1 00:00:06,000 --> 00:00:07,958 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:50,375 --> 00:00:51,458 Bleib stark. 3 00:00:53,750 --> 00:00:54,625 Kopf hoch. 4 00:01:23,500 --> 00:01:24,500 Vorsichtig. 5 00:02:03,083 --> 00:02:04,458 Du siehst anders aus. 6 00:02:06,625 --> 00:02:09,333 Deine Mutter wollte mich in diesem Kleid sehen. 7 00:02:11,291 --> 00:02:12,500 Sie gab es mir. 8 00:02:15,458 --> 00:02:18,541 Ich bedauere sehr, ihren Wunsch nicht erfüllt zu haben. 9 00:02:37,000 --> 00:02:40,083 Sie sagten, Blut lief plötzlich aus ihren Augen, 10 00:02:40,166 --> 00:02:41,500 dem Mund und der Nase. 11 00:02:42,166 --> 00:02:43,250 Furchtbare Sache. 12 00:02:44,541 --> 00:02:47,500 Der Arzt, Santes Sohn, tat alles, um sie zu retten. 13 00:02:48,208 --> 00:02:49,458 Er konnte nichts tun. 14 00:02:50,416 --> 00:02:52,500 Wer war bei ihr, als es passierte? 15 00:02:52,583 --> 00:02:53,666 Nur ihre Familie. 16 00:02:54,708 --> 00:02:56,583 Sie konnten niemanden mehr rufen. 17 00:02:59,000 --> 00:03:00,375 Denkst du, er war es? 18 00:03:01,291 --> 00:03:03,458 Es war sicher kein natürlicher Tod. 19 00:03:04,000 --> 00:03:05,708 Wir müssen los, Janara. 20 00:03:05,958 --> 00:03:08,750 Da seine Frau nun tot ist, wird Sante nichts aufhalten. 21 00:03:08,833 --> 00:03:11,416 Wir sind zu wenige, wir müssen die anderen finden. 22 00:03:11,500 --> 00:03:12,500 Du hast recht. 23 00:03:13,458 --> 00:03:14,541 Wohin gehst du? 24 00:03:14,625 --> 00:03:16,375 Ich muss es ihm erklären. 25 00:03:19,333 --> 00:03:20,791 Draußen töten sie dich. 26 00:03:21,125 --> 00:03:24,666 Ich muss es versuchen. Hindere mich bitte nicht daran. 27 00:03:24,750 --> 00:03:28,083 Wenn Spirto da draußen wäre, was würdest du in der Lage tun? 28 00:03:33,958 --> 00:03:35,125 Das ist Wahnsinn. 29 00:03:36,208 --> 00:03:37,625 Du gehst nicht allein. 30 00:03:38,083 --> 00:03:39,833 Wenn du gehst, komme ich mit. 31 00:04:02,333 --> 00:04:03,708 Wenn der Herr... 32 00:04:04,541 --> 00:04:07,583 ...die tugendhaftesten Seelen zu sich holt, 33 00:04:08,333 --> 00:04:12,291 will er uns erinnern, wie unerbittlich der Kampf gegen das Böse ist. 34 00:04:14,208 --> 00:04:15,916 Gestraft seien alle, 35 00:04:16,875 --> 00:04:19,791 die das Böse für gut und das Gute für böse halten. 36 00:04:21,375 --> 00:04:24,041 Gestraft seien alle, die den Herrn meiden... 37 00:04:24,750 --> 00:04:27,625 ...und sich der Perversion des Glaubens anvertrauen, 38 00:04:27,708 --> 00:04:29,416 die man "Wissenschaft" nennt. 39 00:04:30,583 --> 00:04:32,750 Jene, die Gott den Rücken kehren, 40 00:04:33,250 --> 00:04:36,750 ebnen den Weg für die Rebellion und die Apostasie von heute. 41 00:04:36,833 --> 00:04:37,916 Sollen sie sterben, 42 00:04:38,500 --> 00:04:40,333 ohne den Trost 43 00:04:40,791 --> 00:04:42,250 göttlicher Vergebung. 44 00:04:43,875 --> 00:04:44,708 Beten wir. 45 00:04:49,666 --> 00:04:50,625 Vorsicht. 46 00:05:06,708 --> 00:05:07,583 Danke. 47 00:05:08,500 --> 00:05:09,458 Danke. 48 00:05:18,416 --> 00:05:20,416 Nicht jetzt. Zu viele Menschen. 49 00:05:36,250 --> 00:05:37,291 Gehen wir heim. 50 00:05:39,000 --> 00:05:39,833 Geh du. 51 00:05:40,958 --> 00:05:42,708 Ich bleibe noch eine Weile. 52 00:05:44,875 --> 00:05:46,541 Ich muss mich verabschieden. 53 00:05:48,041 --> 00:05:49,041 Allein. 54 00:06:40,208 --> 00:06:41,875 Du solltest nicht hier sein. 55 00:06:42,458 --> 00:06:44,083 Ich musste kommen, Pietro. 56 00:06:45,875 --> 00:06:47,291 Du musst mich verstehen. 57 00:06:49,000 --> 00:06:50,375 Das kann ich nicht. 58 00:06:52,250 --> 00:06:54,041 Meine Mutter starb so schnell, 59 00:06:54,125 --> 00:06:56,666 ich konnte nicht mal ihren Schmerz lindern. 60 00:06:57,500 --> 00:06:58,625 Aber was ich sah... 61 00:06:59,125 --> 00:07:02,791 Ich wollte diese Vision nicht haben und dir Schmerzen bereiten. 62 00:07:03,875 --> 00:07:05,500 Ich weiß nicht, was du sahst... 63 00:07:07,125 --> 00:07:08,750 ...oder zu sehen glaubtest. 64 00:07:10,750 --> 00:07:12,875 Ich weiß nur, Mutter erholte sich. 65 00:07:13,916 --> 00:07:17,208 Die Mittel schienen zu wirken, und dann ging alles schief. 66 00:07:17,583 --> 00:07:19,500 Ich weiß nicht, was ich glauben soll. 67 00:07:20,000 --> 00:07:20,958 Glaube an mich. 68 00:07:21,958 --> 00:07:22,833 An uns. 69 00:07:25,958 --> 00:07:26,916 Nicht jetzt. 70 00:07:29,541 --> 00:07:30,916 Ich muss nachdenken. 71 00:07:33,833 --> 00:07:36,375 Ich muss jetzt mehr denn je Vater beistehen. 72 00:07:36,458 --> 00:07:37,500 Und das Mädchen? 73 00:07:41,291 --> 00:07:42,166 Cesaria? 74 00:07:43,958 --> 00:07:45,583 Wir bedeuten einander viel. 75 00:07:47,583 --> 00:07:49,333 Sie braucht mich jetzt auch. 76 00:07:52,666 --> 00:07:53,916 Ich muss jetzt los. 77 00:07:56,875 --> 00:07:57,958 Leb wohl, Ade. 78 00:08:18,416 --> 00:08:21,000 Du musst lernen, deine Kraft zu verstehen. 79 00:08:21,416 --> 00:08:22,583 Und zu akzeptieren. 80 00:08:23,500 --> 00:08:24,666 Fürchte sie nicht. 81 00:08:25,291 --> 00:08:27,416 Pietros Mutter wäre auch gestorben, 82 00:08:27,500 --> 00:08:30,000 wenn du es nicht vorausgesehen hättest. 83 00:08:30,416 --> 00:08:33,041 Dank dir konnte sich Pietro verabschieden, 84 00:08:33,125 --> 00:08:36,916 ihr sagen, wie sehr er sie liebt, und sie friedlich gehen lassen. 85 00:08:37,250 --> 00:08:40,333 Es ist deine Kraft. Aber es ist auch ein Geschenk. 86 00:08:41,041 --> 00:08:43,166 Du machst ein Leben möglich, 87 00:08:43,250 --> 00:08:45,250 in dem es nur Trauer und Tod gibt. 88 00:08:45,833 --> 00:08:48,791 Hilf den anderen Frauen mit deiner Kraft. 89 00:08:48,875 --> 00:08:52,125 Aber ich verstehe sie nicht und weiß nicht, wo sie sind. 90 00:08:55,916 --> 00:08:57,250 Vertrau uns, Ade. 91 00:09:13,125 --> 00:09:14,125 Fangen wir an. 92 00:09:19,166 --> 00:09:21,041 Mein Bruder war das Beste an mir. 93 00:09:21,750 --> 00:09:25,208 Wir waren identische Zwillinge für jeden außer für uns. 94 00:09:26,708 --> 00:09:31,041 Ich fand ihn auf dem Boden zwischen Bett und Waschbecken, mit offenem Mund. 95 00:09:32,166 --> 00:09:36,666 Er konnte Vater nicht davon abhalten, die Ehe mit dieser Frau zu arrangieren. 96 00:09:36,750 --> 00:09:41,000 Sie sagen, dass die letzten Frauen, die Heiligabend die Kirche verlassen, 97 00:09:41,458 --> 00:09:43,666 dazu bestimmt sind, Janara zu werden. 98 00:09:44,250 --> 00:09:45,708 Ich wusste das nicht. 99 00:09:46,333 --> 00:09:49,333 Sie verheirateten mich als Kind gegen meinen Willen 100 00:09:49,791 --> 00:09:54,416 mit einem, der mich nicht liebte. Ich musste in Stille und Einsamkeit leben. 101 00:09:54,500 --> 00:09:58,416 Aber er hatte nicht den Mut, seine Liebe zu einem Mann zu gestehen. 102 00:09:58,500 --> 00:10:01,000 Als ich die Klinge an meinem Haar spürte... 103 00:10:02,333 --> 00:10:04,041 ...überfiel mich ein Schauer. 104 00:10:04,541 --> 00:10:08,166 Ich wartete auf die Ankunft des Jungen, den ich liebte. 105 00:10:09,000 --> 00:10:11,125 Bis zum Ende der Messe kam er nicht. 106 00:10:11,208 --> 00:10:12,833 Sein Tod war Schicksal. 107 00:10:12,916 --> 00:10:15,166 Sie sagten, ich hätte ihn vergiftet. 108 00:10:15,250 --> 00:10:17,041 - Sie brachen mir die Hände! - Es war, 109 00:10:17,125 --> 00:10:21,583 als würden sich Muskeln, Sehnen, Haut und Augen von mir lösen. 110 00:10:21,666 --> 00:10:23,541 - Haare nicht. - Ich sterbe ohne Vergebung. 111 00:10:23,625 --> 00:10:25,250 Ich verließ als Letzte die Kirche. 112 00:10:25,333 --> 00:10:27,083 Nur Feuer konnte ihn läutern 113 00:10:27,166 --> 00:10:30,083 - und uns wieder freimachen. - Mir ist kalt, ich habe Angst! 114 00:10:30,166 --> 00:10:32,666 Je mehr sie schnitten, je schwächer wurde ich. 115 00:10:32,750 --> 00:10:34,541 Das Feuer vernichtete alles. 116 00:10:34,625 --> 00:10:37,166 - Ich halte das nicht mehr aus! - Hilfe! 117 00:10:39,250 --> 00:10:41,250 Sie riefen "Hexe", "Janara". 118 00:10:41,333 --> 00:10:43,541 - Hexe! - Rette mich! 119 00:10:43,625 --> 00:10:45,458 Da entdeckte ich meine Kräfte. 120 00:10:45,541 --> 00:10:49,208 - Ich weiß meinen Namen nicht mehr. - Und ich wurde immer schwächer. 121 00:10:49,291 --> 00:10:51,708 - Ich habe Durst! - Ich will nicht sterben! 122 00:10:51,791 --> 00:10:53,916 - Hörst du mich? - Ich habe genug. 123 00:10:54,000 --> 00:10:57,333 - Sag, du kannst mich hören! - Hör zu! Nur du kannst mich retten! 124 00:10:57,416 --> 00:11:01,541 Jeder Schmerz hat eine andere Stimme. Folge dem Schmerz bis zur Quelle. 125 00:11:03,666 --> 00:11:05,833 Seitdem wachsen meine Haare nicht. 126 00:11:08,416 --> 00:11:09,916 Ich zündete mein Haus an. 127 00:11:10,666 --> 00:11:12,791 "Lieber Hexe als verrückt!", schrie ich. 128 00:11:13,750 --> 00:11:16,416 Ich bin weit gereist, bis ich meinen Weg fand. 129 00:11:17,000 --> 00:11:18,791 Jetzt ist das meine Familie. 130 00:11:19,541 --> 00:11:20,541 Hörst du mich? 131 00:11:22,416 --> 00:11:24,000 Ich muss etwas trinken! 132 00:11:24,083 --> 00:11:26,208 Die Sonne brennt, hilf mir! 133 00:11:26,875 --> 00:11:28,666 Ich sterbe! Ich flehe dich an! 134 00:11:29,333 --> 00:11:30,708 Hörst du mich? 135 00:11:31,250 --> 00:11:32,125 Ja. 136 00:11:32,958 --> 00:11:33,833 Ich höre dich. 137 00:12:35,958 --> 00:12:37,000 Sind wir bereit? 138 00:12:37,833 --> 00:12:38,958 Jawohl. 139 00:12:42,333 --> 00:12:44,333 Nicht mal eine wird verschont! 140 00:13:28,166 --> 00:13:32,708 Nein! Lasst sie gehen, ich flehe euch an. Sie ist meine einzige Tochter! 141 00:13:39,583 --> 00:13:40,791 Wo ist ihr Versteck? 142 00:13:41,333 --> 00:13:43,166 Ich schwöre, ich weiß es nicht. 143 00:13:43,250 --> 00:13:45,791 Ich weiß nicht, wovon Sie reden. Bitte. 144 00:13:45,875 --> 00:13:47,583 Du verschwendest meine Zeit. 145 00:13:48,500 --> 00:13:50,458 Was weißt du über die Waldfrauen? 146 00:13:51,083 --> 00:13:53,250 Ich kenne gar keine Waldfrauen. 147 00:13:53,333 --> 00:13:55,666 Lassen Sie mich zu meiner Mutter gehen. 148 00:13:55,750 --> 00:13:59,708 Sie wissen, dass sie alt ist, sie braucht meine Fürsorge, bitte! 149 00:13:59,791 --> 00:14:01,208 Das Decken von Hexen... 150 00:14:01,791 --> 00:14:03,583 - ...macht dich auch zur Hexe. - Nein! 151 00:14:03,666 --> 00:14:04,625 Bringt sie weg! 152 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Nein! - Wir verhören sie in Serra. 153 00:14:07,291 --> 00:14:08,291 Mama! 154 00:14:28,041 --> 00:14:30,250 - Auf geht's, zügig. - Los. 155 00:14:48,000 --> 00:14:49,208 Bring sie zum Reden. 156 00:14:52,083 --> 00:14:53,125 Auf geht's! 157 00:14:56,708 --> 00:14:57,750 Bewegung. 158 00:15:52,083 --> 00:15:53,541 Wo warst du, Vater? 159 00:15:55,416 --> 00:15:57,458 In diesem Bett wurdest du geboren. 160 00:16:01,500 --> 00:16:02,541 Es ist seltsam. 161 00:16:04,875 --> 00:16:07,666 Einst erinnerte mich dieses Bett nur an Schönes. 162 00:16:10,083 --> 00:16:11,291 Leben, Freude. 163 00:16:13,250 --> 00:16:14,083 Liebe. 164 00:16:17,583 --> 00:16:20,958 Jetzt sehe ich nur das Gesicht deiner sterbenden Mutter. 165 00:16:33,250 --> 00:16:36,208 Das Foltern und Töten dieser Frauen bringt sie nicht zurück. 166 00:17:59,750 --> 00:18:01,625 Ihr fragt euch wohl, wer wir sind. 167 00:18:02,166 --> 00:18:04,166 Und warum wir euch gerettet haben. 168 00:18:04,625 --> 00:18:06,375 Wir sind eure Familie. 169 00:18:08,166 --> 00:18:10,166 Ihr dachtet, ihr seid allein. 170 00:18:10,750 --> 00:18:12,166 Verdammt, verfolgt. 171 00:18:12,625 --> 00:18:14,875 Ihr sollt wissen, ihr seid nicht mehr allein. 172 00:18:16,666 --> 00:18:17,583 Persepolis. 173 00:18:37,208 --> 00:18:39,375 Hier kannst du sein, wer du willst. 174 00:18:40,083 --> 00:18:41,291 Hab keine Angst. 175 00:18:43,541 --> 00:18:44,375 Bist du das? 176 00:18:45,833 --> 00:18:47,041 Hast du uns gefunden? 177 00:18:47,541 --> 00:18:48,375 Uns gesehen? 178 00:18:49,750 --> 00:18:51,125 Weißt du, wer wir sind? 179 00:19:03,166 --> 00:19:04,125 Ich denke schon. 180 00:19:37,875 --> 00:19:40,291 - Los, stoßen wir an. - Ja. 181 00:19:51,333 --> 00:19:52,791 Suchst du Gesellschaft? 182 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 Lass mich in Ruhe. 183 00:20:00,000 --> 00:20:01,083 Schlechter Tag? 184 00:20:01,166 --> 00:20:02,375 Ich sagte, geh weg. 185 00:20:02,916 --> 00:20:04,375 So ein Fiesling. 186 00:20:07,833 --> 00:20:10,500 - He, Wirt! - Dem da geht es nicht gut. 187 00:20:11,458 --> 00:20:12,416 Ich mache das. 188 00:20:12,500 --> 00:20:13,750 Bist du taub? 189 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Seine. 190 00:20:23,333 --> 00:20:24,666 Es ist Zeit zu gehen. 191 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 Ich will trinken. 192 00:20:28,541 --> 00:20:29,666 Bring mir noch was. 193 00:20:31,916 --> 00:20:36,250 - Ich sagte, geh nach Hause. - Und ich sagte, ich will noch einen Trunk. 194 00:20:37,083 --> 00:20:39,541 - Das ist Santes Sohn. - Er ist betrunken. 195 00:20:39,625 --> 00:20:42,583 - Rufe seinen Vater. - Ja, ich bin Santes Sohn. 196 00:20:43,125 --> 00:20:45,125 - Habt ihr Angst? - Geh besser. 197 00:20:45,208 --> 00:20:46,708 Ich tue, was ich will. 198 00:20:47,708 --> 00:20:49,000 Für wen hältst du dich? 199 00:20:49,083 --> 00:20:52,000 Ich bin der Sohn des großen Kapitäns der Benandanti. 200 00:20:52,666 --> 00:20:54,083 Ich tue, was ich will! 201 00:20:54,875 --> 00:20:59,250 Ich kann hier den ganzen Wein trinken, und ihr könnt mich nicht hindern. 202 00:21:00,291 --> 00:21:01,333 Das sagst du. 203 00:21:01,416 --> 00:21:04,166 - Er braucht eine Lektion. - Erteilen wir sie ihm. 204 00:21:11,375 --> 00:21:12,458 Kommt schon! 205 00:21:13,583 --> 00:21:14,666 Das reicht! 206 00:21:15,083 --> 00:21:17,333 - Habt ihr gesehen? - Wer ist sie? Was will sie? 207 00:21:17,416 --> 00:21:18,250 Er ist voll. 208 00:21:19,166 --> 00:21:20,250 Er hat angefangen. 209 00:21:21,666 --> 00:21:22,666 Bring ihn weg! 210 00:21:23,666 --> 00:21:26,416 - Wir wollten uns amüsieren. - Bring ihn heim! 211 00:21:26,500 --> 00:21:29,166 Man schlägt keinen Mann, den eine Frau verteidigt. 212 00:21:29,250 --> 00:21:30,291 Welche Frau? 213 00:21:30,375 --> 00:21:33,000 - Eher Mannweib. - Das nennst du eine Frau? 214 00:21:33,083 --> 00:21:33,916 Wer war das? 215 00:21:34,000 --> 00:21:34,833 Ich. 216 00:21:55,416 --> 00:21:57,416 Kannst du mir deine Kohle leihen? 217 00:22:33,333 --> 00:22:34,583 Du hast die Ehre. 218 00:22:44,666 --> 00:22:46,583 Sie halten nie lange genug. 219 00:23:15,458 --> 00:23:17,291 Wir sind immer noch ein tolles Duo. 220 00:23:18,000 --> 00:23:19,500 Werden wir immer bleiben. 221 00:23:21,083 --> 00:23:23,166 Ich hätte es auch allein geschafft. 222 00:23:23,916 --> 00:23:25,750 Was ich aber sagen möchte... 223 00:23:26,125 --> 00:23:27,083 Danke. 224 00:23:57,250 --> 00:24:01,208 Unser Schicksal entspricht nicht immer unseren Wünschen. 225 00:24:03,416 --> 00:24:05,875 Meine Wünsche starben mit Pietros Mutter. 226 00:24:07,875 --> 00:24:10,166 Ich tat wohl, was getan werden musste. 227 00:24:12,291 --> 00:24:13,666 Wir sind nicht fertig. 228 00:24:14,625 --> 00:24:16,333 Ich werde morgen bereit sein. 229 00:24:18,708 --> 00:24:20,791 Es könnte noch schwieriger werden. 230 00:24:22,750 --> 00:24:25,041 Wir sind nicht unbemerkt geblieben. 231 00:24:26,083 --> 00:24:27,166 Ich schaffe es. 232 00:24:28,000 --> 00:24:29,125 Wir schaffen es. 233 00:24:30,458 --> 00:24:33,041 Ich weiß, wie wichtig das ist. Keine Sorge. 234 00:24:33,500 --> 00:24:36,625 Mein Schmerz war so groß, meine Wut wird nie vergehen. 235 00:24:37,958 --> 00:24:39,666 Es hätte ich sein können. 236 00:24:40,208 --> 00:24:42,833 In einer feuchten Zelle von Ratten gebissen, 237 00:24:43,166 --> 00:24:45,375 bereit, verbrannt zu werden. 238 00:24:47,333 --> 00:24:51,583 Ich hätte in so einer Situation täglich gebetet, dass mich jemand rettet. 239 00:24:52,500 --> 00:24:55,916 Jetzt weiß ich, dass ich die Kraft habe, andere zu retten. 240 00:24:56,708 --> 00:24:58,291 Ich weiß, wer ich bin. 241 00:25:09,916 --> 00:25:11,166 Hat er dir gut getan? 242 00:25:12,458 --> 00:25:13,333 Wer? 243 00:25:14,875 --> 00:25:15,708 Der Wein. 244 00:25:18,208 --> 00:25:19,375 Geht es dir besser? 245 00:25:24,291 --> 00:25:26,291 Manche Sorgen vergisst man nicht. 246 00:25:39,375 --> 00:25:41,250 Deine Mutter bleibt für immer hier. 247 00:25:43,875 --> 00:25:45,833 Das ist ihre letzte Ruhestätte. 248 00:25:49,500 --> 00:25:52,125 Du findest immer den richtigen Ort für alles. 249 00:25:53,125 --> 00:25:55,000 Und das seit unserer Kindheit. 250 00:25:59,500 --> 00:26:02,125 Ich wiederum kriege nie was auf die Reihe. 251 00:26:06,041 --> 00:26:08,166 Mein Leben ist ein einziges Chaos. 252 00:26:11,125 --> 00:26:14,125 Ich wusste immer genau, wo mein Platz ist. 253 00:26:16,500 --> 00:26:17,625 An deiner Seite. 254 00:26:34,541 --> 00:26:35,458 Jetzt nicht. 255 00:26:40,666 --> 00:26:43,041 Wenn du dich morgen noch daran erinnerst, 256 00:26:43,416 --> 00:26:45,125 reden wir noch mal darüber. 257 00:26:50,250 --> 00:26:52,208 Sie treiben alle Frauen zusammen. 258 00:26:52,291 --> 00:26:55,000 Sie nehmen alle und machen keine Unterschiede. 259 00:26:55,083 --> 00:26:58,541 Daran sind wir schuld, die Benandanti suchen uns. 260 00:26:58,625 --> 00:27:01,458 - Damit war zu rechnen. - Aber warum tun wir nichts? 261 00:27:01,958 --> 00:27:03,416 Das wäre zu riskant. 262 00:27:03,500 --> 00:27:06,166 Seit wann ist es zu riskant, Frauen zu retten? 263 00:27:06,708 --> 00:27:08,708 Ich dachte, wir tun genau das. 264 00:27:11,000 --> 00:27:14,250 Oder denkst du, die Hexen sollten leben und die anderen nicht? 265 00:27:14,333 --> 00:27:16,125 Sag das nicht mal im Scherz. 266 00:27:16,500 --> 00:27:18,125 Um sie alle zu retten, 267 00:27:18,208 --> 00:27:21,166 müssen wir erst die retten, die uns helfen können. 268 00:27:21,833 --> 00:27:24,958 Ohne sie sind wir zum Scheitern verurteilt, Leptis! 269 00:27:25,458 --> 00:27:26,708 Wir sind zu wenige. 270 00:27:27,541 --> 00:27:29,625 Tebe. Du musst sofort kommen. 271 00:27:35,791 --> 00:27:38,083 - Bist du sicher? - Ja. Da ist noch eine. 272 00:27:38,666 --> 00:27:40,375 Mit sehr kraftvoller Stimme. 273 00:27:40,458 --> 00:27:41,916 Wie viel Zeit haben wir? 274 00:27:42,625 --> 00:27:43,791 Nicht viel. 275 00:27:44,708 --> 00:27:45,541 Also los. 276 00:27:56,750 --> 00:27:58,000 Holt ihr noch eine? 277 00:27:59,083 --> 00:28:00,083 Wir versuchen es. 278 00:28:02,250 --> 00:28:05,583 Sobald ich mit dem Bogen besser bin, helfe ich euch. 279 00:28:08,208 --> 00:28:10,666 Manchmal glaube ich, ich schaffe es nicht allein. 280 00:28:11,083 --> 00:28:13,666 Und wenn ich mich irre? Wenn ich zu spät komme? 281 00:28:16,916 --> 00:28:19,625 - Eine starb schon durch meine Schuld. - Ade. 282 00:28:19,708 --> 00:28:21,833 Wenn sie dich da draußen brauchen... 283 00:28:23,791 --> 00:28:24,875 ...musst du gehen. 284 00:28:52,541 --> 00:28:53,583 Ist da jemand? 285 00:28:55,625 --> 00:28:56,916 Helft mir! 286 00:28:58,166 --> 00:28:59,625 Ich bin hier unten! 287 00:29:00,708 --> 00:29:02,791 Ich bin hier unten, bitte! 288 00:29:15,041 --> 00:29:16,541 Sie wissen nichts, Vater. 289 00:29:17,708 --> 00:29:21,708 - Was heißt das? Reden sie nicht? - Wir folterten sie die ganze Nacht. 290 00:29:22,166 --> 00:29:24,666 - Wenn sie was wüssten... - Ihr seid nutzlos. 291 00:29:25,625 --> 00:29:27,291 Wir können sie fangen. 292 00:29:28,041 --> 00:29:32,500 Zwei zum ewigen Leiden verdammte Hexen wurden von seltsamen Frauen gerettet, 293 00:29:33,000 --> 00:29:36,791 die Schwerter und Dolche benutzen und dann spurlos verschwinden. 294 00:29:37,625 --> 00:29:38,458 Gut. 295 00:29:39,916 --> 00:29:40,750 Das sind sie. 296 00:29:41,750 --> 00:29:43,125 Mach mein Pferd bereit. 297 00:29:55,875 --> 00:29:57,083 Etwas stimmt nicht. 298 00:29:57,541 --> 00:29:58,375 Ja. 299 00:29:59,375 --> 00:30:00,458 Es ist zu leicht. 300 00:30:09,375 --> 00:30:13,041 Verfluchte Hexen! 301 00:30:21,416 --> 00:30:22,833 Das ist keine Puppe. 302 00:30:24,458 --> 00:30:25,916 Das ist dein Todfeind. 303 00:30:27,291 --> 00:30:30,083 Denke an ihn, bevor du den Pfeil abschießt. 304 00:30:31,000 --> 00:30:32,041 An seine Augen. 305 00:30:32,916 --> 00:30:35,708 Und den Schmerz, wenn die Spitze ihn durchbohrt. 306 00:30:56,875 --> 00:30:57,708 Kluger Junge. 307 00:30:59,583 --> 00:31:01,250 Ich kann es nicht glauben. 308 00:31:01,875 --> 00:31:03,125 Ich hab's geschafft! 309 00:31:04,500 --> 00:31:06,083 Das kannst du erst sagen, 310 00:31:06,500 --> 00:31:09,000 wenn du es zehnmal hintereinander schaffst. 311 00:31:10,250 --> 00:31:12,416 Nimm die Pfeile und übe weiter. 312 00:31:52,041 --> 00:31:53,833 Habt Ihr mich bestellt, Eminenz? 313 00:31:54,083 --> 00:31:55,208 Setz dich, Sante. 314 00:31:55,833 --> 00:31:57,666 Nimm gegenüber von mir Platz. 315 00:32:00,666 --> 00:32:02,333 Ich hörte von deiner Frau 316 00:32:02,875 --> 00:32:05,583 und wollte persönlich mein Beileid bekunden. 317 00:32:05,916 --> 00:32:06,750 Danke. 318 00:32:07,875 --> 00:32:10,750 Ich werde mir nie verzeihen, sie nicht gerettet zu haben. 319 00:32:11,875 --> 00:32:13,416 Und Euch enttäuscht zu haben. 320 00:32:14,083 --> 00:32:15,250 Sei nicht töricht. 321 00:32:16,250 --> 00:32:17,750 Du hast nicht enttäuscht. 322 00:32:18,583 --> 00:32:20,083 Der Weg ist noch lang. 323 00:32:24,458 --> 00:32:25,708 Sieh mich an, Sante. 324 00:32:27,333 --> 00:32:29,916 Wenn ich dir sage, es gibt noch eine Chance? 325 00:32:31,416 --> 00:32:33,125 Wir wissen nicht, wo sie ist. 326 00:32:34,958 --> 00:32:36,750 Ich spreche von deiner Frau. 327 00:32:38,083 --> 00:32:40,750 Wenn es die Chance gäbe, sie wiederzusehen... 328 00:32:42,708 --> 00:32:45,083 Meine Frau ist tot, ich sah sie sterben. 329 00:32:45,166 --> 00:32:47,166 Du unterschätzt mich, Sante. 330 00:32:47,833 --> 00:32:49,000 Es gibt einen Weg. 331 00:32:49,500 --> 00:32:50,875 Ich kann es schaffen. 332 00:32:51,750 --> 00:32:53,875 Du kannst deine Frau wiedersehen. 333 00:32:54,916 --> 00:32:57,083 Aber du musst mir Ade bringen. 334 00:32:57,166 --> 00:32:58,083 Lebend. 335 00:32:59,083 --> 00:33:00,833 Andere interessieren mich nicht. 336 00:33:00,916 --> 00:33:03,958 Du kannst sie alle töten. Nein, du musst sie töten. 337 00:33:04,041 --> 00:33:05,750 Aber sie brauche ich lebend. 338 00:33:08,666 --> 00:33:10,375 Ich verstehe nicht, Eminenz. 339 00:33:13,083 --> 00:33:16,125 Ihr meint, es ist möglich, Tote zurückzuholen? 340 00:33:18,375 --> 00:33:20,291 Aber das ist eine Todsünde. 341 00:33:20,916 --> 00:33:22,375 Nicht, wenn einen... 342 00:33:22,958 --> 00:33:24,666 ...ein reines Herz antreibt. 343 00:33:26,250 --> 00:33:28,500 Fange die Hexe und bring sie zu mir. 344 00:33:29,083 --> 00:33:31,625 Mehr nicht. Ich kümmere mich um den Rest. 345 00:33:32,500 --> 00:33:33,750 Das ist nicht leicht. 346 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 Die Hexen, die sie schützen, sind mächtig. 347 00:33:37,500 --> 00:33:40,000 Sie sind unberechenbar und unmöglich zu fassen. 348 00:33:40,083 --> 00:33:41,458 Das weiß ich , Sante. 349 00:33:41,958 --> 00:33:43,958 Aber schon bald, sehr bald... 350 00:33:44,583 --> 00:33:46,458 ...wirst du stärker sein als sie. 351 00:33:47,666 --> 00:33:49,625 Ich werde dir diese Kraft geben. 352 00:33:50,625 --> 00:33:52,666 Ich werde sie dir geben können. 353 00:35:20,708 --> 00:35:21,541 Hier... 354 00:35:22,666 --> 00:35:24,416 ...wo alles entstand... 355 00:35:25,208 --> 00:35:28,041 ...feiern wir die Wiedergeburt der Verlorenen Städte. 356 00:35:28,666 --> 00:35:31,125 Heute haben sie uns unvorbereitet überrascht. 357 00:35:31,875 --> 00:35:35,541 Wir hatten nur weltliche Mittel. Aber das war nur ein Malheur. 358 00:35:39,041 --> 00:35:41,041 Denn wir sind zum Sieg bestimmt. 359 00:35:41,833 --> 00:35:44,333 Ab morgen werden wir an Stärke zulegen. 360 00:35:45,291 --> 00:35:46,666 Mit unserem Verbündeten 361 00:35:47,083 --> 00:35:49,750 werden wir den Hexen keine Chance lassen. 362 00:35:50,416 --> 00:35:53,041 Unsere Feinde sind bereit, uns zu vernichten. 363 00:35:54,125 --> 00:35:56,125 Unsere Existenz auszulöschen. 364 00:35:57,416 --> 00:35:59,791 Weil wir ihre größte Angst verkörpern. 365 00:36:00,208 --> 00:36:04,500 Die Möglichkeit einer neuen Welt mit dem Gesicht einer Frau. 366 00:36:04,916 --> 00:36:06,250 Eurem Gesicht. 367 00:36:25,083 --> 00:36:26,166 Aquileia. 368 00:36:26,250 --> 00:36:27,750 Mögen deine Tricks... 369 00:36:28,208 --> 00:36:29,791 ...Träume für uns sein. 370 00:36:53,958 --> 00:36:54,833 Petra. 371 00:36:55,250 --> 00:36:57,416 Möge der Stein deine Arme schmieden. 372 00:37:20,791 --> 00:37:22,000 Segesta. 373 00:37:23,333 --> 00:37:25,333 Mögest du... 374 00:37:25,916 --> 00:37:28,291 ...die Samen unserer Gedanken keimen lassen. 375 00:38:13,666 --> 00:38:14,500 Ade. 376 00:38:15,333 --> 00:38:17,333 Die Älteste der Verlorenen Städte. 377 00:38:17,791 --> 00:38:19,791 Wer mit diesem Namen geboren wird, 378 00:38:20,416 --> 00:38:22,166 dessen Weg ist vorbestimmt. 379 00:38:29,250 --> 00:38:31,875 Der Beutel, der dich bei der Geburt beschützte. 380 00:38:32,291 --> 00:38:33,791 Ich habe ihn aufbewahrt. 381 00:38:40,916 --> 00:38:43,125 Wir tragen dieses Symbol mit Stolz. 382 00:38:43,875 --> 00:38:45,750 Es ruft uns zum Kampf. 383 00:38:46,125 --> 00:38:48,375 Du bist dazu bestimmt, uns anzuführen. 384 00:38:50,208 --> 00:38:51,625 Weil du mein Sohn bist. 385 00:38:52,541 --> 00:38:55,000 Todfeind jeder Hexe und jedes Teufels. 386 00:39:01,583 --> 00:39:04,166 Möge dieses Licht dir den Weg leuchten, 387 00:39:05,416 --> 00:39:07,166 selbst in dunkelster Nacht. 388 00:39:17,541 --> 00:39:18,458 Herr... 389 00:39:19,750 --> 00:39:22,125 ...der du über uns wachst und uns leitest... 390 00:39:22,958 --> 00:39:24,625 ...kämpfe auf unserer Seite. 391 00:39:35,583 --> 00:39:39,000 Möge der Mut uns führen! Möge der Glaube in uns lodern! 392 00:39:58,625 --> 00:40:00,625 Pietro. Wo willst du hin? 393 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Komm zurück! 394 00:43:19,291 --> 00:43:21,291 Untertitel von: Marek Weber