถูกจับล่ะ 61 00:06:05,208 --> 00:06:06,333 ‎มันก็ยังไม่เกิดขึ้นนี่ 62 00:06:06,416 --> 00:06:08,208 ‎ข้าไม่มีทางทนเห็นเจ้าอยู่ตรงนั้นได้ 63 00:06:08,750 --> 00:06:10,458 ‎โดนไฟครอบเหมือนเด็กคนนั้น 64 00:06:12,500 --> 00:06:13,333 ‎อะไร 65 00:06:17,375 --> 00:06:18,583 ‎พวกเขาจะประหารสองคนนั้นเหรอ 66 00:06:18,666 --> 00:06:19,500 ‎เมื่อไร 67 00:06:21,625 --> 00:06:23,000 ‎หลังจบประเพณีจุดเทียน 68 00:06:23,500 --> 00:06:24,333 ‎ตอนรุ่งสาง 69 00:06:25,875 --> 00:06:26,958 ‎เขาเป็นแค่เด็กคนหนึ่งนะ 70 00:06:27,041 --> 00:06:29,083 ‎เจ้าต้องบอกข้าว่าพวกเขา ‎เอาสองคนนั้นไปซ่อนไว้ที่ไหน 71 00:06:30,833 --> 00:06:31,750 ‎คุกใต้ดิน 72 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 ‎พระคาร์ดินัลออเรจจีเอาพวกเขาไปขังไว้ที่นั่น 73 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 ‎เขาเอากุญแจไปซ่อนแล้วก็ร่ายมนตร์ใส่ด้วย 74 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 ‎แล้วเขาก็บอกข้าว่าปีเอโตรอยากเจออาเด 75 00:06:41,458 --> 00:06:43,583 ‎เขาจะรอนางที่น้ำพุ ก่อนพระทิตย์ตกดิน 76 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ‎เตเบ ปล่อยข้าออกไป 77 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‎อาจจะเป็นกับดัก 78 00:06:48,958 --> 00:06:50,250 ‎ปีเอโตรไม่มีทางทำแบบนั้น 79 00:06:52,458 --> 00:06:56,083 ‎มีกำหนดเวลาประหารชีวิตไว้แล้ว ‎ท่านไม่ได้ยินเหรอ นี่คือโอกาสเดียวของเรานะ 80 00:07:14,291 --> 00:07:16,125 ‎เจ้าไว้ใจลูกชายของซานเต้เหรอ 81 00:07:17,791 --> 00:07:20,083 ‎คำถามที่ถูกต้องคือ ทำไมเขายังไว้ใจข้าได้อยู่ 82 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ‎เจ้าล่ะ 83 00:07:24,291 --> 00:07:25,708 ‎ไว้ใจผู้ชายคนนั้นไหม 84 00:07:26,708 --> 00:07:28,541 ‎เท่ากับที่ท่านไว้ใจเลปติสนั่นแหละ 85 00:07:43,041 --> 00:07:45,166 ‎ไม่เห็นมีใครมา ไปกันเถอะอาเด 86 00:07:45,583 --> 00:07:46,416 ‎เขามาแน่นอน 87 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 ‎ข้ามั่นใจ 88 00:08:04,291 --> 00:08:05,250 ‎ไม่มีปัญหาอะไร 89 00:08:05,500 --> 00:08:06,583 ‎เจ้าไว้ในนางได้ 90 00:08:07,541 --> 00:08:08,375 ‎ข้าไว้ใจเจ้า 91 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 ‎ปีเอโตร ข้าขอโทษ ‎ทุกอย่างไม่เป็นไปอย่างที่มันควรจะเป็น 92 00:08:20,500 --> 00:08:22,083 ‎ข้ารู้ว่าข้าเปลี่ยนอดีตไม่ได้ 93 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 ‎แต่ข้าอยากช่วยเจ้าจริงๆ นะ 94 00:08:25,041 --> 00:08:25,875 ‎รีบเข้าเถอะ 95 00:08:26,416 --> 00:08:27,583 ‎เจ้าก็รู้ว่านางอยู่ที่นี่แล้วอันตราย 96 00:08:28,083 --> 00:08:29,375 ‎เราทุกคนกำลังตกอยู่ในอันตราย 97 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 ‎แต่ข้าอาจจะเจอวิธีปล่อยพวกเขาแล้วก็ได้นะ 98 00:08:33,250 --> 00:08:35,250 ‎ยังไง เจ้าทำแบบนี้เพื่อเราทำไม 99 00:08:36,041 --> 00:08:37,000 ‎ข้าไม่ได้ทำเพื่อท่าน 100 00:08:39,916 --> 00:08:40,958 ‎ข้าทำเพื่อนางต่างหาก 101 00:08:41,125 --> 00:08:43,333 ‎เจ้าเต็มใจแม้กระทั่งจะทรยศพ่อเจ้าเพื่อนาง 102 00:08:44,125 --> 00:08:45,083 ‎ท่านเหมือนเขา 103 00:08:45,500 --> 00:08:46,916 ‎ท่านเชื่อในความฝันและเวทมนตร์ 104 00:08:49,333 --> 00:08:50,750 ‎แต่ข้าเชื่อในสิ่งที่ข้าเห็นเท่านั้น 105 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‎ตกลง 106 00:08:54,708 --> 00:08:56,166 ‎เราจะรับความช่วยเหลือของเจ้า ปีเอโตร 107 00:08:56,250 --> 00:08:57,375 ‎เจ้าทำอะไรได้บ้าง 108 00:08:59,875 --> 00:09:00,708 ‎มีกุญแจอยู่ดอกหนึ่ง 109 00:09:00,875 --> 00:09:02,916 ‎ถูกซ่อนไว้อย่างดี แต่ข้าให้สปีร์โตไปหากุญแจแล้ว 110 00:09:03,541 --> 00:09:04,833 ‎พอได้กุญแจมา 111 00:09:05,583 --> 00:09:07,000 ‎เราจะไปเจอกันที่งานประเพณีจุดเทียน 112 00:09:07,083 --> 00:09:08,541 ‎เราจะเอากุญแจให้ท่านที่นั่น 113 00:10:49,250 --> 00:10:50,125 ‎ข้าขอเดานะ 114 00:10:51,333 --> 00:10:52,291 ‎เจ้านอนไม่หลับใช่ไหม 115 00:11:08,250 --> 00:11:09,750 ‎เราจะช่วยพวกเขาออกมาให้ได้ 116 00:11:14,333 --> 00:11:15,833 ‎เจ้าเคยไปงานประเพณีจุดเทียนไหม 117 00:11:16,666 --> 00:11:17,500 ‎ไม่เคย 118 00:11:19,958 --> 00:11:20,833 ‎ประเพณีฉลองอะไรเหรอ 119 00:11:24,166 --> 00:11:25,125 ‎ประเพณีเก่าแก่น่ะ 120 00:11:25,833 --> 00:11:26,833 ‎เป็นพิธีกรรม... 121 00:11:27,458 --> 00:11:29,250 ‎ที่ประกอบขึ้นเพื่อป้องกันนัยน์ตาปีศาจ 122 00:11:30,083 --> 00:11:30,958 ‎ปัดเป่าโรคระบาด 123 00:11:33,291 --> 00:11:34,125 ‎และก็แม่มด 124 00:11:39,250 --> 00:11:40,708 ‎ประชาชนในแซร์ราจะแต่งตัวและใส่หน้ากาก 125 00:11:41,916 --> 00:11:44,416 ‎ผู้คนจะจุดเทียนหลายเล่มวางไว้ที่หน้าต่าง ‎กับขอบหน้าต่าง 126 00:11:45,000 --> 00:11:46,750 ‎เมืองเหมือนทุ่งที่เต็มไปด้วยหิ่งห้อยเลยล่ะ 127 00:11:47,833 --> 00:11:49,000 ‎ตรงจตุรัส ทุกคนจะเล่นดนตรี 128 00:11:49,500 --> 00:11:51,291 ‎เต้นรำ ดื่ม กิน 129 00:11:51,750 --> 00:11:52,583 ‎ข้าเต้นรำไม่เป็น 130 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 ‎มา 131 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ‎ไปไหน 132 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‎ทำตามข้านะ 133 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 ‎ทำอีกครั้ง 134 00:13:18,166 --> 00:13:19,041 ‎ทำอีกครั้ง 135 00:13:26,333 --> 00:13:28,916 ‎อย่าทำอะไรที่ทำให้คนอื่นสนใจ 136 00:13:30,291 --> 00:13:32,541 ‎อย่าไว้ใจคนที่มาใกล้พวกเจ้า 137 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 ‎อาจจะมีเบนันดานติอำพรางอยู่ภายใต้หน้ากาก 138 00:13:40,083 --> 00:13:40,916 ‎ไปกัน 139 00:13:41,541 --> 00:13:42,416 ‎พวกเจ้ารู้ว่าต้องทำอะไร 140 00:13:59,750 --> 00:14:02,291 ‎ยินดีต้อนรับสุภาพสตรี ขอให้สนุกนะ 141 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 ‎ประเพณีนี้จัดขึ้นเพื่อพวกเจ้าเหมือนกัน 142 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‎ดูนั่นสิ 143 00:14:48,958 --> 00:14:51,125 ‎น้ำทิพย์สำหรับผมของพวกท่าน 144 00:14:51,208 --> 00:14:53,416 ‎จากดินแดนอันลึกลับในโลกตะวันออก 145 00:14:53,500 --> 00:14:56,083 ‎น้ำทิพย์นี้ทำให้ผมขึ้นภายในหนึ่งสัปดาห์ 146 00:14:56,666 --> 00:14:58,041 ‎ตัวยาบริสุทธิ์มาก 147 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 ‎เจ้าเกิดมาจากความรักที่บริสุทธิ์ 148 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ‎แต่มันเปลี่ยนเป็นความเกลียดชังโดยสิ้นเชิง 149 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‎อีกไม่นาน... 150 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ‎เจ้าจะต้องเลือกระหว่างกลางวัน... 151 00:15:13,208 --> 00:15:14,583 ‎กับกลางคืน 152 00:15:23,500 --> 00:15:25,916 ‎กุหลาบ มะลิ มะกรูด 153 00:15:26,916 --> 00:15:28,583 ‎มาสิ มาลองขวดหนึ่ง 154 00:15:29,375 --> 00:15:30,708 ‎มาลองขวดที่เป็นมะกรูด 155 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 ‎มาสิสุภาพสตรี 156 00:15:33,583 --> 00:15:34,416 ‎มาลองสักขวดสิ 157 00:16:23,166 --> 00:16:24,000 ‎ไปกัน 158 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 ‎เราเต้นรำไม่เป็นนะ 159 00:16:34,708 --> 00:16:35,625 ‎เจ้าเป็นเพื่อนข้าใช่ไหม 160 00:16:36,291 --> 00:16:37,958 ‎ก็ใช่น่ะสิ ถามอะไรก็ไม่รู้ 161 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 ‎งั้นก็อย่าเคืองกันนะ ‎ถ้าข้าจะบอกว่าบางครั้งเจ้าก็ไม่เข้าใจอะไรเลย 162 00:16:41,833 --> 00:16:42,833 ‎ขอบใจมากเพื่อนรัก 163 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 ‎สิ่งที่สำคัญที่สุดมักจะเกิดขึ้น ‎ในขณะที่เรากำลังทำอย่างอื่น 164 00:16:51,375 --> 00:16:52,250 ‎สวัสดีกระโปรงครึ่งเข่า 165 00:16:53,583 --> 00:16:54,541 ‎ข้ามีอะไรจะให้เจ้า 166 00:16:58,666 --> 00:17:00,041 ‎เจ้าฝึกมานี่เอง 167 00:17:03,583 --> 00:17:04,458 ‎- ปีเอโตร... ‎- ไม่มีชื่อสิ 168 00:17:05,166 --> 00:17:07,625 ‎ตอนนี้เราเป็นแค่คนแปลกหน้า ‎ที่กำลังเต้นรำด้วยกัน 169 00:17:12,041 --> 00:17:13,500 ‎ข้านึกว่าเจ้าเต้นรำไม่เป็น 170 00:17:14,208 --> 00:17:15,375 ‎ข้าก็นึกว่าเจ้าเต้นไม่เป็นเหมือนกัน 171 00:17:21,583 --> 00:17:23,541 ‎เวลาเต้นรำ อย่าลดระดับสายตาลง 172 00:17:24,000 --> 00:17:25,333 ‎ข้าไม่อยากให้การเต้นรำนี้จบเลย 173 00:18:36,083 --> 00:18:36,916 ‎อาเด 174 00:18:38,541 --> 00:18:39,500 ‎เราต้องไปแล้ว 175 00:19:10,750 --> 00:19:13,083 ‎คืนนี้เจ้ามีงานปิดทองหลังพระนะ 176 00:19:24,083 --> 00:19:25,458 ‎เดี๋ยวจะมีคนมารับช่วงต่อจากข้า 177 00:21:58,791 --> 00:21:59,750 ‎มีคนมาที่นี่ 178 00:22:00,333 --> 00:22:01,166 ‎เปตรา! 179 00:22:23,166 --> 00:22:24,291 ‎พวกเจ้าติดกับดักแล้วล่ะ 180 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 ‎เป็นข้าข้าจะไม่ขยับ 181 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‎เตเบ 182 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 ‎ไม่ได้เจอกันตั้งนาน 183 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 ‎กลเก่าของเจ้าใช้ที่นี่ไม่ได้ผลหรอก 184 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 ‎ออเรจจี 185 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ‎กลเก่าของเจ้าล่ะ ‎มันช่วยให้เจ้าอ่านตำราแห่งอาณาจักรได้ไหม 186 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 ‎ข้าอดทนอยู่แล้ว 187 00:23:05,583 --> 00:23:08,125 ‎เจ้ายังคงพาสุนัขระวังภัยมาด้วย 188 00:23:08,291 --> 00:23:09,166 ‎ระวังเถอะ 189 00:23:09,541 --> 00:23:10,916 ‎สุนัขมันกัดได้นะ 190 00:23:11,416 --> 00:23:12,375 ‎และมันก็ซื่อสัตย์ด้วย 191 00:23:13,708 --> 00:23:16,041 ‎ความบ้าคลั่งในความซื่อสัตย์ของเจ้า 192 00:23:17,458 --> 00:23:20,666 ‎ความดื้อดึงที่คนรักของเจ้าที่ชื่อเลปติส ‎แสดงออกมา 193 00:23:24,375 --> 00:23:25,750 ‎เหมือนที่นักบุญลูกาเขียนไว้ว่า 194 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 ‎"เรามาเพื่อจะทิ้งไฟลงบนโลก 195 00:23:32,125 --> 00:23:33,875 ‎เราจะปรารถนาอะไรเล่า ‎ถ้าหากไฟนั้นได้ติดขึ้นแล้ว" 196 00:23:38,708 --> 00:23:39,583 ‎เอาตัวพวกนางไป 197 00:24:03,166 --> 00:24:04,583 ‎เป็นอะไรไหม พวกมันทำร้ายเจ้าหรือเปล่า 198 00:24:06,541 --> 00:24:07,375 ‎พวกเขาทำร้ายนาง 199 00:24:24,541 --> 00:24:26,083 ‎ข้านึกว่าข้าเสียเจ้าไปแล้ว 200 00:24:27,666 --> 00:24:29,625 ‎ข้าไม่มีทางตายให้เจ้าสมใจหรอก 201 00:24:55,083 --> 00:24:55,916 ‎นางอยู่ที่นี่ใช่ไหม 202 00:25:00,250 --> 00:25:01,666 ‎ชีเซเรีย ข้าขอร้อง พาข้าไปหานางที 203 00:25:03,666 --> 00:25:05,458 ‎เจ้าไม่ได้เหมือนพวกเขา ข้ารู้ 204 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‎และเจ้าไม่เคยเหมือนพวกเขา 205 00:25:42,333 --> 00:25:43,875 ‎ข้าไม่ได้หักหลังเจ้านะ ข้าสาบาน 206 00:25:44,333 --> 00:25:45,416 ‎ข้ารู้ 207 00:25:56,416 --> 00:25:57,458 ‎ข้าจะหยุดพวกเขา 208 00:25:58,916 --> 00:26:00,125 ‎ทุกอย่างจะลงเอยด้วยดี 209 00:26:07,375 --> 00:26:08,208 ‎ไปกันเถอะ 210 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 ‎ลุกขึ้น 211 00:27:03,416 --> 00:27:04,250 ‎ถอดเสื้อผ้า 212 00:27:04,333 --> 00:27:05,166 ‎ไม่ 213 00:27:06,041 --> 00:27:07,375 ‎อยากให้ข้าเรียกคนอื่นมาหรือไง 214 00:27:17,875 --> 00:27:18,708 ‎เขาด้วย 215 00:27:19,416 --> 00:27:20,250 ‎ไม่ได้ 216 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 ‎ก็ได้ ข้าจะถอดให้เขา 217 00:28:12,750 --> 00:28:13,583 ‎ถอดออก 218 00:28:48,291 --> 00:28:49,625 ‎ท่านพ่อ! 219 00:28:51,750 --> 00:28:52,708 ‎ท่านพ่อ! 220 00:29:03,041 --> 00:29:04,083 ‎ให้อภัยข้าด้วยสหาย 221 00:29:05,708 --> 00:29:08,458 ‎ครั้งหน้าถ้าเจ้าจะขอให้ข้าช่วยอะไร 222 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 ‎ข้าจะอยู่ให้ไกลจากแซร์รา 223 00:29:17,250 --> 00:29:18,083 ‎เราต้องไปแล้ว 224 00:29:19,333 --> 00:29:20,333 ‎เสาถูกตั้งแล้ว 225 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‎ฆ่าพวกมัน! 226 00:30:26,958 --> 00:30:27,791 ‎แปดต้น 227 00:30:28,375 --> 00:30:29,208 ‎มีแค่แปดต้น 228 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ‎เจ้า! 229 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 ‎มากับข้า 230 00:30:35,458 --> 00:30:36,291 ‎ไป 231 00:30:38,000 --> 00:30:38,833 ‎ไป 232 00:30:40,208 --> 00:30:41,791 ‎ไม่ ปล่อยข้า! 233 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 ‎- เขาต้องการตัวเจ้า ‎- อย่านะ 234 00:30:43,708 --> 00:30:44,541 ‎วาเลนเต้ 235 00:30:44,625 --> 00:30:45,458 ‎มาสิ 236 00:30:45,541 --> 00:30:46,541 ‎- ไม่นะ ‎- อย่า! 237 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 ‎- อย่า! ‎- มา 238 00:30:56,750 --> 00:30:57,583 ‎อย่า 239 00:31:03,041 --> 00:31:04,125 ‎ปล่อยข้า! 240 00:31:05,000 --> 00:31:05,833 ‎มา 241 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ‎อย่า! 242 00:31:11,375 --> 00:31:12,750 ‎ไม่ อย่า 243 00:31:37,375 --> 00:31:38,500 ‎อาเด ที่นี่แหละคือที่ของเจ้า 244 00:31:42,916 --> 00:31:44,166 ‎ประชาชนแซร์รา 245 00:31:52,166 --> 00:31:53,000 ‎สหายทั้งหลาย 246 00:31:56,333 --> 00:31:57,666 ‎อะไรคือสิ่งชั่วร้าย 247 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‎สิ่งชั่วร้าย... 248 00:32:03,666 --> 00:32:04,958 ‎ไม่ใช่ความคิดใดความคิดหนึ่ง 249 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 ‎ไม่ใช่สิ่งที่เป็นนามธรรมหรือจับต้องไม่ได้ 250 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ‎มันคือสิ่งที่อยู่ตรงนี้ ท่ามกลางพวกเรา 251 00:32:12,333 --> 00:32:15,291 ‎มันแอบย่องอยู่ข้างหลังเรา 252 00:32:18,125 --> 00:32:19,250 ‎มันคือเพื่อนบ้านของเรา 253 00:32:21,250 --> 00:32:23,666 ‎มันคือหญิงแก่ที่ยิ้มให้เราในขณะที่กำลังขายขนมปัง 254 00:32:26,583 --> 00:32:27,541 ‎เด็ก 255 00:32:31,541 --> 00:32:32,375 ‎หรือผู้หญิง... 256 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ‎ที่เลือกที่จะเลี่ยงพระเจ้า 257 00:32:36,875 --> 00:32:39,041 ‎และบูชาลัทธิแม่มด 258 00:32:41,833 --> 00:32:42,666 ‎ดูพวกเขาสิ 259 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ‎ดูพวกเขา 260 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 ‎ภายนอกพวกเขาเหมือนเรา 261 00:32:58,583 --> 00:32:59,416 ‎แต่พวกเขาไม่ใช่พวกเรา 262 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 ‎พวกท่านไม่ต้องกลัวอีกต่อไป 263 00:33:07,208 --> 00:33:10,666 ‎อีกไม่นานประชาชนของแซร์รา ‎จะเป็นอิสระจากสิ่งชั่วร้าย 264 00:33:15,958 --> 00:33:17,208 ‎ตามที่ข้าได้สัญญาไว้ 265 00:34:05,791 --> 00:34:06,625 ‎ดูนั่นสิ 266 00:34:45,708 --> 00:34:47,625 ‎พระเจ้าผู้เมตตา... 267 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ‎แม่มด! 268 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ‎ล้อมพวกมัน! 269 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‎หยุด 270 00:38:11,041 --> 00:38:12,125 ‎จะไปไหน 271 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ‎ท่านพ่อ หยุด! 272 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ‎อาเด มา 273 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ‎ปีเอโตร 274 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ‎มา ไปกัน 275 00:40:09,625 --> 00:40:10,708 ‎ปีเอโตร 276 00:40:12,333 --> 00:40:13,791 ‎ท่านพ่อ อย่าตายนะ 277 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 ‎สัญญากับข้าว่าเจ้าจะปกป้องแซร์รา... 278 00:40:17,333 --> 00:40:18,458 ‎ด้วยชีวิต 279 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 ‎อย่าทิ้งข้าไป 280 00:44:36,458 --> 00:44:38,541 ‎ข้าขอตั้งชื่อให้เจ้าว่าลูคเซอร์ 281 00:44:44,250 --> 00:44:46,625 ‎เปรียบเสมือนดั่งแสงที่จะปกป้องเราจากความมืด 282 00:44:59,541 --> 00:45:00,375 ‎อาเด 283 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‎อาเด ไปสิ 284 00:45:03,958 --> 00:45:04,791 ‎ไปหาพวกเขา 285 00:45:06,791 --> 00:45:07,833 ‎ข้าไม่เหมือนพวกเขา 286 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‎ข้าไม่รู้ว่าข้าเป็นใคร 287 00:45:12,291 --> 00:45:14,458 ‎ลูกแม่ ไม่มีใครเป็น ‎อย่างที่พวกเขาดูคล้ายว่าจะเป็น 288 00:45:15,625 --> 00:45:16,541 ‎แม่รู้หรือเปล่า 289 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‎รู้ 290 00:45:20,208 --> 00:45:21,041 ‎แม่รู้ 291 00:45:33,208 --> 00:45:34,833 ‎วันที่นางเกิด... 292 00:45:36,250 --> 00:45:37,250 ‎แม่ก็รู้แล้วว่านางเป็นใคร 293 00:45:40,333 --> 00:45:41,166 ‎ผู้ที่ถูกเลือก 294 00:46:18,500 --> 00:46:20,333 ‎ทางเดียวที่จะปกป้องนางได้ก็คือ... 295 00:46:21,375 --> 00:46:22,916 ‎การปกปิดไม่ให้นาง... 296 00:46:24,125 --> 00:46:25,333 ‎และโลกนี้รู้ว่า... 297 00:46:26,500 --> 00:46:27,625 ‎จริงๆ แล้วนางคือใคร 298 00:46:35,750 --> 00:46:37,833 ‎แม่ตัดสินใจใช้พลังทั้งหมดของแม่... 299 00:46:38,916 --> 00:46:40,875 ‎สละความสาว... 300 00:46:43,333 --> 00:46:45,166 ‎เพื่อเปลี่ยนนางให้เป็นเด็กผู้ชาย 301 00:46:47,291 --> 00:46:48,708 ‎เพื่อที่นางจะได้ปลอดภัย 302 00:47:33,708 --> 00:47:36,875 ‎คาถามีฤทธิ์ ‎จนกว่าจะถึงวันแรกที่พระจันทร์เปลี่ยนเป็นสีดำ 303 00:47:40,916 --> 00:47:42,458 ‎พอถึงวันนั้นตัวตนที่แท้จริงของนาง... 304 00:47:43,458 --> 00:47:45,500 ‎จะถูกเปิดเผย 305 00:48:14,041 --> 00:48:15,333 ‎แม่ต้องปกป้องเจ้าทั้งสอง 306 00:48:16,833 --> 00:48:18,125 ‎แม่บอกความจริงกับเจ้าไม่ได้ 307 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 ‎- แม่ต้องเลือกให้เจ้า ‎- แม่ไม่มีสิทธิ์มาเลือกให้ข้า 308 00:48:23,541 --> 00:48:25,625 ‎ข้าไม่สนใจความจริงของแม่ ‎และข้าไม่ได้สนใจแม่ด้วย 309 00:48:25,958 --> 00:48:27,875 ‎ไม่เคยมีความจริงอยู่แค่ข้อเดียวหรอกลูก 310 00:48:28,250 --> 00:48:29,083 ‎ไม่เลย 311 00:48:29,666 --> 00:48:33,125 ‎อีกไม่นานเจ้าจะเจอความจริงของเจ้า ‎และเจ้าต้องพร้อม 312 00:48:33,416 --> 00:48:34,875 ‎แม่โกหกข้ามาตลอด 313 00:48:35,833 --> 00:48:37,541 ‎คนที่เป็นแม่โกหกได้เพื่อความรัก 314 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 ‎- ความรักที่มีต่อใคร ‎- เชื่อแม่เถอะ แม่ไม่มีทางเลือก 315 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ‎พอ! 316 00:48:40,791 --> 00:48:41,625 ‎ไป! 317 00:50:09,083 --> 00:50:11,208 ‎ข้าขอสาบานต่อหน้าศพของท่านพ่อว่า... 318 00:50:12,166 --> 00:50:13,291 ‎ข้าจะนำ... 319 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 ‎คนในกองทัพด้วยความกล้าหาญ 320 00:50:17,750 --> 00:50:21,458 ‎และข้าจะไม่ยอมให้หญิงคนไหนมาอยู่ในใจข้าอีก 321 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 ‎สปีร์โต 322 00:50:31,708 --> 00:50:33,583 ‎เจ้าจะไม่ได้เป็นแค่ส่วนหนึ่งของกองทัพเท่านั้น 323 00:50:35,291 --> 00:50:36,166 ‎แต่เจ้าจะได้... 324 00:50:36,583 --> 00:50:37,875 ‎ช่วยข้านำกองทัพด้วย 325 00:50:46,000 --> 00:50:47,291 ‎ข้าขอสาบานด้วยเกียรติของข้า 326 00:50:48,708 --> 00:50:51,208 ‎ว่าข้าจะให้ความสำคัญกับกองเบนันดานติ ‎เหนือสิ่งอื่นใด 327 00:50:52,333 --> 00:50:53,750 ‎สำคัญกว่าชีวิตข้า 328 00:50:58,958 --> 00:51:01,500 ‎เจ้าปล่อยให้ผู้หญิงที่เจ้ารักฆ่าพ่อเจ้า 329 00:51:03,833 --> 00:51:06,250 ‎และเจ้ากำลังแต่งตั้งให้คนทรยศคนนี้ ‎มีตำแหน่งเดียวกับเรา 330 00:51:06,666 --> 00:51:07,916 ‎และให้เขาเป็นผู้นำเรา 331 00:51:09,458 --> 00:51:11,625 ‎ผู้นำที่ไม่รู้จักความกล้า 332 00:51:11,958 --> 00:51:13,625 ‎และไม่รับรู้ถึงความภักดีของลูกน้อง 333 00:51:14,666 --> 00:51:15,958 ‎ไม่สมควรได้รับการเชื่อฟัง 334 00:51:20,916 --> 00:51:22,583 ‎ใครจะสู้ไปกับข้า ชักดาบออกมา 335 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 ‎ขอให้สวรรค์ปกป้องเรา 336 00:51:31,916 --> 00:51:33,375 ‎ขอให้ความกล้านำทางเรา 337 00:51:33,458 --> 00:51:34,708 ‎ขอให้ศรัทธาขับเคลื่อนเรา 338 00:52:01,291 --> 00:52:03,041 ‎ข้าขอตั้งชื่อให้เจ้าว่าลูคเซอร์ 339 00:52:07,333 --> 00:52:10,500 ‎เปรียบเสมือนดั่งแสงที่จะปกป้องเราจากความมืด 340 00:52:11,500 --> 00:52:12,333 ‎อาเด 341 00:52:14,291 --> 00:52:15,125 ‎อาเด ไปสิ 342 00:52:17,041 --> 00:52:17,916 ‎ไปหาพวกเขา