1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,541 Una formula antica... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 per bloccare il potere delle streghe. 4 00:00:24,666 --> 00:00:27,875 Magnum imperium haec cruces extinguant 5 00:00:28,458 --> 00:00:30,416 et fatum vestrum 6 00:00:30,500 --> 00:00:32,166 decernant. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,583 Il sole sta per sorgere. 8 00:00:53,000 --> 00:00:54,166 Dobbiamo prepararci. 9 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Grazie. 10 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Ma tu tienilo, qui è freddo. 11 00:01:44,791 --> 00:01:46,666 Finirai per ammalarti di nuovo. 12 00:01:47,208 --> 00:01:48,416 Che importanza ha? 13 00:01:49,208 --> 00:01:50,833 Tanto ci uccideranno. 14 00:02:03,583 --> 00:02:05,125 Troveremo un modo, vedrai. 15 00:02:05,541 --> 00:02:07,250 Non vi salverà nessuno. 16 00:02:13,750 --> 00:02:16,250 A meno che tu non ci dica dove si trova la strega. 17 00:02:31,916 --> 00:02:35,041 Pensi che i Benandanti ti abbiano accettato tra loro? 18 00:02:37,625 --> 00:02:38,791 Ti vesti da uomo. 19 00:02:40,708 --> 00:02:41,875 Combatti. 20 00:02:44,041 --> 00:02:47,750 Ma la vera forza e il vero potere non hanno bisogno dei sigilli di un uomo. 21 00:02:51,916 --> 00:02:53,458 Per chi stai combattendo? 22 00:02:55,750 --> 00:02:57,375 Per le tue convinzioni... 23 00:02:58,458 --> 00:02:59,666 o per le loro? 24 00:03:13,208 --> 00:03:15,833 Aprite! Fatemi uscire! 25 00:03:16,458 --> 00:03:18,333 Apri questa porta e lasciami andare. 26 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 Fatemi uscire! 27 00:03:21,458 --> 00:03:24,250 - Ade, calmati. - Ho detto che voglio uscire! 28 00:03:24,666 --> 00:03:26,958 Mi dispiace, non posso rischiare di perderti. 29 00:03:27,583 --> 00:03:30,416 Così perderai Leptis. Non era l'amore della tua vita? 30 00:03:33,833 --> 00:03:35,583 Fammi uscire! 31 00:03:48,625 --> 00:03:49,625 Stai bene? 32 00:03:51,458 --> 00:03:53,458 Hai fatto la cosa giusta. 33 00:03:59,583 --> 00:04:01,416 Non sappiamo dove li tengono. 34 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 E cosa ne faranno di loro. 35 00:04:13,666 --> 00:04:15,000 Lascia che vada io. 36 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 È troppo pericoloso. 37 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 Non possiamo rimanere chiuse qui dentro ad aspettare! 38 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Andrò io. 39 00:04:30,416 --> 00:04:31,625 E se prendono anche te? 40 00:04:33,250 --> 00:04:34,708 Noi cosa facciamo? 41 00:04:35,416 --> 00:04:36,875 Lascia che vada. 42 00:04:43,041 --> 00:04:44,666 D'accordo, Persepolis. 43 00:04:45,458 --> 00:04:47,416 - Petra, vai con lei. - No. 44 00:04:49,416 --> 00:04:50,458 Vado da sola. 45 00:04:52,166 --> 00:04:53,083 Ce la faccio. 46 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 Oggi pelli per sole quattro monete. 47 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 Sono per la Festa delle Candele? 48 00:05:04,250 --> 00:05:06,458 Questa è perfetta per i vostri occhi. 49 00:05:07,250 --> 00:05:10,500 Solo tre monete e sarete la più bella della festa. 50 00:05:10,958 --> 00:05:13,458 Spirto, ho bisogno del tuo aiuto. 51 00:05:14,416 --> 00:05:17,333 - Devo salvare il ragazzino. - Ha tentato di uccidere tuo padre! 52 00:05:17,416 --> 00:05:20,333 Non possiamo uccidere un bambino. E anche Ade ne morirebbe. 53 00:05:20,416 --> 00:05:23,625 Hai visto cos'è successo alla locanda? Era con quelle streghe. 54 00:05:23,708 --> 00:05:27,125 Anche la tua ragazza vive con loro. La bruceresti sul rogo? 55 00:05:28,791 --> 00:05:30,083 Mi chiameranno traditore. 56 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 Spirto, solo tu puoi aiutarmi. 57 00:05:32,583 --> 00:05:34,500 È l'ultima cosa che ti chiedo. 58 00:05:35,291 --> 00:05:36,166 E va bene. 59 00:05:36,250 --> 00:05:37,125 Che devo fare? 60 00:06:00,125 --> 00:06:01,916 Devi andartene da quella casa. 61 00:06:02,000 --> 00:06:04,333 - Sono le mie sorelle. - Se ti succedesse qualcosa? 62 00:06:04,416 --> 00:06:06,333 - Se catturassero te? - Non è successo. 63 00:06:06,416 --> 00:06:08,666 Non potrei sopportare di vederti lì. 64 00:06:08,750 --> 00:06:11,125 Avvolta dalle fiamme come quel bambino. 65 00:06:12,541 --> 00:06:13,500 Che cosa? 66 00:06:17,291 --> 00:06:18,583 Vogliono giustiziarli? 67 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 Quando? 68 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 Dopo la Festa delle Candele. 69 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 All'alba. 70 00:06:25,875 --> 00:06:29,333 Ma è solo un bambino! Devi dirmi dove li tengono nascosti. 71 00:06:30,791 --> 00:06:32,250 Nelle segrete. 72 00:06:33,250 --> 00:06:36,791 Il cardinale Oreggi li ha imprigionati lì e ha nascosto la chiave. 73 00:06:36,875 --> 00:06:38,375 Una chiave stregata, diglielo. 74 00:06:38,458 --> 00:06:40,583 E mi ha detto che Pietro vuole vedere Ade. 75 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 Alla fontana, prima del tramonto. 76 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, lasciami andare. 77 00:06:46,583 --> 00:06:48,333 Potrebbe essere una trappola. 78 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Pietro non lo farebbe mai. 79 00:06:52,416 --> 00:06:54,708 L'esecuzione è già fissata, non avete sentito? 80 00:06:54,791 --> 00:06:56,458 È la nostra unica possibilità! 81 00:07:14,291 --> 00:07:16,458 E tu ti fidi del figlio di Sante? 82 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 La domanda è come faccia lui a fidarsi ancora di me. 83 00:07:22,666 --> 00:07:23,583 E tu? 84 00:07:24,291 --> 00:07:25,916 Di quel ragazzo ti fidi? 85 00:07:26,666 --> 00:07:28,666 Quanto tu ti fidi di Leptis. 86 00:07:43,041 --> 00:07:45,208 Non c'è nessuno! Ade, andiamo via. 87 00:07:45,666 --> 00:07:46,666 Verrà! 88 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 Ne sono sicura. 89 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 Va tutto bene. 90 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 Puoi fidarti di lei. 91 00:08:07,583 --> 00:08:08,625 Mi fido di te. 92 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Mi dispiace, Pietro. Niente è andato come doveva. 93 00:08:20,500 --> 00:08:22,458 So che non posso cambiare il passato. 94 00:08:23,291 --> 00:08:25,791 - Però davvero voglio aiutarti. - Presto! 95 00:08:25,875 --> 00:08:29,541 - Lo sai che lei qui è in pericolo. - Siamo tutti in pericolo. 96 00:08:31,125 --> 00:08:33,958 - Ma forse c'è un modo per liberarli. - Come? 97 00:08:34,041 --> 00:08:35,500 Perché fai questo per noi? 98 00:08:36,000 --> 00:08:37,375 Non lo faccio per voi. 99 00:08:39,833 --> 00:08:43,333 - Lo faccio per lei. - Per lei tradiresti tuo padre? 100 00:08:44,166 --> 00:08:46,916 Tu sei come lui. Credi nei sogni, nelle magie... 101 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 Io credo solo a ciò che vedo. 102 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 D'accordo. 103 00:08:54,708 --> 00:08:57,666 Accettiamo il tuo aiuto, Pietro. Cosa puoi fare? 104 00:08:59,875 --> 00:09:00,875 C'è una chiave. 105 00:09:00,958 --> 00:09:03,458 È nascosta bene, ma ho mandato Spirto a prenderla. 106 00:09:03,541 --> 00:09:07,125 Una volta presa la chiave, ci vedremo alla Festa delle Candele. 107 00:09:07,208 --> 00:09:08,750 E li avverrà lo scambio. 108 00:10:49,250 --> 00:10:50,458 Fammi indovinare. 109 00:10:51,208 --> 00:10:52,291 Non riesci a dormire. 110 00:11:08,125 --> 00:11:10,625 Vedrai che li tireremo fuori di lì. 111 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 Sei mai stata alla Festa delle Candele? 112 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 No. 113 00:11:19,958 --> 00:11:21,250 Cosa si festeggia? 114 00:11:24,083 --> 00:11:25,375 È una festa antica. 115 00:11:25,833 --> 00:11:27,166 Una specie di rituale. 116 00:11:27,541 --> 00:11:29,541 Serve per tenere lontano il malocchio, 117 00:11:30,041 --> 00:11:31,250 le epidemie... 118 00:11:33,291 --> 00:11:34,666 e le streghe. 119 00:11:39,291 --> 00:11:41,166 La gente di Serra si maschera. 120 00:11:41,916 --> 00:11:44,875 Su finestre e davanzali vengono accese tante candele. 121 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 Il paese sembra un campo pieno di lucciole. 122 00:11:47,833 --> 00:11:51,291 In piazza tutti suonano, ballano, bevono, mangiano. 123 00:11:51,791 --> 00:11:53,125 Io non so ballare. 124 00:11:57,666 --> 00:11:59,541 - Andiamo. - Dove? 125 00:12:08,291 --> 00:12:09,333 Fai come me. 126 00:12:46,958 --> 00:12:48,000 Ricomincia. 127 00:13:18,166 --> 00:13:19,541 Ricomincia. 128 00:13:26,333 --> 00:13:29,291 Non fate niente che possa attirare l'attenzione. 129 00:13:30,291 --> 00:13:32,916 Diffidate di chiunque vi si avvicini. 130 00:13:33,833 --> 00:13:37,125 Sotto ogni maschera potrebbe nascondersi un Benandante. 131 00:13:40,125 --> 00:13:41,083 Andiamo. 132 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Sapete cosa fare. 133 00:13:59,750 --> 00:14:02,750 Bene arrivate, gentil madonne, divertitevi! 134 00:14:13,500 --> 00:14:15,416 Salve, buonasera. 135 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Guarda! 136 00:14:48,958 --> 00:14:53,416 Un elisir per i vostri capelli dalle misteriose terre d'Oriente. 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,541 Li fa crescere in meno di una settimana. 138 00:14:56,625 --> 00:14:58,083 Sono essenze purissime. 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Puro amore ti diede la vita. 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 E in puro odio si trasformò. 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,333 Presto... 142 00:15:09,875 --> 00:15:12,458 dovrai scegliere tra la notte... 143 00:15:13,166 --> 00:15:14,583 e il giorno. 144 00:15:23,541 --> 00:15:25,916 Rosa, gelsomino, bergamotto. 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,958 Venite, provate. 146 00:15:29,416 --> 00:15:31,083 Provate il bergamotto. 147 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Venite, signora. 148 00:15:33,583 --> 00:15:34,875 Provatene uno. 149 00:16:23,125 --> 00:16:24,375 Andiamo. 150 00:16:25,750 --> 00:16:27,208 Non possiamo ballare. 151 00:16:34,875 --> 00:16:37,958 - Tu sei mia amica, giusto? - Certo, che domanda è? 152 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Allora non ti offendere, ma a volte non capisci niente. 153 00:16:41,833 --> 00:16:42,958 Grazie tante, amica. 154 00:16:43,041 --> 00:16:46,333 Le cose più importanti accadono sempre mentre fai altro. 155 00:16:51,458 --> 00:16:53,166 Ciao, mezzagonna. 156 00:16:53,583 --> 00:16:55,125 Ho qualcosa per te. 157 00:16:58,666 --> 00:17:00,291 Hai fatto pratica, vedo. 158 00:17:03,583 --> 00:17:05,083 - Pietro, io... - Niente nomi. 159 00:17:05,166 --> 00:17:08,291 In questo istante siamo due estranei che ballano. 160 00:17:12,083 --> 00:17:13,833 Credevo non sapessi ballare. 161 00:17:14,208 --> 00:17:15,916 Anche io lo credevo di te. 162 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 - Mai occhi bassi quando si danza. - Vorrei non finisse mai. 163 00:18:36,291 --> 00:18:37,500 Ade. 164 00:18:38,541 --> 00:18:39,666 Dobbiamo andare. 165 00:19:10,750 --> 00:19:13,083 Ingrato compito vi è toccato stasera. 166 00:19:24,041 --> 00:19:25,833 Tra poco mi daranno il cambio. 167 00:19:43,291 --> 00:19:46,083 Inite somnum. Miseri mortales. 168 00:21:58,750 --> 00:22:00,000 C'è qualcuno. 169 00:22:00,541 --> 00:22:01,791 Petra! 170 00:22:04,416 --> 00:22:07,375 Inite somnum. Miseri mortales. 171 00:22:08,875 --> 00:22:10,666 Ventus et fulgor... 172 00:22:11,125 --> 00:22:12,500 exauti me voca, 173 00:22:12,583 --> 00:22:15,875 surge ignis ex corde terrae... 174 00:22:15,958 --> 00:22:18,166 magna matris nostrae... 175 00:22:18,250 --> 00:22:19,875 voca me audies... 176 00:22:19,958 --> 00:22:22,375 protegis et filiae tuae. 177 00:22:23,208 --> 00:22:24,291 Siete in trappola. 178 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Io non mi muoverei. 179 00:22:31,583 --> 00:22:34,666 Ventus et fulgor veni et libera nos... 180 00:22:34,750 --> 00:22:36,125 ...a virorum imperio. 181 00:22:40,625 --> 00:22:41,583 Tebe. 182 00:22:45,916 --> 00:22:47,375 Quanto tempo. 183 00:22:49,916 --> 00:22:53,041 I tuoi vecchi trucchi qui non funzionano. 184 00:22:54,166 --> 00:22:55,458 Oreggi. 185 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 I tuoi sono serviti per leggere il Libro dei Regni? 186 00:23:02,833 --> 00:23:04,625 Sono un uomo paziente. 187 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Vedo che ti porti ancora dietro il tuo cane da guardia. 188 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 Attento! I cani sanno mordere. 189 00:23:11,375 --> 00:23:12,583 E sono fedeli. 190 00:23:13,625 --> 00:23:16,333 Questa vostra ossessione per la fedeltà... 191 00:23:17,541 --> 00:23:20,791 ostinazione che ha mostrato anche la tua amata Leptis. 192 00:23:24,291 --> 00:23:26,000 Come si legge in Luca: 193 00:23:26,416 --> 00:23:29,541 "Sono venuto a portare il fuoco sulla terra. 194 00:23:32,041 --> 00:23:33,833 E come vorrei fosse già acceso". 195 00:23:38,666 --> 00:23:40,041 Portatele via. 196 00:24:02,000 --> 00:24:04,791 Come stai? Ti hanno fatto male? 197 00:24:06,541 --> 00:24:07,666 A lei sì. 198 00:24:24,541 --> 00:24:26,375 Credevo d'averti perduto. 199 00:24:27,625 --> 00:24:30,291 Non te l’avrei data questa soddisfazione. 200 00:24:55,083 --> 00:24:56,041 È qui? 201 00:25:00,250 --> 00:25:02,041 Ti prego, portami da lei. 202 00:25:03,625 --> 00:25:04,875 Tu non sei come loro. 203 00:25:04,958 --> 00:25:06,125 Io lo so! 204 00:25:06,791 --> 00:25:07,916 Non lo sei mai stata. 205 00:25:42,333 --> 00:25:43,875 Non sono stato io a tradirti. 206 00:25:44,416 --> 00:25:45,666 Lo so. 207 00:25:56,333 --> 00:25:57,875 Riuscirò a fermarli. 208 00:25:59,000 --> 00:26:00,416 Andrà tutto bene. 209 00:26:07,666 --> 00:26:08,708 Andiamo. 210 00:26:54,708 --> 00:26:55,833 In piedi. 211 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Spogliatevi. - No. 212 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 Preferisci che chiami gli altri? 213 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Anche lui. 214 00:27:19,416 --> 00:27:20,541 Lui no! 215 00:27:28,250 --> 00:27:29,125 Lo faccio io. 216 00:28:12,750 --> 00:28:13,833 Toglili. 217 00:28:48,291 --> 00:28:50,208 Padre! 218 00:28:51,750 --> 00:28:53,000 Padre! 219 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Perdonami, amico mio. 220 00:29:05,708 --> 00:29:09,166 La prossima volta che vorrai chiedermi un favore, 221 00:29:09,250 --> 00:29:11,416 farò in modo di essere lontano da Serra. 222 00:29:17,291 --> 00:29:18,375 Dobbiamo andare. 223 00:29:19,333 --> 00:29:21,333 - I roghi sono pronti. - No... 224 00:29:31,791 --> 00:29:33,750 Bravo! 225 00:29:35,625 --> 00:29:38,666 - Siamo con te! - Bravo! 226 00:29:39,666 --> 00:29:43,333 A morte! Bruciatele! 227 00:30:05,583 --> 00:30:06,458 A morte! 228 00:30:06,916 --> 00:30:08,250 A morte! 229 00:30:27,125 --> 00:30:29,125 Otto... sono solo otto. 230 00:30:31,416 --> 00:30:32,666 Tu! 231 00:30:33,458 --> 00:30:34,541 Vieni con me. 232 00:30:35,750 --> 00:30:36,875 Vai! 233 00:30:38,208 --> 00:30:39,208 Vai. 234 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 No! Lasciami! 235 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 - Vuole te. - No! 236 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 Valente! 237 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 - Vieni. - No! 238 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - No! - Muoviti! 239 00:30:56,708 --> 00:30:57,875 No! 240 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 Lasciami! 241 00:31:05,000 --> 00:31:06,291 Muoviti! 242 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 No! 243 00:31:11,250 --> 00:31:12,125 No! 244 00:31:37,375 --> 00:31:38,958 Questo è il tuo posto, Ade. 245 00:31:43,000 --> 00:31:44,625 Popolo di Serra! 246 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Amici. 247 00:31:56,333 --> 00:31:58,000 Che cos'è il male? 248 00:32:01,541 --> 00:32:02,500 Il male... 249 00:32:03,708 --> 00:32:05,250 Il male non è un'idea... 250 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 un'entità astratta, impalpabile, 251 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 ma è qui in mezzo a noi! 252 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Striscia alle nostre spalle, si nasconde tra noi. 253 00:32:18,041 --> 00:32:19,875 È il nostro vicino di casa. 254 00:32:21,250 --> 00:32:23,958 La vecchia che ci sorride vendendoci il pane. 255 00:32:26,541 --> 00:32:27,625 Un bambino! 256 00:32:31,541 --> 00:32:32,583 O delle donne... 257 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 che hanno scelto di rifiutare Dio... 258 00:32:36,916 --> 00:32:39,583 e di abbracciare il culto della stregoneria. 259 00:32:41,833 --> 00:32:42,875 Guardatele. 260 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 Guardatele! 261 00:32:54,625 --> 00:32:56,208 Sembrano uguali a noi... 262 00:32:58,583 --> 00:32:59,708 ma non lo sono. 263 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 Non è più tempo di avere paura. 264 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 Presto il popolo di Serra... sarà libero dal male. 265 00:33:15,916 --> 00:33:17,500 Come avevo promesso. 266 00:34:05,791 --> 00:34:06,958 Guardate là! 267 00:34:45,708 --> 00:34:48,041 Oh, Signore misericordioso, 268 00:34:48,125 --> 00:34:49,708 libera nos a maleficis. 269 00:34:50,083 --> 00:34:50,916 Libera nos! 270 00:35:03,250 --> 00:35:04,625 Le streghe! 271 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 Circondatele! 272 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Fermo! 273 00:38:11,083 --> 00:38:12,583 - Dove vai? - Ah! 274 00:39:22,625 --> 00:39:23,916 Padre, fermo! 275 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 Ade, vieni! 276 00:40:06,125 --> 00:40:08,125 - Pietro... - Andiamo via! 277 00:40:09,958 --> 00:40:11,250 Pietro! 278 00:40:12,500 --> 00:40:14,166 Vi prego, non morite. 279 00:40:14,916 --> 00:40:16,625 Promettimi che proteggerai Serra. 280 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 A costo della vita. 281 00:40:19,416 --> 00:40:20,916 Vi prego, non lasciatemi. 282 00:43:14,625 --> 00:43:17,583 Requiem aeternam dona ei Domine. 283 00:43:17,666 --> 00:43:19,833 Requiescat in pace. 284 00:44:36,458 --> 00:44:39,125 Io ti battezzo con il nome di Luxor... 285 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 come la luce che ci proteggerà dalle tenebre. 286 00:44:59,583 --> 00:45:00,458 Ade... 287 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Ade, vai. 288 00:45:03,958 --> 00:45:05,166 Vai da loro. 289 00:45:06,250 --> 00:45:08,208 Io non sono come loro. 290 00:45:09,083 --> 00:45:10,666 Io non lo so chi sono. 291 00:45:11,958 --> 00:45:14,708 Nessuno è quello che sembra, figlia mia. 292 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 Ma tu lo sapevi? 293 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Sì... 294 00:45:20,250 --> 00:45:21,416 Lo sapevo. 295 00:45:33,166 --> 00:45:35,583 Il giorno in cui venne alla luce... 296 00:45:36,250 --> 00:45:37,750 seppi chi era. 297 00:45:40,416 --> 00:45:41,625 L'Eletta. 298 00:46:18,458 --> 00:46:20,708 L'unico modo per proteggerla... 299 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 era nascondere al mondo... 300 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 e a lei stessa... 301 00:46:26,500 --> 00:46:28,125 chi fosse davvero. 302 00:46:35,750 --> 00:46:38,166 Decisi di usare tutto il mio potere, 303 00:46:38,916 --> 00:46:41,375 rinunciando alla mia giovinezza... 304 00:46:43,333 --> 00:46:45,833 per trasformarla in un bambino. 305 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 Così da metterla al sicuro. 306 00:46:49,750 --> 00:46:52,041 Masculum et feminam fit 307 00:46:53,166 --> 00:46:55,416 et fiet puer natus est, 308 00:46:57,375 --> 00:47:00,041 et erit in lucem ac tenebras... 309 00:47:33,666 --> 00:47:37,250 L'incantesimo sarebbe durato fino alla prima luna nera. 310 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 Allora la sua vera natura... 311 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 si sarebbe finalmente rivelata. 312 00:48:14,041 --> 00:48:15,958 Dovevo proteggere entrambe. 313 00:48:16,833 --> 00:48:18,666 Non potevo dirti la verità. 314 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 - Dovevo scegliere. - Non puoi scegliere per me. 315 00:48:23,541 --> 00:48:26,000 Non m'interessano le tue verità. Non m'interessi tu. 316 00:48:26,083 --> 00:48:28,125 Non esiste una sola verità, figlia mia. 317 00:48:28,208 --> 00:48:29,208 Mai. 318 00:48:29,625 --> 00:48:30,583 Cerca ancora, 319 00:48:30,666 --> 00:48:33,416 sarai chiamata a trovare la tua e dovrai essere pronta. 320 00:48:33,500 --> 00:48:35,041 Mi hai sempre mentito. 321 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 Per amore si può mentire. 322 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 - Per amore di chi? - Credimi, non avevo scelta. 323 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 Basta! 324 00:48:40,791 --> 00:48:41,875 Vattene! 325 00:48:45,458 --> 00:48:47,250 Vanesce! 326 00:50:09,083 --> 00:50:11,583 Di fronte al vostro corpo senza vita, 327 00:50:12,208 --> 00:50:13,625 io giuro... 328 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 che guiderò i miei compagni con coraggio 329 00:50:17,750 --> 00:50:20,375 e che non lascerò più entrare nessuna donna... 330 00:50:20,458 --> 00:50:21,791 nel mio cuore. 331 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 332 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 Non solo farai parte della Compagnia... 333 00:50:35,250 --> 00:50:36,500 ma la guiderai... 334 00:50:36,875 --> 00:50:38,125 al mio fianco. 335 00:50:46,000 --> 00:50:47,666 Giuro sul mio onore... 336 00:50:48,708 --> 00:50:51,708 che i Benandanti verranno sempre prima di tutto. 337 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Anche prima di me stesso. 338 00:50:58,958 --> 00:51:02,083 Hai lasciato che la donna che dicevi di amare uccidesse tuo padre. 339 00:51:03,833 --> 00:51:06,750 E adesso ammetti nella Compagnia questo squallido traditore 340 00:51:06,833 --> 00:51:08,250 e ne fai la nostra guida. 341 00:51:09,458 --> 00:51:13,750 Un capo che non sa riconoscere il valore e la fedeltà dei suoi uomini... 342 00:51:14,708 --> 00:51:16,375 non merita di essere seguito. 343 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 Chi è con me, sguaini la spada. 344 00:51:28,916 --> 00:51:30,791 E che il cielo ci protegga. 345 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 Il coraggio ci governi, la fede ci arda! 346 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Ti battezzo con il nome di Luxor. 347 00:52:07,291 --> 00:52:09,791 Come la luce che ci proteggerà dalle tenebre. 348 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade. 349 00:52:14,333 --> 00:52:15,458 Ade, vai. 350 00:52:16,875 --> 00:52:17,916 Vai da loro. 351 00:52:22,791 --> 00:52:24,291 Tace! 352 00:55:22,416 --> 00:55:25,666 Sottotitoli: Laura Liucci