1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Seja forte. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Anime-se. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Cuidado. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Estás diferente. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 A tua mãe queria muito ver-me com este vestido. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Foi ela que mo deu. 8 00:02:15,416 --> 00:02:18,416 O meu maior arrependimento é não ter cumprido o seu desejo. 9 00:02:37,041 --> 00:02:40,083 Dizem que lhe começou a sair sangue dos olhos 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,333 da boca e do nariz. 11 00:02:42,125 --> 00:02:43,333 Uma coisa horrível. 12 00:02:44,458 --> 00:02:47,500 O médico, o filho do Sante, fez tudo para a salvar. 13 00:02:48,250 --> 00:02:49,458 Não foi suficiente. 14 00:02:50,458 --> 00:02:52,500 Quem estava com ela quando isso aconteceu? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Só a família dela. 16 00:02:54,333 --> 00:02:56,583 Não tiveram tempo de chamar ninguém. 17 00:02:58,916 --> 00:03:00,500 Achas que é obra dele? 18 00:03:01,166 --> 00:03:03,458 Não parece uma morte natural, isso é certo. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Temos de ir, Janara. 20 00:03:06,041 --> 00:03:08,750 Agora que a mulher morreu, não há como parar o Sante. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Somos tão poucas. Temos de encontrar as outras. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Sim, tens razão. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Ade, aonde vais? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,666 Tenho de o ver. Tenho de lhe explicar. 25 00:03:19,375 --> 00:03:20,833 Se saíres, morres. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Tenho de tentar, não te peço ajuda, mas também não me impeças. 27 00:03:24,750 --> 00:03:28,083 Se fosse contigo e com o Spirto o que farias? 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 É uma loucura. 29 00:03:36,208 --> 00:03:37,791 Não te deixo ires sozinha. 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,916 Se fores, vou contigo. 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Quando o Senhor... 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ... chama para si as almas mais virtuosas... 33 00:04:08,291 --> 00:04:12,250 ... é para nos recordarmos de quão implacável é a batalha contra o mal. 34 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Desgraça para todos... 35 00:04:16,875 --> 00:04:20,083 ... os que chamam mal ao bem e bem ao mal. 36 00:04:21,458 --> 00:04:23,708 Desgraça para todos os que evitam o Senhor... 37 00:04:24,833 --> 00:04:27,708 ... e confiam na perversão da fé e dos costumes 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,625 que se chama "ciência". 39 00:04:30,541 --> 00:04:32,791 Aqueles que continuam a evitar Deus... 40 00:04:33,333 --> 00:04:36,750 ... preparam o caminho para a rebelião e apostasia dos tempos modernos. 41 00:04:36,833 --> 00:04:37,791 E morrerão... 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ... sem o consolo... 43 00:04:40,875 --> 00:04:42,458 ... do perdão divino. 44 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Oremos. 45 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Cuidado. 46 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Obrigado. 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Obrigado. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Agora não. Há muita gente. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Vamos para casa. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Vai tu. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Vou ficar aqui mais um pouco. 52 00:05:44,916 --> 00:05:46,541 Tenho de me despedir dela. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Sozinho. 54 00:06:40,291 --> 00:06:41,875 Não devias estar aqui. 55 00:06:42,416 --> 00:06:44,208 Não podia deixar de vir. 56 00:06:45,916 --> 00:06:47,291 Quero que compreendas. 57 00:06:49,000 --> 00:06:50,708 É-me impossível compreender. 58 00:06:52,291 --> 00:06:54,041 A minha mãe morreu tão depressa 59 00:06:54,125 --> 00:06:56,916 que nem tive tempo de lhe aliviar a dor. 60 00:06:57,541 --> 00:06:58,625 Mas o que vi... 61 00:06:59,208 --> 00:07:00,791 Nunca quis ter essa visão. 62 00:07:00,875 --> 00:07:03,000 Nunca te quis causar assim tanta dor. 63 00:07:04,000 --> 00:07:05,500 Não sei o que viste. 64 00:07:07,041 --> 00:07:08,875 Ou o que pensas ter visto. 65 00:07:10,791 --> 00:07:12,916 Só sei que a minha mãe estava a recuperar. 66 00:07:13,916 --> 00:07:17,166 Os medicamentos pareciam estar a funcionar e depois correu tudo mal. 67 00:07:17,583 --> 00:07:19,333 Não sei o que pensar. 68 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Acredita em mim. 69 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 Em nós. 70 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Agora não. 71 00:07:29,541 --> 00:07:31,250 Tenho de pensar nas coisas. 72 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 Agora, mais do que nunca, o meu lugar é ao lado do meu pai. 73 00:07:36,458 --> 00:07:37,541 E aquela rapariga? 74 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 A Cesaria? 75 00:07:44,000 --> 00:07:45,583 Gostamos muito um do outro. 76 00:07:47,583 --> 00:07:49,333 Agora, ela também precisa de mim. 77 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Tenho de ir. 78 00:07:56,791 --> 00:07:57,875 Adeus, Ade. 79 00:08:18,333 --> 00:08:21,125 Tens de aprender a compreender o teu poder, Ade. 80 00:08:21,500 --> 00:08:22,625 E a aceitá-lo. 81 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 Não deves ter medo dele. 82 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 A mãe do Pietro ia morrer na mesma, 83 00:08:27,500 --> 00:08:30,250 com ou sem o teu poder para ver a morte a chegar. 84 00:08:30,458 --> 00:08:33,166 Permitiste que o Pietro se despedisse dela pela última vez. 85 00:08:33,250 --> 00:08:37,166 E dizer-lhe o quanto gostava dela para que deixasse este mundo em paz. 86 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 É o teu poder, Ade. Mas é sobretudo um dom. 87 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Crias uma possibilidade de vida 88 00:08:43,250 --> 00:08:45,500 onde só há sofrimento e morte. 89 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Faz isto pelas outras mulheres. Usa o teu poder por elas. 90 00:08:48,875 --> 00:08:52,291 Mas não consigo, não as entendo, não sei onde estão. 91 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Confia em nós, Ade. 92 00:09:13,125 --> 00:09:14,333 Comecemos. 93 00:09:19,166 --> 00:09:20,916 O meu irmão era o melhor de mim. 94 00:09:21,750 --> 00:09:25,458 Éramos gémeos, idênticos para todos menos para nós mesmos. 95 00:09:26,750 --> 00:09:27,958 Encontrei-o. 96 00:09:28,041 --> 00:09:31,041 Deitado no chão, entre a cama e o lavatório com a boca aberta. 97 00:09:32,208 --> 00:09:34,416 Não conseguiu impedir o nosso pai 98 00:09:34,500 --> 00:09:36,666 de combinar o casamento com aquela mulher. 99 00:09:36,750 --> 00:09:41,125 Dizem que as últimas mulheres a deixar a igreja na Véspera de Natal... 100 00:09:41,458 --> 00:09:43,708 ... estão destinadas a tornarem-se Janaras. 101 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Mas eu não sabia. 102 00:09:46,333 --> 00:09:49,625 Casaram-me em criança, contra a minha vontade, 103 00:09:49,791 --> 00:09:51,458 com um homem que não me amava, 104 00:09:51,750 --> 00:09:54,416 condenando-me a uma vida de silêncio e solidão. 105 00:09:54,500 --> 00:09:58,375 Mas ele não teve coragem de dizer o nome do seu amor. O nome de um homem. 106 00:09:58,541 --> 00:10:01,250 Quando senti o barulho da lâmina no meu cabelo... 107 00:10:02,375 --> 00:10:03,958 ... um arrepio percorreu-me corpo. 108 00:10:04,541 --> 00:10:08,541 Esperava que aparecesse o rapaz por quem me apaixonei. 109 00:10:08,958 --> 00:10:11,125 Esperei até ao fim da Missa, mas ele nunca veio. 110 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 O destino trouxe-lhe a morte. 111 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Quando morreu, acusaram-me de o envenenar. 112 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - Partiram-me as mãos! - Senti como... 113 00:10:17,125 --> 00:10:21,416 ... os músculos, tendões, pele e olhos estivessem a cair. 114 00:10:21,500 --> 00:10:23,541 - O cabelo não. - Morro sem clamor nem perdão. 115 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Fui a última a sair da igreja. 116 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Só o fogo pode limpar a vergonha 117 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 e devolver-nos a liberdade. - Tenho frio e medo. 118 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 - Quanto mais cortavam, mais fraca ficava. - Os corvos! 119 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 O fogo reduziu tudo a cinzas. 120 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - Não aguento mais! - Ajuda-me! 121 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Gritaram "bruxa", "janara". 122 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Bruxa! - Salva-me! 123 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Foi aí que descobri os meus poderes. 124 00:10:45,541 --> 00:10:47,166 Já não me lembro do meu nome. 125 00:10:47,250 --> 00:10:49,208 E fiquei cada vez mais fraca. 126 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - Tenho sede - Não quero morrer, imploro-te! 127 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - Consegues ouvir-me? - Já chega. 128 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 - Diz-me que me consegues ouvir! - Ouve-me! 129 00:10:56,083 --> 00:10:57,333 Salva-me, só podes ser tu! 130 00:10:57,416 --> 00:10:59,416 Cada dor tem uma voz diferente, Ade. 131 00:10:59,500 --> 00:11:01,541 Segue a dor e encontrarás a fonte. 132 00:11:03,583 --> 00:11:06,208 O meu cabelo nunca mais cresceu desde aquele dia. 133 00:11:08,333 --> 00:11:09,833 Peguei fogo à minha casa. 134 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "É melhor ser bruxa do que louca", gritei. 135 00:11:13,666 --> 00:11:16,500 Viajei para longe, antes de encontrar o caminho. 136 00:11:16,958 --> 00:11:19,041 Mas, agora, esta é a minha família. 137 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Ouves-me? 138 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Tenho sede, preciso de beber! 139 00:11:24,083 --> 00:11:28,583 O sol está a arder, ajuda-me! Estou a morrer. Por favor, imploro-lhe. 140 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Consegues ouvir-me? 141 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Sim. 142 00:11:32,916 --> 00:11:33,791 Consigo. 143 00:12:35,958 --> 00:12:36,875 Estamos prontos? 144 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Sim. 145 00:12:42,333 --> 00:12:44,458 Nenhuma será poupada. 146 00:13:28,166 --> 00:13:30,875 Não! Solte-a, imploro-lhe. 147 00:13:30,958 --> 00:13:32,708 É a minha única filha! 148 00:13:39,583 --> 00:13:40,708 Onde se escondem? 149 00:13:41,416 --> 00:13:43,166 Meu senhor, juro que não sei. 150 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 Não sei do que fala. Imploro-lhe, deixe-me ir para casa. 151 00:13:45,875 --> 00:13:47,375 Não me faças perder tempo. 152 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Diz-me o que sabes das mulheres do bosque. 153 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Não as conheço, meu senhor. 154 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Imploro-lhe, deixe-me ir para casa com a minha mãe. 155 00:13:55,750 --> 00:13:58,250 Viu que é velhota. Por favor, ela precisa de mim. 156 00:13:58,333 --> 00:14:01,416 Tenho de cuidar dela. Por favor. - Proteger bruxas... 157 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 faz de ti uma bruxa. - Não! 158 00:14:03,666 --> 00:14:04,875 Levem-na! 159 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Não! - Vamos interrogá-la em Serra. 160 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Mãe! 161 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Continua, depressa. - Vamos. 162 00:14:48,000 --> 00:14:49,125 Obriga-as a falar. 163 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Vamos! 164 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Mexam-se. 165 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Onde estiveste, pai? 166 00:15:55,416 --> 00:15:57,375 Nasceste aqui, nesta cama. 167 00:16:01,583 --> 00:16:02,458 É estranho. 168 00:16:04,958 --> 00:16:07,291 Antes, esta cama só me lembrava de coisas boas. 169 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Vida, alegria... 170 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Amor. 171 00:16:17,208 --> 00:16:20,958 Agora só vejo a cara da tua mãe a morrer. 172 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Torturar e matar todas estas mulheres não a trará de volta. 173 00:17:59,791 --> 00:18:03,791 Devem estar a perguntar-se quem somos nós e porque vos salvámos. 174 00:18:04,416 --> 00:18:06,333 Somos a vossa família. 175 00:18:08,208 --> 00:18:10,458 Pensavam que estavam sozinhas no mundo. 176 00:18:10,791 --> 00:18:12,333 Malditas, perseguidas. 177 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Mas já não estão sozinhas. 178 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis... 179 00:18:37,291 --> 00:18:39,291 Aqui podem ser o que quiserem. 180 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Não tenham medo. 181 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Foste tu? 182 00:18:45,833 --> 00:18:48,375 Foste tu que nos encontraste? Que nos viste? 183 00:18:49,750 --> 00:18:50,916 Sabes quem somos? 184 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Acho que sim. 185 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Vá lá. Vamos fazer um brinde. - Sim. 186 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Queres companhia? 187 00:19:57,666 --> 00:19:58,708 Deixa-me em paz. 188 00:20:00,000 --> 00:20:02,375 - É mau dia? - Disse-te para te ires embora. 189 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 Que tipo desagradável. 190 00:20:07,833 --> 00:20:09,208 Estalajadeiro! 191 00:20:09,291 --> 00:20:10,500 O tipo não está bem. 192 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Eu trato dele. 193 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 És surdo? 194 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Dele. 195 00:20:23,250 --> 00:20:24,791 Está na hora de ir para casa. 196 00:20:25,458 --> 00:20:26,458 Quero beber. 197 00:20:28,541 --> 00:20:29,625 Traz-me mais. 198 00:20:31,916 --> 00:20:34,166 Já disse que está na hora de ir para casa. 199 00:20:34,250 --> 00:20:36,541 E eu disse para me trazeres mais. 200 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - Aquele é o filho do Sante. - Está bêbedo. 201 00:20:39,625 --> 00:20:41,166 Terás de chamar o pai dele. 202 00:20:41,250 --> 00:20:42,583 Sim, sou filho do Sante. 203 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - O que dói, tens medo? - É melhor ires. 204 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Farei o que quiser! 205 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Mas quem pensas que és? 206 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 Sou filho do grande capitão dos Benandanti, não sou? 207 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 Posso fazer o que quiser! 208 00:20:54,875 --> 00:20:57,041 Posso beber todo o vinho desta estalagem e... 209 00:20:57,125 --> 00:20:59,125 ... não me podem impedir. 210 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Isso é o que tu dizes. 211 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Precisa de uma lição. - Vamos dar-lhe uma lição. 212 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Vá lá! 213 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Já chega, parem! 214 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - Já viste? - Quem é ela? O que quer ela? 215 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Está bêbedo. 216 00:21:19,250 --> 00:21:20,250 Ele é que começou. 217 00:21:21,708 --> 00:21:22,583 Leva-o! 218 00:21:23,666 --> 00:21:24,750 Queríamos divertir-nos. 219 00:21:24,833 --> 00:21:26,416 Leva-o para casa! 220 00:21:26,500 --> 00:21:29,291 Não dá gozo bater num homem que é defendido por uma mulher. 221 00:21:29,375 --> 00:21:30,291 Que mulher? 222 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Parece um rapaz. - Chamas a isso mulher? 223 00:21:33,083 --> 00:21:34,833 - Quem falou? - Eu. 224 00:21:55,416 --> 00:21:57,833 Podes emprestar-me o teu carvão? 225 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 A honra é toda tua. 226 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Nunca duram o suficiente. 227 00:23:15,458 --> 00:23:17,041 Ainda fazemos uma bela equipa. 228 00:23:18,000 --> 00:23:19,250 Faremos sempre. 229 00:23:21,083 --> 00:23:23,041 Conseguia sem ti. 230 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 No entanto... o que quero dizer é... 231 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 ... obrigado. 232 00:23:57,250 --> 00:24:01,500 O nosso destino nem sempre coincide com os nossos desejos. 233 00:24:03,416 --> 00:24:06,000 Os meus desejos morreram com a mãe do Pietro. 234 00:24:07,875 --> 00:24:10,125 Fiz o que tinha de ser feito, penso. 235 00:24:12,291 --> 00:24:13,583 Ainda não acabámos. 236 00:24:14,625 --> 00:24:16,458 Eu sei. Amanhã, estarei pronta. 237 00:24:18,708 --> 00:24:21,041 Amanhã poderá ser mais difícil. 238 00:24:22,750 --> 00:24:25,208 Certamente, as nossas ações não passarão despercebidas. 239 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Vou conseguir. 240 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Vamos conseguir. 241 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Tebe, percebo como é importante. Nada temas. 242 00:24:33,500 --> 00:24:37,083 Senti tanta dor que ficarei zangada para sempre. 243 00:24:37,958 --> 00:24:39,750 Podia ter sido eu. 244 00:24:40,250 --> 00:24:43,083 Trancada numa cela húmida e ser mordida por ratos... 245 00:24:43,166 --> 00:24:45,666 ... pronta para ser queimada. 246 00:24:47,333 --> 00:24:51,541 Se fosse comigo, teria rezado todos os dias para que alguém me salvasse. 247 00:24:52,541 --> 00:24:56,125 Agora sei que sou essa pessoa. Sei que tenho o poder de salvar. 248 00:24:56,708 --> 00:24:58,416 Já sei quem sou. 249 00:25:09,916 --> 00:25:11,333 Fez-te bem? 250 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 O quê? 251 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 O vinho. 252 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Sentes-te melhor? 253 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Há mágoas que não se esquecem. 254 00:25:39,375 --> 00:25:41,416 A tua mãe ficará aqui para sempre. 255 00:25:43,875 --> 00:25:46,208 Este será o seu local de descanso eterno. 256 00:25:49,500 --> 00:25:52,083 Encontras sempre o sítio certo para tudo. 257 00:25:53,125 --> 00:25:55,125 Fá-lo desde que éramos pequenos. 258 00:25:59,500 --> 00:26:02,291 Eu, por outro lado, nunca consigo perceber as coisas. 259 00:26:06,041 --> 00:26:08,333 A minha vida é como um baú desarrumado. 260 00:26:11,125 --> 00:26:14,291 Sempre foi fácil para mim perceber qual é o meu lugar. 261 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 E é ao teu lado. 262 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Agora não. 263 00:26:40,666 --> 00:26:43,041 Se ainda te lembrares disto amanhã... 264 00:26:43,416 --> 00:26:45,291 ... voltaremos a falar disto. 265 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Estão a reunir todas as mulheres. 266 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Estão a capturar todas a torto e a direito. 267 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Os Benandanti estão à nossa procura. A culpa é nossa. 268 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Sabíamos que podia acontecer. - Mas porque não lutamos? 269 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 Não podemos correr esse risco. 270 00:27:03,500 --> 00:27:06,333 Desde quando é que salvar as mulheres é demasiado arriscado? 271 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 Pensei que era exatamente o que fazíamos. 272 00:27:11,000 --> 00:27:13,291 Ou talvez acredites que as bruxas merecem viver 273 00:27:13,375 --> 00:27:16,166 e as outras não. - Não digas isso nem a brincar. 274 00:27:16,500 --> 00:27:18,250 Para as salvar a todas, 275 00:27:18,333 --> 00:27:21,166 temos de nos concentrar naqueles que nos podem ajudar. 276 00:27:21,875 --> 00:27:24,958 Sem eles, estamos destinados a perder, Leptis! 277 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Somos poucas. 278 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe, tens de vir já. 279 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - Tens a certeza? - Tenho a certeza. Há outra. 280 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 A voz dela é muito poderosa. 281 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Quanto tempo temos? 282 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Não muito. 283 00:27:44,666 --> 00:27:45,791 Vamos preparar-nos. 284 00:27:56,750 --> 00:27:58,416 Vão salvar outra? 285 00:27:59,083 --> 00:28:00,000 Vamos tentar. 286 00:28:02,250 --> 00:28:05,791 Quando me tornar hábil com o arco, também te vou ajudar. 287 00:28:08,208 --> 00:28:10,583 Às vezes, sinto que não consigo fazer isto sozinha. 288 00:28:11,125 --> 00:28:13,625 E se me enganar? Ou se chegar tarde? 289 00:28:16,916 --> 00:28:18,708 Uma já morreu por culpa minha. 290 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Ade, 291 00:28:19,708 --> 00:28:22,041 se precisam de ti lá fora... 292 00:28:23,791 --> 00:28:24,750 ... tens de ir. 293 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Está aí alguém? 294 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Ajudem-me! 295 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Estou aqui em baixo! 296 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Estou aqui em baixo, imploro! 297 00:29:15,041 --> 00:29:16,375 Não sabem nada, pai. 298 00:29:17,791 --> 00:29:19,708 O que significa isso? Não falam? 299 00:29:19,916 --> 00:29:21,666 Torturámo-las a noite toda. 300 00:29:22,166 --> 00:29:24,875 - Se soubessem de alguma coisa... - És inútil. 301 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Ainda podemos apanhá-las, pai. 302 00:29:28,041 --> 00:29:30,625 Ouvi dizer que duas bruxas condenadas ao sofrimento eterno 303 00:29:30,708 --> 00:29:32,500 foram salvas por estranhas a cavalo... 304 00:29:33,000 --> 00:29:36,958 ... que sabiam usar espadas e punhais e que desaparecem como o vento. 305 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Boa. 306 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 São elas. 307 00:29:41,750 --> 00:29:43,166 Prepara o meu cavalo. 308 00:29:55,875 --> 00:29:57,250 Algo não está bem. 309 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Sim. 310 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Está muito leve. 311 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Malditas bruxas! 312 00:30:21,375 --> 00:30:22,791 Isso não é um boneco. 313 00:30:24,458 --> 00:30:25,875 É o teu pior inimigo. 314 00:30:27,291 --> 00:30:30,250 É nele que tens de pensar antes de disparares a flecha. 315 00:30:30,916 --> 00:30:31,958 Dos seus olhos... 316 00:30:32,916 --> 00:30:35,875 E da careta de dor que fará quando a lâmina o perfurar. 317 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Bravo! 318 00:30:59,583 --> 00:31:01,166 Nem acredito. 319 00:31:01,916 --> 00:31:02,833 Consegui! 320 00:31:04,500 --> 00:31:09,000 Terás conseguido mesmo, quando o fizeres dez vezes seguidas. 321 00:31:10,250 --> 00:31:12,666 Recolhe as setas e continua a treinar. 322 00:31:52,083 --> 00:31:54,000 Mandou chamar-me, Eminência? 323 00:31:54,083 --> 00:31:55,333 Sente-se, Sante. 324 00:31:55,833 --> 00:31:57,833 Sente-se aqui à minha frente. 325 00:32:00,666 --> 00:32:02,375 Soube da sua mulher... 326 00:32:02,875 --> 00:32:05,708 ... e queria dar-lhe os pêsames pessoalmente. 327 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Obrigado. 328 00:32:07,875 --> 00:32:10,833 Nunca me perdoarei por não a ter salvado. 329 00:32:12,000 --> 00:32:13,416 E por o desiludir. 330 00:32:14,125 --> 00:32:15,166 Não seja tolo. 331 00:32:16,333 --> 00:32:17,750 Não me desiludiu. 332 00:32:18,541 --> 00:32:20,375 O caminho ainda é longo. 333 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Olhe para mim, Sante. 334 00:32:27,416 --> 00:32:29,916 E se lhe dissesse que ainda há uma hipótese? 335 00:32:31,416 --> 00:32:33,041 Não sabemos onde ela está. 336 00:32:34,958 --> 00:32:37,083 Estou a falar da sua mulher. 337 00:32:38,083 --> 00:32:40,791 Se existisse a possibilidade de a voltar a ver... 338 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 Ela morreu, vi-o com os meus próprios olhos. 339 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Está a subestimar-me, Sante. 340 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Há uma maneira. 341 00:32:49,458 --> 00:32:50,791 E eu consigo fazê-lo. 342 00:32:51,750 --> 00:32:54,000 Posso ressuscitar a sua mulher. 343 00:32:54,916 --> 00:32:58,083 Mas preciso que me traga a Ade até aqui. Viva. 344 00:32:59,041 --> 00:33:00,791 As outras não me interessam. 345 00:33:00,958 --> 00:33:04,000 Pode matá-las a todas. Aliás, deve matá-las a todas. 346 00:33:04,208 --> 00:33:05,583 Mas preciso dela viva. 347 00:33:08,666 --> 00:33:10,125 Não entendo, Eminência. 348 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Está a dizer-me que é possível ressuscitar os mortos? 349 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 Mas isso é sacrilégio, um pecado mortal. 350 00:33:20,916 --> 00:33:22,708 Não, se quem o fizer... 351 00:33:23,041 --> 00:33:24,916 ... seja movida por um coração puro. 352 00:33:26,375 --> 00:33:28,375 Capture a bruxa e traga-a até mim. 353 00:33:29,166 --> 00:33:31,458 Só isto. Do resto trato eu. 354 00:33:32,583 --> 00:33:33,500 Não é fácil. 355 00:33:34,250 --> 00:33:36,708 As bruxas que a protegem são muito poderosas. 356 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 São rápidas, imprevisíveis. É impossível fazê-las sair. 357 00:33:40,083 --> 00:33:41,583 Sei muito bem, Sante. 358 00:33:41,958 --> 00:33:46,458 Mas verá que em breve, muito em breve, será mais forte do que eles. 359 00:33:47,708 --> 00:33:49,500 Vou dar-lhe essa força. 360 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Poderei conceder-lhe esse poder. 361 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Aqui... 362 00:35:22,666 --> 00:35:24,750 ... onde tudo começou... 363 00:35:25,250 --> 00:35:27,916 ... celebramos o renascimento das Cidades Perdidas. 364 00:35:28,708 --> 00:35:31,125 Hoje, surpreenderam-nos, fracos e desprevenidos. 365 00:35:32,000 --> 00:35:35,708 Só com os nossos recursos mundanos. Mas foi apenas um acidente. 366 00:35:38,958 --> 00:35:41,166 Porque estamos destinados a vencer. 367 00:35:41,833 --> 00:35:44,458 A partir de amanhã, a nossa força duplicará. 368 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Temos um grande aliado. 369 00:35:47,083 --> 00:35:49,875 E, com ele, as bruxas não terão hipótese. 370 00:35:50,416 --> 00:35:53,083 Os nossos inimigos estão a preparar-se para nos destruir. 371 00:35:54,125 --> 00:35:56,416 Para acabar com a nossa existência. 372 00:35:57,416 --> 00:35:59,958 Porque representamos o que eles mais temem. 373 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 A possibilidade de criar um novo mundo com a cara de mulher. 374 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 A vossa cara! 375 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia, 376 00:36:26,250 --> 00:36:29,708 que as tuas ilusões sejam sonhos para nós. 377 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra, 378 00:36:55,250 --> 00:36:57,666 que a rocha forje os braços. 379 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta... 380 00:37:23,333 --> 00:37:28,291 ... que possas fazer crescer qualquer semente dos nossos pensamentos. 381 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade... 382 00:38:15,333 --> 00:38:17,666 ... a mais antiga das cidades perdidas. 383 00:38:17,791 --> 00:38:22,166 Quem nasce com este nome tem o caminho traçado. 384 00:38:29,250 --> 00:38:32,083 O saco que te envolveu e protegeu quando nasceste 385 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 guardei-o até hoje. 386 00:38:40,833 --> 00:38:43,125 Este símbolo que carregamos ao pescoço 387 00:38:43,750 --> 00:38:45,750 chama-nos ao nosso destino, à luta. 388 00:38:46,166 --> 00:38:48,541 Estás destinado a comandar esta batalha. 389 00:38:50,208 --> 00:38:51,458 Porque és meu filho. 390 00:38:52,541 --> 00:38:55,166 Inimigo figadal de todas as bruxas e demónios. 391 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Que esta luz ilumine o teu caminho, 392 00:39:05,416 --> 00:39:07,250 mesmo nas noites mais escuras. 393 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Senhor... 394 00:39:19,833 --> 00:39:22,125 ... nos vigia e nos mostra o caminho... 395 00:39:22,958 --> 00:39:24,625 ... combate ao nosso lado. 396 00:39:35,583 --> 00:39:36,958 Que a coragem nos guie! 397 00:39:37,041 --> 00:39:39,000 Que a fé arda dentro de nós! 398 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Pietro, aonde vais? 399 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Pietro, volta aqui! 400 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Legendas: Liliana Murilhas