1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:08,708 --> 00:00:12,291 {\an8}VERMELHO - PRETO 3 00:00:50,291 --> 00:00:52,333 Quem me dera ter trazido a rapariga. 4 00:00:53,125 --> 00:00:55,541 Mas as outras bruxas ajudaram-na a fugir. 5 00:00:57,333 --> 00:00:59,333 Vou informar a Sua Eminência. 6 00:00:59,875 --> 00:01:02,375 Por favor, diga-lhe que gostaria de o conhecer em breve. 7 00:01:02,458 --> 00:01:03,666 Tudo a seu tempo. 8 00:01:04,833 --> 00:01:05,791 O tempo voa. 9 00:01:06,250 --> 00:01:08,916 Só nos resta tentar acompanhá-lo, querido Sante. 10 00:01:09,000 --> 00:01:10,125 Sê paciente. 11 00:01:10,208 --> 00:01:11,250 Vou esperar. 12 00:01:12,458 --> 00:01:14,250 Mas tenho sido muito paciente. 13 00:01:16,791 --> 00:01:19,000 Nunca foste bom a esconder-te. 14 00:01:22,125 --> 00:01:24,541 Que livro é esse? De que estás a falar? 15 00:01:25,291 --> 00:01:28,083 Fazes muitas perguntas para quem não acredita em nós. 16 00:01:30,083 --> 00:01:32,458 Sei o suficiente para acreditar no que é certo. 17 00:01:33,416 --> 00:01:35,750 Pelo contrário e vou dizer-te o que não é justo. 18 00:01:37,166 --> 00:01:39,625 Nos anos que passaste em Roma, 19 00:01:40,166 --> 00:01:42,666 esqueceste-te da única coisa que importa. 20 00:01:43,166 --> 00:01:44,291 A tua família. 21 00:01:44,375 --> 00:01:47,041 Prezo mais a minha família do que a mim mesmo. 22 00:01:47,666 --> 00:01:49,875 Mas menos do que prezas aquela rapariga. 23 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Não sabes nada sobre ela. 24 00:01:56,291 --> 00:01:57,791 Nem do que ela é capaz. 25 00:01:59,791 --> 00:02:01,041 É uma bruxa, Pietro. 26 00:02:01,666 --> 00:02:04,708 - Uma bruxa! - Estou farto de ouvir isso, Cesaria. 27 00:02:06,125 --> 00:02:07,208 Mesmo vindo de ti. 28 00:02:12,583 --> 00:02:14,208 No passado, tu e eu... 29 00:02:15,791 --> 00:02:17,875 ... entendiamo-nos mesmo sem falar. 30 00:02:21,458 --> 00:02:24,125 Nessa altura, nunca terias duvidado da minha palavra. 31 00:02:29,333 --> 00:02:30,666 A Lua está em posição. 32 00:02:32,458 --> 00:02:35,666 Está na hora de nos despedirmos da nossa irmã Antalia. 33 00:02:48,583 --> 00:02:49,875 Quem é aquela mulher? 34 00:02:54,541 --> 00:02:56,958 Estás a apanhar frio. Vais ficar doente outra vez. 35 00:02:57,958 --> 00:02:59,083 Estou bem. 36 00:02:59,416 --> 00:03:01,791 - Vou levar-te para o teu quarto. - Valente... 37 00:03:02,458 --> 00:03:04,125 - Aquela mulher... - É comigo. 38 00:03:12,541 --> 00:03:14,208 Aquela mulher é a nossa mãe. 39 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Ela e a avó são a mesma pessoa. 40 00:03:27,625 --> 00:03:30,083 Ade, este é o teu irmão Valente. 41 00:03:35,291 --> 00:03:36,625 E quem és tu? 42 00:03:38,625 --> 00:03:40,125 Chamo-me Natalia. 43 00:03:41,541 --> 00:03:42,875 Sou a tua avó. 44 00:03:43,375 --> 00:03:46,250 Aquela que acreditámos ser a nossa avó todos estes anos 45 00:03:46,333 --> 00:03:48,458 era a nossa mãe. Ela era uma bruxa. 46 00:03:51,625 --> 00:03:53,333 Pensei que ela estava morta. 47 00:03:55,708 --> 00:03:58,333 Tentei lembrar-me dela. 48 00:03:59,833 --> 00:04:01,250 Imaginá-la... 49 00:04:03,083 --> 00:04:05,208 No entanto, sempre ali esteve. 50 00:04:06,750 --> 00:04:07,750 Ao meu lado. 51 00:04:09,875 --> 00:04:12,708 Também achei que ela estivesse morta durante estes anos todos. 52 00:04:16,833 --> 00:04:18,333 E agora está mesmo morta. 53 00:05:05,583 --> 00:05:07,291 Farei tudo o que puder 54 00:05:07,375 --> 00:05:09,750 para te libertar desta perseguição absurda. 55 00:05:10,541 --> 00:05:13,750 Vou arranjar forma de acalmar o meu pai, para o fazer ver a razão. 56 00:05:14,083 --> 00:05:16,583 O ódio dele é mais forte do que as tuas boas intenções. 57 00:05:17,166 --> 00:05:18,416 Está cego pela dor. 58 00:05:19,250 --> 00:05:20,666 E mente a si próprio. 59 00:05:23,666 --> 00:05:25,666 Mas nós nunca mentiremos um ao outro. 60 00:05:27,000 --> 00:05:28,291 Qualquer que seja a verdade, 61 00:05:28,375 --> 00:05:31,333 mesmo a mais terrível, nunca se meterá entre nós. 62 00:05:31,666 --> 00:05:32,500 Nunca. 63 00:05:34,375 --> 00:05:35,875 Temos de prometer. 64 00:05:38,833 --> 00:05:40,125 Prometo. 65 00:06:06,833 --> 00:06:08,291 Consegues ouvir-me? 66 00:06:09,375 --> 00:06:10,583 Apanharam-na. 67 00:06:18,458 --> 00:06:20,791 Vem buscar-me, eles matam-me! 68 00:06:23,250 --> 00:06:24,083 Vem buscar-me! 69 00:06:27,583 --> 00:06:30,333 Ele diz que me ama e que nunca nos separaremos. 70 00:06:32,208 --> 00:06:35,291 Mas temo que, quando descobrir quem sou, nunca mais o veja. 71 00:06:36,666 --> 00:06:40,166 É difícil amar alguém e esconder a nossa verdadeira identidade. 72 00:06:40,875 --> 00:06:43,833 Se o que és é o que vos separa, talvez seja a única forma. 73 00:06:43,916 --> 00:06:45,375 Mas isto não é amor. 74 00:06:55,208 --> 00:06:57,583 Acho que o Spirto quer tornar-se num deles. 75 00:06:58,958 --> 00:07:01,333 E não sei como convencê-lo do quão errado isso seria 76 00:07:01,416 --> 00:07:02,916 sem lhe dizer a verdade. 77 00:07:05,041 --> 00:07:05,875 A verdade. 78 00:07:07,541 --> 00:07:10,833 Jurei ao Pietro que nunca haveria nenhuma mentira entre nós. 79 00:07:11,500 --> 00:07:13,625 E no exato momento em que o prometi... 80 00:07:14,000 --> 00:07:15,041 ... menti-lhe. 81 00:07:23,416 --> 00:07:25,250 O que te preocupa, meu filho? 82 00:07:27,625 --> 00:07:28,500 Nada. 83 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Um disparate. 84 00:07:32,291 --> 00:07:36,375 Adoraria que o meu filho quisesse partilhar esse disparate comigo. 85 00:07:37,000 --> 00:07:38,458 Se não posso sair, 86 00:07:38,666 --> 00:07:40,750 tenho de me distrair. 87 00:07:46,250 --> 00:07:47,625 É uma rapariga. 88 00:07:49,541 --> 00:07:51,333 Devia ter adivinhado. 89 00:07:55,333 --> 00:07:56,833 Apaixonaste-te por ela? 90 00:07:57,958 --> 00:07:59,250 É complicado, mãe. 91 00:08:00,666 --> 00:08:02,375 Há muita coisa em jogo. 92 00:08:03,208 --> 00:08:05,166 O amor é mais forte do que tudo. 93 00:08:05,583 --> 00:08:06,541 Sempre. 94 00:08:07,750 --> 00:08:11,625 E se for amor, saberás sempre como fazer a coisa certa. 95 00:08:28,833 --> 00:08:32,041 A Antalia era a mais poderosa de todas. Como fazemos sem ela? 96 00:08:33,375 --> 00:08:35,291 Não te preocupes. A Ade poderá ajudar-nos. 97 00:08:35,375 --> 00:08:36,375 Como? 98 00:08:36,458 --> 00:08:38,333 - Ela é nova, pôs-nos em perigo. - Eu sei. 99 00:08:38,416 --> 00:08:41,083 Por culpa dela o livro está nas mãos dos Benandanti. 100 00:08:41,166 --> 00:08:44,375 É importante encontrarmos outras irmãs antes que as encontrem. 101 00:08:49,000 --> 00:08:49,958 Vão magoar-me! 102 00:08:50,041 --> 00:08:51,500 Por favor, ajuda-me. Imploro-te. 103 00:08:52,625 --> 00:08:54,916 Ouve-me. 104 00:08:55,000 --> 00:08:57,541 Tens de vir depressa! Vão magoar-me! 105 00:08:57,625 --> 00:08:58,875 Vão magoar-me! 106 00:08:59,791 --> 00:09:00,833 Ouve-me. 107 00:09:02,625 --> 00:09:03,625 Ade! 108 00:09:05,208 --> 00:09:06,208 Está ali alguém. 109 00:09:07,125 --> 00:09:07,958 Onde? 110 00:09:08,458 --> 00:09:09,958 De que estás a falar? 111 00:09:13,166 --> 00:09:16,125 Deve ser da minha cabeça. É melhor ir dormir. 112 00:10:31,041 --> 00:10:33,791 Tenho pensado muito. Sempre, dia e noite. 113 00:10:34,250 --> 00:10:36,458 Incomoda-me o cérebro. É um enigma. 114 00:10:38,416 --> 00:10:39,958 Mas agora sei o que fazer. 115 00:10:41,250 --> 00:10:42,333 O que fazer com o quê? 116 00:10:42,833 --> 00:10:43,791 Foi tão simples. 117 00:10:49,916 --> 00:10:51,708 - Casa comigo, Ade! - Estás louco! 118 00:10:51,791 --> 00:10:52,791 Pensa bem. 119 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 Vai correr tudo bem. 120 00:10:55,458 --> 00:10:58,750 O meu pai não te perseguirá mais porque farás parte da família. 121 00:10:58,833 --> 00:11:01,166 Todos deixarão de pensar que és uma bruxa. 122 00:11:01,250 --> 00:11:04,166 - Não correrás o risco de ser morta. - Não vão mudar de ideias. 123 00:11:04,250 --> 00:11:05,666 Porque não? 124 00:11:07,333 --> 00:11:09,541 Destruir-te-ia a vida e acabarias por me odiar. 125 00:11:09,625 --> 00:11:13,041 A minha vida será destruída, se não aceitares a minha proposta. 126 00:11:19,625 --> 00:11:21,875 Para ser sincero, esperava um "sim" imediato. 127 00:11:22,833 --> 00:11:24,958 Mas se é assim tão difícil responder-me... 128 00:11:26,583 --> 00:11:29,208 Espera. Não me podes dar um dia para pensar? 129 00:11:31,416 --> 00:11:35,291 Digo-te que há muitas raparigas na Serra à espera desta proposta. 130 00:11:36,500 --> 00:11:38,250 Bem, que eu não te impeça. 131 00:11:40,750 --> 00:11:42,458 - É assim? - Impetuoso e presunçoso. 132 00:11:42,541 --> 00:11:45,541 Não estou convencido de que quero passar o resto da vida contigo. 133 00:11:46,500 --> 00:11:48,416 Bem, a ver se te consigo convencer. 134 00:12:14,208 --> 00:12:17,000 Vem buscar-me. Estou aqui. 135 00:12:20,041 --> 00:12:20,958 Ouviste? 136 00:12:21,666 --> 00:12:22,500 O quê? 137 00:12:22,750 --> 00:12:24,416 Está ali alguém. Uma mulher. 138 00:12:25,875 --> 00:12:26,916 É o vento. 139 00:12:35,000 --> 00:12:38,375 É melhor ires, antes que o teu pai perceba que não estás em casa. 140 00:12:52,333 --> 00:12:55,333 Volto amanhã à mesma hora para saber a tua resposta. 141 00:12:57,041 --> 00:12:58,291 Seja ela qual for. 142 00:13:29,916 --> 00:13:31,916 Não! 143 00:13:32,250 --> 00:13:35,541 Imploro-te, não! Não faças isso! 144 00:13:35,625 --> 00:13:36,500 Socorro! 145 00:13:37,500 --> 00:13:38,625 Anda cá. Socorro. 146 00:13:38,708 --> 00:13:40,541 Consegues ouvir-me? Ajuda-me! 147 00:13:40,791 --> 00:13:42,208 Ajuda-me! 148 00:13:42,666 --> 00:13:45,500 - Estou a morrer. - Vem ter comigo. 149 00:13:45,583 --> 00:13:47,000 Salva-me. Ouve-me. 150 00:13:47,083 --> 00:13:48,708 Preciso de ti! 151 00:13:49,250 --> 00:13:51,708 Vem salvar-me! 152 00:13:51,791 --> 00:13:52,958 Ouve-me! 153 00:13:55,416 --> 00:13:56,750 Tens de te proteger. 154 00:13:57,833 --> 00:14:00,125 Não deles, mas do amor, minha filha. 155 00:14:00,833 --> 00:14:01,666 Mãe? 156 00:14:01,750 --> 00:14:03,750 O amor é um engano, minha filha. 157 00:14:04,708 --> 00:14:07,458 E tu és perita em enganar, não és? 158 00:14:08,375 --> 00:14:10,541 Fui obrigada a ser, ainda não estavas pronta. 159 00:14:10,625 --> 00:14:11,625 Pronta para quê? 160 00:14:13,041 --> 00:14:14,791 Perceberás quando chegar a hora. 161 00:14:14,875 --> 00:14:16,791 Quando? Diz-me o que se passa! 162 00:14:16,875 --> 00:14:18,833 É o teu destino, Ade. 163 00:14:20,458 --> 00:14:22,041 Vai poder falar contigo. 164 00:14:23,041 --> 00:14:24,166 Ouve-o. 165 00:14:25,083 --> 00:14:26,458 E ele será cumprido. 166 00:14:28,125 --> 00:14:30,500 Espera! Explica-te! Não percebo. 167 00:14:30,583 --> 00:14:31,708 Mãe! 168 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 Havia... 169 00:14:35,958 --> 00:14:37,000 ... vozes. 170 00:14:38,875 --> 00:14:40,833 Vozes das mulheres a chamarem-me. 171 00:14:41,125 --> 00:14:42,833 E, depois, apareceu a minha mãe. 172 00:14:43,083 --> 00:14:44,458 O fantasma dela. 173 00:14:46,416 --> 00:14:49,500 - Tens de dizer à Tebe. - Não quero ser assim. 174 00:14:50,000 --> 00:14:52,041 Acho que não há muito que possas fazer. 175 00:14:55,291 --> 00:14:59,166 O meu mundo está de pernas para o ar e nada em que acreditei faz sentido. 176 00:14:59,541 --> 00:15:01,541 Tens de acreditar em nós, Ade. 177 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Salvámo-nos umas às outras. 178 00:15:05,250 --> 00:15:07,875 Cuidamos umas das outras, protegemo-nos. 179 00:15:09,833 --> 00:15:12,250 Somos mais poderosos do que as pessoas pensam. 180 00:15:13,125 --> 00:15:15,958 Seremos nós a escrever a nossa história e não os que nos chamam bruxas. 181 00:15:16,625 --> 00:15:17,875 Mas é isso que és. 182 00:15:18,458 --> 00:15:19,958 Sim, é isso que somos. 183 00:15:21,375 --> 00:15:22,625 Todas somos. 184 00:15:23,750 --> 00:15:24,583 E tu também. 185 00:15:26,916 --> 00:15:28,583 Seja lá isso o que for... 186 00:15:31,416 --> 00:15:33,708 Se te vires pelos olhos dos que te desprezam 187 00:15:33,791 --> 00:15:35,083 serás sempre uma bruxa. 188 00:15:36,791 --> 00:15:38,166 E nunca tu própria. 189 00:15:40,541 --> 00:15:42,333 Já não estás sozinha, Ade. 190 00:16:09,000 --> 00:16:11,208 Podes matar alguém, sabias? 191 00:16:11,291 --> 00:16:12,625 Eu sei que posso. 192 00:16:16,666 --> 00:16:19,166 Se querias um arco, podias ter pedido. 193 00:16:19,500 --> 00:16:22,208 Eu dava-te um. Não precisavas de o roubar. 194 00:16:32,000 --> 00:16:33,916 - Foi o vento. - Claro. 195 00:16:35,500 --> 00:16:36,375 O vento. 196 00:16:38,041 --> 00:16:39,208 E talvez... 197 00:16:39,291 --> 00:16:42,041 ... pudesses puxar a corda com mais força. 198 00:16:42,541 --> 00:16:44,458 Não preciso dos teus conselhos. 199 00:17:05,916 --> 00:17:06,750 Vem cá. 200 00:17:07,208 --> 00:17:08,875 - Tenho medo. - Não me consigo mexer. 201 00:17:08,958 --> 00:17:10,500 - Ouves-me? - Estou a morrer. 202 00:17:10,583 --> 00:17:11,708 Vem salvar-me! 203 00:17:11,791 --> 00:17:12,666 O que se passa? 204 00:17:12,750 --> 00:17:14,333 Dói-me tudo. 205 00:17:14,416 --> 00:17:16,000 Tens de vir salvar-me! 206 00:17:16,083 --> 00:17:17,666 - Tenho sede. - Vem buscar-me! 207 00:17:17,750 --> 00:17:19,416 Para, imploro-te. Para. 208 00:17:19,500 --> 00:17:21,083 Ajuda-me, tenho de beber! 209 00:17:21,500 --> 00:17:23,250 Fá-las parar, por favor! 210 00:17:23,875 --> 00:17:24,916 De que fala? 211 00:17:25,000 --> 00:17:27,208 - Vem salvar-me! - Para de fazer o quê? 212 00:17:28,250 --> 00:17:29,625 Chama a Tebe, depressa. 213 00:17:30,791 --> 00:17:32,833 Ade... 214 00:17:32,958 --> 00:17:34,208 O que se passa? 215 00:17:36,666 --> 00:17:37,958 Vamos, diz-lhe. 216 00:17:40,000 --> 00:17:41,625 Mulheres, ouço as vozes delas. 217 00:17:41,708 --> 00:17:44,125 Vozes na minha cabeça o tempo todo, nunca se calam. 218 00:17:44,208 --> 00:17:45,083 São elas. 219 00:17:45,666 --> 00:17:47,750 - São as outras! - O que dizem? 220 00:17:48,500 --> 00:17:50,791 Tens de dar ouvidos às vozes. 221 00:17:51,083 --> 00:17:53,041 Temos de descobrir de onde vêm. 222 00:17:54,375 --> 00:17:55,500 Ade, ouve-me! 223 00:17:56,125 --> 00:17:57,833 Essas mulheres são como nós. 224 00:17:58,041 --> 00:18:00,458 São nossas irmãs. E estão em perigo. 225 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 Mas podemos ajudá-las. 226 00:18:02,000 --> 00:18:03,958 E só tu podes dizer-nos como as encontrar! 227 00:18:04,041 --> 00:18:05,500 Há uma que me chama mais alto. 228 00:18:05,583 --> 00:18:08,875 De que direção vem? Concentra-te, Ade! 229 00:18:09,125 --> 00:18:11,750 Tenta concentrar-te só nessa voz, tu consegues! 230 00:18:19,541 --> 00:18:21,125 Talvez eu saiba onde está. 231 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 Esperta. 232 00:18:24,583 --> 00:18:26,166 Vamos procurá-la. 233 00:18:27,083 --> 00:18:29,000 Tenho de te pedir que fiques aqui. 234 00:18:33,250 --> 00:18:36,041 Não me queres ao teu lado na nossa batalha? 235 00:18:40,791 --> 00:18:42,250 Ou devo dizer na tua? 236 00:18:43,958 --> 00:18:46,583 Vamos lutar com armas que não conheces. 237 00:18:46,708 --> 00:18:47,875 Que não tens. 238 00:18:47,958 --> 00:18:49,833 Tenho todas as armas de que preciso. 239 00:18:51,333 --> 00:18:53,583 Não são suficientes e tu sabes. 240 00:18:59,375 --> 00:19:01,833 A minha espada pode encontrar caminhos inesperados. 241 00:19:02,458 --> 00:19:04,541 Posso aceitar-te como inimiga... 242 00:19:06,125 --> 00:19:07,541 ... mas perder-te não. 243 00:19:11,958 --> 00:19:13,666 Vamos perder-nos uma à outra. 244 00:19:15,333 --> 00:19:19,333 Pede ao Spirto que diga ao Pietro que fui obrigada a faltar ao nosso encontro. 245 00:20:21,625 --> 00:20:23,500 Tens de levar uma mensagem ao Pietro. 246 00:20:23,958 --> 00:20:27,833 Diz-lhe que ela não pode ir ter com ele mas que irá lá ter à noite. 247 00:20:27,916 --> 00:20:28,875 Ela quem? 248 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 Está bem. Eu digo. 249 00:20:31,416 --> 00:20:32,250 Boa. 250 00:20:35,500 --> 00:20:37,583 E agora podemos beijar-nos, se quiseres. 251 00:20:46,541 --> 00:20:50,250 Não é a miúda que o Pietro defendeu? Porque, se for, juro... 252 00:20:50,333 --> 00:20:52,250 Há coisas que não compreendes, Spirto. 253 00:20:52,333 --> 00:20:54,166 Como posso perceber se não as sei? 254 00:20:54,250 --> 00:20:56,791 - Não sei nada sobre ti. - Sabes o suficiente. 255 00:20:57,208 --> 00:20:59,208 Que andas com aquele grupo de bruxas? 256 00:21:00,375 --> 00:21:02,416 Se é isso, preferia não saber. 257 00:21:02,500 --> 00:21:06,375 Tal como também preferia não saber que andas com aqueles cobardes mascarados. 258 00:21:10,250 --> 00:21:12,708 Achas que aquelas mulheres são diferentes de mim? 259 00:21:13,166 --> 00:21:16,041 - Não és uma bruxa! - É só uma palavra, Spirto! 260 00:21:16,791 --> 00:21:20,750 Uma palavra que não transmite o cuidado, proteção e amor que elas me dão. 261 00:21:23,750 --> 00:21:26,208 O amor que nenhum de nós recebeu. 262 00:21:28,041 --> 00:21:28,958 Uma família. 263 00:21:31,875 --> 00:21:34,583 A família que tu também procuras nos Benandanti. 264 00:21:39,291 --> 00:21:40,166 É a ti que eu amo. 265 00:21:41,833 --> 00:21:43,500 É a única coisa que me importa. 266 00:21:58,958 --> 00:22:01,416 Estás zangada por não ires com elas? 267 00:22:03,750 --> 00:22:05,750 Não és como elas, pois não? 268 00:22:06,458 --> 00:22:07,916 Valente, nós somos diferentes. 269 00:22:09,208 --> 00:22:12,666 Não temos os poderes delas, mas não somos inúteis. 270 00:22:13,625 --> 00:22:15,541 Com isto, mato toda a gente. 271 00:22:16,750 --> 00:22:17,666 Começa por ele. 272 00:22:21,500 --> 00:22:22,500 Fecha os olhos. 273 00:22:34,875 --> 00:22:35,708 Consegues ver? 274 00:22:37,083 --> 00:22:39,208 Como conseguiria, se tenho os olhos fechados? 275 00:22:40,000 --> 00:22:44,000 O verdadeiro alvo não está no que vemos, está na intenção. 276 00:22:46,083 --> 00:22:47,000 Prepara a seta. 277 00:22:52,875 --> 00:22:53,708 Agora. 278 00:23:03,375 --> 00:23:04,291 Outra vez. 279 00:23:51,708 --> 00:23:54,083 A respiração está calma, mas não acordou. 280 00:23:54,166 --> 00:23:56,125 Os remédios estão finalmente a fazer efeito. 281 00:23:57,000 --> 00:23:57,833 Que remédios? 282 00:23:58,458 --> 00:23:59,958 As tuas infusões malcheirosas? 283 00:24:00,375 --> 00:24:03,833 É graças a essas infusões malcheirosas que está a melhorar. 284 00:24:05,166 --> 00:24:07,833 Ela nunca recuperará enquanto não acabarmos com o mal. 285 00:24:08,208 --> 00:24:10,083 O mal de que falas não existe. 286 00:24:10,166 --> 00:24:12,416 As bruxas que tu tanto defendes... 287 00:24:12,958 --> 00:24:15,458 ... puseram a tua mãe doente e infetarão o mundo, 288 00:24:15,541 --> 00:24:17,541 se não as impedirmos. Mas vamos detê-las. 289 00:24:17,833 --> 00:24:19,041 Vamos persegui-las a todas 290 00:24:19,125 --> 00:24:21,375 até as expulsarmos do seu esconderijo. 291 00:24:21,458 --> 00:24:24,125 Falas como se fosses tu que tivesses febre. 292 00:24:28,291 --> 00:24:30,291 É este o resultado de te mandar para Roma? 293 00:24:32,916 --> 00:24:35,291 Aprender desrespeitar o teu pai? 294 00:24:38,541 --> 00:24:39,708 Pietro, és tu? 295 00:24:52,416 --> 00:24:53,541 Tens de decidir. 296 00:24:55,875 --> 00:24:57,500 Estás comigo ou contra mim? 297 00:25:10,166 --> 00:25:11,125 Ajuda-me! 298 00:25:12,500 --> 00:25:13,666 Ade, o que se passa? 299 00:25:14,125 --> 00:25:15,125 Não aguento mais! 300 00:25:15,208 --> 00:25:17,333 Vamos! Não temos tempo! 301 00:25:17,416 --> 00:25:20,458 - Há demasiadas escadas. Demasiadas. - Vá lá! 302 00:25:20,541 --> 00:25:22,791 Vou subir. Talvez não me encontrem. 303 00:25:23,291 --> 00:25:24,458 Em que direção é? 304 00:25:24,541 --> 00:25:25,833 Talvez não me encontrem. 305 00:25:25,916 --> 00:25:27,458 O que diz a voz, Ade? 306 00:25:27,541 --> 00:25:28,750 Vou tentar esconder-me. 307 00:25:29,541 --> 00:25:31,208 Já não sei para onde ir! 308 00:25:31,291 --> 00:25:33,458 Ela conseguiu escapar, está a esconder-se. 309 00:25:35,583 --> 00:25:36,666 Tens de te despachar! 310 00:25:36,750 --> 00:25:38,000 Tens de te despachar. 311 00:25:38,083 --> 00:25:40,041 Não sabe para onde ir, está cega. 312 00:25:46,791 --> 00:25:48,750 Fala comigo, continua a falar comigo. 313 00:25:50,125 --> 00:25:51,625 Vão apanhar-me mais uma vez. 314 00:25:51,708 --> 00:25:54,125 Ajuda-me. Imploro-te. 315 00:25:54,208 --> 00:25:56,458 - Onde estás? - Ajuda-me. 316 00:25:56,541 --> 00:25:58,666 Ouve-me. 317 00:26:00,375 --> 00:26:01,416 Estou a vê-la. 318 00:26:02,458 --> 00:26:04,875 - Ela está no topo de uma torre. - Ouve-me. 319 00:26:14,875 --> 00:26:17,833 - Maldito sejas pelo que estás a fazer! - Vá lá! 320 00:26:18,416 --> 00:26:20,416 Não haverá perdão para ti! 321 00:26:20,500 --> 00:26:22,500 Nem nesta vida nem na próxima! 322 00:26:22,916 --> 00:26:23,875 Nunca! 323 00:26:23,958 --> 00:26:24,875 Vamos! 324 00:26:26,208 --> 00:26:28,000 Aqui está ela, ali! 325 00:26:29,291 --> 00:26:30,291 Vamos! 326 00:26:30,708 --> 00:26:33,000 Não haverá perdão para ti. 327 00:26:33,083 --> 00:26:35,541 Sem perdão. 328 00:26:40,708 --> 00:26:41,541 Onde estás? 329 00:26:45,791 --> 00:26:46,875 És tu? 330 00:26:47,500 --> 00:26:48,583 Estás aqui? 331 00:27:12,166 --> 00:27:14,958 Torna-te no que és! 332 00:27:18,083 --> 00:27:19,375 Não! 333 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 Não! 334 00:27:34,333 --> 00:27:35,416 Está morta! 335 00:27:37,125 --> 00:27:39,083 - Está alguém lá em baixo. - Vamos! 336 00:27:39,166 --> 00:27:41,458 - Há alguém lá em baixo. Vamos. - Quem são elas? 337 00:27:50,250 --> 00:27:51,541 Desce! 338 00:27:51,625 --> 00:27:52,833 Vamos, rápido! 339 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 - O quê? - As tochas! 340 00:27:58,000 --> 00:27:59,291 Vamos, vamos! 341 00:27:59,375 --> 00:28:02,208 São as bruxas! Vamos apanhá-las, estão a fugir! 342 00:28:03,625 --> 00:28:04,833 Não as deixem escapar! 343 00:28:04,916 --> 00:28:06,958 Vá lá, vamos apanhá-las! 344 00:28:54,708 --> 00:28:56,000 Finalmente. 345 00:28:57,833 --> 00:29:00,416 Não saber usar os nossos poderes é como não ter nenhum. 346 00:29:05,125 --> 00:29:06,208 Como te sentes? 347 00:29:13,083 --> 00:29:14,916 Tens de olhar para a frente, Ade. 348 00:29:15,416 --> 00:29:18,041 - Vais ver, da próxima vez... - Não haverá próxima vez! 349 00:29:18,333 --> 00:29:20,291 Aquela mulher morreu. Morreu à minha frente. 350 00:29:20,375 --> 00:29:24,041 Há outras mulheres que podemos salvar. Que temos de salvar. 351 00:29:24,541 --> 00:29:26,625 Quantas mais terei de ver morrer? 352 00:29:26,708 --> 00:29:29,208 Nenhuma, se começares a confiar em mim. 353 00:29:29,291 --> 00:29:31,958 Confiei na minha mãe e ela mentiu-me a vida toda. 354 00:29:32,041 --> 00:29:36,625 Confiar umas nas outras é a única hipótese que temos de sobreviver. 355 00:29:40,291 --> 00:29:42,708 Só tu tens o poder de as salvar, Ade. 356 00:29:43,125 --> 00:29:44,916 O poder de nos salvar a todas. 357 00:29:45,625 --> 00:29:47,375 E podemos ajudar-te a fazê-lo. 358 00:30:18,416 --> 00:30:19,625 Também sentiste? 359 00:30:21,291 --> 00:30:22,916 O livro foi aberto. 360 00:30:23,375 --> 00:30:26,875 E só há um homem capaz de quebrar o feitiço que o protege. 361 00:30:37,541 --> 00:30:41,250 Mas não conseguirá quebrar o feitiço que o impede de o usar. 362 00:30:43,791 --> 00:30:44,833 Ele voltou. 363 00:30:48,791 --> 00:30:50,791 Primeiro ele, depois os outros todos. 364 00:30:51,208 --> 00:30:52,416 Primeiro ele... 365 00:30:55,083 --> 00:30:56,541 Ele voltará para te apanhar. 366 00:30:56,625 --> 00:30:58,833 Por enquanto, é melhor ficares aqui. 367 00:30:59,916 --> 00:31:01,958 Sei que me odiarás, mas é para teu bem. 368 00:31:15,916 --> 00:31:17,625 Mas tu nunca dormes? 369 00:31:21,041 --> 00:31:22,291 Queria despedir-me. 370 00:31:25,000 --> 00:31:26,041 Aonde vais? 371 00:31:26,416 --> 00:31:29,083 Ver o Pietro. Ele pediu-me em casamento e decidi aceitar. 372 00:31:31,791 --> 00:31:34,875 Vais entrar para o covil do lobo, sabias? 373 00:31:34,958 --> 00:31:38,083 Ele vai proteger-me, e fugimos juntos, se for preciso. 374 00:31:38,416 --> 00:31:39,666 Vais morrer. 375 00:31:40,208 --> 00:31:43,250 Talvez. Mas não posso ficar aqui nem mais um minuto. 376 00:31:43,333 --> 00:31:45,666 Isto não sou eu, nem é a minha vida. Compreendes? 377 00:31:49,166 --> 00:31:50,125 Não. 378 00:31:53,166 --> 00:31:55,083 Mas se é essa a tua decisão... 379 00:32:04,833 --> 00:32:06,166 Boa sorte, Ade. 380 00:33:05,416 --> 00:33:07,541 A convocatória da Sua Eminência 381 00:33:07,875 --> 00:33:10,250 honra este seu humilde servo. 382 00:33:11,166 --> 00:33:15,041 Gostaria de informar que a rapariga continua a ser procurada. 383 00:33:16,166 --> 00:33:18,666 Quase que a apanhámos, mas para a próxima... 384 00:33:18,750 --> 00:33:20,291 Serão mais determinados. 385 00:33:21,500 --> 00:33:23,250 Também estou convencido disso. 386 00:33:24,666 --> 00:33:26,916 Será tão poderoso como uma fúria. 387 00:33:27,875 --> 00:33:29,500 Gostava de já ser. 388 00:33:36,166 --> 00:33:37,000 Aproxime-se. 389 00:33:42,500 --> 00:33:45,708 Em breve estará pronto para enfrentar qualquer demónio 390 00:33:46,666 --> 00:33:49,041 e todos os segredos serão revelados. 391 00:33:51,541 --> 00:33:53,000 Mas não tenha pressa. 392 00:33:54,083 --> 00:33:56,166 A pressa é inimiga da perfeição. 393 00:33:56,958 --> 00:33:58,666 E nós, meu querido Sante, 394 00:33:59,583 --> 00:34:01,166 personificamos a perfeição. 395 00:34:21,791 --> 00:34:22,750 Ade. 396 00:34:27,250 --> 00:34:28,208 Pietro. 397 00:34:30,791 --> 00:34:32,458 Esperei por ti a noite toda. 398 00:34:33,458 --> 00:34:35,625 Não sabes o quanto desejei que voltasses. 399 00:34:42,625 --> 00:34:43,833 Isto é um "sim"? 400 00:34:51,791 --> 00:34:52,625 Não! 401 00:34:55,416 --> 00:34:56,291 Não... 402 00:34:57,291 --> 00:34:58,875 Por favor, não... 403 00:35:01,041 --> 00:35:01,875 Não! 404 00:35:05,500 --> 00:35:06,833 Ade, estás bem? 405 00:35:08,041 --> 00:35:08,916 O que se passa? 406 00:35:10,250 --> 00:35:11,333 Diz-me, por favor. 407 00:35:13,000 --> 00:35:14,166 Vai para casa, Pietro. 408 00:35:15,666 --> 00:35:17,208 Porquê? Acabei de chegar. 409 00:35:17,291 --> 00:35:18,541 A tua mãe... 410 00:35:20,916 --> 00:35:21,833 Que tem ela? 411 00:35:22,208 --> 00:35:23,750 A tua mãe está a morrer. 412 00:35:23,833 --> 00:35:26,916 Como assim? Ela está melhor. Está a recuperar. 413 00:35:30,250 --> 00:35:31,083 Corre. Vai. 414 00:35:32,416 --> 00:35:33,375 Não... 415 00:35:34,625 --> 00:35:36,125 Não tens como saber isso. 416 00:35:36,583 --> 00:35:40,375 Eu vi, Pietro, e não o poderás impedir, só podes correr mais rápido que o vento 417 00:35:40,458 --> 00:35:42,791 para chegares a tempo de te despedires. 418 00:35:45,291 --> 00:35:46,166 Vai! 419 00:36:04,166 --> 00:36:05,000 Vai! 420 00:39:30,583 --> 00:39:32,541 Legendas: Liliana Murilhas