1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:11,291 --> 00:00:13,416 Un ancien sortilège... 3 00:00:15,291 --> 00:00:18,541 pour contrer le pouvoir des sorcières. 4 00:00:50,708 --> 00:00:54,166 Le soleil va se lever. Nous devons nous préparer. 5 00:01:41,041 --> 00:01:41,916 Merci. 6 00:01:42,541 --> 00:01:44,333 Garde-le donc, il fait froid. 7 00:01:44,416 --> 00:01:46,416 Tu vas retomber malade. 8 00:01:47,250 --> 00:01:48,416 Peu importe. 9 00:01:49,208 --> 00:01:50,791 Ils vont nous tuer. 10 00:02:03,583 --> 00:02:05,166 On réussira à s'échapper. 11 00:02:05,541 --> 00:02:06,750 Personne ne te sauvera. 12 00:02:13,750 --> 00:02:15,833 À moins de nous dire où est la sorcière. 13 00:02:31,916 --> 00:02:34,750 Tu crois que les Benandanti t'ont accepté ? 14 00:02:37,541 --> 00:02:38,791 Tu t'habilles en homme. 15 00:02:40,666 --> 00:02:41,583 Tu te bats. 16 00:02:44,041 --> 00:02:47,541 La vraie force n'a pas besoin de la caution des hommes. 17 00:02:51,833 --> 00:02:53,458 Pour quoi te bats-tu, au juste ? 18 00:02:55,750 --> 00:02:57,166 Pour tes convictions ? 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,333 Ou les leurs ? 20 00:03:13,166 --> 00:03:15,791 Ouvrez-moi ! Faites-moi sortir de là ! 21 00:03:16,458 --> 00:03:17,916 Laissez-moi m'en aller ! 22 00:03:19,875 --> 00:03:21,375 Laissez-moi sortir ! 23 00:03:21,458 --> 00:03:24,083 - Calme-toi, Ade. - Je veux sortir de là ! 24 00:03:24,625 --> 00:03:26,958 Désolée. Je ne peux pas risquer de te perdre. 25 00:03:27,500 --> 00:03:30,375 Et toi, tu vas perdre Leptis, l'amour de ta vie. 26 00:03:33,833 --> 00:03:35,250 Laisse-moi sortir ! 27 00:03:48,625 --> 00:03:49,583 Ça va ? 28 00:03:51,458 --> 00:03:52,958 Tu as fait ce qu'il fallait. 29 00:03:59,500 --> 00:04:01,500 On ignore où ils les ont enfermés. 30 00:04:06,500 --> 00:04:08,166 Et ce qu'ils comptent leur faire. 31 00:04:13,666 --> 00:04:14,666 Laisse-moi y aller. 32 00:04:16,250 --> 00:04:17,750 C'est trop dangereux. 33 00:04:17,833 --> 00:04:20,958 On ne va pas rester là sans rien faire. 34 00:04:28,958 --> 00:04:30,000 J'y vais. 35 00:04:30,458 --> 00:04:31,625 Et s'ils te capturent ? 36 00:04:33,250 --> 00:04:34,166 Que ferons-nous ? 37 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 Laisse-moi y aller. 38 00:04:43,041 --> 00:04:44,375 D'accord, Persepolis. 39 00:04:45,416 --> 00:04:47,166 - Petra, tu l'accompagnes. - Non. 40 00:04:49,458 --> 00:04:50,458 J'irai seule. 41 00:04:52,166 --> 00:04:53,000 Ça ira. 42 00:04:55,958 --> 00:04:58,291 Des peaux pour seulement quatre sous ! 43 00:04:58,375 --> 00:05:00,208 C'est pour la fête des chandelles ? 44 00:05:04,250 --> 00:05:06,041 Cela ferait ressortir vos yeux. 45 00:05:07,166 --> 00:05:10,750 Seulement trois sous. Et vous serez la plus belle. 46 00:05:10,833 --> 00:05:13,125 Spirto, j'ai besoin de ton aide. 47 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 - Je dois sauver le garçon. - Il a essayé de tuer ton père. 48 00:05:17,291 --> 00:05:20,250 On ne peut pas tuer un enfant. Ça anéantirait Ade. 49 00:05:20,333 --> 00:05:23,541 Tu étais présent à l'auberge. Elle était avec ces sorcières. 50 00:05:23,625 --> 00:05:27,125 Ta bien-aimée vit avec elles. Tu vas la brûler sur le bûcher ? 51 00:05:28,875 --> 00:05:30,083 C'est de la trahison. 52 00:05:30,166 --> 00:05:32,000 Toi seul peux m'aider. 53 00:05:32,583 --> 00:05:34,416 Je ne te demanderai plus rien. 54 00:05:35,291 --> 00:05:37,125 Bon. Que veux-tu que je fasse ? 55 00:06:00,166 --> 00:06:01,791 Tu dois t'enfuir. 56 00:06:01,875 --> 00:06:04,166 - Ce sont mes sœurs. - S'il t'arrive quelque chose, 57 00:06:04,250 --> 00:06:06,333 - qu'ils te capturent ? - Ce n'est pas arrivé. 58 00:06:06,416 --> 00:06:08,625 Je ne supporterais pas de te voir ainsi. 59 00:06:08,708 --> 00:06:10,833 Enveloppée par les flammes comme cet enfant. 60 00:06:12,500 --> 00:06:13,375 Comment ? 61 00:06:17,250 --> 00:06:18,583 Ils vont les exécuter ? 62 00:06:18,666 --> 00:06:19,583 Quand ça ? 63 00:06:21,541 --> 00:06:23,000 Après la fête des chandelles. 64 00:06:23,541 --> 00:06:24,500 À l'aube. 65 00:06:25,833 --> 00:06:26,958 Ce n'est qu'un enfant. 66 00:06:27,041 --> 00:06:29,541 Tu dois me dire où ils les cachent. 67 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 Dans un cachot. 68 00:06:33,291 --> 00:06:35,291 Le Cardinal Oreggi les a enfermés. 69 00:06:35,666 --> 00:06:38,291 Il a dissimulé la clef en lui jetant un sort. 70 00:06:38,375 --> 00:06:40,583 Il a dit que Pietro voulait voir Ade. 71 00:06:41,333 --> 00:06:43,583 Il l'attend à la fontaine avant la nuit tombée. 72 00:06:43,666 --> 00:06:44,833 Tebe, je dois y aller ! 73 00:06:46,583 --> 00:06:47,708 Ce peut être un piège. 74 00:06:48,958 --> 00:06:50,583 Pas de la part de Pietro. 75 00:06:52,416 --> 00:06:54,500 L'exécution est déjà prévue ! 76 00:06:54,583 --> 00:06:56,083 C'est notre seule chance ! 77 00:07:14,291 --> 00:07:16,041 Tu fais confiance au fils de Sante ? 78 00:07:17,750 --> 00:07:20,333 Je me demande comment il me fait encore confiance. 79 00:07:22,583 --> 00:07:23,416 Et toi ? 80 00:07:24,291 --> 00:07:25,750 Tu as confiance en ce garçon ? 81 00:07:26,666 --> 00:07:28,458 Tout autant que toi en Leptis. 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,375 Il n'y a personne. Ade, allons-nous-en. 83 00:07:45,666 --> 00:07:46,500 Il viendra. 84 00:07:47,458 --> 00:07:48,708 J'en suis certaine. 85 00:08:04,291 --> 00:08:05,416 Tout va bien. 86 00:08:05,500 --> 00:08:06,708 Fais-lui confiance. 87 00:08:07,583 --> 00:08:08,541 Je te crois. 88 00:08:17,625 --> 00:08:19,916 Navrée que rien ne se soit passé comme prévu. 89 00:08:20,500 --> 00:08:22,333 Je ne peux pas changer le passé. 90 00:08:23,250 --> 00:08:24,958 Mais j'aimerais t'aider. 91 00:08:25,041 --> 00:08:27,708 Il faut agir vite. Ade est en danger. 92 00:08:28,083 --> 00:08:29,416 Nous le sommes tous. 93 00:08:31,125 --> 00:08:33,166 J'ai peut-être un moyen de les libérer. 94 00:08:33,250 --> 00:08:35,500 Comment ? Pourquoi ferais-tu cela pour nous ? 95 00:08:36,041 --> 00:08:37,333 Ce n'est pas pour vous. 96 00:08:39,833 --> 00:08:40,958 Mais pour elle. 97 00:08:41,041 --> 00:08:43,333 Tu es prêt à trahir ton propre père ? 98 00:08:44,166 --> 00:08:45,083 Vous êtes comme lui. 99 00:08:45,166 --> 00:08:46,916 Vous croyez aux rêves, à la magie. 100 00:08:49,250 --> 00:08:50,750 Je ne crois que ce que je vois. 101 00:08:51,833 --> 00:08:52,833 C'est entendu. 102 00:08:54,708 --> 00:08:57,541 Nous acceptons ton aide. Que comptes-tu faire ? 103 00:08:59,875 --> 00:09:03,458 Il y a une clef bien cachée. J'ai envoyé Spirto la récupérer. 104 00:09:03,541 --> 00:09:07,166 Une fois qu'on l'aura, on se retrouvera à la fête des chandelles. 105 00:09:07,250 --> 00:09:08,958 Et on vous la confiera. 106 00:10:49,166 --> 00:10:50,125 Laisse-moi deviner. 107 00:10:51,250 --> 00:10:52,291 Tu ne peux pas dormir. 108 00:11:08,125 --> 00:11:10,208 Tu verras, on les sortira de là. 109 00:11:14,208 --> 00:11:16,333 Es-tu déjà allée à la fête des chandelles ? 110 00:11:16,708 --> 00:11:17,583 Non. 111 00:11:19,875 --> 00:11:21,333 Qu'y fête-t-on ? 112 00:11:24,083 --> 00:11:25,458 C'est une tradition ancienne. 113 00:11:25,833 --> 00:11:26,916 Une sorte de rituel. 114 00:11:27,416 --> 00:11:29,416 Qui protège du mauvais œil, 115 00:11:30,041 --> 00:11:31,041 des épidémies... 116 00:11:33,291 --> 00:11:34,166 et des sorcières. 117 00:11:39,208 --> 00:11:40,916 Nous portons tous des masques. 118 00:11:41,791 --> 00:11:44,875 Des tas de bougies sont placées sous les fenêtres. 119 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 On dirait un vrai champ de lucioles. 120 00:11:47,750 --> 00:11:51,291 Sur la place, on joue de la musique, on danse, boit, mange. 121 00:11:51,750 --> 00:11:53,125 Je ne sais pas danser. 122 00:11:57,541 --> 00:11:58,375 Viens. 123 00:11:58,750 --> 00:11:59,583 Où ça ? 124 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 Fais comme moi. 125 00:12:46,916 --> 00:12:48,000 Recommence. 126 00:13:18,166 --> 00:13:19,125 Recommence. 127 00:13:26,333 --> 00:13:28,875 Ne faites rien qui puisse attirer l'attention. 128 00:13:30,208 --> 00:13:32,583 Méfiez-vous de tous ceux qui vous approchent. 129 00:13:33,833 --> 00:13:36,791 Sous n'importe quel masque peut se cacher un Benandante. 130 00:13:40,125 --> 00:13:40,958 Allons-y. 131 00:13:41,541 --> 00:13:42,666 Vous savez quoi faire. 132 00:13:59,791 --> 00:14:02,250 Bienvenue, mesdemoiselles. Amusez-vous. 133 00:14:02,833 --> 00:14:04,708 Ce festival est pour vous. 134 00:14:36,541 --> 00:14:37,375 Regarde ! 135 00:14:48,958 --> 00:14:51,083 Un élixir pour les cheveux 136 00:14:51,583 --> 00:14:53,416 qui nous vient des terres orientales. 137 00:14:53,500 --> 00:14:56,291 Il les fait pousser en moins d'une semaine. 138 00:14:56,666 --> 00:14:58,083 À base d'essences pures. 139 00:14:58,166 --> 00:15:00,916 Tu es née d'un amour pur. 140 00:15:02,541 --> 00:15:05,541 Qui s'est transformé en haine sauvage. 141 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 Bientôt... 142 00:15:09,791 --> 00:15:12,458 tu devras choisir entre la nuit 143 00:15:13,083 --> 00:15:14,208 et le jour. 144 00:15:23,583 --> 00:15:25,916 Rose, jasmin, bergamote. 145 00:15:27,125 --> 00:15:28,041 Approchez. 146 00:15:28,125 --> 00:15:29,125 Venez tester. 147 00:15:29,458 --> 00:15:31,083 Testez donc la bergamote. 148 00:15:31,541 --> 00:15:32,583 Approchez donc. 149 00:15:33,583 --> 00:15:34,750 Essayez-en un. 150 00:16:23,250 --> 00:16:24,083 On y va. 151 00:16:25,750 --> 00:16:27,041 On ne peut pas danser. 152 00:16:34,833 --> 00:16:36,166 Tu es mon amie ? 153 00:16:36,250 --> 00:16:37,958 Évidemment, quelle question. 154 00:16:38,041 --> 00:16:41,416 Ne le prends pas mal, mais parfois, tu ne comprends rien. 155 00:16:41,875 --> 00:16:43,000 C'est gentil à toi. 156 00:16:43,541 --> 00:16:46,333 Les événements décisifs se produisent toujours à notre insu. 157 00:16:51,375 --> 00:16:52,416 Jupe troussée. 158 00:16:53,583 --> 00:16:54,958 J'ai quelque chose pour toi. 159 00:16:58,625 --> 00:17:00,166 Tu t'es entraîné. 160 00:17:03,583 --> 00:17:04,708 - Pietro... - Tais-toi. 161 00:17:05,166 --> 00:17:07,833 Nous sommes deux inconnus qui dansons. 162 00:17:12,000 --> 00:17:13,958 Je croyais que tu ne savais pas danser. 163 00:17:14,208 --> 00:17:15,833 Même chose pour toi. 164 00:17:21,541 --> 00:17:25,333 - On regarde son cavalier. - J'aimerais que ça dure toujours. 165 00:18:36,333 --> 00:18:37,416 Ade. 166 00:18:38,541 --> 00:18:39,541 Il faut y aller. 167 00:19:10,750 --> 00:19:12,791 C'est une tâche bien ingrate. 168 00:19:24,083 --> 00:19:25,666 La relève ne va pas tarder. 169 00:21:58,791 --> 00:22:00,000 Il y a quelqu'un. 170 00:22:00,583 --> 00:22:01,791 Petra ! 171 00:22:23,291 --> 00:22:24,291 Vous êtes piégées. 172 00:22:26,291 --> 00:22:27,500 Attention derrière toi. 173 00:22:40,625 --> 00:22:41,458 Tebe. 174 00:22:45,916 --> 00:22:47,166 Ça faisait longtemps. 175 00:22:49,916 --> 00:22:52,875 Tes vieux tours ne fonctionnent pas ici. 176 00:22:54,125 --> 00:22:55,000 Oreggi. 177 00:22:59,083 --> 00:23:01,375 Tu t'en es servi pour lire le Livre des Royaumes. 178 00:23:02,833 --> 00:23:04,375 J'ai été patient. 179 00:23:05,583 --> 00:23:08,291 Tu as toujours ton chien de garde à tes côtés. 180 00:23:08,375 --> 00:23:10,916 Attention ! Les chiens mordent. 181 00:23:11,416 --> 00:23:12,541 Ils sont loyaux. 182 00:23:13,625 --> 00:23:16,041 Cette obsession pour la fidélité... 183 00:23:17,416 --> 00:23:20,666 Un entêtement dont a aussi fait preuve ta chère Leptis. 184 00:23:24,375 --> 00:23:25,833 Comme l'a dit Luc : 185 00:23:26,333 --> 00:23:29,291 "Je suis venu jeter un feu sur la terre. 186 00:23:32,125 --> 00:23:34,416 Et comme je voudrais qu'il soit déjà allumé." 187 00:23:38,708 --> 00:23:39,875 Emmenez-les. 188 00:24:03,208 --> 00:24:04,791 Ils s'en sont pris à toi ? 189 00:24:06,541 --> 00:24:07,500 Pas à moi. 190 00:24:24,541 --> 00:24:26,125 J'ai cru t'avoir perdue. 191 00:24:27,625 --> 00:24:30,083 Je ne t'aurais pas donné cette satisfaction. 192 00:24:55,083 --> 00:24:55,958 Elle est là ? 193 00:25:00,208 --> 00:25:02,041 Je t'en supplie, conduis-moi à elle. 194 00:25:03,625 --> 00:25:05,708 Tu n'es pas comme eux. J'en suis convaincu. 195 00:25:06,833 --> 00:25:07,916 Je le sais. 196 00:25:42,333 --> 00:25:45,666 - Je te jure de ne pas t'avoir trahie. - Je le sais. 197 00:25:56,333 --> 00:25:57,750 Je les empêcherai. 198 00:25:59,041 --> 00:26:00,250 Tout ira bien. 199 00:26:07,708 --> 00:26:08,708 Allons-y. 200 00:26:54,708 --> 00:26:55,541 Debout. 201 00:27:03,500 --> 00:27:05,083 - Déshabillez-vous. - Non. 202 00:27:05,916 --> 00:27:07,708 Je dois appeler les autres ? 203 00:27:17,583 --> 00:27:18,833 Lui aussi. 204 00:27:19,458 --> 00:27:20,458 Non, pas lui. 205 00:27:28,291 --> 00:27:29,125 Je m'en occupe. 206 00:28:12,750 --> 00:28:13,750 Enlève ça. 207 00:28:48,291 --> 00:28:52,708 Père ! 208 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Pardonne-moi. 209 00:29:05,708 --> 00:29:08,958 La prochaine fois que tu auras besoin d'un service, 210 00:29:09,041 --> 00:29:11,416 je m'arrangerai pour ne pas être là. 211 00:29:17,333 --> 00:29:18,333 Il faut y aller. 212 00:29:19,333 --> 00:29:20,541 Les bûchers sont prêts. 213 00:30:05,625 --> 00:30:06,458 À mort ! 214 00:30:27,125 --> 00:30:28,041 Huit. 215 00:30:28,125 --> 00:30:29,125 Il n'y en a que huit. 216 00:30:31,416 --> 00:30:32,250 Toi ! 217 00:30:33,458 --> 00:30:34,291 Viens avec moi. 218 00:30:35,791 --> 00:30:39,208 Vas-y ! 219 00:30:40,333 --> 00:30:41,791 Non. Lâche-moi ! 220 00:30:41,875 --> 00:30:43,000 - Toi, pas lui. - Non ! 221 00:30:43,666 --> 00:30:44,541 Valente ! 222 00:30:44,625 --> 00:30:46,875 - Viens. - Non ! 223 00:30:46,958 --> 00:30:48,375 - Non ! - Avance ! 224 00:31:03,041 --> 00:31:04,333 Lâche-moi ! 225 00:31:05,000 --> 00:31:06,125 Avance ! 226 00:31:09,458 --> 00:31:10,291 Non ! 227 00:31:37,375 --> 00:31:38,875 Ta place est ici, Ade. 228 00:31:42,916 --> 00:31:44,250 Peuple de Serra. 229 00:31:52,166 --> 00:31:53,500 Mes amis. 230 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 Qu'est-ce que le mal ? 231 00:32:01,625 --> 00:32:02,500 Le mal... 232 00:32:03,708 --> 00:32:05,083 Ce n'est pas une idée. 233 00:32:06,166 --> 00:32:08,041 Une entité abstraite, intangible. 234 00:32:08,125 --> 00:32:09,458 Il est ici. 235 00:32:12,250 --> 00:32:15,291 Il rampe derrière nous, il se cache parmi nous. 236 00:32:18,041 --> 00:32:19,250 C'est notre voisin. 237 00:32:21,250 --> 00:32:23,750 La vieille qui nous sourit en nous vendant du pain. 238 00:32:26,583 --> 00:32:27,583 Un enfant ! 239 00:32:31,541 --> 00:32:32,458 Ou des femmes 240 00:32:33,208 --> 00:32:35,333 qui ont choisi de rejeter Dieu... 241 00:32:36,833 --> 00:32:39,041 et de vénérer le culte de la sorcellerie. 242 00:32:41,875 --> 00:32:42,875 Regardez-les. 243 00:32:48,000 --> 00:32:49,375 Regardez-les ! 244 00:32:54,625 --> 00:32:56,041 Elles passent inaperçues... 245 00:32:58,500 --> 00:32:59,458 mais c'est un leurre. 246 00:33:03,083 --> 00:33:04,875 Vous n'avez plus rien à craindre. 247 00:33:07,708 --> 00:33:10,666 Bientôt, le peuple de Serra sera libéré du mal. 248 00:33:15,916 --> 00:33:17,291 Comme je l'avais promis. 249 00:34:05,791 --> 00:34:06,750 Regardez ! 250 00:34:45,708 --> 00:34:47,916 Ô Seigneur miséricordieux... 251 00:35:03,166 --> 00:35:04,000 Les sorcières ! 252 00:35:40,125 --> 00:35:42,375 Encerclez-les ! 253 00:38:02,250 --> 00:38:03,083 Restez ici ! 254 00:38:11,083 --> 00:38:12,125 Où vas-tu ? 255 00:39:22,333 --> 00:39:23,250 Arrête ! 256 00:40:02,875 --> 00:40:03,791 Ade, viens ! 257 00:40:06,125 --> 00:40:06,958 Pietro. 258 00:40:07,291 --> 00:40:08,125 Allons-y ! 259 00:40:09,958 --> 00:40:10,791 Pietro ! 260 00:40:12,500 --> 00:40:13,916 Ne meurs pas. 261 00:40:14,958 --> 00:40:16,625 Promets-moi que tu protégeras Serra 262 00:40:17,333 --> 00:40:18,541 au prix de ta vie. 263 00:40:19,458 --> 00:40:20,791 Ne m'abandonne pas. 264 00:44:36,458 --> 00:44:38,833 Je te baptise du nom de Luxor. 265 00:44:44,166 --> 00:44:46,625 Comme la lumière qui nous protégera des ténèbres. 266 00:44:59,583 --> 00:45:00,416 Ade. 267 00:45:01,791 --> 00:45:02,791 Vas-y. 268 00:45:03,958 --> 00:45:05,000 Rejoins-les. 269 00:45:06,791 --> 00:45:08,000 Je ne suis pas des leurs. 270 00:45:09,041 --> 00:45:10,250 J'ignore qui je suis. 271 00:45:12,291 --> 00:45:14,708 Il ne faut pas se fier aux apparences. 272 00:45:15,583 --> 00:45:17,041 Le savais-tu ? 273 00:45:18,250 --> 00:45:19,083 Oui. 274 00:45:20,250 --> 00:45:21,250 Je le savais. 275 00:45:33,208 --> 00:45:35,208 Le jour où elle est née... 276 00:45:36,250 --> 00:45:37,583 J'ai su qui elle était. 277 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 L'élue. 278 00:46:18,500 --> 00:46:20,416 Le seul moyen de la protéger 279 00:46:21,375 --> 00:46:23,250 était de cacher au monde entier 280 00:46:24,125 --> 00:46:25,625 et à elle-même, 281 00:46:26,500 --> 00:46:27,916 qui elle était vraiment. 282 00:46:35,750 --> 00:46:37,958 J'ai décidé d'utiliser tout mon pouvoir, 283 00:46:38,916 --> 00:46:41,041 et de renoncer à ma jeunesse 284 00:46:43,333 --> 00:46:45,625 pour la transformer en garçon. 285 00:46:47,291 --> 00:46:49,125 Pour qu'elle ne risque rien. 286 00:47:33,666 --> 00:47:36,833 Le sortilège durerait jusqu'à la première lune noire. 287 00:47:40,916 --> 00:47:42,708 Alors, sa vraie nature 288 00:47:43,500 --> 00:47:45,500 serait finalement révélée. 289 00:48:14,041 --> 00:48:15,833 Je devais vous protéger. 290 00:48:16,833 --> 00:48:18,333 Je ne pouvais te dire la vérité. 291 00:48:20,541 --> 00:48:23,458 - C'était ma décision. - Tu ne peux décider à ma place. 292 00:48:23,541 --> 00:48:25,875 Je me moque de tes vérités et de toi. 293 00:48:25,958 --> 00:48:28,166 Il n'existe jamais une seule vérité. 294 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 Jamais. 295 00:48:29,666 --> 00:48:33,333 Cherche bien. Tu devras choisir la tienne et te tenir prête. 296 00:48:33,416 --> 00:48:35,041 Tu m'as toujours menti. 297 00:48:35,791 --> 00:48:37,541 On doit parfois mentir par amour. 298 00:48:37,625 --> 00:48:39,791 - L'amour de qui ? - Je n'avais pas le choix. 299 00:48:39,875 --> 00:48:40,708 Ça suffit ! 300 00:48:40,791 --> 00:48:41,833 Va-t'en ! 301 00:50:09,083 --> 00:50:11,375 Ici, devant ton corps sans vie, 302 00:50:12,125 --> 00:50:13,333 je jure... 303 00:50:14,916 --> 00:50:17,125 de guider mes compagnons avec courage 304 00:50:17,750 --> 00:50:21,541 et de ne plus jamais laisser entrer une femme dans mon cœur. 305 00:50:27,000 --> 00:50:27,833 Spirto. 306 00:50:31,708 --> 00:50:33,833 Tu feras partie des mercenaires 307 00:50:35,125 --> 00:50:36,500 et tu les guideras 308 00:50:36,583 --> 00:50:37,958 à mes côtés. 309 00:50:46,000 --> 00:50:47,500 Je jure sur mon honneur 310 00:50:48,708 --> 00:50:51,458 que les Benandanti passeront toujours avant tout. 311 00:50:52,291 --> 00:50:53,750 Et même avant moi. 312 00:50:58,958 --> 00:51:01,708 Tu as laissé la fille que tu aimais tuer ton père. 313 00:51:03,500 --> 00:51:06,666 Et tu inclus parmi nous ce sale traître ? 314 00:51:06,750 --> 00:51:08,250 Pour qu'il nous guide. 315 00:51:09,458 --> 00:51:11,875 Un chef qui ne sait reconnaître la vaillance 316 00:51:11,958 --> 00:51:13,750 et la loyauté de ses hommes, 317 00:51:14,583 --> 00:51:16,166 ne mérite pas d'être suivi. 318 00:51:20,916 --> 00:51:22,833 Ceux qui me suivent, sortez votre épée. 319 00:51:28,916 --> 00:51:30,458 Que le ciel nous préserve. 320 00:51:31,916 --> 00:51:34,708 Que le courage nous guide ! Que la foi nous habite ! 321 00:52:01,291 --> 00:52:03,416 Je te baptise du nom de Luxor. 322 00:52:07,333 --> 00:52:09,791 Comme la lumière qui nous protégera des ténèbres. 323 00:52:11,708 --> 00:52:12,833 Ade. 324 00:52:14,333 --> 00:52:15,333 Ade, vas-y. 325 00:52:16,916 --> 00:52:17,916 Rejoins-les.