1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 Un antiguo hechizo... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ...para detener el poder de las brujas. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 Está a punto de amanecer. Tenemos que prepararnos. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Gracias. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Pero quédatelo tú. Hace frío. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 Volverás a enfermar. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ¿Qué más da? 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 Nos matarán igualmente. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 Escaparemos, ya lo verás. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 No os salvará nadie. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 Salvo que nos digas dónde está la bruja. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 Te crees que los Benandanti te han aceptado. 14 00:02:37,583 --> 00:02:38,791 Te vistes de hombre. 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 Luchas. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,750 Pero la verdadera fuerza y poder no requieren el sello de un hombre. 17 00:02:51,916 --> 00:02:53,458 ¿Por qué luchas realmente? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ¿Por tus convicciones... 19 00:02:58,291 --> 00:02:59,416 ...o por las suyas? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,666 ¡Abre! ¡Déjame salir! 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,916 Abre y déjame salir. 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,083 ¡Déjame salir! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 - Ade, cálmate. - ¡He dicho que quiero salir! 24 00:03:24,458 --> 00:03:26,958 Lo siento. No puedo arriesgarme a perderte. 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,416 Así perderás a Leptis. ¿No era el amor de tu vida? 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ¡Déjame salir! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ¿Estás bien? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Hiciste lo correcto. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,291 No sabemos dónde los retienen. 30 00:04:06,583 --> 00:04:08,166 Ni qué harán con ellos. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 Déjame ir a mí. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 Es demasiado peligroso. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 No podemos quedarnos aquí esperando a que pase algo. 34 00:04:29,083 --> 00:04:30,000 Iré yo. 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 ¿Y si te capturan? 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ¿Qué hacemos? 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 Déjame ir a mí. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 Está bien, Persépolis. 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 - Petra, ve con ella. - No. 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 Iré yo sola. 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 Puedo hacerlo. 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 Hoy, pieles por solo cuatro monedas. 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 Para la Fiesta de las Velas, ¿no? 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,333 Esta va perfecta con vuestros ojos. 45 00:05:07,333 --> 00:05:10,583 Solo tres monedas y seréis la más guapa de la fiesta. 46 00:05:11,000 --> 00:05:13,125 Spirto, necesito tu ayuda. 47 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 - Debo salvar a ese niño. - Intentó matar a tu padre. 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 No podemos matar a un niño. Además, Ade se moriría. 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,583 ¿Viste lo que pasó en la posada? Estaba con esas brujas. 50 00:05:23,666 --> 00:05:27,125 Tu novia vive con ellas. ¿La quemarías en la hoguera por eso? 51 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 Me llamarán traidor. 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,083 Spirto, solo tú puedes ayudarme. 53 00:05:32,708 --> 00:05:34,416 Será lo último que te pida. 54 00:05:35,375 --> 00:05:37,125 Bien. ¿Qué quieres que haga? 55 00:06:00,291 --> 00:06:01,791 Debes irte de esa casa. 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,250 - Son mis hermanas. - ¿Y si te pasa algo? 57 00:06:04,333 --> 00:06:06,333 - ¿Y si te pillan? - No ha pasado. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,375 Jamás podría soportar verte ahí, 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 envuelta en llamas como ese niño. 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ¿Cómo? 61 00:06:17,333 --> 00:06:18,583 ¿Quieren ejecutarlos? 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 ¿Cuándo? 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 Tras la Fiesta de las Velas. 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 Al amanecer. 65 00:06:25,833 --> 00:06:29,166 ¡Solo es un niño! Spirto, dime dónde los retienen. 66 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 En las mazmorras. 67 00:06:33,291 --> 00:06:35,458 El cardenal Oreggi los encerró allí. 68 00:06:35,750 --> 00:06:38,291 Y escondió la llave, una llave encantada. 69 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 Y dijo que Pietro quería ver a Ade. 70 00:06:41,250 --> 00:06:43,583 La espera en la fuente antes del ocaso. 71 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ¡Tebe, déjame ir! 72 00:06:46,500 --> 00:06:47,708 ¿Y si es una trampa? 73 00:06:48,958 --> 00:06:50,333 Pietro nunca haría eso. 74 00:06:52,416 --> 00:06:56,083 ¡La ejecución ya está fijada! ¡Es nuestra única opción! 75 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 ¿Y te fías del hijo de Sante? 76 00:07:17,666 --> 00:07:20,333 La pregunta es cómo puede fiarse él aún de mí. 77 00:07:22,708 --> 00:07:23,541 ¿Y tú? 78 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ¿Te fías de ese chico? 79 00:07:26,833 --> 00:07:28,458 Tanto como tú de Leptis. 80 00:07:43,041 --> 00:07:45,375 ¡Aquí no hay nadie! Ade, vámonos. 81 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Vendrá. 82 00:07:47,791 --> 00:07:48,708 Estoy segura. 83 00:08:04,291 --> 00:08:06,708 No te preocupes. Puedes confiar en ella. 84 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 Confío en ti. 85 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Lo siento, Pietro. Nada salió como debía. 86 00:08:20,500 --> 00:08:22,500 Sé que no puedo cambiar el pasado. 87 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 Pero quiero ayudarte. 88 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 Rápido. Sabes de sobra que corre peligro. 89 00:08:28,083 --> 00:08:29,458 Todos corremos peligro. 90 00:08:31,208 --> 00:08:33,166 Puede que sepa cómo liberarlos. 91 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ¿Cómo? ¿Por qué haces esto por nosotras? 92 00:08:35,958 --> 00:08:37,416 No lo hago por vosotras. 93 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 Lo hago por ella. 94 00:08:41,125 --> 00:08:43,333 ¿Por ella traicionarías a tu padre? 95 00:08:44,166 --> 00:08:46,916 Eres como él. Crees en los sueños, en la magia. 96 00:08:49,333 --> 00:08:50,750 Yo creo en lo que veo. 97 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 De acuerdo. 98 00:08:54,708 --> 00:08:57,375 Aceptamos tu ayuda, Pietro. ¿Qué puedes hacer? 99 00:08:59,875 --> 00:09:03,458 Tienen una llave escondida, pero mandé a Spirto a por ella. 100 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 Cuando la tengamos, nos reuniremos en la Fiesta de las Velas. 101 00:09:07,250 --> 00:09:08,666 Allí os la entregaremos. 102 00:10:49,250 --> 00:10:50,208 Déjame adivinar. 103 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 No puedes dormir. 104 00:11:08,125 --> 00:11:09,833 Los liberaremos, ya verás. 105 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 ¿Has ido alguna vez a la Fiesta de las Velas? 106 00:11:16,750 --> 00:11:17,583 No. 107 00:11:19,958 --> 00:11:21,125 ¿Qué se celebra? 108 00:11:24,083 --> 00:11:25,500 Es una fiesta ancestral. 109 00:11:25,833 --> 00:11:29,416 Una especie de ritual para proteger del mal de ojo, 110 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 las epidemias... 111 00:11:33,291 --> 00:11:34,250 ...y las brujas. 112 00:11:39,208 --> 00:11:41,000 La gente de Serra se disfraza. 113 00:11:41,875 --> 00:11:44,666 Se encienden velas en las ventanas y alféizares. 114 00:11:44,958 --> 00:11:47,250 El pueblo parece un campo de luciérnagas. 115 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 En la plaza, todos tocan música, bailan, beben, comen... 116 00:11:51,750 --> 00:11:52,750 Yo no sé bailar. 117 00:11:57,583 --> 00:11:58,416 Vamos. 118 00:11:58,833 --> 00:11:59,666 ¿Adónde? 119 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 Imítame. 120 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Empieza otra vez. 121 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 Otra vez más. 122 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 No hagáis nada que pueda llamar la atención. 123 00:13:30,291 --> 00:13:32,625 No confiéis en nadie que se os acerque. 124 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 Bajo cada máscara, podría esconderse un Benandante. 125 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Vamos. 126 00:13:41,458 --> 00:13:42,666 Ya sabéis qué hacer. 127 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Bienvenida, joven. Disfruta. 128 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 Esta fiesta también es para ti. 129 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ¡Mira! 130 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 Un elixir para el cabello. 131 00:14:51,583 --> 00:14:56,291 De las misteriosas tierras de Oriente. Lo hace crecer en menos de una semana. 132 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 Son esencias muy puras. 133 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Naciste de un amor puro... 134 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ...que se convirtió en puro odio. 135 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 Pronto... 136 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ...tendréis que elegir entre la noche... 137 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 ...y el día. 138 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 Rosa, jazmín, bergamota... 139 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 Venid. 140 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Probad una. 141 00:15:29,458 --> 00:15:30,833 Probad la bergamota. 142 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Acercaos, señora. 143 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 Probad una. 144 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 Vamos. 145 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 No podemos bailar. 146 00:16:34,833 --> 00:16:37,958 - Eres mi amiga, ¿no? - Claro. ¿Qué pregunta es esa? 147 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 No te ofendas si te digo que a veces no entiendes nada. 148 00:16:41,875 --> 00:16:43,208 Muchas gracias, amiga. 149 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 Lo más importante siempre pasa mientras haces otra cosa. 150 00:16:51,375 --> 00:16:52,458 Hola, Media falda. 151 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 Tengo algo para ti. 152 00:16:58,666 --> 00:17:00,291 Veo que has estado practicando. 153 00:17:03,583 --> 00:17:04,875 - Pietro... - Sin nombres. 154 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 Ahora, solo somos dos desconocidos bailando. 155 00:17:12,000 --> 00:17:13,666 Creía que no sabías bailar. 156 00:17:14,208 --> 00:17:15,625 Lo mismo creía yo de ti. 157 00:17:21,500 --> 00:17:25,333 - No bajes la mirada al bailar. - Ojalá este baile durara siempre. 158 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 Ade. 159 00:18:38,541 --> 00:18:39,625 Tenemos que irnos. 160 00:19:10,791 --> 00:19:13,083 Esta noche, os toca una ingrata tarea. 161 00:19:24,083 --> 00:19:25,708 Alguien me relevará pronto. 162 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 Hay alguien aquí. 163 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 ¡Petra! 164 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Estáis atrapadas. 165 00:22:26,291 --> 00:22:27,708 Yo que tú no me movería. 166 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 Tebe. 167 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 Cuánto tiempo. 168 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 Tus viejos trucos aquí no funcionan. 169 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 Oreggi. 170 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ¿Leíste con los tuyos el Libro de los Reinos? 171 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 Soy un hombre paciente. 172 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Veo que aún llevas contigo a tu perro guardián. 173 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ¡Cuidado! Los perros muerden. 174 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 Y son fieles. 175 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 Vuestra obsesión con la fidelidad... 176 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 Una obstinación que tu querida Leptis también mostró. 177 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 Como bien dijo Lucas: 178 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 "He venido a traer el fuego a la tierra. 179 00:23:32,041 --> 00:23:33,833 ¿Y qué quiero sino que arda?". 180 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 Lleváoslas. 181 00:24:03,208 --> 00:24:04,875 ¿Cómo estás? ¿Te han herido? 182 00:24:06,541 --> 00:24:07,500 A ella, sí. 183 00:24:24,541 --> 00:24:26,166 Creía que te había perdido. 184 00:24:27,625 --> 00:24:29,916 Nunca te habría dado esa satisfacción. 185 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ¿Está aquí? 186 00:25:00,208 --> 00:25:02,125 Por favor, Cesaria. Llévame con ella. 187 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 Tú no eres como ellos. Lo sé. 188 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 Nunca lo has sido. 189 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 - Te juro que yo no te traicioné. - Lo sé. 190 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 Lograré detenerlos. 191 00:25:59,250 --> 00:26:00,250 Todo irá bien. 192 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Vamos. 193 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 En pie. 194 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Desnudaos. - No. 195 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 ¿Preferís que vengan ellos? 196 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Él también. 197 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Él no. 198 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 Yo me encargo. 199 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 Quítate esto. 200 00:28:48,291 --> 00:28:49,708 ¡Padre! 201 00:28:51,833 --> 00:28:52,708 ¡Padre! 202 00:29:03,083 --> 00:29:04,083 Perdóname, amigo. 203 00:29:05,708 --> 00:29:08,625 La próxima vez que se te ocurra pedirme un favor, 204 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 me aseguraré de alejarme bien de Serra. 205 00:29:17,291 --> 00:29:18,375 Tenemos que irnos. 206 00:29:19,333 --> 00:29:20,833 Las estacas están listas. 207 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ¡Matadlas! 208 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Ocho. 209 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 Solo hay ocho. 210 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ¡Tú! 211 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 Ven conmigo. 212 00:30:35,791 --> 00:30:36,750 ¡Vamos! 213 00:30:38,125 --> 00:30:38,958 Vamos. 214 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 ¡No! ¡Suéltame! 215 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 Te quiere a ti, no a él. 216 00:30:43,708 --> 00:30:44,541 ¡Valente! 217 00:30:44,625 --> 00:30:46,500 - Ven. - ¡No! 218 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - ¡No! - ¡Muévete! 219 00:31:03,125 --> 00:31:04,041 ¡Suéltame! 220 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 ¡Que te muevas! 221 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ¡No! 222 00:31:37,375 --> 00:31:38,708 Este es tu sitio, Ade. 223 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ¡Pueblo de Serra! 224 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amigos. 225 00:31:56,333 --> 00:31:57,708 ¿Qué es el mal? 226 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 El mal... 227 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 El mal no es una idea. 228 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 No es un ser abstracto e impalpable. 229 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 Está aquí, entre nosotros. 230 00:32:12,208 --> 00:32:15,291 Repta a nuestras espaldas, se esconde entre nosotros. 231 00:32:18,166 --> 00:32:19,250 Es nuestro vecino. 232 00:32:21,250 --> 00:32:24,166 La anciana que nos sonríe cuando nos vende el pan. 233 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ¡Un niño! 234 00:32:31,541 --> 00:32:32,500 O las mujeres... 235 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ...que decidieron rechazar a Dios... 236 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 ...y adorar el culto de la brujería. 237 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 Miradlas. 238 00:32:48,000 --> 00:32:49,125 ¡Miradlas! 239 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 Se parecen a nosotros... 240 00:32:58,583 --> 00:32:59,708 ...pero no lo son. 241 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 Se acabó el tener miedo. 242 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 Pronto, la gente de Serra se liberará del mal. 243 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 Tal y como prometí. 244 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ¡Mirad ahí! 245 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 Oh, misericordioso Señor... 246 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ¡Las brujas! 247 00:35:40,125 --> 00:35:41,916 ¡Rodeadlas! 248 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ¡Quieto! 249 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 ¿Adónde vas? 250 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ¡Parad, padre! 251 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ¡Ade, vamos! 252 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 ¡Pietro! 253 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 ¡Vamos! 254 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 ¡Pietro! 255 00:40:12,500 --> 00:40:13,833 No os muráis, padre. 256 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 Prométeme que protegerás Serra. 257 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 Con tu vida. 258 00:40:19,458 --> 00:40:20,875 Por favor, no me dejéis. 259 00:44:36,458 --> 00:44:38,708 Te bautizo con el nombre de Luxor. 260 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 Como la luz que nos protegerá de las tinieblas. 261 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 Ade... 262 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, vamos. 263 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 Ve con ellas. 264 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 No soy como ellas. 265 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 No sé quién soy. 266 00:45:12,291 --> 00:45:14,458 Nadie es lo que parece, hija mía. 267 00:45:15,583 --> 00:45:16,625 ¿Lo sabías? 268 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Sí. 269 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Lo sabía. 270 00:45:33,208 --> 00:45:34,958 El día que nació... 271 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ...supe quién era. 272 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 La elegida. 273 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 La única forma de protegerla... 274 00:46:21,375 --> 00:46:23,125 ...era ocultarle al mundo... 275 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 ...y a ella misma... 276 00:46:26,500 --> 00:46:28,041 ...su verdadera identidad. 277 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 Decidí usar todo mi poder... 278 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 ...renunciando a mi juventud... 279 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 ...para convertirla en un niño. 280 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 Para ponerla a salvo. 281 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 El hechizo duraría hasta la primera luna negra. 282 00:47:40,916 --> 00:47:43,000 Después, su verdadera naturaleza... 283 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 ...sería finalmente revelada. 284 00:48:14,041 --> 00:48:15,875 Tenía que protegeros a las dos. 285 00:48:16,833 --> 00:48:18,458 No podía decirte la verdad. 286 00:48:20,541 --> 00:48:23,625 - Tuve que elegir por vosotros. - No puedes elegir por mí. 287 00:48:23,708 --> 00:48:25,875 No me interesáis tus verdades ni tú. 288 00:48:25,958 --> 00:48:28,000 No existe una sola verdad, hija. 289 00:48:28,333 --> 00:48:29,250 Nunca. 290 00:48:29,583 --> 00:48:33,375 Pronto serás llamada a encontrar la tuya y debes estar preparada. 291 00:48:33,458 --> 00:48:34,875 Siempre me has mentido. 292 00:48:35,875 --> 00:48:37,541 Las madres mienten por amor. 293 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 - ¿Por qué amor? - Créeme. No tenía elección. 294 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 ¡Basta! 295 00:48:40,791 --> 00:48:41,708 ¡Vete! 296 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 Ante vuestro cuerpo sin vida... 297 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 ...juro... 298 00:50:14,875 --> 00:50:17,375 ...que guiaré con valentía a mis compañeros 299 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 y no dejaré que ninguna mujer vuelva a entrar en mi corazón. 300 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 301 00:50:31,708 --> 00:50:33,916 No solo serás parte de la compañía... 302 00:50:35,166 --> 00:50:36,500 ...sino que la guiarás 303 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 a mi lado. 304 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 Juro por mi honor... 305 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 ...que los Benandanti siempre irán primero. 306 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Incluso antes que yo. 307 00:50:58,958 --> 00:51:02,166 Dejaste que la mujer a la que amabas matara a tu padre. 308 00:51:03,833 --> 00:51:07,916 Y ahora permites que este traidor se una a nosotros y nos guíe. 309 00:51:09,458 --> 00:51:13,750 Un líder que no sabe reconocer el valor ni la lealtad de sus hombres... 310 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ...no merece ser seguido. 311 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 Si estáis conmigo, desenvainad. 312 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Que el Cielo nos proteja. 313 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 ¡Que el coraje nos guíe! ¡Que la fe arda en nosotros! 314 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Te bautizo con el nombre de Luxor. 315 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 Como la luz que nos protegerá de las tinieblas. 316 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade. 317 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 Ade, ve. 318 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 Ve con ellas.