1
00:00:06,000 --> 00:00:07,958
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:50,375 --> 00:00:51,458
Sed fuerte.
3
00:00:53,750 --> 00:00:54,625
Mucho ánimo.
4
00:01:23,500 --> 00:01:24,500
Con cuidado.
5
00:02:03,083 --> 00:02:04,458
Estás diferente.
6
00:02:06,625 --> 00:02:09,333
Tu madre quería verme con este vestido.
7
00:02:11,291 --> 00:02:12,500
Me lo regaló ella.
8
00:02:15,541 --> 00:02:18,208
Mi mayor pesar es no haberla complacido.
9
00:02:37,000 --> 00:02:41,333
Dicen que empezó a sangrar de pronto
por los ojos, la nariz y la boca.
10
00:02:42,166 --> 00:02:43,250
Fue terrible.
11
00:02:44,541 --> 00:02:47,333
El hijo de Sante, el médico,
intentó salvarla.
12
00:02:48,250 --> 00:02:49,458
Pero no pudo hacer nada.
13
00:02:50,458 --> 00:02:53,875
- ¿Quién estaba con ella cuando ocurrió?
- Solo su familia.
14
00:02:54,708 --> 00:02:56,333
No les dio tiempo a avisar.
15
00:02:59,000 --> 00:03:00,416
¿Crees que es obra suya?
16
00:03:01,041 --> 00:03:03,458
No parece una muerte natural, eso seguro.
17
00:03:04,000 --> 00:03:05,541
Tenemos que irnos, Janara.
18
00:03:06,041 --> 00:03:08,708
Ahora que su mujer ha muerto,
Sante no parará.
19
00:03:08,791 --> 00:03:11,500
Somos muy pocas.
Debemos encontrar a las demás.
20
00:03:11,583 --> 00:03:12,500
Tienes razón.
21
00:03:13,458 --> 00:03:14,541
Ade, ¿adónde vas?
22
00:03:14,625 --> 00:03:16,458
Tengo que verlo y explicárselo.
23
00:03:19,375 --> 00:03:20,500
Si sales, morirás.
24
00:03:21,125 --> 00:03:24,375
Debo intentarlo.
No me ayudes, pero tampoco me retengas.
25
00:03:24,750 --> 00:03:27,875
Si estuvieras en mi lugar
y fuera Spirto, ¿qué harías?
26
00:03:33,958 --> 00:03:35,125
¡Es una locura!
27
00:03:36,208 --> 00:03:37,750
Pero no te dejaré ir sola.
28
00:03:38,083 --> 00:03:39,500
Si tú vas, yo también.
29
00:04:02,333 --> 00:04:03,708
Cuando el Señor...
30
00:04:04,541 --> 00:04:07,583
...decide convocar
a las almas más virtuosas...
31
00:04:08,416 --> 00:04:12,208
...es para recordarnos
cuán implacable es la lucha contra el mal.
32
00:04:14,208 --> 00:04:15,500
Ay de aquellos...
33
00:04:16,875 --> 00:04:19,791
...que llaman mal al bien y bien al mal.
34
00:04:21,458 --> 00:04:23,791
Ay de los que se alejan del Señor...
35
00:04:24,750 --> 00:04:27,750
...y se entregan a la perversión
de la fe y las costumbres
36
00:04:27,833 --> 00:04:29,375
a la que llaman "ciencia".
37
00:04:30,625 --> 00:04:32,875
Los que insisten en rechazar a Dios...
38
00:04:33,291 --> 00:04:36,750
...preparan la rebelión
y la apostasía de la era moderna.
39
00:04:36,833 --> 00:04:37,791
Y morirán...
40
00:04:38,500 --> 00:04:40,333
...sin el consuelo...
41
00:04:40,875 --> 00:04:42,166
...del perdón divino.
42
00:04:43,875 --> 00:04:44,708
Oremos.
43
00:04:49,666 --> 00:04:50,625
Cuidado.
44
00:05:06,708 --> 00:05:07,583
Gracias.
45
00:05:08,500 --> 00:05:09,458
Gracias.
46
00:05:18,416 --> 00:05:20,416
Ahora no. Aún hay demasiada gente.
47
00:05:36,250 --> 00:05:37,291
Vámonos a casa.
48
00:05:39,000 --> 00:05:39,833
Ve tú.
49
00:05:40,958 --> 00:05:42,625
Quiero quedarme un rato más.
50
00:05:44,875 --> 00:05:46,541
Necesito despedirme de ella.
51
00:05:48,041 --> 00:05:49,041
A solas.
52
00:06:40,250 --> 00:06:41,625
No deberías estar aquí.
53
00:06:42,500 --> 00:06:44,083
No podía no venir, Pietro.
54
00:06:45,916 --> 00:06:47,333
Quiero que lo entiendas.
55
00:06:49,000 --> 00:06:50,625
Me es imposible entenderlo.
56
00:06:52,291 --> 00:06:56,583
Mi madre murió tan rápido
que ni siquiera pude aliviar su dolor.
57
00:06:57,458 --> 00:06:58,625
Aquello que vi...
58
00:06:59,166 --> 00:07:02,833
...ojalá no lo hubiera visto.
Jamás quise provocarte tal dolor.
59
00:07:04,000 --> 00:07:05,333
No sé qué viste.
60
00:07:07,125 --> 00:07:08,750
O qué creíste ver.
61
00:07:10,708 --> 00:07:13,041
Solo sé que mi madre se estaba curando.
62
00:07:14,000 --> 00:07:17,166
Los remedios parecían funcionar,
pero todo se torció.
63
00:07:17,583 --> 00:07:19,333
Ya no sé qué creer.
64
00:07:20,000 --> 00:07:20,958
Cree en mí.
65
00:07:21,958 --> 00:07:22,833
En nosotros.
66
00:07:25,958 --> 00:07:26,916
Ahora no.
67
00:07:29,541 --> 00:07:31,250
Ahora necesito reflexionar.
68
00:07:33,750 --> 00:07:36,375
Ahora más que nunca,
debo estar con mi padre.
69
00:07:36,458 --> 00:07:37,416
¿Y esa chica?
70
00:07:41,291 --> 00:07:42,166
¿Cesaria?
71
00:07:44,000 --> 00:07:45,583
Nos tenemos mucho aprecio.
72
00:07:47,625 --> 00:07:49,250
Ella también me necesita.
73
00:07:52,666 --> 00:07:53,916
Tengo que irme.
74
00:07:56,875 --> 00:07:57,958
Adiós, Ade.
75
00:08:18,416 --> 00:08:21,000
Debes aprender a entender tu poder, Ade.
76
00:08:21,500 --> 00:08:22,625
Y a aceptarlo.
77
00:08:23,500 --> 00:08:24,666
No le tengas miedo.
78
00:08:25,208 --> 00:08:27,416
La madre de Pietro
habría muerto igualmente,
79
00:08:27,500 --> 00:08:30,000
con o sin tu poder
de ver llegar su muerte.
80
00:08:30,458 --> 00:08:33,166
Gracias a ti,
Pietro pudo despedirse de ella,
81
00:08:33,250 --> 00:08:36,833
decirle cuánto la quería
y permitir que se marchara en paz.
82
00:08:37,250 --> 00:08:40,333
Lo tuyo es un poder, Ade,
pero sobre todo es un don.
83
00:08:41,041 --> 00:08:43,166
Tú creas una posibilidad de vida
84
00:08:43,250 --> 00:08:45,250
donde solo había luto y muerte.
85
00:08:45,833 --> 00:08:48,791
Hazlo por esas mujeres.
Usa tu poder con ellas.
86
00:08:48,875 --> 00:08:51,708
No puedo.
No las entiendo, no sé dónde están.
87
00:08:55,875 --> 00:08:57,291
Confía en nosotras, Ade.
88
00:09:13,125 --> 00:09:14,125
Empecemos.
89
00:09:19,166 --> 00:09:20,958
Mi hermano era lo mejor de mí.
90
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Gemelos idénticos para todos,
menos para nosotros mismos.
91
00:09:26,750 --> 00:09:28,416
Me lo encontré en el suelo
92
00:09:28,500 --> 00:09:31,166
con la boca abierta
entre la cama y el lavabo.
93
00:09:32,208 --> 00:09:36,666
No pudo impedir que nuestro padre
concertara el matrimonio con esa mujer.
94
00:09:36,750 --> 00:09:37,916
Dicen...
95
00:09:38,000 --> 00:09:41,375
...que las últimas mujeres
en salir de la iglesia en Nochebuena
96
00:09:41,458 --> 00:09:43,958
están destinadas a convertirse en janaras.
97
00:09:44,250 --> 00:09:45,458
Pero yo no lo sabía.
98
00:09:46,333 --> 00:09:49,458
Me casaron siendo una niña,
en contra de mi voluntad,
99
00:09:49,708 --> 00:09:51,541
con un hombre que no me quería,
100
00:09:51,750 --> 00:09:54,416
condenándome
a una vida de silencio y soledad.
101
00:09:54,500 --> 00:09:58,375
Pero no tuvo el valor de gritar
el nombre de su amado: un hombre.
102
00:09:58,500 --> 00:10:01,208
Cuando sentí
el ruido de la hoja en mi pelo...
103
00:10:02,333 --> 00:10:04,041
...me recorrió un escalofrío.
104
00:10:04,541 --> 00:10:08,166
Esperaba que apareciera
el chico del que me había enamorado.
105
00:10:09,000 --> 00:10:11,125
Esperé hasta el final, pero no vino.
106
00:10:11,208 --> 00:10:12,833
El destino le trajo la muerte.
107
00:10:12,916 --> 00:10:15,166
Cuando murió, me acusaron de envenenarlo.
108
00:10:15,250 --> 00:10:17,041
- ¡Me han roto las manos!
- Sentí
109
00:10:17,125 --> 00:10:21,541
como si se me cayeran los músculos,
los tendones, la piel, los ojos...
110
00:10:21,625 --> 00:10:23,541
- No el pelo.
- Muero sin clamor ni perdón.
111
00:10:23,625 --> 00:10:25,250
Salí la última de la iglesia.
112
00:10:25,333 --> 00:10:27,083
Solo el fuego limpiaría su deshonra
113
00:10:27,166 --> 00:10:30,083
- y devolvernos mi libertad.
- ¡Tengo frío y miedo!
114
00:10:30,166 --> 00:10:32,666
- Cortaban y yo me debilitaba.
- ¡Los cuervos!
115
00:10:32,750 --> 00:10:34,541
El fuego redujo todo a cenizas.
116
00:10:34,625 --> 00:10:37,166
- ¡No aguanto más!
- ¡Ayúdame!
117
00:10:39,250 --> 00:10:41,250
Me gritaban "bruja", "janara".
118
00:10:41,333 --> 00:10:43,541
- Bruja.
- ¡Sálvame!
119
00:10:43,625 --> 00:10:45,458
Justo ahí descubrí mis poderes.
120
00:10:45,541 --> 00:10:47,166
Ya no recuerdo mi nombre.
121
00:10:47,250 --> 00:10:49,083
Y cada vez me volvía más débil.
122
00:10:49,166 --> 00:10:51,791
- Tengo sed.
- ¡No quiero morir, te lo ruego!
123
00:10:51,875 --> 00:10:53,916
- ¿Puedes oírme?
- Ya no puedo más.
124
00:10:54,000 --> 00:10:55,958
- ¡Dime que me oyes!
- ¡Escúchame!
125
00:10:56,041 --> 00:10:59,458
- ¡Solo tú puedes salvarme!
- Cada dolor tiene su voz, Ade.
126
00:10:59,541 --> 00:11:01,541
Síguelo y encontrarás la fuente.
127
00:11:03,666 --> 00:11:05,833
Mi pelo nunca más volvió a crecer.
128
00:11:08,416 --> 00:11:09,666
Incendié mi casa.
129
00:11:10,666 --> 00:11:12,791
"Mejor bruja que loca", grité.
130
00:11:13,750 --> 00:11:16,250
Viajé mucho hasta encontrar mi camino.
131
00:11:17,041 --> 00:11:18,833
Pero ahora esta es mi familia.
132
00:11:19,541 --> 00:11:20,541
¿Me oyes?
133
00:11:22,416 --> 00:11:24,000
Tengo sed, necesito beber.
134
00:11:24,083 --> 00:11:26,208
¡El sol arde! ¡Ayúdame!
135
00:11:26,875 --> 00:11:28,458
Me muero. Te lo suplico.
136
00:11:29,333 --> 00:11:30,708
¿Puedes oírme?
137
00:11:31,250 --> 00:11:32,125
Sí.
138
00:11:32,958 --> 00:11:33,833
Te oigo.
139
00:12:35,958 --> 00:12:36,916
¿Estamos listos?
140
00:12:37,833 --> 00:12:38,708
Sí.
141
00:12:42,333 --> 00:12:44,333
Que no quede ninguna.
142
00:13:28,166 --> 00:13:30,875
¡No! Soltadla, os lo ruego.
143
00:13:30,958 --> 00:13:32,708
¡Es mi única hija!
144
00:13:39,583 --> 00:13:40,708
¿Dónde se esconden?
145
00:13:41,416 --> 00:13:43,166
Señor, os juro que no lo sé.
146
00:13:43,250 --> 00:13:45,791
No sé de qué habláis.
Dejadme volver a casa.
147
00:13:45,875 --> 00:13:47,250
No malgastes mi tiempo.
148
00:13:48,416 --> 00:13:53,250
- ¿Qué sabes de las mujeres del bosque?
- No conozco a ninguna mujer del bosque.
149
00:13:53,333 --> 00:13:55,666
Os lo suplico, dejadme ir con mi madre.
150
00:13:55,750 --> 00:13:59,708
Ya visteis que está muy mayor.
¡Me necesita! Os lo suplico.
151
00:13:59,791 --> 00:14:01,208
Proteger a las brujas...
152
00:14:01,750 --> 00:14:03,583
- ...te convierte en una.
- ¡No!
153
00:14:03,666 --> 00:14:04,625
¡Lleváosla!
154
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- ¡No!
- La interrogaremos en Serra.
155
00:14:07,291 --> 00:14:08,833
¡Mamá!
156
00:14:28,041 --> 00:14:30,250
- En marcha, aprisa.
- Vamos.
157
00:14:48,000 --> 00:14:49,125
Que hablen.
158
00:14:52,083 --> 00:14:53,125
¡Vamos!
159
00:14:56,708 --> 00:14:57,750
En marcha.
160
00:15:52,083 --> 00:15:53,541
¿Dónde estabais, padre?
161
00:15:55,416 --> 00:15:57,375
Naciste aquí, en esta cama.
162
00:16:01,583 --> 00:16:02,458
Es curioso.
163
00:16:04,916 --> 00:16:07,750
Antes, esta cama
solo me recordaba cosas bonitas.
164
00:16:10,083 --> 00:16:11,291
Vida, alegría.
165
00:16:13,250 --> 00:16:14,083
Amor.
166
00:16:17,583 --> 00:16:20,625
Ahora solo veo
la cara de tu madre mientras moría.
167
00:16:33,250 --> 00:16:36,208
Torturar y matar a esas mujeres
no hará que vuelva.
168
00:17:59,791 --> 00:18:01,541
Os preguntaréis quiénes somos
169
00:18:02,250 --> 00:18:03,875
y por qué os hemos salvado.
170
00:18:04,416 --> 00:18:06,166
Somos vuestra familia.
171
00:18:08,208 --> 00:18:10,083
Os creíais solas en el mundo,
172
00:18:10,791 --> 00:18:12,166
malditas, perseguidas.
173
00:18:12,625 --> 00:18:14,875
Pero sabed que ya no estáis solas.
174
00:18:16,666 --> 00:18:17,583
Persépolis.
175
00:18:37,208 --> 00:18:39,333
Aquí podéis ser todo cuanto queráis.
176
00:18:40,083 --> 00:18:41,291
No tengáis miedo.
177
00:18:43,541 --> 00:18:44,375
¿Eres tú?
178
00:18:45,833 --> 00:18:47,041
¿Tú nos encontraste,
179
00:18:47,541 --> 00:18:48,375
nos viste?
180
00:18:49,750 --> 00:18:51,000
¿Sabes quiénes somos?
181
00:19:03,166 --> 00:19:04,125
Creo que sí.
182
00:19:37,875 --> 00:19:40,291
- Venga. Brindemos.
- Sí.
183
00:19:51,333 --> 00:19:52,791
¿Buscas compañía?
184
00:19:57,666 --> 00:19:58,708
Déjame en paz.
185
00:20:00,000 --> 00:20:01,083
¿Un mal día?
186
00:20:01,166 --> 00:20:02,375
He dicho que te vayas.
187
00:20:02,916 --> 00:20:04,083
¡Vaya carácter!
188
00:20:07,833 --> 00:20:09,208
¡Tabernero!
189
00:20:09,291 --> 00:20:10,666
El chaval no está bien.
190
00:20:11,458 --> 00:20:12,416
Yo me encargo.
191
00:20:12,500 --> 00:20:13,458
¿Estás sordo?
192
00:20:19,875 --> 00:20:20,708
Suya.
193
00:20:23,333 --> 00:20:24,708
Es hora de irse a casa.
194
00:20:25,541 --> 00:20:26,375
Quiero beber.
195
00:20:28,541 --> 00:20:29,625
Tráeme otra.
196
00:20:31,916 --> 00:20:34,166
He dicho que es hora de irse a casa.
197
00:20:34,250 --> 00:20:36,250
Y yo he dicho que me traigas otra.
198
00:20:37,083 --> 00:20:39,541
- Es el hijo de Sante.
- Está borracho.
199
00:20:39,625 --> 00:20:41,166
Llamad a su padre.
200
00:20:41,250 --> 00:20:42,750
Sí, soy el hijo de Sante.
201
00:20:43,041 --> 00:20:45,125
- ¿Tenéis miedo o qué?
- Vete, anda.
202
00:20:45,208 --> 00:20:46,708
¡Haré lo que quiera!
203
00:20:47,708 --> 00:20:48,958
¿Quién te has creído?
204
00:20:49,041 --> 00:20:52,041
Soy el hijo del gran capitán
de los Benandanti, ¿no?
205
00:20:52,666 --> 00:20:54,291
¡Puedo hacer lo que quiera!
206
00:20:54,875 --> 00:20:57,041
Puedo beberme todo vuestro vino...
207
00:20:57,541 --> 00:20:59,208
...y no podéis hacerme nada.
208
00:21:00,291 --> 00:21:01,333
Eso lo dices tú.
209
00:21:01,416 --> 00:21:04,166
- Necesita una lección.
- Démosle una lección.
210
00:21:11,375 --> 00:21:12,458
¡Vamos!
211
00:21:13,583 --> 00:21:14,666
¡Basta ya, parad!
212
00:21:15,083 --> 00:21:17,333
- ¿Has visto?
- ¿Quién es? ¿Qué quiere?
213
00:21:17,416 --> 00:21:18,250
Está borracho.
214
00:21:19,250 --> 00:21:20,250
Ha empezado él.
215
00:21:21,708 --> 00:21:22,583
¡Lleváoslo!
216
00:21:23,625 --> 00:21:24,750
Queríamos divertirnos.
217
00:21:24,833 --> 00:21:26,416
Llévatelo a casa.
218
00:21:26,500 --> 00:21:29,250
No hay placer en pegar
a un hombre defendido por una mujer.
219
00:21:29,333 --> 00:21:30,291
¿Qué mujer?
220
00:21:30,375 --> 00:21:33,000
- ¡Si es un marimacho!
- ¿A esa llamas mujer?
221
00:21:33,083 --> 00:21:33,916
¿Quién ha sido?
222
00:21:34,000 --> 00:21:34,833
Yo.
223
00:21:55,708 --> 00:21:57,416
¿Me prestas tu carboncillo?
224
00:22:33,333 --> 00:22:34,583
Haz los honores.
225
00:22:44,666 --> 00:22:46,583
Nunca duran lo suficiente.
226
00:23:15,416 --> 00:23:16,916
Aún somos un buen dúo.
227
00:23:18,250 --> 00:23:19,250
Ahora y siempre.
228
00:23:21,083 --> 00:23:23,208
Me habría apañado sin ti igualmente.
229
00:23:23,916 --> 00:23:25,750
Pero aun así...
230
00:23:26,125 --> 00:23:27,083
...gracias.
231
00:23:57,250 --> 00:23:59,916
Nuestro destino no siempre se corresponde
232
00:24:00,000 --> 00:24:01,208
con nuestros deseos.
233
00:24:03,375 --> 00:24:05,875
Mis deseos murieron
con la madre de Pietro.
234
00:24:07,875 --> 00:24:09,875
Hice lo que había que hacer, creo.
235
00:24:12,291 --> 00:24:13,666
Aún no hemos terminado.
236
00:24:14,625 --> 00:24:16,250
Lo sé. Mañana estaré lista.
237
00:24:18,708 --> 00:24:20,791
Mañana podría ser aún más difícil.
238
00:24:22,708 --> 00:24:25,125
Nuestros actos no pasaron desapercibidos.
239
00:24:26,083 --> 00:24:27,166
Me las arreglaré.
240
00:24:28,000 --> 00:24:29,250
Nos las arreglaremos.
241
00:24:30,458 --> 00:24:33,166
Entiendo lo importante que es,
Tebe, tranquila.
242
00:24:33,500 --> 00:24:36,625
He oído tanto dolor
que sentiré rabia eternamente.
243
00:24:37,958 --> 00:24:39,583
Podría haber sido yo.
244
00:24:40,208 --> 00:24:42,833
Encerrada en una celda fría
y comida por ratas...
245
00:24:43,166 --> 00:24:45,375
...lista para convertirme en leña.
246
00:24:47,333 --> 00:24:48,708
En una situación así,
247
00:24:48,791 --> 00:24:51,541
habría rezado cada día
para que me salvaran.
248
00:24:52,541 --> 00:24:55,833
Ahora sé que soy esa persona.
Sé que puedo salvarlas.
249
00:24:56,708 --> 00:24:58,125
Sé quién soy.
250
00:25:09,916 --> 00:25:11,291
¿Te ha servido de algo?
251
00:25:12,458 --> 00:25:13,333
¿El qué?
252
00:25:14,875 --> 00:25:15,708
El vino.
253
00:25:18,208 --> 00:25:19,208
¿Estás mejor?
254
00:25:24,291 --> 00:25:26,291
Hay penas que no se olvidan.
255
00:25:39,375 --> 00:25:41,208
Tu madre siempre estará aquí.
256
00:25:43,875 --> 00:25:45,625
Este siempre será su sitio.
257
00:25:49,458 --> 00:25:52,375
Tú siempre encuentras
el sitio adecuado para todo.
258
00:25:53,125 --> 00:25:54,791
Desde que éramos niños.
259
00:25:59,541 --> 00:26:02,166
En cambio, yo soy incapaz
de hacer nada bien.
260
00:26:06,041 --> 00:26:08,041
Mi vida es un baúl desordenado.
261
00:26:11,125 --> 00:26:13,958
Nunca me ha costado entender
dónde está mi sitio.
262
00:26:16,500 --> 00:26:17,625
A tu lado.
263
00:26:34,541 --> 00:26:35,458
Ahora no.
264
00:26:40,666 --> 00:26:42,916
Si mañana aún recuerdas este momento,
265
00:26:43,416 --> 00:26:45,083
volveremos a hablar de ello.
266
00:26:50,250 --> 00:26:54,750
Están reuniendo a todas las mujeres.
Se las llevan una a una, sin distinción.
267
00:26:55,000 --> 00:26:58,541
Los Benandanti nos buscan a nosotras.
Se las llevan por nuestra culpa.
268
00:26:58,625 --> 00:27:01,458
- Sabíamos que podía pasar.
- ¿Y por qué no salimos a luchar?
269
00:27:01,958 --> 00:27:03,416
No podemos arriesgarnos.
270
00:27:03,500 --> 00:27:06,416
¿Desde cuándo salvar a las mujeres
es arriesgarse?
271
00:27:06,625 --> 00:27:08,750
Creía que era justo lo que hacíamos.
272
00:27:11,000 --> 00:27:13,291
O quizá creas que las brujas merecen vivir
273
00:27:13,375 --> 00:27:14,291
y las otras no.
274
00:27:14,375 --> 00:27:15,875
No digas eso ni en broma.
275
00:27:16,500 --> 00:27:18,250
Para salvarlas a todas,
276
00:27:18,333 --> 00:27:21,166
debemos centrarnos
en quienes pueden ayudarnos.
277
00:27:21,875 --> 00:27:24,958
¡Sin ellas,
lo único que haremos es perder, Leptis!
278
00:27:25,458 --> 00:27:26,333
Somos pocas.
279
00:27:27,541 --> 00:27:29,625
Tebe, tienes que venir. Corre.
280
00:27:35,916 --> 00:27:38,083
- ¿Seguro?
- Seguro. Hay otra.
281
00:27:38,666 --> 00:27:40,000
Su voz es muy potente.
282
00:27:40,458 --> 00:27:41,916
¿Cuánto tiempo tenemos?
283
00:27:42,625 --> 00:27:43,458
No mucho.
284
00:27:44,708 --> 00:27:45,708
Preparémonos.
285
00:27:56,750 --> 00:27:58,000
¿Traeréis a otra?
286
00:27:59,083 --> 00:28:00,041
Lo intentaremos.
287
00:28:02,250 --> 00:28:05,500
Cuando mejore con el arco,
yo también iré a ayudarte.
288
00:28:08,208 --> 00:28:10,583
A veces, siento que yo sola no me basto.
289
00:28:11,125 --> 00:28:13,333
¿Y si me equivoco? ¿Y si llego tarde?
290
00:28:16,916 --> 00:28:18,708
Una ya murió por mi culpa.
291
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
Ade.
292
00:28:19,708 --> 00:28:21,666
Si ahí fuera te necesitan...
293
00:28:23,750 --> 00:28:24,750
...tienes que ir.
294
00:28:52,541 --> 00:28:53,583
¿Hay alguien ahí?
295
00:28:55,625 --> 00:28:56,916
¡Ayuda!
296
00:28:58,166 --> 00:28:59,625
¡Estoy aquí abajo!
297
00:29:00,708 --> 00:29:02,791
¡Estoy aquí abajo, os lo suplico!
298
00:29:15,041 --> 00:29:16,375
No saben nada, padre.
299
00:29:17,791 --> 00:29:19,708
¿Qué significa eso? ¿No hablan?
300
00:29:19,916 --> 00:29:21,666
Las torturamos toda la noche.
301
00:29:22,166 --> 00:29:24,708
- Si hubieran sabido algo...
- Qué inútiles.
302
00:29:25,625 --> 00:29:27,291
Aún podemos atraparlas, padre.
303
00:29:28,041 --> 00:29:30,375
Oí que dos brujas
condenadas al suplicio eterno
304
00:29:30,458 --> 00:29:32,500
fueron salvadas por mujeres a caballo...
305
00:29:33,000 --> 00:29:36,916
...que saben empuñar espadas y dagas,
y desaparecen como el viento.
306
00:29:37,625 --> 00:29:38,458
Bien.
307
00:29:39,916 --> 00:29:40,750
Son ellas.
308
00:29:41,750 --> 00:29:42,958
Preparad mi caballo.
309
00:29:55,875 --> 00:29:57,000
Aquí hay algo raro.
310
00:29:57,541 --> 00:29:58,375
Sí.
311
00:29:59,375 --> 00:30:00,583
Es demasiado ligero.
312
00:30:09,375 --> 00:30:13,041
¡Malditas brujas!
313
00:30:21,416 --> 00:30:22,833
No es un muñeco.
314
00:30:24,458 --> 00:30:25,875
Es tu peor enemigo.
315
00:30:27,291 --> 00:30:30,125
Es en él en quien debes pensar
antes de disparar.
316
00:30:31,000 --> 00:30:32,041
En sus ojos.
317
00:30:32,916 --> 00:30:35,583
Y en su mueca de dolor
cuando lo atravieses.
318
00:30:56,875 --> 00:30:57,708
Sí, señor.
319
00:30:59,625 --> 00:31:01,083
No me lo puedo creer.
320
00:31:01,916 --> 00:31:02,833
¡Lo conseguí!
321
00:31:04,500 --> 00:31:06,291
Lo habrás conseguido de verdad
322
00:31:06,541 --> 00:31:09,000
cuando aciertes diez veces,
una tras otra.
323
00:31:10,250 --> 00:31:12,500
Recoge las flechas y sigue entrenando.
324
00:31:52,041 --> 00:31:53,708
¿Me habéis convocado, eminencia?
325
00:31:54,083 --> 00:31:55,208
Sentaos, Sante.
326
00:31:55,833 --> 00:31:57,583
Sentaos aquí, frente a mí.
327
00:32:00,625 --> 00:32:02,541
Me enteré de lo de vuestra mujer
328
00:32:02,875 --> 00:32:05,416
y quería daros el pésame en persona.
329
00:32:05,916 --> 00:32:06,750
Gracias.
330
00:32:07,875 --> 00:32:10,583
Nunca me perdonaré por no haberla salvado.
331
00:32:12,000 --> 00:32:13,208
Y por decepcionaros.
332
00:32:14,125 --> 00:32:15,250
No digáis sandeces.
333
00:32:16,333 --> 00:32:17,875
No me habéis decepcionado.
334
00:32:18,583 --> 00:32:20,083
Aún queda mucho camino.
335
00:32:24,458 --> 00:32:25,708
Miradme, Sante.
336
00:32:27,375 --> 00:32:29,916
¿Y si os dijera
que aún hay una posibilidad?
337
00:32:31,500 --> 00:32:32,875
No sabemos dónde está.
338
00:32:34,958 --> 00:32:36,708
Hablo de vuestra esposa.
339
00:32:38,083 --> 00:32:40,875
Si existiera la posibilidad
de volver a verla...
340
00:32:42,708 --> 00:32:44,791
Mi mujer murió delante de mis ojos.
341
00:32:45,125 --> 00:32:47,166
Me estáis subestimando, Sante.
342
00:32:47,833 --> 00:32:49,000
Hay una manera.
343
00:32:49,458 --> 00:32:50,833
Y yo puedo conseguirlo.
344
00:32:51,750 --> 00:32:53,750
Puedo hacer que volváis a verla.
345
00:32:54,916 --> 00:32:57,083
Pero necesito que me traigáis a Ade.
346
00:32:57,166 --> 00:32:58,083
Viva.
347
00:32:59,041 --> 00:33:00,666
Las demás no me interesan.
348
00:33:01,041 --> 00:33:03,875
Podéis matarlas a todas.
Es más, debéis hacerlo.
349
00:33:04,125 --> 00:33:05,833
Pero a ella la necesito viva.
350
00:33:08,666 --> 00:33:10,208
No lo entiendo, eminencia.
351
00:33:13,083 --> 00:33:15,750
¿Decís que es posible
resucitar a los muertos?
352
00:33:18,333 --> 00:33:20,291
Eso es sacrilegio, pecado mortal.
353
00:33:20,916 --> 00:33:24,583
No si el que lo hace
lo hace con el impulso de un corazón puro.
354
00:33:26,375 --> 00:33:28,375
Capturad a esa bruja y traédmela.
355
00:33:29,166 --> 00:33:31,500
Solo pido eso. Yo me encargo del resto.
356
00:33:32,583 --> 00:33:33,500
No es fácil.
357
00:33:34,250 --> 00:33:36,875
Las brujas que la protegen
son muy poderosas.
358
00:33:37,500 --> 00:33:40,000
Son raudas e impredecibles.
Resultan inaprensibles.
359
00:33:40,083 --> 00:33:41,291
Lo sé, Sante.
360
00:33:41,958 --> 00:33:43,958
Pero ya veréis que muy pronto...
361
00:33:44,625 --> 00:33:46,458
...seréis más fuerte que ellas.
362
00:33:47,708 --> 00:33:49,291
Os concederé esa fuerza.
363
00:33:50,625 --> 00:33:52,375
Os concederé ese poder.
364
00:35:20,708 --> 00:35:21,541
Aquí...
365
00:35:22,666 --> 00:35:24,416
...donde todo surgió...
366
00:35:25,250 --> 00:35:27,958
...celebramos el renacimiento
de las Ciudades Perdidas.
367
00:35:28,708 --> 00:35:31,041
Hoy nos sorprendieron
débiles y desprevenidos.
368
00:35:31,916 --> 00:35:35,583
Solo con nuestros medios mundanos.
Pero fue un simple percance.
369
00:35:39,041 --> 00:35:41,041
Porque nuestro destino es vencer.
370
00:35:42,125 --> 00:35:44,458
Desde mañana, nuestra fuerza aumentará.
371
00:35:45,291 --> 00:35:46,666
Tenemos un gran aliado.
372
00:35:47,083 --> 00:35:49,708
Y, junto a él,
esas brujas no podrán escapar.
373
00:35:50,416 --> 00:35:52,791
El enemigo se prepara para destruirnos.
374
00:35:54,125 --> 00:35:56,125
Para aniquilar nuestra existencia.
375
00:35:57,416 --> 00:35:59,791
Porque encarnamos su mayor peligro:
376
00:36:00,208 --> 00:36:04,500
la posibilidad de crear
un mundo nuevo con rostro de mujer.
377
00:36:04,916 --> 00:36:06,250
Vuestro rostro.
378
00:36:25,083 --> 00:36:26,166
Aquileia,
379
00:36:26,250 --> 00:36:29,708
que tus trucos sean sueños para nosotras.
380
00:36:53,958 --> 00:36:54,833
Petra,
381
00:36:55,250 --> 00:36:57,250
que la roca forje tus brazos.
382
00:37:20,791 --> 00:37:22,000
Segesta,
383
00:37:23,333 --> 00:37:28,000
que puedas hacer germinar
cualquier semilla de nuestro pensamiento.
384
00:38:13,666 --> 00:38:14,500
Ade,
385
00:38:15,333 --> 00:38:17,708
la más antigua de las Ciudades Perdidas.
386
00:38:17,791 --> 00:38:19,791
Quien nace con este nombre...
387
00:38:20,416 --> 00:38:22,208
...ya tiene el camino marcado.
388
00:38:29,250 --> 00:38:33,791
El saco que te envolvió y protegió
cuando naciste. Lo guardo desde entonces.
389
00:38:40,916 --> 00:38:43,125
Este símbolo que llevamos con orgullo
390
00:38:43,875 --> 00:38:45,750
nos llama a nuestro destino.
391
00:38:46,250 --> 00:38:48,333
Tu destino es liderar esta batalla.
392
00:38:50,208 --> 00:38:51,458
Porque eres mi hijo,
393
00:38:52,583 --> 00:38:55,083
enemigo declarado de toda bruja y demonio.
394
00:39:01,583 --> 00:39:04,166
Que esta luz ilumine tu camino...
395
00:39:05,375 --> 00:39:07,291
...hasta en la noche más oscura.
396
00:39:17,541 --> 00:39:18,458
Señor...
397
00:39:19,833 --> 00:39:21,958
...que nos guardas y nos guías...
398
00:39:22,958 --> 00:39:24,500
...lucha junto a nosotros.
399
00:39:35,541 --> 00:39:36,958
¡Que el coraje nos guíe!
400
00:39:37,041 --> 00:39:38,791
¡Que la fe arda en nosotros!
401
00:39:58,625 --> 00:40:00,458
Pietro, ¿adónde vas?
402
00:40:11,708 --> 00:40:12,541
¡Vuelve aquí!
403
00:43:19,291 --> 00:43:21,291
Subtítulos: Mónica Castelló