1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,291 --> 00:00:13,416
O vrajă străveche...
3
00:00:15,291 --> 00:00:18,541
care să blocheze puterea vrăjitoarelor.
4
00:00:50,708 --> 00:00:54,166
Soarele stă să răsară.
Trebuie să ne pregătim.
5
00:01:41,041 --> 00:01:41,916
Mersi.
6
00:01:42,541 --> 00:01:44,333
Dar păstreaz-o tu, e frig aici.
7
00:01:44,416 --> 00:01:46,416
O să te îmbolnăvești din nou.
8
00:01:47,250 --> 00:01:48,416
Cui îi pasă?
9
00:01:49,208 --> 00:01:50,791
Ne vor ucide oricum.
10
00:02:03,583 --> 00:02:05,166
Vom găsi o cale, stai să vezi.
11
00:02:05,541 --> 00:02:06,750
Nu vă va salva nimeni.
12
00:02:13,750 --> 00:02:15,833
Dacă nu ne spuneți unde e vrăjitoarea.
13
00:02:31,916 --> 00:02:34,750
Crezi că Benandanti te-au acceptat
în rândul lor.
14
00:02:37,541 --> 00:02:38,791
Te îmbraci ca un bărbat.
15
00:02:40,666 --> 00:02:41,583
Lupți.
16
00:02:44,041 --> 00:02:47,541
Dar adevărata forță și adevărata putere
nu sunt specifice doar bărbaților.
17
00:02:51,833 --> 00:02:53,458
Pentru cine lupți de fapt?
18
00:02:55,750 --> 00:02:57,166
Pentru convingerile tale...
19
00:02:58,416 --> 00:02:59,333
sau ale lor?
20
00:03:13,166 --> 00:03:15,791
Deschideți! Lăsați-mă să ies!
21
00:03:16,458 --> 00:03:17,958
Deschideți ușa și dați-mi drumul!
22
00:03:19,875 --> 00:03:21,375
Lăsați-mă să ies!
23
00:03:21,458 --> 00:03:24,083
- Ade, calmează-te.
- Am spus că vreau să ies!
24
00:03:24,625 --> 00:03:26,958
Scuze, dar nu pot risca să te pierd.
25
00:03:27,500 --> 00:03:30,375
O vei pierde pe Leptis așa.
Nu era ea iubirea vieții tale?
26
00:03:33,833 --> 00:03:35,250
Dă-mi drumul!
27
00:03:48,625 --> 00:03:49,583
Ești bine?
28
00:03:51,458 --> 00:03:52,958
Ai făcut ce trebuia.
29
00:03:59,500 --> 00:04:01,500
Nu știm unde îi țin.
30
00:04:06,500 --> 00:04:08,166
Sau ce vor face cu ei.
31
00:04:13,666 --> 00:04:14,791
Lasă-mă pe mine să merg.
32
00:04:16,250 --> 00:04:17,750
E prea periculos.
33
00:04:17,833 --> 00:04:20,958
Nu putem sta ascunse aici
și să așteptăm să se întâmple ceva.
34
00:04:28,958 --> 00:04:30,000
Merg eu.
35
00:04:30,458 --> 00:04:31,625
Dacă te prind și pe tine?
36
00:04:33,250 --> 00:04:34,166
Ce vom face?
37
00:04:35,458 --> 00:04:36,625
Lasă-mă să merg eu.
38
00:04:43,041 --> 00:04:44,375
De acord, Persepolis.
39
00:04:45,416 --> 00:04:47,166
- Petra, te duci cu ea.
- Nu.
40
00:04:49,458 --> 00:04:50,458
Mă voi duce singură.
41
00:04:52,166 --> 00:04:53,000
Mă descurc.
42
00:04:55,958 --> 00:04:58,291
Piei pentru doar patru arginți azi.
43
00:04:58,375 --> 00:05:00,208
Sunt pentru Festivalul Lumânărilor, nu?
44
00:05:04,250 --> 00:05:06,041
Asta merge perfect cu ochii tăi.
45
00:05:07,166 --> 00:05:10,750
Doar trei arginți și sunt sigur
că vei fi cea mai frumoasă la festival.
46
00:05:10,833 --> 00:05:13,125
Spirto, am nevoie de ajutorul tău.
47
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
- Trebuie să salvez băiatul.
- A încercat să-ți ucidă tatăl!
48
00:05:17,291 --> 00:05:20,250
Nu putem ucide un copil.
În plus, ar ucide-o și pe Ade.
49
00:05:20,333 --> 00:05:23,541
Ai văzut ce s-a întâmplat la han?
Era cu vrăjitoarele.
50
00:05:23,625 --> 00:05:27,125
Și iubita ta trăiește cu vrăjitoarele.
Ai arde-o pe rug pentru asta?
51
00:05:28,833 --> 00:05:30,083
Vor spune că sunt trădător.
52
00:05:30,166 --> 00:05:32,000
Spirto, doar tu mă poți ajuta.
53
00:05:32,583 --> 00:05:34,416
E ultima mea rugăminte la tine.
54
00:05:35,291 --> 00:05:37,125
Ce vrei să fac?
55
00:06:00,166 --> 00:06:01,791
Trebuie să pleci din casa aia.
56
00:06:01,875 --> 00:06:04,166
- Sunt surorile mele.
- Dacă ți se întâmplă ceva?
57
00:06:04,250 --> 00:06:06,333
- Dacă te prind?
- Nu s-a întâmplat.
58
00:06:06,416 --> 00:06:08,625
N-aș suporta să te văd acolo, niciodată.
59
00:06:08,708 --> 00:06:10,833
Înconjurată de flăcări precum copilul ăla.
60
00:06:12,500 --> 00:06:13,375
Ce?
61
00:06:17,250 --> 00:06:18,583
Vor să-i execute?
62
00:06:18,666 --> 00:06:19,583
Când?
63
00:06:21,541 --> 00:06:23,000
După Festivalul Lumânărilor.
64
00:06:23,541 --> 00:06:24,500
În zori.
65
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
Dar e doar un copil.
66
00:06:27,041 --> 00:06:29,541
Trebuie să-mi spui unde i-au ascuns.
67
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
În carcere.
68
00:06:33,291 --> 00:06:35,375
Cardinalul Oreggi i-a închis acolo.
69
00:06:35,666 --> 00:06:38,291
Și a ascuns cheia, o cheie fermecată.
70
00:06:38,375 --> 00:06:40,583
Apoi mi-a spus că Pietro
vrea s-o vadă pe Ade.
71
00:06:41,333 --> 00:06:43,583
O așteaptă la fântână, înainte de apus.
72
00:06:43,666 --> 00:06:44,833
Tebe, lasă-mă să merg.
73
00:06:46,583 --> 00:06:47,708
Ar putea fi o capcană.
74
00:06:48,958 --> 00:06:50,583
Pietro n-ar face nicicând așa ceva.
75
00:06:52,416 --> 00:06:54,500
Execuția a fost stabilită deja,
n-ați auzit?
76
00:06:54,583 --> 00:06:56,083
E singura noastră șansă.
77
00:07:14,291 --> 00:07:16,041
Ai încredere în fiul lui Sante?
78
00:07:17,750 --> 00:07:20,333
Mă-ntreb mai degrabă
cum mai poate avea încredere în mine.
79
00:07:22,583 --> 00:07:23,416
Și tu?
80
00:07:24,291 --> 00:07:25,750
Ai încredere în băiatul acela?
81
00:07:26,666 --> 00:07:28,458
Atâtă încredere câtă ai tu în Leptis.
82
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
Nu e nimeni aici! Ade, să mergem.
83
00:07:45,666 --> 00:07:46,500
Va veni.
84
00:07:47,458 --> 00:07:48,708
Sunt sigură.
85
00:08:04,291 --> 00:08:05,416
Totul e în regulă.
86
00:08:05,500 --> 00:08:06,708
Poți avea încredere în ea.
87
00:08:07,583 --> 00:08:08,541
Am încredere în tine.
88
00:08:17,625 --> 00:08:19,916
Îmi pare rău, Pietro.
Nimic n-a mers conform planului.
89
00:08:20,500 --> 00:08:22,458
Știu că nu pot schimba trecutul.
90
00:08:23,250 --> 00:08:24,958
Dar chiar vreau să te ajut.
91
00:08:25,041 --> 00:08:27,708
Grăbește-te. Știi că e în pericol aici.
92
00:08:28,083 --> 00:08:29,500
Toți suntem în pericol.
93
00:08:31,125 --> 00:08:33,166
Dar poate am găsit o cale de a-i elibera.
94
00:08:33,250 --> 00:08:35,500
Cum? De ce faci asta pentru noi?
95
00:08:36,041 --> 00:08:37,333
Nu o fac pentru voi.
96
00:08:39,833 --> 00:08:40,958
O fac pentru ea.
97
00:08:41,041 --> 00:08:43,333
Ai fi în stare să-ți trădezi
și tatăl pentru ea.
98
00:08:44,166 --> 00:08:45,083
Ești ca el.
99
00:08:45,166 --> 00:08:46,916
Crezi în vise, în magie.
100
00:08:49,250 --> 00:08:50,750
Eu cred doar în ce văd.
101
00:08:51,833 --> 00:08:52,833
De acord.
102
00:08:54,708 --> 00:08:57,541
Acceptăm ajutorul tău, Pietro.
Ce poți face?
103
00:08:59,875 --> 00:09:03,458
Există o cheie. E ascunsă bine,
dar l-am trimis pe Spirto s-o ia.
104
00:09:03,541 --> 00:09:07,166
Odată ce avem cheia asta...
ne întâlnim la Festivalul Lumânărilor.
105
00:09:07,250 --> 00:09:08,958
Și acolo ți-o dăm ție.
106
00:10:49,166 --> 00:10:50,125
Lasă-mă să ghicesc.
107
00:10:51,250 --> 00:10:52,291
Nu poți dormi.
108
00:11:08,125 --> 00:11:10,208
Vei vedea că-i putem elibera de aici.
109
00:11:14,208 --> 00:11:16,333
Ai fost la Festivalul Lumânărilor?
110
00:11:16,708 --> 00:11:17,583
Nu.
111
00:11:19,875 --> 00:11:21,333
Ce sărbătorește festivalul?
112
00:11:24,083 --> 00:11:25,458
E o tradiție străveche.
113
00:11:25,833 --> 00:11:26,916
Un fel de ritual...
114
00:11:27,416 --> 00:11:29,416
care ține departe ochiul rău...
115
00:11:30,041 --> 00:11:31,041
epidemii...
116
00:11:33,291 --> 00:11:34,166
și vrăjitoare!
117
00:11:39,208 --> 00:11:41,083
Localnicii se costumează și poartă măști.
118
00:11:41,791 --> 00:11:44,875
Se aprind multe lumânări
și se pun la geamuri și pe pervazuri.
119
00:11:44,958 --> 00:11:47,125
Orașul arată ca un câmp plin de licurici.
120
00:11:47,750 --> 00:11:51,291
În piață, lumea cântă la instrumente,
dansează, bea, mănâncă.
121
00:11:51,750 --> 00:11:53,125
Eu nu știu să dansez.
122
00:11:57,541 --> 00:11:58,375
Hai să mergem.
123
00:11:58,750 --> 00:11:59,583
Unde?
124
00:12:08,250 --> 00:12:09,083
Fă ca mine.
125
00:12:46,916 --> 00:12:48,000
Începe din nou.
126
00:13:18,166 --> 00:13:19,125
Începe din nou.
127
00:13:26,333 --> 00:13:28,875
Nu faceți nimic care să atragă atenția.
128
00:13:30,208 --> 00:13:32,583
Nu vă încredeți în nimeni
care se apropie de voi.
129
00:13:33,833 --> 00:13:36,791
Un Benandante s-ar putea ascunde
în spatele oricărei măști.
130
00:13:40,125 --> 00:13:40,958
Să mergem.
131
00:13:41,541 --> 00:13:42,666
Știți ce să faceți.
132
00:13:59,791 --> 00:14:02,250
Bun venit, domniță. Distracție plăcută.
133
00:14:02,833 --> 00:14:04,708
Festivalul e și pentru tine.
134
00:14:36,541 --> 00:14:37,375
Uite!
135
00:14:48,958 --> 00:14:51,083
Un elixir pentru părul tău.
136
00:14:51,583 --> 00:14:53,416
Din misterioasele ținuturi răsăritene.
137
00:14:53,500 --> 00:14:56,291
Îți face părul să crească
într-o săptămână.
138
00:14:56,666 --> 00:14:58,083
Sunt esențe foarte pure.
139
00:14:58,166 --> 00:15:00,916
Ai fost născută din iubire pură.
140
00:15:02,541 --> 00:15:05,541
Și s-a schimbat în ură pură.
141
00:15:06,291 --> 00:15:07,125
În curând...
142
00:15:09,791 --> 00:15:12,458
va trebui să alegi între noapte...
143
00:15:13,083 --> 00:15:14,208
și zi.
144
00:15:23,583 --> 00:15:25,916
Trandafir, iasomie, pergamut.
145
00:15:27,125 --> 00:15:28,041
Veniți.
146
00:15:28,125 --> 00:15:29,125
Mirosiți unul.
147
00:15:29,458 --> 00:15:31,083
Mirosiți pergamutul.
148
00:15:31,541 --> 00:15:32,583
Veniți, doamnă.
149
00:15:33,583 --> 00:15:34,750
Mirosiți unul.
150
00:16:23,250 --> 00:16:24,083
Să mergem.
151
00:16:25,750 --> 00:16:27,041
Nu putem dansa.
152
00:16:34,833 --> 00:16:36,166
Ești prietena mea, nu?
153
00:16:36,250 --> 00:16:37,958
Desigur. Ce fel de întrebare e asta?
154
00:16:38,041 --> 00:16:41,416
Atunci nu te simți jignită
că nu te înțeleg deloc uneori.
155
00:16:41,875 --> 00:16:43,000
Mersi, prietenă dragă.
156
00:16:43,541 --> 00:16:46,333
Cele mai importante lucruri se întâmplă
când faci altceva.
157
00:16:51,375 --> 00:16:52,416
Salut, Fustă Suflecată.
158
00:16:53,583 --> 00:16:54,958
Am ceva pentru tine.
159
00:16:58,625 --> 00:17:00,166
Văd că ai exersat.
160
00:17:03,583 --> 00:17:04,833
- Pietro, eu...
- Fără nume.
161
00:17:05,166 --> 00:17:07,833
Acum suntem doar doi străini
care dansează.
162
00:17:12,000 --> 00:17:13,958
Credeam că nu știi să dansezi.
163
00:17:14,208 --> 00:17:15,833
Și eu credeam că nu știi.
164
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
- Nu-ți coborî ochii când dansezi.
- Aș vrea să nu se mai termine dansul.
165
00:18:36,333 --> 00:18:37,416
Ade.
166
00:18:38,541 --> 00:18:39,625
Trebuie să plecăm.
167
00:19:10,750 --> 00:19:12,791
Ai o sarcină ingrată astă-seară.
168
00:19:24,083 --> 00:19:25,666
Cineva mă va elibera în curând.
169
00:21:58,791 --> 00:22:00,000
Cineva e aici.
170
00:22:00,583 --> 00:22:01,791
Petra!
171
00:22:23,291 --> 00:22:24,291
Sunteți în capcană.
172
00:22:26,291 --> 00:22:27,541
Nu m-aș mișca în locul tău.
173
00:22:40,625 --> 00:22:41,458
Tebe.
174
00:22:45,916 --> 00:22:47,166
A trecut mult timp.
175
00:22:49,916 --> 00:22:52,875
Trucurile tale vechi nu funcționează aici.
176
00:22:54,125 --> 00:22:55,000
Oreggi.
177
00:22:59,083 --> 00:23:01,375
Te-au lăsat ai tăi să citești
Cartea Regatelor?
178
00:23:02,833 --> 00:23:04,375
Sunt un om răbdător.
179
00:23:05,583 --> 00:23:08,291
Văd că ești tot cu câinele tău credincios.
180
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
Ai grijă! Câinii pot mușca.
181
00:23:11,416 --> 00:23:12,541
Și sunt loiali.
182
00:23:13,625 --> 00:23:16,041
Obsesia asta a ta cu loialitatea...
183
00:23:17,416 --> 00:23:20,666
Încăpățânarea pe care a arătat-o
și scumpa ta Leptis.
184
00:23:24,375 --> 00:23:25,833
După cum citim în Luca:
185
00:23:26,333 --> 00:23:29,291
„Am venit să aduc focul pe lume.
186
00:23:32,125 --> 00:23:33,833
Și tare îmi doresc să ardă deja.”
187
00:23:38,708 --> 00:23:39,875
Luați-le de aici.
188
00:24:03,208 --> 00:24:04,791
Cum te simți? Te-au rănit?
189
00:24:06,541 --> 00:24:07,625
Au rănit-o pe ea.
190
00:24:24,541 --> 00:24:26,125
Credeam că te-am pierdut.
191
00:24:27,625 --> 00:24:30,166
Nu ți-aș fi dat niciodată
satisfacția asta.
192
00:24:55,083 --> 00:24:55,958
Ea e aici?
193
00:25:00,208 --> 00:25:02,041
Te implor, Cesaria. Du-mă la ea.
194
00:25:03,625 --> 00:25:05,458
Nu ești ca ei! Știu asta.
195
00:25:06,791 --> 00:25:07,916
N-ai fost așa niciodată.
196
00:25:42,333 --> 00:25:45,666
- Nu eu te-am trădat, jur.
- Știu.
197
00:25:56,333 --> 00:25:57,750
Îi voi opri.
198
00:25:59,041 --> 00:26:00,250
Totul va fi în regulă.
199
00:26:07,708 --> 00:26:08,708
Să mergem.
200
00:26:54,708 --> 00:26:55,541
Ridicați-vă.
201
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
- Dezbrăcați-vă.
- Nu.
202
00:27:05,916 --> 00:27:07,708
Vreți să-i chem pe ceilalți?
203
00:27:17,583 --> 00:27:18,833
Și el.
204
00:27:19,458 --> 00:27:20,458
Nu, el nu.
205
00:27:28,291 --> 00:27:29,125
O fac eu.
206
00:28:12,750 --> 00:28:13,750
Dă-le jos!
207
00:28:48,291 --> 00:28:52,708
Tată!
208
00:29:02,958 --> 00:29:04,083
Iartă-mă, prietene.
209
00:29:05,708 --> 00:29:08,958
Data viitoare când îmi ceri o favoare,
210
00:29:09,041 --> 00:29:11,416
mă voi asigura
că e foarte departe de Serra.
211
00:29:17,333 --> 00:29:18,333
Trebuie să plecăm.
212
00:29:19,333 --> 00:29:20,541
Rugurile sunt pregătite.
213
00:30:05,625 --> 00:30:06,458
Moarte lor!
214
00:30:27,125 --> 00:30:28,041
Opt.
215
00:30:28,125 --> 00:30:29,125
Sunt doar opt.
216
00:30:31,416 --> 00:30:32,250
Tu!
217
00:30:33,458 --> 00:30:34,291
Vino cu mine.
218
00:30:35,791 --> 00:30:39,208
Du-te!
219
00:30:40,333 --> 00:30:41,791
Nu! Lasă-mă!
220
00:30:41,875 --> 00:30:43,000
- Pe tine te vrea!
- Nu!
221
00:30:43,666 --> 00:30:44,541
Valente!
222
00:30:44,625 --> 00:30:46,875
- Vino.
- Nu!
223
00:30:46,958 --> 00:30:48,375
- Nu!
- Mișcă!
224
00:31:03,041 --> 00:31:04,333
Lasă-mă!
225
00:31:05,000 --> 00:31:06,125
Mișcă!
226
00:31:09,458 --> 00:31:10,291
Nu!
227
00:31:37,375 --> 00:31:38,875
Aici ți-e locul, Ade.
228
00:31:42,916 --> 00:31:44,250
Oameni din Serra!
229
00:31:52,166 --> 00:31:53,500
Prieteni.
230
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
Ce e răul?
231
00:32:01,625 --> 00:32:02,500
Răul...
232
00:32:03,708 --> 00:32:05,083
Răul nu e o idee.
233
00:32:06,166 --> 00:32:08,041
Nu e o entitate abstractă, de neatins,
234
00:32:08,125 --> 00:32:09,458
dar e aici, printre noi!
235
00:32:12,250 --> 00:32:15,291
Se strecoară prin spatele nostru,
se ascunde printre noi.
236
00:32:18,041 --> 00:32:19,250
E vecinul nostru.
237
00:32:21,250 --> 00:32:23,750
Bătrâna care ne zâmbește
când vinde pâine.
238
00:32:26,583 --> 00:32:27,583
Un copil!
239
00:32:31,541 --> 00:32:32,458
Sau femeile...
240
00:32:33,208 --> 00:32:35,333
care au ales să-l ocolească pe Dumnezeu...
241
00:32:36,833 --> 00:32:39,041
și să venereze cultul vrăjitoriei.
242
00:32:41,875 --> 00:32:42,875
Uitați-vă la ele!
243
00:32:48,000 --> 00:32:49,375
Uitați-vă la ele!
244
00:32:54,625 --> 00:32:56,041
Arată exact ca noi...
245
00:32:58,583 --> 00:32:59,458
dar nu sunt ca noi.
246
00:33:03,083 --> 00:33:04,916
Nu mai trebuie să vă fie frică.
247
00:33:07,708 --> 00:33:10,666
Curând, oamenii din Serra
vor fi eliberați de rău.
248
00:33:15,916 --> 00:33:17,291
Cum am promis.
249
00:34:05,791 --> 00:34:06,750
Uitați-vă acolo!
250
00:34:45,708 --> 00:34:47,916
O, Dumnezeule Milostiv...
251
00:35:03,166 --> 00:35:04,000
Vrăjitoarele!
252
00:35:40,125 --> 00:35:42,375
Înconjurați-le!
253
00:38:02,250 --> 00:38:03,083
Stai!
254
00:38:11,083 --> 00:38:12,125
Unde te duci?
255
00:39:22,333 --> 00:39:23,250
Tată, încetează!
256
00:40:02,875 --> 00:40:03,791
Ade, vino!
257
00:40:06,125 --> 00:40:06,958
Pietro.
258
00:40:07,291 --> 00:40:08,125
Să mergem!
259
00:40:09,958 --> 00:40:10,791
Pietro.
260
00:40:12,500 --> 00:40:13,916
Tată, te rog, nu muri.
261
00:40:14,958 --> 00:40:16,625
Promite-mi că vei proteja Serra.
262
00:40:17,333 --> 00:40:18,541
Cu prețul vieții tale.
263
00:40:19,458 --> 00:40:20,791
Nu mă părăsi, te rog.
264
00:44:36,458 --> 00:44:38,833
Te botez cu numele Luxor.
265
00:44:44,166 --> 00:44:46,625
Ca lumina care ne va proteja de întuneric.
266
00:44:59,583 --> 00:45:00,416
Ade...
267
00:45:01,791 --> 00:45:02,791
Ade, du-te.
268
00:45:03,958 --> 00:45:05,000
Du-te la ele.
269
00:45:06,791 --> 00:45:08,000
Eu nu sunt ca ele.
270
00:45:09,041 --> 00:45:10,250
Nu știu cine sunt.
271
00:45:12,291 --> 00:45:14,708
Nimeni nu e ceea ce pare, fata mea.
272
00:45:15,583 --> 00:45:17,041
Știai?
273
00:45:18,250 --> 00:45:19,083
Da.
274
00:45:20,250 --> 00:45:21,250
Știam.
275
00:45:33,208 --> 00:45:35,208
Din ziua în care s-a născut...
276
00:45:36,250 --> 00:45:37,583
am știut cine era ea.
277
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
Aleasa.
278
00:46:18,500 --> 00:46:20,416
Singura cale de a o proteja...
279
00:46:21,375 --> 00:46:23,250
era să ascundem de lume...
280
00:46:24,125 --> 00:46:25,625
și de ea însăși...
281
00:46:26,500 --> 00:46:27,916
cine era cu adevărat.
282
00:46:35,750 --> 00:46:37,958
Am hotărât să-mi folosesc toată puterea...
283
00:46:38,916 --> 00:46:41,041
să renunț la tinerețea mea...
284
00:46:43,333 --> 00:46:45,625
să o transform într-un băiat.
285
00:46:47,291 --> 00:46:49,125
Ca să poată fi în siguranță.
286
00:47:33,666 --> 00:47:36,833
Vraja ar fi durat
până la prima lună neagră.
287
00:47:40,916 --> 00:47:42,708
Apoi, natura ei reală...
288
00:47:43,500 --> 00:47:45,500
ar fi fost dezvăluită.
289
00:48:14,041 --> 00:48:15,833
A trebuit să vă protejez pe amândouă.
290
00:48:16,833 --> 00:48:18,333
Nu puteam să vă spun adevărul.
291
00:48:20,541 --> 00:48:23,458
- A trebuit să aleg pentru voi.
- Nu poți alege pentru mine.
292
00:48:23,541 --> 00:48:25,916
Nu sunt interesată de adevărurile tale.
Nici de tine.
293
00:48:26,000 --> 00:48:28,166
Nu e niciodată un singur adevăr, fata mea,
294
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
Niciodată.
295
00:48:29,666 --> 00:48:33,333
Curând, vei fi chemată să ți-l descoperi
și trebuie să fii pregătită.
296
00:48:33,416 --> 00:48:35,041
M-ai mințit dintotdeauna.
297
00:48:35,791 --> 00:48:37,541
O mamă poate minți pentru iubire.
298
00:48:37,625 --> 00:48:39,791
- Iubire de cine?
- Crede-mă. N-am avut de ales.
299
00:48:39,875 --> 00:48:40,708
Destul!
300
00:48:40,791 --> 00:48:41,833
Pleacă!
301
00:50:09,083 --> 00:50:11,375
Aici, în fața corpului tău fără suflare...
302
00:50:12,125 --> 00:50:13,333
jur...
303
00:50:14,916 --> 00:50:17,125
că-mi voi conduce tovarășii cu curaj...
304
00:50:17,750 --> 00:50:21,541
și nu voi mai permite
niciunei femei să-mi intre în suflet.
305
00:50:27,000 --> 00:50:27,833
Spirto.
306
00:50:31,708 --> 00:50:33,833
Nu vei fi doar parte din brigadă...
307
00:50:35,125 --> 00:50:36,500
ci o vei și conduce...
308
00:50:36,583 --> 00:50:37,958
alături de mine.
309
00:50:46,000 --> 00:50:47,500
Mă jur pe onoarea mea...
310
00:50:48,708 --> 00:50:51,458
că Benandanti
vor fi pe primul loc pentru mine.
311
00:50:52,291 --> 00:50:53,750
Înaintea propriei mele persoane.
312
00:50:58,958 --> 00:51:01,708
O lași pe fata pe care cică o iubeai
să-ți ucidă tatăl.
313
00:51:03,500 --> 00:51:06,666
Apoi permiți trădătorului ăstuia mizerabil
să ni se alăture...
314
00:51:06,750 --> 00:51:08,250
făcându-l conducătorul nostru.
315
00:51:09,458 --> 00:51:11,875
Un lider incapabil să recunoască vitejia
316
00:51:11,958 --> 00:51:13,791
și loialitatea oamenilor lui...
317
00:51:14,583 --> 00:51:16,166
nu merită să fie urmat.
318
00:51:20,916 --> 00:51:22,833
Cine e cu mine să ridice sabia.
319
00:51:28,916 --> 00:51:30,458
Și Raiul să ne protejeze.
320
00:51:31,916 --> 00:51:34,708
Curajul să ne ghideze!
Credința să ardă în noi!
321
00:52:01,291 --> 00:52:03,416
Te botez cu numele de Luxor.
322
00:52:07,333 --> 00:52:09,791
Ca lumina care ne va scăpa de întuneric.
323
00:52:11,708 --> 00:52:12,833
Ade.
324
00:52:14,333 --> 00:52:15,333
Ade, du-te...
325
00:52:16,916 --> 00:52:17,916
Du-te la ele.