1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,291 {\an8}‎ĐỎ - ĐEN 3 00:00:50,291 --> 00:00:52,125 ‎Giá mà tôi cũng đem được con bé về. 4 00:00:53,125 --> 00:00:55,333 ‎Nhưng các phù thủy khác đã giúp nó thoát. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,333 ‎Tôi sẽ báo cho Đức Hồng y. 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,375 ‎Xin hãy nhắn là tôi muốn sớm gặp ông ấy. 7 00:01:02,458 --> 00:01:03,666 ‎Đợi đến lúc đã. 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,791 ‎Thời gian đang trôi. 9 00:01:06,250 --> 00:01:08,916 ‎Và chúng ta chỉ biết cố bắt kịp nó, ‎Sante à. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,125 ‎Hãy kiên nhẫn. 11 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 ‎Tôi sẽ đợi. 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,041 ‎Nhưng tôi kiên nhẫn lắm rồi đấy. 13 00:01:16,791 --> 00:01:18,833 ‎Anh chưa bao giờ giỏi trốn tìm. 14 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 ‎Cuốn sách đó là gì? ‎Các em đang nói gì vậy? 15 00:01:25,291 --> 00:01:27,791 ‎Anh không tin bọn em mà lại hỏi nhiều đấy. 16 00:01:30,166 --> 00:01:32,291 ‎Anh biết đủ để tin vào điều đúng đắn. 17 00:01:33,416 --> 00:01:35,750 ‎Và ngược lại, ‎em cho anh biết điều sai trái. 18 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 ‎Anh đã quên điều duy nhất quan trọng… 19 00:01:40,250 --> 00:01:42,583 ‎trong vài năm anh ở Rome. 20 00:01:43,541 --> 00:01:44,375 ‎Gia đình anh. 21 00:01:44,458 --> 00:01:46,833 ‎Anh yêu quý gia đình mình hơn bản thân. 22 00:01:47,666 --> 00:01:49,666 ‎Nhưng không bằng cô gái kia. 23 00:01:54,250 --> 00:01:55,625 ‎Anh chẳng biết gì về cô ta. 24 00:01:56,208 --> 00:01:57,541 ‎Về khả năng của cô ta. 25 00:01:59,833 --> 00:02:00,958 ‎Cô ta là phù thủy. 26 00:02:01,666 --> 00:02:04,416 ‎- Phù thủy đó! ‎- Anh chán nghe rồi, Cesaria. 27 00:02:06,166 --> 00:02:07,166 ‎Kể cả là từ em. 28 00:02:12,625 --> 00:02:13,916 ‎Trước kia, hai ta... 29 00:02:15,791 --> 00:02:17,625 ‎hiểu nhau mà không cần nói. 30 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 ‎Lúc đó, anh sẽ không bao giờ ‎hồ nghi lời em nói. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 ‎Mặt trăng đã điểm. 32 00:02:32,458 --> 00:02:35,458 ‎Đến lúc từ biệt chị Antalia rồi. 33 00:02:48,958 --> 00:02:49,875 ‎Đó là ai vậy? 34 00:02:54,541 --> 00:02:56,750 ‎Mặc thế này là bị cảm đấy. ‎Em sẽ lại ốm đó. 35 00:02:57,958 --> 00:02:58,875 ‎Em ổn. 36 00:02:59,416 --> 00:03:00,791 ‎Chị sẽ đưa em về phòng. 37 00:03:00,875 --> 00:03:01,708 ‎Valente. 38 00:03:02,458 --> 00:03:04,000 ‎- Bà ấy… ‎- Việc đó để cháu. 39 00:03:12,625 --> 00:03:14,000 ‎Bà ấy là mẹ chúng ta. 40 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 ‎Bà ấy và bà cùng là một người. 41 00:03:27,625 --> 00:03:30,083 ‎Ade. Đây là Valente, em trai cháu. 42 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 ‎Và bà là ai? 43 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 ‎Bà là Natalia. 44 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 ‎Bà là bà của cháu. 45 00:03:43,375 --> 00:03:46,250 ‎Người mà ta tin là bà mình ‎suốt bao năm qua 46 00:03:46,333 --> 00:03:48,458 ‎là mẹ chúng ta. Bà ấy là phù thủy. 47 00:03:51,625 --> 00:03:53,166 ‎Em tưởng mẹ mất rồi. 48 00:03:55,708 --> 00:03:57,916 ‎Em đã cố... nhớ tới mẹ. 49 00:03:59,833 --> 00:04:01,041 ‎Gợi lên hình ảnh mẹ. 50 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 ‎Trái lại, mẹ luôn ở đó. 51 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 ‎Bên cạnh em. 52 00:04:09,958 --> 00:04:12,458 ‎Chị cũng tưởng mẹ đã mất. ‎Suốt bao năm qua. 53 00:04:16,916 --> 00:04:18,333 ‎Giờ thì mẹ đã mất thật. 54 00:05:05,583 --> 00:05:07,291 ‎Anh sẽ làm tất cả để giải thoát em 55 00:05:07,375 --> 00:05:09,458 ‎khỏi việc bắt bớ ngớ ngẩn này. 56 00:05:10,541 --> 00:05:13,750 ‎Anh sẽ tìm cách xoa dịu ‎để cha anh hiểu ra lý lẽ. 57 00:05:14,166 --> 00:05:16,583 ‎Nỗi căm ghét của ông ấy ‎mạnh hơn thiện ý của anh. 58 00:05:17,166 --> 00:05:18,416 ‎Ông ấy mù quáng vì nỗi đau. 59 00:05:19,250 --> 00:05:20,458 ‎Ông ấy tự dối mình. 60 00:05:23,833 --> 00:05:25,666 ‎Nhưng ta sẽ không bao giờ nói dối nhau. 61 00:05:27,083 --> 00:05:28,291 ‎Bất kỳ sự thật nào, 62 00:05:28,375 --> 00:05:31,000 ‎dù là đáng sợ nhất, ‎cũng không bao giờ chia cắt đôi ta. 63 00:05:31,666 --> 00:05:32,500 ‎Không bao giờ. 64 00:05:34,500 --> 00:05:35,666 ‎Chúng ta phải thề. 65 00:05:38,916 --> 00:05:40,041 ‎Em hứa. 66 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 ‎Nghe thấy tôi không? 67 00:06:09,333 --> 00:06:10,583 ‎Họ đã bắt được cô ấy. 68 00:06:18,458 --> 00:06:20,791 ‎Tới cứu tôi với, họ giết tôi mất! 69 00:06:23,166 --> 00:06:24,083 ‎Tới cứu tôi đi! 70 00:06:27,625 --> 00:06:30,166 ‎Anh ấy nói yêu tôi ‎và sẽ không bao giờ chia lìa. 71 00:06:32,208 --> 00:06:35,291 ‎Chỉ sợ khi anh ấy biết tôi là ai, ‎tôi sẽ không gặp lại anh ấy nữa. 72 00:06:36,666 --> 00:06:39,875 ‎Thật khó khi vừa yêu ‎vừa che giấu thân phận. 73 00:06:41,000 --> 00:06:43,833 ‎Nếu thân phận là cái chia cắt cậu, ‎chắc đó là cách duy nhất. 74 00:06:43,916 --> 00:06:45,000 ‎Thế không phải là yêu. 75 00:06:55,208 --> 00:06:57,416 ‎Tôi nghĩ Spirto muốn là người như chúng. 76 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 ‎Tôi không biết cách làm anh ấy tin ‎điều đó là sai 77 00:07:01,416 --> 00:07:02,916 ‎mà không nói sự thật. 78 00:07:05,041 --> 00:07:05,875 ‎Sự thật. 79 00:07:07,500 --> 00:07:10,833 ‎Tôi đã thề với Pietro ‎giữa chúng tôi sẽ không có nói dối. 80 00:07:11,500 --> 00:07:13,625 ‎Và ngay lúc tôi thề... 81 00:07:14,000 --> 00:07:15,041 ‎tôi đã nói dối anh ấy. 82 00:07:23,500 --> 00:07:25,041 ‎Con trăn trở gì vậy? 83 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 ‎Không gì ạ. 84 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 ‎Chuyện vớ vẩn ấy mà. 85 00:07:32,291 --> 00:07:36,375 ‎Mẹ sẽ rất vui nếu con muốn chia sẻ ‎chuyện vớ vẩn này với mẹ. 86 00:07:37,000 --> 00:07:38,166 ‎Nếu không thể ra ngoài… 87 00:07:38,625 --> 00:07:40,541 ‎mẹ phải có gì đó để đỡ buồn chứ. 88 00:07:46,250 --> 00:07:47,291 ‎Là một cô gái. 89 00:07:49,541 --> 00:07:51,041 ‎Lẽ ra mẹ phải nhận ra. 90 00:07:55,291 --> 00:07:56,833 ‎Cô phải lòng con bé à? 91 00:07:57,958 --> 00:07:59,250 ‎Phức tạp lắm, mẹ à. 92 00:08:00,666 --> 00:08:02,375 ‎Còn nhiều chuyện hơn thế. 93 00:08:03,208 --> 00:08:05,041 ‎Nhưng tình yêu quan trọng hơn tất cả. 94 00:08:05,666 --> 00:08:06,541 ‎Luôn luôn. 95 00:08:07,750 --> 00:08:11,250 ‎Và nếu là tình yêu, ‎con sẽ luôn biết cách lựa chọn đúng. 96 00:08:28,833 --> 00:08:30,500 ‎Antalia mạnh nhất trong chúng ta. 97 00:08:30,583 --> 00:08:32,041 ‎Thiếu cô ấy thì sao đây? 98 00:08:33,375 --> 00:08:35,291 ‎Đừng lo. Ade sẽ giúp chúng ta. 99 00:08:35,375 --> 00:08:36,333 ‎Bằng cách nào? 100 00:08:36,416 --> 00:08:38,333 ‎- Nó còn trẻ, nó đã khiến ta gặp nguy. ‎- Ừ. 101 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 ‎Do nó mà cuốn sách ‎rơi vào tay hội Benandanti. 102 00:08:41,166 --> 00:08:44,125 ‎Quan trọng là ‎ta tìm được chị em khác trước chúng. 103 00:08:49,000 --> 00:08:49,958 ‎Họ sẽ đánh tôi! 104 00:08:50,041 --> 00:08:51,500 ‎Làm ơn giúp tôi. Xin cô. 105 00:08:52,625 --> 00:08:54,916 ‎Nghe tôi đi. 106 00:08:55,000 --> 00:08:57,541 ‎Cô đến ngay đi! Họ sẽ đánh tôi đó! 107 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 ‎Họ sẽ đánh tôi! 108 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 ‎Lắng nghe tôi đi. 109 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 ‎Ade. 110 00:09:05,250 --> 00:09:06,125 ‎Có người ở đó. 111 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 ‎Ở đâu? 112 00:09:08,458 --> 00:09:09,750 ‎Cháu đang nói gì vậy? 113 00:09:13,166 --> 00:09:16,125 ‎Chắc đầu cháu rối bời đủ chuyện. ‎Cháu nên đi ngủ. 114 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 ‎Anh đã suy nghĩ rất nhiều. Suốt ngày đêm. 115 00:10:34,333 --> 00:10:36,333 ‎Nó làm anh rối trí. Như bí ẩn vậy. 116 00:10:38,500 --> 00:10:39,833 ‎Nhưng anh biết phải làm gì. 117 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 ‎Làm gì với gì? 118 00:10:42,833 --> 00:10:43,791 ‎Thật dễ dàng. 119 00:10:49,916 --> 00:10:51,708 ‎- Cưới anh đi, Ade. ‎- Anh điên rồi! 120 00:10:51,791 --> 00:10:52,708 ‎Nghĩ kỹ đi. 121 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 ‎Mọi chuyện sẽ ổn. 122 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 ‎Cha anh sẽ không săn lùng em nữa ‎vì em sẽ là người nhà. 123 00:10:58,833 --> 00:11:01,166 ‎Trong làng, ‎tất cả sẽ thôi nghĩ em là phù thủy. 124 00:11:01,250 --> 00:11:04,166 ‎- Em sẽ không có nguy cơ bị giết. ‎- Họ sẽ không đổi ý đâu. 125 00:11:04,250 --> 00:11:05,416 ‎Sao họ lại thế chứ? 126 00:11:07,416 --> 00:11:09,541 ‎Nó sẽ hủy hoại đời anh và anh sẽ ghét em. 127 00:11:09,625 --> 00:11:12,625 ‎Đời anh sẽ thế ‎nếu em từ chối lời cầu hôn của anh. 128 00:11:19,625 --> 00:11:21,708 ‎Thật sự anh đã mong em đồng ý ngay. 129 00:11:22,833 --> 00:11:24,833 ‎Nhưng nếu khó trả lời… 130 00:11:26,583 --> 00:11:28,958 ‎Khoan. Không cho em ‎một ngày suy nghĩ được à? 131 00:11:31,416 --> 00:11:35,291 ‎Ở Serra có rất nhiều cô gái ‎khao khát được anh cầu hôn đó. 132 00:11:36,500 --> 00:11:37,958 ‎Vậy thì em không cản anh đâu. 133 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 ‎- Vậy ư? ‎- Bốc đồng và tự phụ. 134 00:11:42,541 --> 00:11:45,541 ‎Em không tin mình muốn ‎ăn đời ở kiếp với anh. 135 00:11:46,500 --> 00:11:48,416 ‎Để xem anh có làm em tin được không. 136 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 ‎Tới cứu tôi với. Tôi ở đây. 137 00:12:20,041 --> 00:12:20,958 ‎Anh nghe thấy không? 138 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 ‎Sao? 139 00:12:22,833 --> 00:12:24,250 ‎Có một người phụ nữ. 140 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 ‎Tiếng gió ấy mà. 141 00:12:35,000 --> 00:12:38,250 ‎Anh nên về, ‎trước khi cha biết anh không ở nhà. 142 00:12:52,333 --> 00:12:55,125 ‎Cùng giờ ngày mai, ‎anh sẽ quay lại nghe câu trả lời. 143 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 ‎Dù nó là gì. 144 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 ‎Không! 145 00:13:32,250 --> 00:13:35,541 ‎Làm ơn, đừng! Đừng làm vậy! 146 00:13:35,625 --> 00:13:36,500 ‎Cứu. 147 00:13:37,500 --> 00:13:38,625 ‎Đến đây đi. Cứu. 148 00:13:38,708 --> 00:13:40,333 ‎Nghe thấy không? Cứu với! 149 00:13:40,791 --> 00:13:42,208 ‎Cứu tôi với! 150 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 ‎- Tôi sắp chết. ‎- Tới đây đi. 151 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 ‎- Cứu tôi. ‎- Nghe tôi đi. 152 00:13:47,083 --> 00:13:48,416 ‎Tôi cần cô! 153 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 ‎Tới cứu tôi đi! 154 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 ‎Nghe tôi đi! 155 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 ‎Con phải bảo vệ mình. 156 00:13:57,833 --> 00:14:00,125 ‎Không phải khỏi chúng, ‎mà là tình yêu, con gái à. 157 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 ‎Mẹ? 158 00:14:01,750 --> 00:14:03,375 ‎Tình yêu là dối trá, con gái à. 159 00:14:04,708 --> 00:14:07,125 ‎Và mẹ rất giỏi lừa dối, nhỉ? 160 00:14:08,375 --> 00:14:10,541 ‎Mẹ buộc phải vậy, vì con chưa sẵn sàng. 161 00:14:10,625 --> 00:14:11,625 ‎Sẵn sàng làm gì? 162 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 ‎Khi đến lúc, con sẽ hiểu. 163 00:14:14,875 --> 00:14:16,791 ‎Khi nào? Đang có chuyện gì vậy? 164 00:14:16,875 --> 00:14:18,458 ‎Định mệnh của con, Ade. 165 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 ‎Nó sẽ có thể nói chuyện với con. 166 00:14:23,041 --> 00:14:24,166 ‎Hãy lắng nghe nó. 167 00:14:25,083 --> 00:14:26,458 ‎Và nó sẽ thành hiện thực. 168 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 ‎Khoan. Mẹ giải thích đi. Con không hiểu. 169 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 ‎Mẹ! 170 00:14:34,250 --> 00:14:35,375 ‎Tôi nghe thấy... 171 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 ‎những giọng nói. 172 00:14:38,875 --> 00:14:40,583 ‎Giọng nói của phụ nữ gọi tôi. 173 00:14:41,125 --> 00:14:42,583 ‎Rồi mẹ tôi xuất hiện. 174 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 ‎Linh hồn bà ấy. 175 00:14:46,416 --> 00:14:49,166 ‎- Cậu phải bảo Tebe. ‎- Tôi không muốn thế này. 176 00:14:50,000 --> 00:14:51,916 ‎Tôi không nghĩ cậu làm được gì đâu. 177 00:14:55,291 --> 00:14:58,833 ‎Cuộc sống của tôi bị đảo lộn, ‎và mọi điều tôi từng tin đều vô lý. 178 00:14:59,625 --> 00:15:01,291 ‎Cậu phải tin chúng ta, Ade. 179 00:15:03,000 --> 00:15:04,541 ‎Chúng ta cứu nhau. 180 00:15:05,250 --> 00:15:07,875 ‎Chăm sóc và bảo vệ nhau. 181 00:15:09,833 --> 00:15:12,250 ‎Ta mạnh hơn những kẻ ngoài kia nghĩ. 182 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 ‎Ta sẽ viết câu chuyện riêng, ‎không phải đám gọi ta là phù thủy. 183 00:15:16,625 --> 00:15:17,875 ‎Nhưng các cậu là thế mà. 184 00:15:18,458 --> 00:15:19,666 ‎Phải, chúng tôi là vậy. 185 00:15:21,375 --> 00:15:22,416 ‎Tất cả chúng tôi. 186 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 ‎Và cả cậu. 187 00:15:27,250 --> 00:15:28,333 ‎Vì tức là… 188 00:15:31,583 --> 00:15:33,708 ‎nếu cậu thấy mình ‎trong mắt kẻ khinh bỉ ta, 189 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 ‎cậu sẽ luôn chỉ là phù thủy. 190 00:15:36,708 --> 00:15:37,958 ‎Không bao giờ là chính cậu. 191 00:15:40,666 --> 00:15:42,166 ‎Cậu không còn cô độc nữa. 192 00:16:09,000 --> 00:16:10,958 ‎Cháu có thể làm chết người đó, biết chứ? 193 00:16:11,291 --> 00:16:12,625 ‎Cháu biết. 194 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 ‎Nếu muốn cây cung, cháu có thể hỏi mượn. 195 00:16:19,500 --> 00:16:22,000 ‎Ta sẽ đưa cho cháu. ‎Cháu không cần ăn trộm. 196 00:16:32,166 --> 00:16:33,916 ‎- Là do gió. ‎- Chắc chắn rồi. 197 00:16:35,500 --> 00:16:36,375 ‎Do gió. 198 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 ‎Và có lẽ… 199 00:16:39,291 --> 00:16:42,041 ‎cháu có thể kéo dây cung mạnh hơn. 200 00:16:42,583 --> 00:16:44,250 ‎Cháu không cần cô chỉ dạy. 201 00:17:05,916 --> 00:17:06,750 ‎Tới đây đi. 202 00:17:07,291 --> 00:17:08,875 ‎- Tôi sợ. ‎- Tôi không cử động được. 203 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 ‎- Nghe thấy không? ‎- Tôi sắp chết. 204 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 ‎Đến cứu tôi với! 205 00:17:11,791 --> 00:17:12,666 ‎Ade, sao vậy? 206 00:17:12,750 --> 00:17:14,333 ‎Tôi bị đau khắp người! 207 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 ‎Cô phải đến cứu tôi! 208 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 ‎- Tôi khát. ‎- Đến cứu tôi đi! 209 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 ‎Dừng đi, làm ơn. Dừng đi. 210 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 ‎Giúp với, tôi cần uống! 211 00:17:21,500 --> 00:17:23,250 ‎Ngăn lại đi, làm ơn! 212 00:17:23,875 --> 00:17:24,916 ‎Nó nói gì vậy? 213 00:17:25,000 --> 00:17:27,083 ‎- Hãy tới cứu tôi! ‎- Ngăn làm gì? 214 00:17:28,333 --> 00:17:29,541 ‎Mau gọi Tebe đi. 215 00:17:30,791 --> 00:17:31,666 ‎Ade… 216 00:17:33,333 --> 00:17:34,208 ‎Sao vậy? 217 00:17:36,666 --> 00:17:37,958 ‎Cứ nói đi. 218 00:17:40,000 --> 00:17:41,625 ‎Cháu nghe thấy giọng những phụ nữ. 219 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 ‎Cứ rì rầm trong đầu cháu không ngừng. 220 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 ‎Là họ. 221 00:17:45,750 --> 00:17:47,750 ‎- Những người khác! ‎- Họ nói gì? 222 00:17:48,583 --> 00:17:50,583 ‎Hãy lắng nghe những giọng nói. 223 00:17:51,083 --> 00:17:52,958 ‎Ta phải tìm ra nguồn của chúng. 224 00:17:54,375 --> 00:17:55,500 ‎Ade, nghe này! 225 00:17:56,208 --> 00:17:57,500 ‎Họ giống chúng ta. 226 00:17:58,041 --> 00:18:00,458 ‎Họ là chị em chúng ta và đang gặp nguy. 227 00:18:00,541 --> 00:18:01,666 ‎Chúng ta giúp được họ. 228 00:18:02,000 --> 00:18:04,083 ‎Và chỉ có cháu biết cách tìm ra họ! 229 00:18:04,166 --> 00:18:05,500 ‎Một người đang gọi lớn hơn. 230 00:18:05,583 --> 00:18:08,625 ‎Giọng nói đến từ hướng nào? ‎Ade, hãy tập trung! 231 00:18:09,208 --> 00:18:11,541 ‎Cố chỉ tập trung vào giọng này, ‎cháu làm được! 232 00:18:19,541 --> 00:18:20,916 ‎Chắc cháu biết nó ở đâu rồi. 233 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 ‎Giỏi lắm. 234 00:18:24,666 --> 00:18:26,000 ‎Đi tìm cô ấy nào. 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,750 ‎Em phải ở lại đây. 236 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 ‎Chị không muốn em ở bên chị ‎trong cuộc chiến của ta? 237 00:18:40,791 --> 00:18:42,250 ‎Hay phải nói là của chị? 238 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 ‎Chúng ta sẽ đấu bằng thứ vũ khí ‎em không biết. 239 00:18:46,708 --> 00:18:47,875 ‎Thứ mà em không có. 240 00:18:47,958 --> 00:18:49,500 ‎Em có mọi vũ khí mình cần. 241 00:18:51,416 --> 00:18:53,291 ‎Em biết chúng là không đủ. 242 00:18:59,458 --> 00:19:01,291 ‎Kiếm của em khó lường lắm đấy. 243 00:19:02,458 --> 00:19:04,208 ‎Chị có thể chấp nhận em là kẻ thù… 244 00:19:06,166 --> 00:19:07,375 ‎chứ không để mất em. 245 00:19:12,041 --> 00:19:13,541 ‎Kiểu gì ta cũng mất nhau. 246 00:19:15,333 --> 00:19:19,166 ‎Tới chỗ Spirto, bảo Pietro là ‎tôi buộc phải thất hẹn. 247 00:20:21,625 --> 00:20:23,500 ‎Anh phải nhắn lại cho Pietro. 248 00:20:23,958 --> 00:20:25,750 ‎Bảo rằng cô ấy không đến được, 249 00:20:25,833 --> 00:20:27,833 ‎và sẽ đến vào tối nay, chỗ cũ. 250 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 ‎Cô nào? 251 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 ‎Ừ. Anh sẽ nhắn. 252 00:20:31,416 --> 00:20:32,250 ‎Tốt. 253 00:20:35,541 --> 00:20:37,375 ‎Giờ ta có thể hôn nếu anh muốn. 254 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 ‎Đừng là cô gái mà Pietro bảo vệ nhé? ‎Vì nếu đúng, anh thề... 255 00:20:50,333 --> 00:20:52,250 ‎Có những điều anh không thể hiểu, Spirto. 256 00:20:52,333 --> 00:20:54,166 ‎Không biết thì hiểu sao được? 257 00:20:54,250 --> 00:20:56,791 ‎- Anh không biết gì về em. ‎- Anh biết đủ rồi. 258 00:20:57,250 --> 00:20:59,208 ‎Rằng em kết giao với đám phù thủy đó? 259 00:21:00,291 --> 00:21:02,416 ‎Nếu thế, anh không muốn biết đâu. 260 00:21:02,500 --> 00:21:03,875 ‎Cũng như em không muốn biết 261 00:21:03,958 --> 00:21:06,125 ‎anh đi với đám hèn đeo mặt nạ. 262 00:21:10,250 --> 00:21:12,541 ‎Anh nghĩ những phụ nữ đó khác em ư? 263 00:21:13,250 --> 00:21:15,791 ‎- Em đâu phải phù thủy! ‎- Chỉ là cách gọi! 264 00:21:16,875 --> 00:21:18,416 ‎Nó không bày tỏ sự quan tâm, 265 00:21:18,500 --> 00:21:20,750 ‎che chở và tình yêu họ có thể cho em. 266 00:21:23,750 --> 00:21:25,875 ‎Tình yêu mà hai ta chưa từng nhận được. 267 00:21:28,041 --> 00:21:28,958 ‎Một gia đình. 268 00:21:31,875 --> 00:21:34,583 ‎Gia đình mà anh cũng đang tìm ‎ở hội Benandanti. 269 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 ‎Anh yêu em mà. 270 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 ‎Đó là điều quan trọng duy nhất. 271 00:21:58,958 --> 00:22:01,416 ‎Cô giận vì không đi cùng họ à? 272 00:22:03,750 --> 00:22:05,750 ‎Cô không giống họ, phải không? 273 00:22:06,541 --> 00:22:07,916 ‎Valente, chúng ta khác. 274 00:22:09,208 --> 00:22:12,666 ‎Chúng ta không có sức mạnh như họ, ‎nhưng đâu có nghĩa ta vô dụng. 275 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 ‎Với cái này, cháu sẽ giết sạch chúng. 276 00:22:16,833 --> 00:22:17,666 ‎Bắt đầu từ nó. 277 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 ‎Nhắm mắt lại. 278 00:22:34,875 --> 00:22:35,708 ‎Thấy nó không? 279 00:22:37,041 --> 00:22:38,833 ‎Nhắm mắt lại thì thấy kiểu gì? 280 00:22:40,000 --> 00:22:41,916 ‎Mục tiêu thực sự ‎không nằm ở cái cháu thấy. 281 00:22:42,583 --> 00:22:43,750 ‎Mà nằm ở tâm trí. 282 00:22:46,083 --> 00:22:47,000 ‎Kéo tên. 283 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 ‎Bắn. 284 00:23:03,375 --> 00:23:04,291 ‎Làm lại. 285 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 ‎Hơi thở đều, nhưng chưa tỉnh. 286 00:23:54,166 --> 00:23:56,125 ‎Phương thuốc đã có tác dụng. 287 00:23:57,000 --> 00:23:57,833 ‎Phương thuốc nào? 288 00:23:58,583 --> 00:23:59,791 ‎Nước sắc bốc mùi của con? 289 00:24:00,375 --> 00:24:03,833 ‎Nhờ nước sắc bốc mùi ấy mà mẹ con đang đỡ. 290 00:24:05,166 --> 00:24:07,833 ‎Phải diệt được cái ác thì mẹ con mới khỏe. 291 00:24:08,166 --> 00:24:10,083 ‎Cái ác mà cha nói không có thật. 292 00:24:10,166 --> 00:24:12,166 ‎Những phù thủy mà con hết lòng bênh vực… 293 00:24:12,958 --> 00:24:15,375 ‎đã khiến mẹ con bị bệnh ‎và sẽ đầu độc thế giới này 294 00:24:15,458 --> 00:24:17,333 ‎nếu ta không ngăn chúng. Nhưng ta sẽ làm. 295 00:24:17,791 --> 00:24:19,041 ‎Ta truy đuổi lần lượt 296 00:24:19,125 --> 00:24:21,375 ‎đến khi ta lùa chúng ra khỏi chỗ trốn. 297 00:24:21,458 --> 00:24:23,916 ‎Cha khoác lác như thể bị sốt cao vậy. 298 00:24:28,291 --> 00:24:30,291 ‎Đây là hậu quả khi cho con đến Rome? 299 00:24:32,916 --> 00:24:35,291 ‎Để học cách vô lễ với cha mình? 300 00:24:38,541 --> 00:24:39,708 ‎Pietro, con đó à? 301 00:24:52,333 --> 00:24:53,541 ‎Con phải quyết định. 302 00:24:55,875 --> 00:24:57,375 ‎Con theo hay chống cha? 303 00:25:10,166 --> 00:25:11,125 ‎Cứu tôi! 304 00:25:12,500 --> 00:25:13,666 ‎Ade, sao thế? 305 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 ‎Tôi hết chịu nổi rồi! 306 00:25:15,208 --> 00:25:17,333 ‎Mau nào! Không còn thời gian đâu! 307 00:25:17,416 --> 00:25:20,458 ‎- Có nhiều bậc thang. Rất nhiều. ‎- Cố lên! 308 00:25:20,541 --> 00:25:22,791 ‎Tôi đang đi lên. ‎Chắc chúng sẽ không tìm ra. 309 00:25:23,291 --> 00:25:24,458 ‎Hướng nào? 310 00:25:24,541 --> 00:25:25,833 ‎Chắc chúng sẽ không tìm ra. 311 00:25:25,916 --> 00:25:27,458 ‎Giọng nói bảo sao, Ade? 312 00:25:27,541 --> 00:25:28,750 ‎Tôi sẽ cố trốn. 313 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 ‎Tôi không biết đi đâu nữa! 314 00:25:31,291 --> 00:25:33,291 ‎Cô ấy đã thoát được, và đang trốn. 315 00:25:35,583 --> 00:25:36,666 ‎Nhanh lên đi! 316 00:25:36,750 --> 00:25:38,000 ‎Cô phải mau lên. 317 00:25:38,083 --> 00:25:39,791 ‎Cô ấy không biết đi đâu, cô ấy bị mù. 318 00:25:46,791 --> 00:25:48,375 ‎Nói đi, nói tiếp đi. 319 00:25:50,083 --> 00:25:51,625 ‎Chúng sẽ lại bắt được tôi. 320 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 ‎Cứu với. Tôi xin cô. 321 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 ‎- Cô đang ở đâu? ‎- Cứu với. 322 00:25:56,541 --> 00:25:58,666 ‎Nghe tôi đi. 323 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 ‎Thấy rồi. 324 00:26:02,458 --> 00:26:04,666 ‎- Trên đỉnh tháp. ‎- Nghe tôi đi. 325 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 ‎- Ta nguyền rủa các ngươi! ‎- Đi nào! 326 00:26:18,416 --> 00:26:20,416 ‎Các ngươi sẽ không được dung thứ! 327 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 ‎Đời này hay đời sau! 328 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 ‎Không bao giờ! 329 00:26:23,958 --> 00:26:24,875 ‎Đi thôi! 330 00:26:26,208 --> 00:26:28,000 ‎Ả ta kìa, ở đây! 331 00:26:29,291 --> 00:26:30,291 ‎Mau nào! 332 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 ‎Các ngươi sẽ không được khoan dung. 333 00:26:33,083 --> 00:26:35,541 ‎Không được tha thứ. 334 00:26:40,708 --> 00:26:41,541 ‎Cô đâu rồi? 335 00:26:45,791 --> 00:26:46,875 ‎Là cô à? 336 00:26:47,500 --> 00:26:48,375 ‎Cô tới rồi hả? 337 00:27:12,166 --> 00:27:14,666 ‎Hãy trở thành... con người hiện tại! 338 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 ‎Không! 339 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 ‎Không! 340 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 ‎Ả ta chết rồi! 341 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 ‎- Có người dưới đó. ‎- Đi thôi! 342 00:27:39,166 --> 00:27:41,458 ‎- Dưới đó có người. Đi. ‎- Chúng là ai? 343 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 ‎Xuống đây! 344 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 ‎Mau lên! 345 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 ‎- Gì thế? ‎- Đuốc! 346 00:27:58,000 --> 00:27:59,375 ‎Nào, đi thôi! 347 00:27:59,458 --> 00:28:02,208 ‎Là phù thủy! Bắt lấy, chúng đang bỏ chạy! 348 00:28:03,625 --> 00:28:04,833 ‎Đừng để chúng thoát! 349 00:28:04,916 --> 00:28:06,958 ‎Nào, bắt lấy chúng! 350 00:28:54,625 --> 00:28:56,000 ‎Cuối cùng cũng có được. 351 00:28:57,833 --> 00:29:00,291 ‎Không biết dùng sức mạnh ‎như thể không có nó vậy. 352 00:29:05,125 --> 00:29:06,208 ‎Cháu thấy sao? 353 00:29:13,208 --> 00:29:14,750 ‎Cháu phải hướng về trước, Ade. 354 00:29:15,416 --> 00:29:18,041 ‎- Lần sau cháu sẽ… ‎- Không có lần sau đâu. 355 00:29:18,333 --> 00:29:20,208 ‎Cô ấy đã chết trước mắt cháu. 356 00:29:20,291 --> 00:29:22,541 ‎Chúng ta có thể cứu những phụ nữ khác. 357 00:29:22,666 --> 00:29:24,041 ‎Những người chúng ta phải cứu. 358 00:29:24,541 --> 00:29:26,625 ‎Cháu phải thấy bao nhiêu người nữa chết? 359 00:29:26,708 --> 00:29:29,208 ‎Không ai cả, nếu cháu tin ta. 360 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 ‎Cháu đã tin mẹ. Bà ấy như cô ‎và lừa dối cháu cả đời. 361 00:29:32,041 --> 00:29:34,083 ‎Tin tưởng nhau 362 00:29:34,166 --> 00:29:36,250 ‎là cơ hội duy nhất để chúng ta sống sót. 363 00:29:40,250 --> 00:29:42,458 ‎Chỉ cháu mới có sức mạnh cứu họ, Ade. 364 00:29:43,208 --> 00:29:44,750 ‎Sức mạnh cứu tất cả chúng ta. 365 00:29:45,666 --> 00:29:47,208 ‎Bọn ta có thể giúp cháu. 366 00:30:18,416 --> 00:30:19,625 ‎Cũng cảm thấy chứ? 367 00:30:21,291 --> 00:30:22,625 ‎Cuốn sách đã được mở. 368 00:30:23,416 --> 00:30:26,666 ‎Và chỉ có một người ‎có thể giải bùa phép bảo vệ nó. 369 00:30:37,541 --> 00:30:40,958 ‎Nhưng với bùa phép ‎ngăn hắn dùng cuốn sách thì không. 370 00:30:43,791 --> 00:30:44,833 ‎Hắn đã trở lại. 371 00:30:48,791 --> 00:30:50,791 ‎Hắn trước, rồi những người khác. 372 00:30:51,208 --> 00:30:52,166 ‎Hắn trước... 373 00:30:55,083 --> 00:30:56,541 ‎Chị sẽ quay lại đón em. 374 00:30:56,625 --> 00:30:58,500 ‎Giờ, em an toàn hơn khi ở đây. 375 00:30:59,916 --> 00:31:01,958 ‎Em sẽ ghét chị nhưng đây là tốt cho em. 376 00:31:15,916 --> 00:31:17,625 ‎Cậu không bao giờ ngủ thật à? 377 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 ‎Tôi muốn chào tạm biệt. 378 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 ‎Cậu đi đâu thế? 379 00:31:26,416 --> 00:31:29,083 ‎Gặp Pietro. ‎Anh ấy cầu hôn tôi và tôi đồng ý. 380 00:31:31,791 --> 00:31:34,875 ‎Cậu sẽ đi thẳng vào hang sói đó, biết chứ? 381 00:31:34,958 --> 00:31:37,875 ‎Anh ấy sẽ bảo vệ tôi, ‎bọn tôi sẽ bỏ trốn nếu cần. 382 00:31:38,416 --> 00:31:39,666 ‎Cậu sẽ bị giết đó. 383 00:31:40,208 --> 00:31:41,416 ‎Có thể. 384 00:31:41,500 --> 00:31:43,250 ‎Nhưng tôi không thể ở đây thêm. 385 00:31:43,333 --> 00:31:45,416 ‎Đây không phải tôi hay cuộc đời tôi. ‎Hiểu chứ? 386 00:31:49,166 --> 00:31:50,125 ‎Không. 387 00:31:53,166 --> 00:31:54,875 ‎Nhưng nếu cậu quyết định vậy… 388 00:32:04,833 --> 00:32:06,166 ‎Chúc may mắn, Ade. 389 00:33:05,416 --> 00:33:07,166 ‎Được Đức Hồng y gọi đến... 390 00:33:07,875 --> 00:33:09,875 ‎thật vinh dự cho tôi tớ hèn mọn này quá. 391 00:33:11,166 --> 00:33:15,041 ‎Tôi muốn báo rằng cuộc tìm kiếm cô gái ‎vẫn tiếp tục không ngừng. 392 00:33:16,166 --> 00:33:18,666 ‎Chúng tôi suýt tóm được, nhưng lần sau... 393 00:33:18,750 --> 00:33:20,291 ‎Anh sẽ quyết tâm hơn. 394 00:33:21,583 --> 00:33:23,083 ‎Ta cũng tin điều đó. 395 00:33:24,750 --> 00:33:26,666 ‎Anh sẽ mạnh mẽ như cơn thịnh nộ. 396 00:33:27,958 --> 00:33:29,375 ‎Ước gì lúc này được vậy. 397 00:33:36,166 --> 00:33:37,000 ‎Lại đây. 398 00:33:42,500 --> 00:33:45,291 ‎Anh sẽ sớm sẵn sàng đối mặt với quỷ dữ... 399 00:33:46,750 --> 00:33:48,833 ‎và anh sẽ biết được mọi bí mật. 400 00:33:51,541 --> 00:33:52,791 ‎Nhưng đừng nóng vội. 401 00:33:54,166 --> 00:33:55,833 ‎Nóng vội là kẻ thù của cái thiện. 402 00:33:57,041 --> 00:33:58,375 ‎Và chúng ta, Sante yêu quý… 403 00:33:59,666 --> 00:34:01,000 ‎là hiện thân của cái thiện. 404 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 ‎Ade. 405 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 ‎Pietro. 406 00:34:30,791 --> 00:34:32,166 ‎Em đã đợi anh cả đêm. 407 00:34:33,458 --> 00:34:35,625 ‎Em đã mong anh quay lại đây lắm. 408 00:34:42,625 --> 00:34:43,833 ‎Thế là "đồng ý" hả? 409 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 ‎Không! 410 00:34:55,333 --> 00:34:56,333 ‎Không! 411 00:34:57,291 --> 00:34:58,583 ‎Làm ơn, không. 412 00:35:01,125 --> 00:35:02,125 ‎Không! 413 00:35:03,375 --> 00:35:04,375 ‎Không! 414 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 ‎Ade, em ổn chứ? 415 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 ‎Chuyện gì vậy? 416 00:35:10,375 --> 00:35:11,333 ‎Nói đi, xin em. 417 00:35:13,083 --> 00:35:14,041 ‎Về nhà đi, Pietro. 418 00:35:15,666 --> 00:35:17,208 ‎Vì sao? Anh mới đến mà. 419 00:35:17,625 --> 00:35:18,625 ‎Mẹ anh... 420 00:35:20,916 --> 00:35:21,833 ‎Mẹ anh sao? 421 00:35:22,333 --> 00:35:23,750 ‎Mẹ anh sắp qua đời. 422 00:35:23,833 --> 00:35:26,666 ‎Ý em là sao? Bà ấy đã đỡ và đang hồi phục. 423 00:35:30,250 --> 00:35:31,083 ‎Chạy đi. Mau. 424 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 ‎Em đâu thể... 425 00:35:34,583 --> 00:35:35,833 ‎Em đâu thể biết được. 426 00:35:36,583 --> 00:35:38,458 ‎Em đã thấy. Nó sẽ đến, anh không thể ngăn 427 00:35:38,541 --> 00:35:40,375 ‎và chỉ có thể chạy nhanh hơn gió 428 00:35:40,458 --> 00:35:42,458 ‎để kịp về nói lời vĩnh biệt. 429 00:35:45,333 --> 00:35:46,208 ‎Đi đi. 430 00:36:04,166 --> 00:36:05,000 ‎Đi! 431 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 ‎Biên dịch: Trần Linh