1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Мужайся. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,666 Не падай духом. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Аккуратней. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Ты выглядишь иначе. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Твоя мама хотела увидеть меня в этом платье. 7 00:02:11,250 --> 00:02:12,500 Она мне его подарила. 8 00:02:15,541 --> 00:02:18,208 Я очень сожалею, что не исполнила ее желания. 9 00:02:37,041 --> 00:02:41,333 Говорят, что из ее глаз, рта и носа внезапно пошла кровь. 10 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Просто ужас. 11 00:02:44,541 --> 00:02:47,333 Доктор, сын Санте, сделал все возможное, чтобы спасти ее. 12 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 Но он был бессилен. 13 00:02:50,333 --> 00:02:52,500 Кто был рядом с ней, когда это случилось? 14 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Только ее семья. 15 00:02:54,708 --> 00:02:56,500 Они не успели никого позвать. 16 00:02:59,000 --> 00:03:00,416 Думаешь, это его работа? 17 00:03:01,250 --> 00:03:03,458 Это не естественная смерть, это факт. 18 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Нам пора, Янара. 19 00:03:05,916 --> 00:03:08,750 Теперь, когда жена Санте мертва, его некому остановить. 20 00:03:08,833 --> 00:03:11,250 Нас очень мало. Нужно найти остальных. 21 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Да, ты права. 22 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Аде, ты куда? 23 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 Я должна все ему объяснить. 24 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 Там тебя ждет смерть. 25 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Я должна попробовать. Я не прошу о помощи, просто не мешай. 26 00:03:24,750 --> 00:03:28,083 Как бы ты поступила, если бы это случилось со Спирто? 27 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 Это безумие. 28 00:03:36,291 --> 00:03:37,625 Я не отпущу тебя одну. 29 00:03:38,083 --> 00:03:39,708 Пойдешь ты – пойду и я. 30 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Когда Господь... 31 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 забирает к себе такие чистые души... 32 00:04:08,416 --> 00:04:12,000 он напоминает нам о жестокости нашей битвы со злом. 33 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Горе тому... 34 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 кто называет зло добром, а добро злом. 35 00:04:21,458 --> 00:04:23,791 Горе тому, кто отрекается от Господа... 36 00:04:24,833 --> 00:04:27,833 и посвящает себя оскверняющему веру и традиции делу 37 00:04:27,916 --> 00:04:29,333 под названием «наука». 38 00:04:30,625 --> 00:04:32,625 Те, кто отрекаются от Господа... 39 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 создают предпосылки к восстаниям и отступничеству 40 00:04:36,833 --> 00:04:37,958 и должны умереть... 41 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 без утешения... 42 00:04:40,875 --> 00:04:42,166 и небесного прощения. 43 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Помолимся. 44 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Осторожно. 45 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Спасибо. 46 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Спасибо. 47 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Не сейчас. Людей слишком много. 48 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Пошли домой. 49 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Иди сама. 50 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Я хочу немного побыть здесь. 51 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 Я должен попрощаться с ней. 52 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Сам. 53 00:06:40,333 --> 00:06:41,583 Тебе лучше уйти. 54 00:06:42,375 --> 00:06:44,083 Я не могла не прийти, Пьетро. 55 00:06:45,833 --> 00:06:47,208 Я хочу, чтобы ты понял. 56 00:06:49,000 --> 00:06:50,583 Я не смогу понять. 57 00:06:52,208 --> 00:06:54,041 Моя мать скончалась так быстро, 58 00:06:54,125 --> 00:06:56,583 что я не успел даже облегчить ее муки. 59 00:06:57,416 --> 00:06:58,625 Но то, что я увидела... 60 00:06:59,166 --> 00:07:00,791 я увидела не по своей воле. 61 00:07:00,875 --> 00:07:02,750 Я не хотела делать тебе больно. 62 00:07:03,875 --> 00:07:05,333 Я не знаю, что ты увидела. 63 00:07:07,041 --> 00:07:08,750 И видела ли ты что-то вообще. 64 00:07:10,666 --> 00:07:12,916 Я знаю только, что моя мать выздоравливала. 65 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 Лекарства помогали ей, а потом все пошло не так. 66 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Я не знаю, во что верить. 67 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Верь в меня. 68 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 В нас. 69 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Не сейчас. 70 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Мне нужно подумать. 71 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 Сейчас, как никогда, я должен быть рядом с отцом. 72 00:07:36,458 --> 00:07:37,458 И с той девушкой? 73 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 С Чезарией? 74 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Мы с ней очень близки. 75 00:07:47,666 --> 00:07:49,250 Ей я тоже нужен. 76 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Мне пора. 77 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Прощай, Аде. 78 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Ты должна научиться понимать свою силу, Аде. 79 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 И принять ее. 80 00:08:23,375 --> 00:08:24,708 Ты не должна ее бояться. 81 00:08:25,291 --> 00:08:26,541 Мать Пьетро все равно 82 00:08:26,625 --> 00:08:28,833 умерла бы, ты всего лишь 83 00:08:28,916 --> 00:08:30,000 предвидела это. 84 00:08:30,458 --> 00:08:32,166 Благодаря тебе Пьетро смог 85 00:08:32,250 --> 00:08:35,125 попрощаться с ней, сказать ей, как он любит ее, 86 00:08:35,208 --> 00:08:36,833 чтобы успокоить ее душу. 87 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Это твоя сила, Аде. Но это также и твой дар. 88 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Ты даешь шанс жизни там, 89 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 где есть только горе и смерть. 90 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Сделай это ради других. Пусть твоя сила поможет им. 91 00:08:48,875 --> 00:08:52,041 Но я не могу, я не понимаю их, я не знаю, где они. 92 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Доверься нам, Аде. 93 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Начнем. 94 00:09:19,166 --> 00:09:21,041 Мой брат-близнец был моей половинкой. 95 00:09:21,666 --> 00:09:25,208 Для всех вокруг мы были идентичны, но мы-то знали, что мы разные. 96 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 Его нашла я. 97 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 Он лежал на полу с открытым ртом между кроватью и умывальником. 98 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Ему не удалось отговорить отца 99 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 от организации брака с той женщиной. 100 00:09:36,750 --> 00:09:37,916 Говорят, что той, 101 00:09:38,000 --> 00:09:40,958 кто последняя выйдет из церкви в канун Рождества... 102 00:09:41,458 --> 00:09:43,375 суждено стать Янарой. 103 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Я не знала этого. 104 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Меня выдали замуж против моей воли еще ребенком... 105 00:09:49,666 --> 00:09:51,375 за того, кто меня не любил... 106 00:09:51,625 --> 00:09:54,416 я была обречена на жизнь в молчании и одиночестве. 107 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 Но ему не хватило смелости выкрикнуть имя своего возлюбленного. 108 00:09:58,541 --> 00:10:01,375 Когда я услышала, как лезвие режет мои локоны... 109 00:10:02,166 --> 00:10:03,958 по моему телу пробежала дрожь. 110 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 Я ждала, что появится парень, которого я полюбила. 111 00:10:08,916 --> 00:10:11,125 Я ждала до конца мессы, но он так и не пришел. 112 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Его постигла смерть. 113 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Они сказали, что это я его отравила. 114 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - Мне сломали руки! - Мне казалось, 115 00:10:17,125 --> 00:10:21,458 что лезвие ходит по моим мышцам, сухожилиям, коже, глазам, 116 00:10:21,541 --> 00:10:23,541 - а не волосам. - Я умираю без прощения. 117 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Я последней вышла из церкви. 118 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Только огонь мог выжечь его позор 119 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 и вернуть мне свободу. - Мне холодно и страшно! 120 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - В волосах была моя сила. - Кругом вороны! 121 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 Огонь превратил все в пепел. 122 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - Я больше так не могу! - Помоги мне! 123 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Они кричали «ведьма», «янара». 124 00:10:41,333 --> 00:10:42,208 Ведьма! 125 00:10:42,291 --> 00:10:43,541 Спаси меня! 126 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Тогда я обнаружила свою силу. 127 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Я не помню своего имени. 128 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 Я становилась слабее и слабее. 129 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - Я хочу пить! - Я не хочу умирать, умоляю! 130 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - Ты меня слышишь? - Хватит. 131 00:10:54,000 --> 00:10:56,083 - Скажи, что слышишь! - Услышь меня! 132 00:10:56,166 --> 00:10:57,333 Спаси меня! 133 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 У каждой боли — свой голос, Аде. 134 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Следуй за болью, и ты найдешь источник. 135 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 С того дня мои волосы не растут. 136 00:11:08,416 --> 00:11:09,666 Я сожгла свой дом. 137 00:11:10,666 --> 00:11:13,375 Я прокричала: «Лучше быть ведьмой, чем безумной». 138 00:11:13,750 --> 00:11:14,916 Прошло много времени, 139 00:11:15,000 --> 00:11:16,625 прежде чем я нашла свой путь. 140 00:11:17,083 --> 00:11:18,750 Но теперь это моя семья. 141 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Ты меня слышишь? 142 00:11:22,416 --> 00:11:24,791 Меня мучает жажда, я хочу пить! 143 00:11:24,875 --> 00:11:26,375 Солнце палит, помоги мне! 144 00:11:26,875 --> 00:11:28,583 Я умираю. Помоги мне, умоляю. 145 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Ты меня слышишь? 146 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Да. 147 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Я тебя слышу. 148 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Готовы? 149 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Да. 150 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Пощады не будет никому! 151 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Нет! Отпустите ее, умоляю вас. 152 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 Она моя единственная дочь! 153 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Где они прячутся? 154 00:13:41,333 --> 00:13:43,041 Господин, клянусь, я не знаю. 155 00:13:43,125 --> 00:13:45,791 Я не понимаю, о чем Вы говорите. Отпустите меня. 156 00:13:45,875 --> 00:13:47,166 Не трать мое время. 157 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Что ты знаешь о женщинах из леса? 158 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Я не знаю никаких женщин из леса. 159 00:13:53,333 --> 00:13:54,333 Умоляю, отпустите 160 00:13:54,416 --> 00:13:55,666 меня домой к маме. 161 00:13:55,750 --> 00:13:56,583 Вы же видели, 162 00:13:56,666 --> 00:13:59,708 что она стара, она нуждается во мне... 163 00:13:59,791 --> 00:14:01,083 Если ты их защищаешь, 164 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - то ты тоже ведьма. - Нет! 165 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Уведите ее! 166 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Умоляю, нет! - Допросим ее в Серре. 167 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Мама! 168 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Езжайте быстрее. - Поехали. 169 00:14:48,000 --> 00:14:49,333 Заставьте их говорить. 170 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Вперед! 171 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Шевелитесь. 172 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Где ты был, отец? 173 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Ты был рожден на этой кровати. 174 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 Так странно. 175 00:16:04,958 --> 00:16:07,541 Когда-то эта кровать напоминала мне лишь о хорошем. 176 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 О жизни, о радости. 177 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 О любви. 178 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 А теперь перед моими глазами лишь лицо твоей умирающей матери. 179 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Пытки и убийства всех этих женщин не вернут ее. 180 00:17:59,791 --> 00:18:01,500 Вы спросите, кто мы. 181 00:18:02,250 --> 00:18:03,791 И зачем мы спасли вас. 182 00:18:04,416 --> 00:18:06,166 Мы — ваша семья. 183 00:18:08,208 --> 00:18:10,333 Вы думали, что вы одиноки, 184 00:18:10,791 --> 00:18:12,166 прокляты, гонимы. 185 00:18:12,625 --> 00:18:14,916 Мы пришли сказать, что вы больше не одни. 186 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Персеполис. 187 00:18:37,166 --> 00:18:38,291 Здесь вы можете быть, 188 00:18:38,375 --> 00:18:39,291 кем хотите. 189 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Не бойтесь. 190 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Это ты? 191 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Это ты нашла нас? 192 00:18:47,458 --> 00:18:48,375 Ты увидела нас? 193 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Ты знаешь, кто мы? 194 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Думаю, да. 195 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Ну же, давай выпьем. - Да. 196 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Составить тебе компанию? 197 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Оставь меня. 198 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Плохой день? 199 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Я же сказал, уйди. 200 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Какой дерзкий. 201 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Трактирщик! 202 00:20:09,291 --> 00:20:10,708 Этому парню не наливать. 203 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Я разберусь. 204 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Ты глухой? 205 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Его. 206 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Тебе пора домой. 207 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 Я хочу выпить. 208 00:20:28,500 --> 00:20:29,750 Принеси мне еще одну. 209 00:20:31,916 --> 00:20:34,125 Я же сказал, тебе пора домой. 210 00:20:34,250 --> 00:20:36,250 Я я сказал, что хочу еще выпить. 211 00:20:37,083 --> 00:20:39,375 - Это сын Санте. - Он пьян. 212 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Нужно позвать его отца. 213 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 Да, я сын Санте. 214 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - Страшно? - Тебе лучше уйти. 215 00:20:45,208 --> 00:20:46,500 Я делаю, что хочу! 216 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Кем ты себя возомнил? 217 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 Я сын великого капитана Бенанданти, не так ли? 218 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 Я делаю, что хочу. 219 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Я могу выпить все, что тут есть... 220 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 и вы меня не остановите. 221 00:21:00,166 --> 00:21:01,333 Какой ты дерзкий. 222 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 Нужно преподать ему урок. 223 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Давай! 224 00:21:13,583 --> 00:21:14,708 Хватит, прекратите! 225 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - Видали? - Кто она? Что ей нужно? 226 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Он пьян. 227 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Он первый начал. 228 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Уведи его! 229 00:21:23,541 --> 00:21:24,750 Нам хотелось веселья. 230 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 Забери его домой! 231 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 Что толку драться с мужиком, которого защищает женщина? 232 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Какая женщина? 233 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Не женщина, а пацан. - Разве это женщина? 234 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Кто это сказал? 235 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Я. 236 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Одолжишь мне свой уголек? 237 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 Это вам. 238 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Эти чары быстро развеиваются. 239 00:23:15,375 --> 00:23:16,875 Мы все еще отличная пара. 240 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 И всегда ей будем. 241 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Я бы и без тебя справился. 242 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Но все равно... 243 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 спасибо. 244 00:23:57,250 --> 00:23:58,833 Наша судьба не всегда 245 00:23:58,916 --> 00:24:01,208 совпадает с нашими желаниями. 246 00:24:03,291 --> 00:24:05,791 Мои желания умерли вместе с матерью Пьетро. 247 00:24:07,750 --> 00:24:09,958 Думаю, я сделала то, что должна была. 248 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Мы еще не закончили. 249 00:24:14,583 --> 00:24:16,208 Знаю, завтра я буду готова. 250 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Возможно, завтра будет еще сложнее. 251 00:24:22,625 --> 00:24:24,958 Наши действия не остались без внимания. 252 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Я справлюсь. 253 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Мы справимся. 254 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Тэбе, я понимаю, как это важно. Не бойся. 255 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Злости за пережитую мной боль хватит на всю жизнь. 256 00:24:37,958 --> 00:24:39,583 На их месте могла быть я. 257 00:24:40,250 --> 00:24:42,666 Во влажной камере с крысами... 258 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 готовая к сожжению. 259 00:24:47,291 --> 00:24:49,833 В такой ситуации я бы каждый день молилась, 260 00:24:49,916 --> 00:24:51,541 чтобы меня кто-то спас. 261 00:24:52,541 --> 00:24:55,833 Теперь я знаю, что могу спасти их. 262 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Я знаю, кто я. 263 00:25:09,916 --> 00:25:11,125 Тебе полегчало? 264 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 Что? 265 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 После вина. 266 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Тебе лучше? 267 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Есть грусть, которая не проходит. 268 00:25:39,375 --> 00:25:41,208 Твоя мать всегда будет здесь. 269 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Твое сердце — ее новая обитель. 270 00:25:49,375 --> 00:25:51,833 У тебя всегда было четкое представление о мире. 271 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 С самого детства. 272 00:25:59,375 --> 00:26:02,208 У меня же никогда не получается ни в чем разобраться. 273 00:26:06,041 --> 00:26:08,041 В моей жизни всегда полный бардак. 274 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 Я всегда знала, где мое место. 275 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 Возле тебя. 276 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Не сейчас. 277 00:26:40,666 --> 00:26:42,916 Если завтра ты вспомнишь об этом... 278 00:26:43,416 --> 00:26:45,000 мы обсудим это снова. 279 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Они охотятся на всех женщин, 280 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 арестовывая всех без разбора. 281 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Бенанданти ищут нас, в этих арестах виноваты мы. 282 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Мы знали, что так и будет. - Но почему мы не сражаемся? 283 00:27:01,875 --> 00:27:03,416 Мы не можем так рисковать. 284 00:27:03,500 --> 00:27:06,125 С каких пор спасать женщин слишком рискованно? 285 00:27:06,583 --> 00:27:08,916 Мне казалось, что этим мы и занимаемся. 286 00:27:10,875 --> 00:27:13,291 Или ты считаешь, что ведьм спасать нужно, 287 00:27:13,375 --> 00:27:14,250 а других — нет? 288 00:27:14,333 --> 00:27:15,958 Не говори так даже в шутку. 289 00:27:16,500 --> 00:27:17,750 Чтобы спасти всех, 290 00:27:17,833 --> 00:27:21,166 нужно сосредоточиться на тех, кто может помочь нам. 291 00:27:21,875 --> 00:27:23,416 Без них мы обречены 292 00:27:23,500 --> 00:27:24,958 на поражение, Лептис! 293 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Нас мало. 294 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Тэбе, идем, скорее. 295 00:27:35,750 --> 00:27:38,083 - Ты уверена? - Да, я услышала еще одну. 296 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 У нее очень сильный голос. 297 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Сколько у нас времени? 298 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Не много. 299 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Готовьтесь. 300 00:27:56,750 --> 00:27:58,083 Ты приведешь еще одну? 301 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 Мы постараемся. 302 00:28:02,250 --> 00:28:05,500 Когда я овладею луком, я смогу помогать вам. 303 00:28:08,083 --> 00:28:10,708 Иногда мне кажется, что я могу не справиться. 304 00:28:11,125 --> 00:28:13,291 Что, если я ошибусь или опоздаю? 305 00:28:16,791 --> 00:28:18,708 На моей совести уже есть одна смерть. 306 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Аде. 307 00:28:19,708 --> 00:28:21,666 Если они нуждаются в тебе... 308 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 иди. 309 00:28:52,500 --> 00:28:53,583 Кто-нибудь слышит? 310 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Помогите! 311 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Я внизу! 312 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Я внизу, помогите, умоляю! 313 00:29:14,958 --> 00:29:16,500 Они ничего не знают, отец. 314 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 Что это значит? Они не говорят? 315 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Мы пытали их всю ночь. 316 00:29:22,166 --> 00:29:24,625 - Если бы они что-то знали... - Ты бесполезен. 317 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Мы поймаем их, отец. 318 00:29:27,916 --> 00:29:30,583 Я слышала, что две ведьмы, приговоренные к вечным мукам, 319 00:29:30,666 --> 00:29:32,500 были спасены женщинами на лошадях... 320 00:29:33,000 --> 00:29:35,041 отлично владеющими мечом и кинжалом 321 00:29:35,125 --> 00:29:36,791 и быстрыми, как ветер. 322 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Хорошо. 323 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Это они. 324 00:29:41,750 --> 00:29:43,041 Подготовьте мою лошадь. 325 00:29:55,875 --> 00:29:57,000 Что-то не так. 326 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Да. 327 00:29:59,375 --> 00:30:00,500 Не чувствуется вес. 328 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Проклятые ведьмы! 329 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Это не чучело. 330 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 Это твой злейший враг. 331 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 Думай о нем, прежде чем выпустить стрелу. 332 00:30:31,000 --> 00:30:32,125 Думай о его глазах. 333 00:30:32,916 --> 00:30:35,583 О том, как он будет корчиться от боли. 334 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Умница. 335 00:30:59,625 --> 00:31:01,083 Поверить не могу. 336 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 Получилось! 337 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 Ты научишься тогда, 338 00:31:06,583 --> 00:31:09,000 когда ты сделаешь это десять раз подряд. 339 00:31:10,125 --> 00:31:12,458 Собери стрелы и продолжай тренироваться. 340 00:31:52,000 --> 00:31:53,791 Звали, Ваше Высокопреосвященство? 341 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Садитесь, Санте. 342 00:31:55,833 --> 00:31:57,583 Располагайтесь напротив меня. 343 00:32:00,666 --> 00:32:02,166 Я слышал о Вашей жене... 344 00:32:02,875 --> 00:32:05,500 и я хотел лично выразить свои соболезнования. 345 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Спасибо. 346 00:32:07,875 --> 00:32:10,583 Я никогда не прощу себе, что не смог спасти ее. 347 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 И что разочаровал Вас. 348 00:32:14,000 --> 00:32:15,250 Не говорите глупости. 349 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Вы меня не разочаровали. 350 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Это еще не конец. 351 00:32:24,333 --> 00:32:25,875 Посмотрите на меня, Санте. 352 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 Что, если я скажу Вам, что надежда есть? 353 00:32:31,500 --> 00:32:32,875 Мы не знаем, где она. 354 00:32:34,958 --> 00:32:36,708 Я говорю о Вашей жене. 355 00:32:38,083 --> 00:32:40,541 Есть шанс увидеть ее вновь... 356 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 Моя жена умерла, я сам это видел. 357 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Вы недооцениваете меня, Санте. 358 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Шанс есть. 359 00:32:49,541 --> 00:32:50,625 Это в моих силах. 360 00:32:51,750 --> 00:32:53,750 Вы сможете увидеть ее вновь. 361 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Нужно лишь привести ко мне Аде. 362 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Живой. 363 00:32:59,041 --> 00:33:00,750 Остальные меня не интересуют. 364 00:33:01,041 --> 00:33:03,875 Можете убить их всех, так даже будет правильнее. 365 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 Но она нужна мне живой. 366 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 Я не понимаю. 367 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Вы говорите о воскрешении из мертвых? 368 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 Но это кощунство, смертный грех. 369 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 Нет, если сделать все 370 00:33:23,041 --> 00:33:24,500 с чистым сердцем. 371 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 Приведите ко мне эту ведьму. 372 00:33:29,166 --> 00:33:31,541 Сделайте это, об остальном позабочусь я. 373 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 Это непросто. 374 00:33:34,250 --> 00:33:36,458 Ее защищают очень сильные ведьмы. 375 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Они быстры и непредсказуемы. Их не найти. 376 00:33:40,083 --> 00:33:41,291 Я знаю, Санте. 377 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Но очень скоро Вы увидите сами... 378 00:33:44,708 --> 00:33:46,458 что Вы сильнее их. 379 00:33:47,708 --> 00:33:49,291 Я дам Вам эту силу. 380 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Дам Вам это могущество. 381 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Здесь... 382 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 где все началось... 383 00:35:25,250 --> 00:35:26,166 мы празднуем 384 00:35:26,250 --> 00:35:28,083 возрождение Затерянных Городов. 385 00:35:28,666 --> 00:35:31,416 Сегодня нас, неподготовленных и слабых, застали врасплох. 386 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 У нас было лишь земное оружие. 387 00:35:34,083 --> 00:35:35,708 Это была всего лишь ошибка. 388 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Нам суждено победить. 389 00:35:41,833 --> 00:35:44,166 Завтра наши силы приумножаться. 390 00:35:45,291 --> 00:35:46,791 У нас есть великий союзник. 391 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 Против него эти ведьмы не выстоят. 392 00:35:50,416 --> 00:35:52,791 Наши враги готовятся нас уничтожить. 393 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Стереть нас с лица земли. 394 00:35:57,416 --> 00:35:59,916 Потому что мы олицетворяем их главный страх 395 00:36:00,208 --> 00:36:03,166 ... возможность создания нового мира 396 00:36:03,250 --> 00:36:04,500 с женщинами во главе. 397 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 С вами во главе. 398 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Аквилея. 399 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Пусть твой дар... 400 00:36:28,208 --> 00:36:29,708 исполнит наши мечты. 401 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Петра. 402 00:36:55,250 --> 00:36:57,250 Пусть твои руки будут, как камень. 403 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Седжеста. 404 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Пусть благодаря тебе прорастает... 405 00:37:25,916 --> 00:37:28,000 каждое зерно наших благих мыслей. 406 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Аде. 407 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 Древнейший из Затерянных Городов. 408 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Путь родившейся с этим именем... 409 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 предначертан судьбой. 410 00:38:29,250 --> 00:38:31,958 Мешок, в который тебя завернули при рождении... 411 00:38:32,166 --> 00:38:34,000 Я хранил его с того самого дня. 412 00:38:40,791 --> 00:38:43,125 Мы с гордостью носим на шее этот амулет. 413 00:38:43,750 --> 00:38:45,750 Он зовет нас на встречу к судьбе, в бой. 414 00:38:46,250 --> 00:38:48,250 Тебе суждено возглавить эту атаку. 415 00:38:50,208 --> 00:38:51,541 Потому что ты мой сын. 416 00:38:52,500 --> 00:38:55,125 Заклятый враг каждой ведьмы и каждого демона. 417 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Пусть этот свет освещает твой путь 418 00:39:05,416 --> 00:39:07,083 даже в самую темную ночь. 419 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Господи... 420 00:39:19,708 --> 00:39:22,208 Ты следишь за нами и указываешь нам путь... 421 00:39:22,958 --> 00:39:24,458 помоги нам в бою. 422 00:39:35,458 --> 00:39:36,958 Да не покинет нас храбрость! 423 00:39:37,041 --> 00:39:38,791 Да не угаснет в нас вера! 424 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Пьетро! Ты куда? 425 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Пьетро, вернись! 426 00:43:19,291 --> 00:43:21,500 Перевод субтитров: Сергей Островский.