1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 ‫כישוף עתיק...‬ 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 ‫לעצור את כוחן של המכשפות.‬ 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 ‫עוד מעט תזרח השמש. צריך להתכונן.‬ 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 ‫תודה.‬ 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 ‫אבל שמור את זה לך, קר כאן.‬ 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 ‫אתה שוב תחלה.‬ 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 ‫למי אכפת?‬ 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 ‫הם יהרגו אותנו בכל מקרה.‬ 10 00:02:03,583 --> 00:02:04,958 ‫נמצא מוצא, חכה ותראה.‬ 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 ‫איש לא יציל אתכם.‬ 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 ‫אלא אם כן תספרי לי איפה המכשפה.‬ 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 ‫את חושבת שהבננדנטי קיבלו אותך לשורותיהם.‬ 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 ‫את מתלבשת כמו גבר.‬ 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,875 ‫את נלחמת.‬ 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 ‫אבל כוח ועוצמה אמיתיים אינם שייכים לגברים, ‬ ‫באופן בלעדי.‬ 17 00:02:51,916 --> 00:02:53,458 ‫למען מי את נלחמת באמת?‬ 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 ‫למען אמונותייך...‬ 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,666 ‫או למען אמונותיהם?‬ 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 ‫פתחו, תנו לי לצאת!‬ 21 00:03:16,416 --> 00:03:17,916 ‫פתחו את הדלת ושחררו אותי!‬ 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 ‫תנו לי לצאת!‬ 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 ‫אדה, תירגעי עכשיו.‬ ‫-אמרתי שאני רוצה לצאת!‬ 24 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 ‫סליחה, אבל אסור לי להסתכן ולאבד אותך.‬ 25 00:03:27,625 --> 00:03:30,375 ‫את תאבדי את לפטיס ככה. היא לא אהבת חייך?‬ 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 ‫שחררי אותי!‬ 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 ‫את בסדר?‬ 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 ‫עשית את הדבר הנכון.‬ 29 00:03:59,541 --> 00:04:01,250 ‫לא ידוע לנו היכן הם מוחזקים.‬ 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 ‫או מה יעשו להם.‬ 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 ‫תני לי ללכת.‬ 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 ‫זה מסוכן מדי.‬ 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 ‫לא נוכל להישאר כאן ופשוט לחכות שמשהו יקרה.‬ 34 00:04:28,958 --> 00:04:31,625 ‫אני אלך.‬ ‫-ואם יתפסו גם אותך?‬ 35 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 ‫מה נעשה?‬ 36 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 ‫תני לי ללכת.‬ 37 00:04:43,166 --> 00:04:44,666 ‫בסדר, פרספוליס.‬ 38 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 ‫פטרה, לכי איתה.‬ ‫-לא.‬ 39 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 ‫אלך לבד.‬ 40 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 ‫אוכל להסתדר.‬ 41 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 ‫רק היום, פרוות בארבעה מטבעות כסף בלבד.‬ 42 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 ‫הם לפסטיבל הנרות, נכון?‬ 43 00:05:04,250 --> 00:05:06,083 ‫הם מתאימים לעינייך באופן מושלם.‬ 44 00:05:07,166 --> 00:05:08,500 ‫רק שלושה מטבעות כסף, ‬ 45 00:05:08,583 --> 00:05:10,750 ‫את תהיי האישה הכי חגיגית בפסטיבל.‬ 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 ‫ספירטו, אני זקוק לעזרתך.‬ 47 00:05:14,333 --> 00:05:17,333 ‫אני צריך להציל את הילד.‬ ‫-אבל הוא ניסה להרוג את אביך!‬ 48 00:05:17,416 --> 00:05:20,250 ‫לא נוכל להרוג ילד. וזה גם יהרוג את אדה.‬ 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,500 ‫ראית מה קרה בפונדק? היא הייתה עם המכשפות.‬ 50 00:05:23,666 --> 00:05:25,541 ‫החברה שלך גרה עם המכשפות.‬ 51 00:05:25,875 --> 00:05:27,708 ‫תשרוף אותה על המוקד בגלל זה?‬ 52 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 ‫יקראו לי בוגד.‬ 53 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 ‫ספירטו, רק אתה יכול לעזור לי.‬ 54 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 ‫זה הדבר האחרון שאבקש ממך.‬ 55 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 ‫טוב. מה אתה רוצה שאעשה?‬ 56 00:06:00,125 --> 00:06:01,791 ‫את צריכה לעזוב את הבית ההוא.‬ 57 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 ‫הן אחיותיי.‬ ‫-אבל מה אם יקרה לך משהו?‬ 58 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 ‫מה אם יתפסו אותך?‬ ‫-זה לא קרה.‬ 59 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 ‫לא אוכל לראות אותך שם, לעולם.‬ 60 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 ‫אפופה בלהבות כמו הילד ההוא.‬ 61 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 ‫מה?‬ 62 00:06:17,250 --> 00:06:19,583 ‫הם רוצים להוציא אותם להורג? מתי?‬ 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 ‫אחרי פסטיבל הנרות.‬ 64 00:06:23,583 --> 00:06:24,500 ‫עם שחר.‬ 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 ‫אבל הוא רק ילד.‬ 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,791 ‫ספירטו, אתה חייב לספר לי היכן החביאו אותם.‬ 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 ‫בצינוק.‬ 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 ‫הקרדינל אורג'י כלא אותם שם.‬ 69 00:06:35,666 --> 00:06:40,583 ‫הוא החביא את המפתח, מפתח מכושף.‬ ‫-אז הוא אמר לי שפייטרו רוצה לראות את אדה.‬ 70 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 ‫הוא יחכה לה במזרקה, לפני השקיעה.‬ 71 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 ‫טבה, תני לי לככת.‬ 72 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 ‫אולי זו מלכודת.‬ 73 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 ‫פייטרו לא יעשה דבר כזה.‬ 74 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 ‫ההוצאה להורג כבר נקבעה, שמעת?‬ 75 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 ‫זה הסיכוי היחיד שלנו!‬ 76 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 ‫ואת בוטחת בבן של סנטה?‬ 77 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 ‫השאלה הנכונה היא איך הוא עדיין בוטח בי.‬ 78 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 ‫מה איתך?‬ 79 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 ‫את בוטחת בבחור הזה?‬ 80 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 ‫כמו שאת בוטחת בלפטיס.‬ 81 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 ‫אין כאן אף אחד! אדה, נלך.‬ 82 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 ‫הוא יבוא.‬ 83 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 ‫אני בטוחה.‬ 84 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 ‫הכול בסדר.‬ 85 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 ‫אתה יכול לסמוך עליה.‬ 86 00:08:07,708 --> 00:08:08,958 ‫אני סומך עלייך.‬ 87 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 ‫סליחה, פייטרו. שום דבר לא קרה כמתוכנן.‬ 88 00:08:20,500 --> 00:08:22,416 ‫אני יודע שלא אוכל לשנות את העבר.‬ 89 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 ‫אבל אני מאוד רוצה לעזור לך.‬ 90 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 ‫תזדרז. אתה יודע שמסוכן לה כאן.‬ 91 00:08:28,083 --> 00:08:29,416 ‫כולנו בסכנה.‬ 92 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 ‫אבל אולי מצאתי דרך לשחרר אותם.‬ 93 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 ‫איך? למה אתה עושה את זה בשבילנו?‬ 94 00:08:36,083 --> 00:08:37,333 ‫זה לא בשבילך.‬ 95 00:08:39,833 --> 00:08:43,333 ‫אני עושה את זה בשבילה.‬ ‫-אתה מוכן לבגוד אפילו באביך למענה.‬ 96 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 ‫את כמוהו.‬ 97 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 ‫את מאמינה בחלומות, בקסם.‬ 98 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 ‫אני מאמין רק למראה עיניי.‬ 99 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 ‫בסדר.‬ 100 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 ‫נקבל את עזרתך, פייטרו. מה תוכל לעשות?‬ 101 00:08:59,875 --> 00:09:01,666 ‫יש מפתח. הוא חבוי היטב, ‬ 102 00:09:01,750 --> 00:09:03,583 ‫אבל שלחתי את ספירטו להביא אותו.‬ 103 00:09:03,666 --> 00:09:07,166 ‫כשהמפתח יהיה אצלנו... ניפגש בפסטיבל הנרות.‬ 104 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 ‫ושם אתן לך את המפתח.‬ 105 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 ‫תני לי לנחש.‬ 106 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 ‫את לא נרדמת.‬ 107 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 ‫תראי שנצליח לשחרר אותם משם.‬ 108 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 ‫היית פעם בפסטיבל הנרות?‬ 109 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 ‫לא.‬ 110 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 ‫מה חוגגים בפסטיבל?‬ 111 00:11:24,083 --> 00:11:25,333 ‫זו מסורת עתיקה.‬ 112 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 ‫זה סוג של טקס...‬ 113 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 ‫נגד עין הרע...‬ 114 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 ‫מגפות...‬ 115 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 ‫ומכשפות!‬ 116 00:11:39,166 --> 00:11:41,083 ‫תושבי סרה מתחפשים ועוטים מסיכות.‬ 117 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 ‫הרבה נרות מודלקים ומונחים על אדני החלונות.‬ 118 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 ‫העיר נראית כמו שדה מלא גחליליות.‬ 119 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 ‫בכיכר, כולם מנגנים מוזיקה, רוקדים, שותים ‬ ‫ואוכלים.‬ 120 00:11:51,875 --> 00:11:53,125 ‫אני לא יודעת לרקוד.‬ 121 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 ‫בואי נלך.‬ 122 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 ‫לאן?‬ 123 00:12:08,333 --> 00:12:09,333 ‫תעשי כמוני.‬ 124 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 ‫מההתחלה.‬ 125 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 ‫מההתחלה.‬ 126 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 ‫אל תעשו משהו שימשוך תשומת לב.‬ 127 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 ‫אל תסמכו על אף אחד שיתקרב אליכן.‬ 128 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 ‫מאחורי המסיכה עשוי להיות איש בננדנטי.‬ 129 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 ‫קדימה.‬ 130 00:13:41,458 --> 00:13:42,666 ‫אתן יודעות מה לעשות.‬ 131 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 ‫בבקשה, גבירתי. תיהני.‬ 132 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 ‫הפסטיבל הוא גם בשבילך.‬ 133 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 ‫תראי!‬ 134 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 ‫מרקחת לשיערך.‬ 135 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 ‫מארצות המזרח המסתוריות.‬ 136 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 ‫הוא גורם לשיער לגדול תוך פחות משבוע.‬ 137 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 ‫אלה תמציות טהורות מאוד.‬ 138 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 ‫את פרי אהבה טהורה.‬ 139 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 ‫שהפכה לשנאה טהורה.‬ 140 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫בקרוב...‬ 141 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 ‫תצטרכי לבחור בין לילה...‬ 142 00:15:13,083 --> 00:15:14,583 ‫ויום.‬ 143 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 ‫ורד, יסמין, ברגמוט.‬ 144 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 ‫קדימה.‬ 145 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 ‫נסי אחד.‬ 146 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 ‫נסי את הברגמוט.‬ 147 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 ‫בואי, גבירתי.‬ 148 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 ‫נסי אחד.‬ 149 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 ‫בואי!‬ 150 00:16:25,750 --> 00:16:27,083 ‫אנחנו לא יכולות לרקוד.‬ 151 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 ‫את חברה שלי, לא?‬ 152 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 ‫כמובן, איזו שאלה?‬ 153 00:16:38,041 --> 00:16:40,041 ‫אז אל תיפגעי כשאגיד לך שלפעמים, ‬ 154 00:16:40,125 --> 00:16:43,000 ‫את לא מבינה כלום.‬ ‫-תודה רבה, חברה יקרה.‬ 155 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 ‫הדברים הכי חשובים קורים כשעושים משהו אחר.‬ 156 00:16:51,541 --> 00:16:52,541 ‫שלום, חצי חצאית.‬ 157 00:16:53,750 --> 00:16:54,958 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 158 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 ‫אני רואה שהתאמנת.‬ 159 00:17:03,583 --> 00:17:07,833 ‫פייטרו, אני...‬ ‫-בלי שמות. כרגע, אנחנו רק זרים שרוקדים.‬ 160 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 ‫חשבתי שאתה לא יודע לרקוד.‬ 161 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 ‫חשבתי שגם את לא.‬ 162 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 ‫לעולם אל תשפילי מבט כשאת רוקדת.‬ ‫-הלוואי שהריקוד הזה לא יסתיים.‬ 163 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 ‫אדה.‬ 164 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 ‫כדאי שנלך.‬ 165 00:19:10,750 --> 00:19:13,083 ‫יש לך משימה מתישה הלילה.‬ 166 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 ‫מישהו יחליף אותי בקרוב.‬ 167 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 ‫מישהו כאן.‬ 168 00:22:00,666 --> 00:22:01,791 ‫פטרה!‬ 169 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 ‫את לכודה.‬ 170 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 ‫לא הייתי זזה במקומך.‬ 171 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 ‫טבה.‬ 172 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 ‫עבר זמן רב.‬ 173 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 ‫התכסיסים הישנים שלך לא יעבדו כאן.‬ 174 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 ‫אורג'י.‬ 175 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 ‫תכסיס משלך סייע לך לקרוא בספר הממלכות?‬ 176 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 ‫יש לי סבלנות.‬ 177 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 ‫אני רואה שכלבת השמירה שלך עדיין לצידך.‬ 178 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 ‫תיזהר! כלבים יכולים לנשוך.‬ 179 00:23:11,500 --> 00:23:12,541 ‫והם גם נאמנים.‬ 180 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 ‫האובססיה שלך לנאמנות...‬ 181 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 ‫זו עקשנות שגם לפטיס היקרה שלך הפגינה.‬ 182 00:23:24,375 --> 00:23:25,875 ‫ככתוב בבשורה על-פי לוקאס:‬ 183 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 ‫"אש באתי לשלח על פני הארץ‬ 184 00:23:32,125 --> 00:23:33,833 ‫ומה חפצתי שכבר תבער."‬ 185 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 ‫קחו אותן מפה.‬ 186 00:24:03,375 --> 00:24:04,791 ‫אתה בסדר? הם פגעו בך?‬ 187 00:24:06,541 --> 00:24:07,500 ‫הם פגעו בה.‬ 188 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 ‫חשבתי שאיבדתי אותך.‬ 189 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 ‫לא הייתי נותנת לך את התענוג.‬ 190 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 ‫היא כאן?‬ 191 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 ‫בבקשה, צ'זריה, קחי אותי אליה.‬ 192 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 ‫את לא כמוהם! אני יודע את זה.‬ 193 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 ‫מעולם לא היית.‬ 194 00:25:42,500 --> 00:25:45,666 ‫אני לא בגדתי בך, אני נשבע.‬ ‫-אני יודעת.‬ 195 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 ‫אני אעצור אותם.‬ 196 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 ‫הכול יהיה בסדר.‬ 197 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 ‫קדימה.‬ 198 00:26:54,708 --> 00:26:55,833 ‫קומו.‬ 199 00:27:03,625 --> 00:27:05,083 ‫תתפשטו.‬ ‫-לא.‬ 200 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 ‫תרצי שאקרא לאחרים?‬ 201 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 ‫גם הוא.‬ 202 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 ‫לא, הוא לא.‬ 203 00:27:28,208 --> 00:27:29,125 ‫אני אעשה את זה.‬ 204 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 ‫תורידי את זה.‬ 205 00:28:48,291 --> 00:28:49,958 ‫אבא!‬ 206 00:28:51,750 --> 00:28:52,708 ‫אבא!‬ 207 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 ‫סלח לי, חבר.‬ 208 00:29:05,708 --> 00:29:08,958 ‫בפעם הבאה שתבקש ממני טובה, ‬ 209 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 ‫אוודא שאהיה רחוק מאוד מסרה.‬ 210 00:29:17,333 --> 00:29:18,416 ‫אנחנו צריכים ללכת.‬ 211 00:29:19,333 --> 00:29:20,708 ‫הכול מוכן להוצאה להורג.‬ 212 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 ‫המיתו אותם!‬ 213 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 ‫שמונה.‬ 214 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 ‫יש רק שמונה.‬ 215 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 ‫את!‬ 216 00:30:33,458 --> 00:30:34,541 ‫בואי איתי.‬ 217 00:30:35,791 --> 00:30:36,791 ‫לך!‬ 218 00:30:38,125 --> 00:30:39,208 ‫לך.‬ 219 00:30:40,250 --> 00:30:42,500 ‫לא! עזבי אותי!‬ ‫-הוא רוצה אותך, לא אותו.‬ 220 00:30:42,583 --> 00:30:44,541 ‫לא!‬ ‫-ולנטה!‬ 221 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 ‫בואי.‬ ‫-לא!‬ 222 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 ‫לא!‬ ‫-זוזי!‬ 223 00:31:03,208 --> 00:31:04,333 ‫עזבי אותי!‬ 224 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 ‫זוזי!‬ 225 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 ‫לא!‬ 226 00:31:37,375 --> 00:31:38,666 ‫את שייכת לכאן, אדה.‬ 227 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 ‫תושבי סרה!‬ 228 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 ‫חברים.‬ 229 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ‫מהו הרשע?‬ 230 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 ‫הרשע...‬ 231 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 ‫הרשע אינו רעיון.‬ 232 00:32:06,166 --> 00:32:09,458 ‫הוא לא דבר מופשט, ישות חסרת פשר, הוא כאן, ‬ ‫איתנו!‬ 233 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 ‫הוא מתגנב מאחורינו, מתחבא בקרבנו.‬ 234 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 ‫הוא השכן שלנו.‬ 235 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 ‫האישה הזקנה שמחייכת אלינו בזמן ממכר הלחם.‬ 236 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 ‫ילד!‬ 237 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 ‫או הנשים...‬ 238 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 ‫שבחרו להתנער מאלוהים...‬ 239 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 ‫ולעבוד את כת הכשפים.‬ 240 00:32:41,958 --> 00:32:42,875 ‫הביטו בהן!‬ 241 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 ‫הביטו בהן!‬ 242 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 ‫הם נראות כמונו...‬ 243 00:32:58,666 --> 00:32:59,708 ‫אבל הן שונות.‬ 244 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 ‫אבל אין לכם סיבה לחשוש עוד.‬ 245 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 ‫בקרוב, תושבי סרה ישוחררו מהרשע.‬ 246 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 ‫כפי שהבטחתי.‬ 247 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 ‫הביטו לשם!‬ 248 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 ‫אל רחום...‬ 249 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 ‫המכשפות!‬ 250 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 ‫הקיפו אותם!‬ 251 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 ‫עצור!‬ 252 00:38:11,208 --> 00:38:12,125 ‫לאן את הולכת?‬ 253 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 ‫אבא, עצור!‬ 254 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 ‫אדה, בואי!‬ 255 00:40:06,250 --> 00:40:08,125 ‫פייטרו... בוא נלך!‬ 256 00:40:10,125 --> 00:40:11,250 ‫פייטרו!‬ 257 00:40:12,500 --> 00:40:13,916 ‫אבא, בבקשה, אל תמות.‬ 258 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 ‫תבטיח לי שתגן על סרה.‬ 259 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 ‫גם במחיר חייך.‬ 260 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 ‫אל תעזוב אותי, בבקשה.‬ 261 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 ‫אני מטבילה אותך בשם לוקסור.‬ 262 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 ‫כמו האור שמגן עלינו מפני החשכה.‬ 263 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 ‫אדה...‬ 264 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 ‫אדה, לכי.‬ 265 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 ‫לכי אליהן.‬ 266 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 ‫אני לא כמוהן.‬ 267 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 ‫אני לא יודעת מי אני.‬ 268 00:45:12,458 --> 00:45:14,708 ‫איש אינו כפי שהוא נראה, בתי.‬ 269 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 ‫ידעת?‬ 270 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 ‫כן.‬ 271 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 ‫ידעתי.‬ 272 00:45:33,333 --> 00:45:35,208 ‫ביום שהיא נולדה...‬ 273 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 ‫ידעתי מי היא הייתה.‬ 274 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 ‫הנבחרת.‬ 275 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 ‫הדרך היחידה להגן עליה...‬ 276 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 ‫הייתה להחביא מהעולם...‬ 277 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 ‫וממנה...‬ 278 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 ‫את זהותה האמיתית.‬ 279 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 ‫החלטתי להשתמש בכל כוחותיי...‬ 280 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 ‫ויתרתי על נעוריי...‬ 281 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 ‫כדי להפוך אותה לילד.‬ 282 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 ‫כדי שתהיה בטוחה.‬ 283 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 ‫הכישוף תוכנן להימשך עד הירח השחור הראשון.‬ 284 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 ‫אז, טבעה האמיתי...‬ 285 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 ‫היה מתגלה.‬ 286 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 ‫הייתי צריכה להגן על שתיכן.‬ 287 00:48:16,833 --> 00:48:18,375 ‫לא יכולתי לספר לך את האמת.‬ 288 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 ‫נאלצתי לבחור עבורך.‬ ‫-את לא יכולה לבחור בשבילי.‬ 289 00:48:23,541 --> 00:48:25,875 ‫האמת שלך ואת לא מעניינות אותי!‬ 290 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 ‫אף פעם אין רק אמת אחת, בתי.‬ 291 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 ‫אף פעם.‬ 292 00:48:29,666 --> 00:48:32,291 ‫בקרוב תיקראי למצוא את האמת שלך, ‬ 293 00:48:32,375 --> 00:48:35,041 ‫ואת צריכה להיות מוכנה.‬ ‫-תמיד שיקרת לי.‬ 294 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 ‫אימא יכולה לשקר למען האהבה.‬ 295 00:48:37,625 --> 00:48:40,000 ‫האהבה למי?‬ ‫-האמיני לי. לא הייתה לי ברירה.‬ 296 00:48:40,083 --> 00:48:41,833 ‫מספיק! לכי!‬ 297 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 ‫כאן, מול גופתך...‬ 298 00:50:12,125 --> 00:50:13,208 ‫אני נשבע...‬ 299 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 ‫שאוביל את רעיי באומץ...‬ 300 00:50:17,750 --> 00:50:21,791 ‫ולא אתן לאישה לחדור שוב לליבי.‬ 301 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 ‫ספירטו.‬ 302 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 ‫לא רק שתהיה חלק מהבריגדה...‬ 303 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 ‫אתה גם תוביל אותה...‬ 304 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 ‫לצידי.‬ 305 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 ‫אני נשבע בכבודי...‬ 306 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 ‫שאעמיד את הבננדנטי לפני הכול.‬ 307 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 ‫גם לפניי אני.‬ 308 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 ‫נתת לאישה שאהבת, כביכול, להרוג את אביך.‬ 309 00:51:03,500 --> 00:51:06,291 ‫ועכשיו נתת לבוגד המלוכלך הזה להצטרף אלינו, ‬ 310 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 ‫הפכת אותו למנהיג שלנו.‬ 311 00:51:09,458 --> 00:51:13,750 ‫מנהיג שלא מכיר באומץ ובנאמנות של אנשיו...‬ 312 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ‫לא ראוי שיילכו בעקבותיו.‬ 313 00:51:20,541 --> 00:51:22,833 ‫כל המצטרפים אליי, שלפו חרבותיכם.‬ 314 00:51:28,916 --> 00:51:30,375 ‫שהאל ישמור עלינו.‬ 315 00:51:31,833 --> 00:51:33,375 ‫מי ייתן שהאומץ יוביל אותנו‬ 316 00:51:33,458 --> 00:51:34,708 ‫ושהאמונה תבער בנו!‬ 317 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 ‫אני מטבילה אותך בשם לוקסור.‬ 318 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 ‫כמו האור שמגן עלינו מפני החשכה.‬ 319 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 ‫אדה.‬ 320 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 ‫אדה, לכי...‬ 321 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 ‫לכי אליהן.‬