1 00:01:12,568 --> 00:01:15,464 DELSTATEN WASHINGTON FOR 20 ÅR SIDEN 2 00:01:16,454 --> 00:01:20,454 Det må være startrelæet eller tændrørene. 3 00:01:20,495 --> 00:01:24,495 Jeg har værktøj i hytten. Det burde ikke være det store. 4 00:01:24,537 --> 00:01:27,433 Må jeg hjælpe til? 5 00:01:32,362 --> 00:01:33,425 Far? 6 00:01:34,537 --> 00:01:37,589 Ja, selvfølgelig må du hjælpe til. 7 00:01:38,558 --> 00:01:41,174 Er der en sikkerhedsboks i hytten? 8 00:01:41,422 --> 00:01:44,893 Har du da noget værdifuldt, du gerne vil gemme af vejen? 9 00:01:44,955 --> 00:01:46,412 Nej. 10 00:01:46,454 --> 00:01:49,558 Er du øm om dine baseballkort? - Nej. 11 00:01:49,599 --> 00:01:54,537 Jeg hørte dig tale i telefon forleden. Du sagde, du var et sikkert sted. 12 00:01:54,579 --> 00:01:58,454 Jeg mente bare hytten. - Så ingen sikkerhedsboks? 13 00:01:58,495 --> 00:02:03,620 Til gengæld er der en kamin. Vi kan riste skumfiduser. 14 00:02:17,727 --> 00:02:20,706 Vi må afsted. Lige nu. 15 00:02:21,107 --> 00:02:22,232 Far? 16 00:02:29,980 --> 00:02:32,813 Hvad foregår der? 17 00:02:40,963 --> 00:02:45,838 Bliv her, uanset hvad der sker. 18 00:03:38,183 --> 00:03:43,120 Du var næsten svær at finde. Aflever. 19 00:03:49,248 --> 00:03:51,091 Dem alle sammen. 20 00:04:10,087 --> 00:04:12,128 Lad os gå indenfor. 21 00:04:33,433 --> 00:04:35,641 Det er sådan her, jeg træffer beslutninger. 22 00:04:38,485 --> 00:04:40,568 Vinder du, får du lov at leve. 23 00:04:40,891 --> 00:04:43,808 Taber du, dør du. 24 00:04:53,888 --> 00:04:55,847 Det var en skam. 25 00:04:58,214 --> 00:05:02,183 Snake eyes. Huset vinder hver gang. 26 00:05:02,536 --> 00:05:03,536 Nej! 27 00:05:07,422 --> 00:05:08,506 Løb! 28 00:05:22,495 --> 00:05:24,495 Drengen slap væk. 29 00:06:26,537 --> 00:06:28,599 NUTIDEN 30 00:08:10,466 --> 00:08:14,131 Vinderen er: Snake Eyes! 31 00:08:19,816 --> 00:08:23,899 Du kaldes Snake Eyes, men du vinder hver gang. 32 00:08:24,092 --> 00:08:29,837 Din teknik er noget primitiv, men det har sine fordele. 33 00:08:29,879 --> 00:08:33,795 Jeg har holdt øje med dig i noget tid. 34 00:08:33,837 --> 00:08:38,754 Det er ikke spor mærkeligt. - På gaden er det dem eller dig. 35 00:08:38,787 --> 00:08:43,327 Mit navn er Kenta Takamura, og jeg kan godt bruge en som dig. 36 00:08:43,834 --> 00:08:48,858 Jeg arbejder ikke for typer som dig. Eller for nogen i det hele taget. 37 00:08:49,102 --> 00:08:54,050 Det ved jeg. Du er en strejfer. Du nedkæmper alle modstandere. 38 00:08:54,326 --> 00:08:57,357 Og så rejser du videre. - Det fungerer for mig. 39 00:08:57,712 --> 00:09:03,858 Man siger, du så din far blive dræbt, da du var dreng. Er det sandt? 40 00:09:05,712 --> 00:09:08,795 Jeg vil gerne vide, hvem det er, jeg ansætter. 41 00:09:10,891 --> 00:09:15,745 Jeg er ikke interesseret. Du har fat i den forkerte. 42 00:09:15,837 --> 00:09:17,889 Du har ikke hørt mit tilbud. 43 00:09:18,126 --> 00:09:23,063 "Drabsoffer fundet i nedbrændt hytte stadig ikke identificeret." 44 00:09:25,535 --> 00:09:31,431 Vi fandt det på dit motelværelse. Politiet fik aldrig identificeret liget. 45 00:09:31,462 --> 00:09:34,525 Og de fandt heller aldrig morderen. 46 00:09:34,550 --> 00:09:38,550 Det, Snake Eyes, er mit tilbud. 47 00:09:43,754 --> 00:09:48,733 Jeg er god til at finde folk. Især folk, der dræber andre. 48 00:09:50,712 --> 00:09:55,847 Arbejd for mig, så lover jeg dig, at jeg nok skal finde den skyldige. 49 00:10:11,995 --> 00:10:17,047 Jeg finder plads til dig i mit crew. Du kan begynde på havnen. 50 00:10:25,931 --> 00:10:29,920 LOS ANGELES' HAVN FIRE UGER SENERE 51 00:10:58,806 --> 00:11:00,941 Der kommer Fiskedrengen! 52 00:11:01,444 --> 00:11:04,910 Hold jer for næsen! - Sig til, når du finder på en ny joke. 53 00:11:07,868 --> 00:11:10,920 Ro på, det er bare børn. 54 00:11:16,337 --> 00:11:19,451 Du blev sikkert altid valgt sidst i skolegården. 55 00:11:20,806 --> 00:11:23,931 Rolig nu. Han sagde det ikke for at fornærme dig. 56 00:11:24,722 --> 00:11:27,733 Vel? - Nej, slet ikke. 57 00:11:30,099 --> 00:11:33,120 Jeg ved ikke, hvad du er for en, men du har nosser. 58 00:11:39,998 --> 00:11:41,082 Chef. 59 00:12:08,941 --> 00:12:10,858 Fiskedreng! 60 00:12:14,136 --> 00:12:15,271 Hvad så? 61 00:12:16,795 --> 00:12:20,889 Chefen vil tale med dig. - Er jeg på spanden? 62 00:12:22,472 --> 00:12:26,337 Nogen er. Lad kniven ligge. 63 00:12:32,147 --> 00:12:36,179 Vi arbejder med én slags valuta. 64 00:12:36,220 --> 00:12:40,991 Ikke penge, ikke frygt. Bare én enkel ting: 65 00:12:41,084 --> 00:12:42,475 Tillid. 66 00:12:43,168 --> 00:12:49,231 For uden tillid er der ingen loyalitet. Og uden loyalitet... 67 00:12:51,663 --> 00:12:55,507 ...er der ingen yakuza. 68 00:13:18,106 --> 00:13:20,189 Tommy-san. 69 00:13:20,959 --> 00:13:25,033 Er du overrasket over at se mig? - Kenta. 70 00:13:25,074 --> 00:13:30,584 Jeg havde ikke regnet med at se dig her i dette selskab. 71 00:13:31,147 --> 00:13:35,095 Min fætter er en af Japans mest magtfulde sønner. 72 00:13:35,426 --> 00:13:37,520 Og du er en af de usleste. 73 00:13:38,217 --> 00:13:41,199 Manden har svigtet vores tillid. 74 00:13:41,452 --> 00:13:46,116 Han er her som spion af loyalitet mod sin elskede klan. 75 00:13:46,158 --> 00:13:50,022 Lad os vise ham, hvordan loyalitet - 76 00:13:50,611 --> 00:13:52,483 - virkelig ser ud. 77 00:14:06,137 --> 00:14:08,210 Du begår en fejl. 78 00:14:16,519 --> 00:14:21,519 Alt her i livet har en pris. Gør det. 79 00:14:37,386 --> 00:14:39,345 Det var skuffende. 80 00:14:39,402 --> 00:14:40,475 Kenta! 81 00:15:22,287 --> 00:15:24,287 Gider du? 82 00:15:30,147 --> 00:15:33,106 Lad os komme væk! 83 00:15:43,106 --> 00:15:45,210 Kom nu! 84 00:17:01,095 --> 00:17:03,179 Skal vi så komme afsted? 85 00:17:21,241 --> 00:17:23,241 Herned! 86 00:17:39,713 --> 00:17:42,567 Nej, nej, nej. - Kenta! 87 00:17:47,489 --> 00:17:51,437 Du er vel nok en arrig dreng. Det har du altid været. 88 00:18:31,707 --> 00:18:34,592 Tommy, ind i lastbilen! 89 00:18:45,458 --> 00:18:48,374 Bare når du har tid. 90 00:18:51,322 --> 00:18:53,416 Kør nu! - Jeg prøver! 91 00:19:20,954 --> 00:19:22,017 Politiet! 92 00:19:22,983 --> 00:19:26,124 Læg jeres våben! Rør jer ikke! 93 00:19:27,332 --> 00:19:29,312 Er du okay? 94 00:19:29,353 --> 00:19:32,405 Ja, jeg har det pragtfuldt. 95 00:19:54,097 --> 00:19:57,264 Godt, du er i live. - Tommy. 96 00:19:57,892 --> 00:20:01,767 Du er i sikkerhed. Vi er på vej hjem. 97 00:20:04,280 --> 00:20:06,312 Jeg har ikke noget hjem. 98 00:20:06,353 --> 00:20:08,925 Ikke dit. Mit. 99 00:20:10,772 --> 00:20:17,647 Jeg står i blodgæld til dig. Du reddede mit liv. Hvorfor? 100 00:20:19,353 --> 00:20:21,416 Jeg er ikke morder. 101 00:20:23,078 --> 00:20:26,911 Jeg så ære i dit blik. 102 00:20:31,462 --> 00:20:34,525 Hvorfor smuglede du så våben for yakuzaen? 103 00:20:37,868 --> 00:20:41,324 Det var en fejl. - Det tør siges. 104 00:20:42,722 --> 00:20:47,670 Hvis Kenta nogensinde ser dig igen, er du en død mand. 105 00:20:54,795 --> 00:20:57,712 Han sagde, I var fætre. 106 00:20:59,857 --> 00:21:01,889 Vi voksede op sammen. 107 00:21:02,157 --> 00:21:06,282 Vi stod begge for tur til at blive vores klans overhoved. 108 00:21:07,910 --> 00:21:10,847 Men der kan kun være ét, - 109 00:21:10,889 --> 00:21:14,837 - så Kenta forsøgte at få mig likvideret. 110 00:21:16,492 --> 00:21:19,480 Da hans forræderi blev afsløret, - 111 00:21:20,847 --> 00:21:24,379 - blev det overladt til mig at bestemme hans skæbne. 112 00:21:26,785 --> 00:21:29,733 Jeg beordrede ham forvist. 113 00:21:30,805 --> 00:21:36,795 Siden da har han tilranet sig magt på den eneste måde, han kender. 114 00:21:37,910 --> 00:21:41,805 Med griskhed og vold. 115 00:21:42,361 --> 00:21:46,657 Jeg vidste ikke, det var Kenta, der stod bag våbensmuglingen. 116 00:21:47,565 --> 00:21:51,628 Jeg blev lokket i et baghold. Nu er du også hans fjende. 117 00:21:52,415 --> 00:21:57,878 Det betyder, at dit liv som Fiskedrengen i I.A. - 118 00:21:58,357 --> 00:22:00,357 - er forbi. 119 00:22:05,534 --> 00:22:07,638 Der er ingen vej tilbage. 120 00:22:11,221 --> 00:22:14,055 Hvor er vi på vej hen? 121 00:22:27,837 --> 00:22:31,722 TOKYO 122 00:22:37,510 --> 00:22:38,604 Seriøst? 123 00:23:34,331 --> 00:23:39,404 Hvad går dit job helt præcist ud på? - Lidt af det ene, lidt af det andet. 124 00:23:43,618 --> 00:23:47,805 Er det din kone? Din kæreste? Søster? 125 00:23:48,035 --> 00:23:50,837 Akiko er vores sikkerhedschef. 126 00:23:51,252 --> 00:23:55,145 Vi sætter pris på hendes råd, men behøver ikke at følge dem. 127 00:24:02,222 --> 00:24:07,863 Vores overhoved tager sjældent imod fremmede. Glem ikke at bukke. 128 00:24:22,599 --> 00:24:27,278 Snake Eyes, må jeg præsentere Arashikage-klanens overhoved: 129 00:24:27,678 --> 00:24:29,699 Sen. 130 00:24:31,567 --> 00:24:33,106 Min bedstemor. 131 00:24:33,557 --> 00:24:36,547 Du reddede mit barnebarns liv. 132 00:24:36,753 --> 00:24:43,082 Arashikage står i gæld til dig, og dermed står Japan i gæld til dig. 133 00:24:44,081 --> 00:24:48,987 Tænk ikke på det. Jeg kan nøjes med et varmt bad og en flybillet videre. 134 00:24:50,336 --> 00:24:52,176 Jeg har en bedre ide. 135 00:24:53,774 --> 00:24:54,868 Bliv her. 136 00:24:57,753 --> 00:25:01,753 Slut dig til os. Til Arashikage. 137 00:25:03,496 --> 00:25:08,506 Sen-sama, alene det at give ham foretræde her er dumdristigt. 138 00:25:08,743 --> 00:25:11,899 Jeg står inde for ham. - Med forlov, Tommy-san. 139 00:25:12,488 --> 00:25:16,137 Du er ikke klanens overhoved. Ikke endnu. 140 00:25:16,701 --> 00:25:18,889 Det bliver jeg en dag. 141 00:25:20,115 --> 00:25:24,136 Og jeg får brug for en kriger som ham - 142 00:25:24,451 --> 00:25:25,918 - ved min side. 143 00:25:27,722 --> 00:25:30,774 En, jeg tør betro mit liv. 144 00:25:32,507 --> 00:25:38,518 Igennem 600 år har vores ninjaer sikret fred og stabilitet i Japan. 145 00:25:39,722 --> 00:25:43,743 Alle regeringers gedulgte sværd og brynje siden Edo-perioden. 146 00:25:44,278 --> 00:25:49,739 Men tiderne har ændret sig. Nye trusler kræver nye strategier - 147 00:25:50,131 --> 00:25:53,235 - såsom hjælp udefra. 148 00:25:53,425 --> 00:25:57,383 Det burde du om nogen vide, Akiko. 149 00:26:00,394 --> 00:26:03,270 De spørgsmål, vi måtte have angående vores nye ven, - 150 00:26:04,701 --> 00:26:08,753 - vil blive besvaret gennem krigerens tre prøvelser. 151 00:26:09,232 --> 00:26:11,973 Vil han underkaste sig prøvelserne? 152 00:26:16,785 --> 00:26:17,738 Det vil han. 153 00:26:30,826 --> 00:26:33,137 Hvad for tre prøvelser? 154 00:26:33,231 --> 00:26:37,160 De tre prøvelser har til formål at vise ansøgerens karakter. 155 00:26:38,743 --> 00:26:43,020 De første to vil rense dig for ego, vrede og frygt - 156 00:26:43,482 --> 00:26:48,113 - og forberede dig på den tredje. Det er den sande prøve. 157 00:26:48,753 --> 00:26:51,824 Det er op til dig, om du ønsker at tage den. 158 00:26:53,311 --> 00:26:55,113 Hvad hvis jeg fejler? 159 00:26:56,883 --> 00:26:57,945 Så dør du. 160 00:27:03,409 --> 00:27:05,293 Du mener det. 161 00:27:06,074 --> 00:27:11,178 Jeg ville ikke give dig muligheden, hvis jeg mente, det var sandsynligt. 162 00:27:11,680 --> 00:27:15,231 Jeg kan hverken give dig et navn eller en fortid, - 163 00:27:16,701 --> 00:27:21,371 - men jeg kan tilbyde dig et formål og noget, der er endnu vigtigere. 164 00:27:23,430 --> 00:27:24,746 Et hjem. 165 00:27:29,133 --> 00:27:31,262 Hvorfor skulle du gøre det? 166 00:27:32,558 --> 00:27:35,067 Fordi jeg også så ære i dit blik. 167 00:27:40,701 --> 00:27:41,785 Kom. 168 00:27:46,353 --> 00:27:49,613 Få dig noget søvn. Du har tid til at beslutte dig. 169 00:28:06,732 --> 00:28:10,910 I mellemtiden kan du betragte mit hjem som dit. 170 00:28:14,023 --> 00:28:17,023 Så jeg må godt lege med dit legetøj? 171 00:28:18,701 --> 00:28:21,691 Hvor amerikansk. 172 00:28:57,464 --> 00:29:01,412 Du skal nå længere hurtigere. Tiden er knap. 173 00:29:01,472 --> 00:29:03,760 Arashikage er mere end råstyrke. 174 00:29:03,802 --> 00:29:07,809 Vi er spioner, spejdere, beskyttere, infiltratorer. 175 00:29:07,879 --> 00:29:12,301 Du vil blive udfordret, du vil lide, og du vil fejle. 176 00:29:12,357 --> 00:29:16,243 Men det værste bliver at høre dig jamre over det. 177 00:29:24,667 --> 00:29:26,856 Jeg mener stadig, det er en fejltagelse. 178 00:29:30,449 --> 00:29:34,732 Ingen hits på hans fingeraftryk eller på ansigtsgenkendelsesplatformene. 179 00:29:35,094 --> 00:29:37,106 Din herreløse hund er et spøgelse. 180 00:29:39,168 --> 00:29:44,051 Jeg er ikke bange for spøgelser. - Han arbejdede for yakuzaen. 181 00:29:44,180 --> 00:29:48,305 Han er ikke en af dem. - Det gør ham ikke til en af os. 182 00:29:48,347 --> 00:29:50,264 Os? 183 00:29:54,144 --> 00:29:57,112 Mit navn... 184 00:29:57,956 --> 00:29:59,895 ...er Tomisaburo Arashikage. 185 00:30:01,128 --> 00:30:04,254 Tror du, jeg ville bringe klanen i fare? 186 00:30:05,734 --> 00:30:07,880 Jeg er klanen. 187 00:30:08,368 --> 00:30:12,389 Tommy-san, jeg betvivler ikke din loyalitet. 188 00:30:12,766 --> 00:30:14,943 Kun min dømmekraft. 189 00:30:17,487 --> 00:30:21,549 Han reddede mit liv, Akiko. Jeg skylder ham denne chance. 190 00:30:21,622 --> 00:30:24,841 Jeg er bare bange for, at du handler overilet. 191 00:30:25,875 --> 00:30:30,052 "For hurtig til at fare i flint." Nu lyder du som bedstemor. 192 00:30:31,754 --> 00:30:36,113 Hvis jeg har taget fejl af ham, finder vi ud af det i morgen. 193 00:30:37,588 --> 00:30:41,588 80 % af kandidaterne fejler under første prøvelse. Jeg siger det bare. 194 00:30:42,170 --> 00:30:45,809 Det betyder, at 20 % består, Akiko. 195 00:30:47,858 --> 00:30:49,457 Jeg siger det bare. 196 00:30:50,972 --> 00:30:55,951 I 600 år er vores soldater blevet oplært - 197 00:30:56,095 --> 00:30:59,230 - af de største krigere i verden. 198 00:31:00,368 --> 00:31:02,368 Hard Master. 199 00:31:10,316 --> 00:31:13,347 Og den ærværdige - 200 00:31:13,389 --> 00:31:16,285 - Blind Master. 201 00:31:16,326 --> 00:31:19,996 De vil lære dig at kæmpe, - 202 00:31:20,185 --> 00:31:24,465 - at dræbe, når det er nødvendigt, og, hvad der er allervigtigst, - 203 00:31:24,692 --> 00:31:28,368 - at leve i overensstemmelse med Arashikages mentalitet. 204 00:31:28,636 --> 00:31:33,121 Forsag dit ego. Kæmp med ære. 205 00:31:33,368 --> 00:31:38,637 Uegennytte og sandfærdighed vil føre til harmoni. 206 00:31:39,684 --> 00:31:41,363 Nogen spørgsmål? 207 00:31:42,299 --> 00:31:44,174 Stille! 208 00:31:45,337 --> 00:31:48,692 Du er et nul. Denne prøvelse er spild af tid. 209 00:31:50,699 --> 00:31:52,457 Du vil fejle. 210 00:31:53,285 --> 00:31:56,676 Okay, Hard-on Master, eller hvad det var, du hed. 211 00:31:58,305 --> 00:31:59,368 Kom an. 212 00:32:40,118 --> 00:32:42,138 Første prøvelse: 213 00:32:43,972 --> 00:32:46,903 Tag min skål, så tager jeg din. 214 00:32:48,456 --> 00:32:51,518 Okay, jeg er frisk. Hvad stikker der under? 215 00:32:52,067 --> 00:32:54,434 Du skal tage min skål uden at spilde en dråbe. 216 00:32:55,528 --> 00:32:59,393 Fejler du fire gange, er træningen forbi. 217 00:33:15,032 --> 00:33:16,073 Én. 218 00:33:41,274 --> 00:33:42,357 To. 219 00:34:18,790 --> 00:34:20,602 Tre. 220 00:34:21,130 --> 00:34:23,089 Det er pinligt. 221 00:34:24,606 --> 00:34:26,596 Han har meget at lære. 222 00:34:38,620 --> 00:34:40,620 Forsag dit ego. 223 00:34:42,243 --> 00:34:44,988 Uegennytte og sandfærdighed - 224 00:34:46,295 --> 00:34:48,074 - vil føre til harmoni. 225 00:35:11,649 --> 00:35:13,363 Hard Master. 226 00:35:14,773 --> 00:35:19,596 Jeg beder dig ydmygest tage min skål i bytte for din. 227 00:35:34,212 --> 00:35:37,357 Skal du ikke sige tillykke? En klaret, to tilbage. 228 00:35:37,910 --> 00:35:39,394 Tillykke. 229 00:35:39,576 --> 00:35:42,926 Får jeg brug for en skål vand, ved jeg, hvem jeg skal spørge. 230 00:35:44,740 --> 00:35:49,223 Du skjuler det godt, men jeg kan mærke, du er imponeret over mig. 231 00:35:49,274 --> 00:35:54,660 Min mening om dig er irrelevant. Overlever du ikke tredje prøvelse, - 232 00:35:55,212 --> 00:35:59,201 - har det hele været ligegyldigt. 233 00:36:00,191 --> 00:36:03,098 Skål for Tommy, vores kommendetoryo. 234 00:36:03,253 --> 00:36:06,824 Gid du må blive stærk, forstandig og ærværdig. 235 00:36:07,222 --> 00:36:10,043 Og for Snake Eyes. Gid du må få en god død. 236 00:36:12,643 --> 00:36:15,518 Kanpai! 237 00:36:17,973 --> 00:36:20,550 Det ord, han brugte, toryo... 238 00:36:20,856 --> 00:36:27,453 Det betyder "familieoverhoved". Jeg er den sidste af Arashikage-æten. 239 00:36:27,495 --> 00:36:32,412 Fra barnsben af er jeg blevet opdraget til at føre an. 240 00:36:32,453 --> 00:36:35,537 Det er min skæbne. 241 00:36:35,895 --> 00:36:41,568 Men hvis jeg skal føre klanen ind i de næste hundrede år, - 242 00:36:41,988 --> 00:36:44,412 - er jeg nødt til at tilpasse mig. 243 00:36:44,867 --> 00:36:47,826 Så er vi nødt til at tilpasse os. 244 00:36:49,281 --> 00:36:52,437 Jeg har brug for krigere som dig, - 245 00:36:53,253 --> 00:36:57,388 - der kender den nye verden, men kan mestre vores mentalitet. 246 00:36:58,094 --> 00:37:01,125 De skal være klanens fremtid - 247 00:37:01,205 --> 00:37:05,247 - og kæmpe side om side som brødre. 248 00:37:07,295 --> 00:37:08,762 Nok om det. Spis. 249 00:37:23,391 --> 00:37:25,715 Hvorfor stirrer Hard Master sådan på mig? 250 00:37:26,770 --> 00:37:30,152 Det gør han ikke. Han er meget nærsynet. 251 00:37:31,363 --> 00:37:33,926 Blind Master til gengæld... 252 00:37:34,968 --> 00:37:37,853 Han holder øje med dig. 253 00:37:45,742 --> 00:37:48,153 Det siges, at han kan kende en løgner på stemmen. 254 00:37:56,247 --> 00:38:00,903 Tommy sagde, jeg måtte låne en af hans motorcykler. 255 00:38:04,319 --> 00:38:05,319 Den. 256 00:38:27,337 --> 00:38:29,326 Hold øje med maskinen. 257 00:39:04,241 --> 00:39:07,407 Jeg vidste ikke, om du ville komme. 258 00:39:08,152 --> 00:39:13,152 Hvorfor? Fordi du lod mig ligge og forbløde på havnen i I.A.? 259 00:39:13,288 --> 00:39:15,413 Du skulle bare få Tommy om bord i båden. 260 00:39:15,876 --> 00:39:20,855 Men han ville hellere gennempløje et hav af yakuzaer for at nakke dig. 261 00:39:21,233 --> 00:39:27,436 Pyt, det lykkedes. Du vandt hans tillid og slap ind. 262 00:39:28,150 --> 00:39:33,212 Hvad syntes han om det med "Jeg så ære i dit blik"? 263 00:39:34,381 --> 00:39:38,412 Han labbede det i sig. - Det vidste jeg, han ville. 264 00:39:38,470 --> 00:39:43,772 Han fortalte, at du ville dræbe ham, og at han forviste dig fra klanen. 265 00:39:44,994 --> 00:39:49,816 Vores strid vedkommer ikke dig. - Du har ret. Jeg trækker mig. 266 00:39:51,775 --> 00:39:56,671 Vi havde en aftale. - Som kun jeg har overholdt. 267 00:39:56,728 --> 00:39:59,811 Jeg havde ellers en gave til dig. 268 00:40:02,415 --> 00:40:03,827 Du har fundet ham. 269 00:40:18,037 --> 00:40:21,881 Hvor? - Rolig nu. 270 00:40:21,906 --> 00:40:25,020 Jeg har holdt mit løfte. Nu skal du holde dit. 271 00:40:25,588 --> 00:40:29,671 Jeg skal gennemgå tre prøvelser. Fejler jeg den tredje, dør jeg. 272 00:40:29,822 --> 00:40:34,100 Derfor skal det gå lidt stærkt. - Det er helt op til dig. 273 00:40:34,335 --> 00:40:39,491 Der findes en uvurderlig genstand et sted på slottet. 274 00:40:39,914 --> 00:40:46,778 Solens Juvel. Den er et symbol på Arashikages magt. 275 00:40:46,830 --> 00:40:49,913 Find juvelen, og giv mig den. 276 00:40:50,205 --> 00:40:53,246 Så giver jeg dig din fars morder. 277 00:41:44,843 --> 00:41:46,009 "Det var så lidt." 278 00:41:46,542 --> 00:41:49,771 Det her er jo en hel fæstning. Hvad er det, I beskytter? 279 00:41:50,306 --> 00:41:56,368 Da jeg var barn, fortalte man mig historier om Solens gudinde. 280 00:41:56,746 --> 00:42:00,725 Engang fandt hun på at sætte sit folk på en prøve, - 281 00:42:00,750 --> 00:42:05,895 - så hun sendte dem en gave i form af en juvel. 282 00:42:08,509 --> 00:42:12,457 En juvel, der rummede Solens kraft. 283 00:42:12,865 --> 00:42:18,000 Vi svor at beskytte den og aldrig at tage den i brug. 284 00:42:18,566 --> 00:42:21,587 Da jeg blev ældre, forstod jeg hvorfor. 285 00:42:22,814 --> 00:42:26,705 Vi har magten til at udslette enhver, der foruretter os, - 286 00:42:27,004 --> 00:42:29,202 - men det er en farlig fristelse. 287 00:42:29,244 --> 00:42:32,330 Sand magt kræver disciplin. 288 00:42:34,293 --> 00:42:37,681 Det her er Morgenlys. 289 00:42:39,446 --> 00:42:43,550 En gave til dig, fordi du bestod første prøvelse. 290 00:42:51,500 --> 00:42:53,573 Det er nemt at affyre en pistol, - 291 00:42:53,944 --> 00:42:57,759 - men sværdet er et ærefuldt våben. 292 00:43:04,873 --> 00:43:06,894 Du ved, hvad jeg mener. 293 00:43:12,568 --> 00:43:13,725 Det klæder dig. 294 00:43:15,130 --> 00:43:18,056 Brochuren nævnte ikke nogen atomjuvel. 295 00:43:18,155 --> 00:43:20,207 Kun få har adgang til den. 296 00:43:20,873 --> 00:43:25,832 Min bedstemor, mestrene og mig. 297 00:43:26,681 --> 00:43:31,728 Sikke megen formalitet for et sagn. - Den er udstyret med en dna-lås. 298 00:43:32,699 --> 00:43:35,470 Som sagt betyder blod meget for min familie. 299 00:44:57,384 --> 00:45:00,486 Hvad laver du her? 300 00:45:00,761 --> 00:45:03,730 Dig. Jeg er ude at gå tur. 301 00:45:05,671 --> 00:45:07,033 Med et sværd? 302 00:45:08,745 --> 00:45:11,943 Jeg mente, det var på tide, jeg tog min træning alvorligt. 303 00:45:12,626 --> 00:45:17,740 Morgenlys er et ærefuldt våben. Har du gjort dig fortjent til det? 304 00:45:18,345 --> 00:45:22,355 Kan du overhovedet bruge det? - Hvor svært kan det være? 305 00:45:23,149 --> 00:45:24,759 Lad os finde ud af det. 306 00:45:30,181 --> 00:45:33,108 Hvor er det ar fra? - Hvor er dit navn fra? 307 00:45:33,150 --> 00:45:36,548 Det fortæller jeg dig senere. - Hvis du lever så længe. 308 00:45:40,129 --> 00:45:43,191 Hvad med et væddemål? - Jeg er lutter øren. 309 00:45:43,475 --> 00:45:46,353 Sæt ét stød ind, så skærer jeg dem ikke af. 310 00:45:46,673 --> 00:45:49,077 Og hvis jeg taber? 311 00:45:49,119 --> 00:45:53,046 Så fortæller du, hvorfor du er her. - Vi er i gang med at træne. 312 00:45:53,462 --> 00:45:56,566 Her hos Arashikage. 313 00:45:58,541 --> 00:46:01,405 Top. - Ram mig. 314 00:46:06,754 --> 00:46:08,754 Med dit sværd. 315 00:46:13,821 --> 00:46:16,686 Stram dig nu lidt an. 316 00:46:24,949 --> 00:46:27,053 Det er dit hjerte, den er gal med. 317 00:46:27,502 --> 00:46:31,035 Er dit hjerte rent, åbenbares vores hemmeligheder for dig. 318 00:46:31,077 --> 00:46:33,056 Hvis ikke... 319 00:46:42,160 --> 00:46:44,191 ...bliver de din død. 320 00:46:45,738 --> 00:46:47,150 Skal du ikke tage den? 321 00:46:58,986 --> 00:47:01,252 En sejr uden ære er ingen sejr. 322 00:47:03,233 --> 00:47:05,541 Er du sikker på, det er Kenta? 323 00:47:06,108 --> 00:47:08,720 Han har fundet en ny måde at smugle våben til Japan på. 324 00:47:09,202 --> 00:47:14,171 Han skal tage imod et parti i aften. Måske kan jeg nå at standse ham. 325 00:47:14,212 --> 00:47:16,244 Hvor? - Shinjuku. 326 00:47:16,551 --> 00:47:18,220 Jeg sender et team ind. - Nej. 327 00:47:20,084 --> 00:47:22,189 Det her klarer jeg selv. 328 00:47:22,761 --> 00:47:26,478 Nu ligner du igen skyggen før et uvejr. 329 00:47:28,464 --> 00:47:31,962 Uvejret driver over, når jeg dræber Kenta. 330 00:47:34,016 --> 00:47:34,954 Tommy... 331 00:47:36,108 --> 00:47:37,408 Jeg tager med. 332 00:48:07,613 --> 00:48:09,181 Jeg spærrer gyden fra gaden. 333 00:48:10,087 --> 00:48:13,759 Tommy, du klarer de øvrige, og du får fat i våbnene. 334 00:48:13,978 --> 00:48:18,800 Hvad med Kenta? - Han er min. 335 00:48:20,460 --> 00:48:21,837 Der er de. 336 00:48:53,491 --> 00:48:54,491 Hvem er du? 337 00:48:56,202 --> 00:48:57,202 Drenge. 338 00:52:20,308 --> 00:52:22,266 Cobra. 339 00:52:22,308 --> 00:52:25,371 Sikken masse ildkraft. 340 00:52:25,412 --> 00:52:28,433 Hvad skal Kenta med alt det? 341 00:52:29,154 --> 00:52:31,320 Indlede en krig mod os. 342 00:52:31,433 --> 00:52:35,287 Vi får brug for hjælp. Lad os ringe til Scarlett. 343 00:52:45,943 --> 00:52:48,345 Major O'Hara. - Lige et øjeblik. 344 00:52:49,287 --> 00:52:51,916 Jeg skal lige ordne nogle ubudne gæster. 345 00:52:57,204 --> 00:52:58,287 Sig frem. 346 00:52:58,945 --> 00:53:02,914 Kenta er tilbage i Tokyo og i ledtog med Cobra. 347 00:53:03,308 --> 00:53:06,064 Er det nyligt? - Fundet her til aften. 348 00:53:07,552 --> 00:53:09,625 Lige et øjeblik. 349 00:53:24,308 --> 00:53:27,350 Er der grund til bekymring? - For Scarlett? 350 00:53:27,391 --> 00:53:32,246 Nej. Major O'Hara tilhører Joes. - Hvem? 351 00:53:32,287 --> 00:53:36,381 En global antiterrorenhed. De er på det godes side. 352 00:53:48,391 --> 00:53:51,287 Cobra. - Hvem er så Cobra? 353 00:53:51,775 --> 00:53:56,235 Et hemmeligt netværk af terrorceller, forbrydersyndikater, - 354 00:53:56,277 --> 00:54:01,391 - våbenfabrikanter og paramilitære grupper under én centralkommando. 355 00:54:02,089 --> 00:54:06,079 En skyggeorganisation, der vil starte en global revolution - 356 00:54:06,214 --> 00:54:08,666 - ved hjælp af vold, afpresning og frygt. 357 00:54:11,133 --> 00:54:13,185 RENGØRING 358 00:54:13,228 --> 00:54:16,744 Major O'Hara? 359 00:54:16,879 --> 00:54:18,744 Jeg har lige sendt jer en missionsoversigt. 360 00:54:19,433 --> 00:54:24,634 En af mine gamle venner er netop landet i Japan. Næppe et tilfælde. 361 00:54:25,103 --> 00:54:30,064 Ana DeCobray alias Baroness. Hun har haft travlt siden sidst. 362 00:54:31,246 --> 00:54:37,287 Har hun dræbt et parlamentsmedlem? - Og 200 andre togpassagerer. 363 00:54:37,329 --> 00:54:42,214 Hun står bag bomber, attentater og optøjer fra Nanzhao til Borovia. 364 00:54:42,256 --> 00:54:44,266 Hun er i Cobras absolutte top. 365 00:54:44,308 --> 00:54:49,433 Står Kenta i ledtog med hende, er I i stor fare. Jeg er på vej til Tokyo. 366 00:56:59,939 --> 00:57:02,371 Jeg arbejder ikke for terrorister. 367 00:57:03,185 --> 00:57:07,206 Er det ikke lidt sent at få samvittighedskvaler? 368 00:57:10,743 --> 00:57:13,251 Vi har hver sin dagsorden. 369 00:57:13,923 --> 00:57:18,720 Vi kan sagtens holde denne trekant på et forretningsmæssigt plan. 370 00:57:19,750 --> 00:57:21,798 Vi har hver især noget, den anden vil have. 371 00:57:24,620 --> 00:57:25,672 Baroness. 372 00:57:26,090 --> 00:57:29,131 Jeg ved, hvem du er, og hvad du har gjort. 373 00:57:30,266 --> 00:57:33,391 Den sten, jeg skal stjæle, er tiltænkt Cobra, ikke sandt? 374 00:57:35,266 --> 00:57:38,319 Niks. Jeg gik ikke med til det her. 375 00:57:38,517 --> 00:57:42,298 Som sagt er det her en byttebod. 376 00:57:42,339 --> 00:57:45,298 Kenta vil udrydde klanen. 377 00:57:45,777 --> 00:57:49,871 Klanen har noget, jeg vil have, og vi har noget, du vil have. 378 00:57:50,572 --> 00:57:54,283 Hvis du har ombestemt dig, står det dig frit for at smutte. 379 00:57:54,542 --> 00:57:57,521 Men så smutter han også. 380 00:58:00,488 --> 00:58:05,488 Han kalder sig Augustine. Manden, der tog din fars liv. 381 00:58:06,225 --> 00:58:08,371 Og dit med. 382 00:58:16,214 --> 00:58:20,256 Fortæl mig, hvor han er. - Bag lås og slå. 383 00:58:21,064 --> 00:58:23,189 Men jeg lover dig, - 384 00:58:23,316 --> 00:58:27,025 - at bakker du ud nu, ser du ham aldrig mere. 385 00:58:30,048 --> 00:58:32,287 Al den vrede - 386 00:58:32,992 --> 00:58:35,065 - igennem alle disse år. 387 00:58:35,792 --> 00:58:40,792 Vil du virkelig opgive jagten, når du er så tæt på at finde fred? 388 00:58:44,502 --> 00:58:46,513 Overvej det. 389 00:58:47,277 --> 00:58:51,433 Du har tre dage. Så lader jeg ham gå. 390 00:59:03,316 --> 00:59:05,316 Han skal nok gøre det. 391 00:59:06,818 --> 00:59:09,912 Det håber jeg. Ellers dræber jeg jer begge to. 392 00:59:19,595 --> 00:59:23,522 Enhver kriger har en svaghed, fjenden kan udnytte. 393 00:59:24,137 --> 00:59:27,137 Den anden prøvelse vil afsløre den. 394 00:59:27,178 --> 00:59:31,673 For at undgå at tage skade må du være bevidst om, hvordan du skader dig selv. 395 00:59:32,555 --> 00:59:34,680 Det er de færreste i stand til. 396 00:59:38,014 --> 00:59:39,972 Hvor er de andre? 397 00:59:39,998 --> 00:59:44,914 Denne prøvelse angår kun dig. Du skal gennemgå den alene. 398 00:59:47,948 --> 00:59:50,470 Lyset vil åbenbare alt. 399 00:59:51,626 --> 00:59:53,291 Følg det. 400 01:01:20,727 --> 01:01:22,748 Tilgiv mig, far. 401 01:01:25,133 --> 01:01:27,154 Jeg kunne ikke stoppe ham. 402 01:01:40,495 --> 01:01:44,412 Det er ikke din skyld. Du var kun et barn. 403 01:01:48,116 --> 01:01:50,298 Jeg kunne ikke redde dig. 404 01:01:50,858 --> 01:01:55,858 Du reddede dig selv. Det var det eneste vigtige for mig. 405 01:02:53,359 --> 01:02:54,985 Bestod jeg? 406 01:02:55,180 --> 01:02:58,253 Det er mere end en prøve, der skal bestås. 407 01:02:58,580 --> 01:03:02,112 Det er et spejl, der afslører din svaghed. 408 01:03:02,137 --> 01:03:08,137 Selv hvis det piner dig endnu mere, må du kaste byrden fra dig. 409 01:03:08,517 --> 01:03:12,017 Det er din eneste mulighed for at bestå den tredje prøvelse. 410 01:03:12,797 --> 01:03:17,502 Og jeg kan love dig for, det ikke er en prøvelse, du skal ønske at fejle. 411 01:04:27,126 --> 01:04:29,085 Der er nogen i våbenlaboratoriet. 412 01:04:29,274 --> 01:04:30,347 Har man identificeret ham? 413 01:04:30,530 --> 01:04:31,655 Nej, han bar maske. 414 01:04:40,352 --> 01:04:42,352 Hvordan er han sluppet over muren? 415 01:04:44,481 --> 01:04:46,345 Det er han måske ikke. 416 01:05:19,032 --> 01:05:21,074 Er jeg gået glip af noget? 417 01:05:24,392 --> 01:05:29,455 Jeg fulgte efter dig ind til byen, det ved du. Hvor skulle du hen? 418 01:05:31,694 --> 01:05:37,558 Du har aldrig stolet på mig. - Du er en fremmed. Det er farligt. 419 01:05:41,295 --> 01:05:44,358 Du kan godt forsvare dig. - Farligt for klanen. 420 01:05:45,391 --> 01:05:49,464 Stedet her betyder alverden for mig. Jeg skylder Arashikage alt. 421 01:05:50,571 --> 01:05:55,508 Jeg havde aldrig haft en familie, før jeg kom hertil. Forstår du det? 422 01:06:10,491 --> 01:06:13,275 Vil du vide, hvorfor jeg har været et spøgelse i al den tid? 423 01:06:18,533 --> 01:06:20,447 Min far blev myrdet, da jeg var barn. 424 01:06:21,705 --> 01:06:25,064 Da jeg undersøgte sagen, var det, som om han ikke fandtes. 425 01:06:25,597 --> 01:06:30,377 Falske identiteter, falske papirer. Hele hans liv var en løgn. 426 01:06:33,358 --> 01:06:35,378 Selv mit navn. 427 01:06:42,228 --> 01:06:44,353 Så var det derfor, jeg ikke kunne finde dig. 428 01:06:46,491 --> 01:06:51,554 Hvis jeg består den tredje prøvelse, er jeg et Arashikage-medlem, ikke? 429 01:06:53,022 --> 01:06:54,814 Hvis du består. 430 01:06:55,609 --> 01:06:57,486 Jeg skal bestå. 431 01:07:00,032 --> 01:07:04,017 Jeg har gjort utilgivelige ting, jeg ikke kan fortælle dig om. 432 01:07:05,329 --> 01:07:10,204 Men hvis jeg kan blive en del af familien, blive dens beskytter... 433 01:07:11,550 --> 01:07:14,508 ...så ville det sone det. 434 01:07:21,548 --> 01:07:24,464 Så tøm dit hjerte. 435 01:07:26,235 --> 01:07:30,298 Hvad det end er, det gemmer på, vil prøvelsen gennemskue det. 436 01:07:38,749 --> 01:07:40,801 Dit sind er formørket. 437 01:07:40,991 --> 01:07:43,991 Du lever på begge sider af spejlet. 438 01:07:44,281 --> 01:07:48,185 Du alene ved, om du er parat til prøvelsen. 439 01:07:48,530 --> 01:07:52,741 Vær sikker i din sag. Når den tredje prøvelse er begyndt, - 440 01:07:52,842 --> 01:07:54,733 - er der ingen vej tilbage. 441 01:07:58,163 --> 01:07:59,788 Jeg er sikker. 442 01:08:00,616 --> 01:08:04,053 De, der består, optages i Arashikage. 443 01:08:04,395 --> 01:08:09,395 Hvis du overlever, får du adgang til vores viden og vores magt. 444 01:08:10,468 --> 01:08:16,478 Men du skal sværge klanen troskab. Accepterer du denne betingelse? 445 01:08:19,202 --> 01:08:20,275 Ja. 446 01:08:28,826 --> 01:08:32,732 Hvad skal jeg gøre dernede? - Der er en særlig flise. 447 01:08:32,774 --> 01:08:36,712 Stil dig på den, og afvent din dom. 448 01:08:37,878 --> 01:08:42,722 Hvad er det, der er morsomt? - Det får du at se... Snake. 449 01:10:01,857 --> 01:10:06,910 Kæmpeanakondaer fra fordums tid. De rører aldrig de rene af hjertet. 450 01:10:07,341 --> 01:10:08,487 Hvad med alle andre? 451 01:11:02,878 --> 01:11:04,774 Tøm dit hjerte. 452 01:12:18,402 --> 01:12:19,516 Afsted! 453 01:12:23,537 --> 01:12:24,777 Afsted! 454 01:12:49,764 --> 01:12:53,899 Hun kender vores regler. Hun vil blive straffet. 455 01:12:54,316 --> 01:12:58,429 Du førte ham hertil. Hun bærer ikke skylden alene. 456 01:12:59,722 --> 01:13:03,327 Nej, Sen-san. Skylden er min. 457 01:13:04,816 --> 01:13:09,655 Forklar dig. Straffen for at lyve er døden. 458 01:13:12,464 --> 01:13:14,589 Vi lytter. 459 01:13:20,037 --> 01:13:24,069 Mit hjerte er ikke rent. Jeg søger hævn. 460 01:13:25,493 --> 01:13:26,999 Min far blev myrdet. 461 01:13:28,198 --> 01:13:32,506 Jeg har viet mit liv til at finde den skyldige - 462 01:13:33,732 --> 01:13:35,507 - og dræbe ham. 463 01:13:42,722 --> 01:13:44,785 Det er mit eneste mål. 464 01:13:51,024 --> 01:13:52,671 Han taler sandt. 465 01:13:54,435 --> 01:13:56,991 Din ærlighed har reddet dit liv, - 466 01:13:57,609 --> 01:13:59,889 - men ikke din plads i Arashikage. 467 01:14:16,469 --> 01:14:17,819 Snake! 468 01:14:59,732 --> 01:15:03,805 Du skulle have fortalt mig det. Vi kunne være blevet brødre. 469 01:15:05,528 --> 01:15:08,497 Jeg ved, jeg har svigtet dig. 470 01:15:08,743 --> 01:15:11,507 Du er den eneste bror, jeg nogensinde har haft. 471 01:15:12,321 --> 01:15:14,733 Og jeg ville give mit liv i bod om nødvendigt. 472 01:16:08,243 --> 01:16:10,087 Behold det. 473 01:17:20,558 --> 01:17:22,683 SIKKERHEDSBRUD 474 01:18:34,774 --> 01:18:36,910 Den er i sikkerhed. 475 01:20:14,699 --> 01:20:16,877 Det havde jeg håbet, du ikke ville gøre. 476 01:20:17,425 --> 01:20:18,519 Akiko. 477 01:20:20,160 --> 01:20:24,600 Vil du vide, hvordan jeg fik mit ar? Fra den sidste mand, jeg stolede på. 478 01:20:25,752 --> 01:20:27,866 Tillid er sjældent nu om dage. 479 01:20:31,993 --> 01:20:34,899 Det er en lærestreg til os begge. 480 01:21:11,139 --> 01:21:14,720 I har bragt klanen i fare. 481 01:21:14,962 --> 01:21:16,993 I skal sone. 482 01:21:17,043 --> 01:21:19,918 Vi skal nok skaffe juvelen tilbage... 483 01:21:21,972 --> 01:21:24,910 ...og give dig Snake Eyes' hoved. 484 01:21:47,993 --> 01:21:51,004 Nå, har du den? 485 01:21:52,468 --> 01:21:56,405 I vil føre krig mod Arashikage. - Hvad rager det dig? 486 01:21:58,584 --> 01:22:01,968 Overhold vores aftale, så får du, hvad jeg har lovet. 487 01:22:35,917 --> 01:22:38,042 Det er ikke min kamp. 488 01:22:49,931 --> 01:22:50,972 Kom her. 489 01:23:16,910 --> 01:23:19,983 God fornøjelse med din belønning. 490 01:23:39,302 --> 01:23:42,302 Du får juvelen, så snart jeg har knust klanen. 491 01:24:45,281 --> 01:24:46,663 Hvem er du? 492 01:24:50,232 --> 01:24:51,577 Du dræbte min far. 493 01:24:54,499 --> 01:24:56,843 Du må være mere specifik. 494 01:24:57,910 --> 01:25:00,847 Jeg har dræbt mange mennesker. 495 01:25:14,972 --> 01:25:16,600 Kast dem. 496 01:25:17,899 --> 01:25:19,327 Vinder du, får du lov at leve. 497 01:25:20,004 --> 01:25:21,905 Taber du, dør du. 498 01:25:25,972 --> 01:25:27,452 Kast! 499 01:25:28,222 --> 01:25:29,819 Kast! 500 01:25:32,962 --> 01:25:34,358 Snake eyes. 501 01:25:36,045 --> 01:25:39,858 Tænk godt efter! 502 01:25:41,813 --> 01:25:47,639 Okay, okay. Nu husker jeg dig. Du prøvede at redde din far. 503 01:25:47,831 --> 01:25:49,546 Hvorfor dræbte du ham? 504 01:25:49,899 --> 01:25:52,280 Man bestrider ikke Cobras ordrer. 505 01:26:04,858 --> 01:26:06,389 Du er medlem af Cobra. 506 01:26:07,931 --> 01:26:09,304 Det var jeg - 507 01:26:10,686 --> 01:26:15,540 - indtil for tre uger siden, da den so slæbte afsted med mig. 508 01:26:20,526 --> 01:26:24,077 Du må være højt på strå, siden Baroness udleverer mig. 509 01:26:29,753 --> 01:26:31,836 Lad os få det overstået. 510 01:27:03,879 --> 01:27:05,868 Jeg må stoppe Kenta. 511 01:27:17,389 --> 01:27:19,483 Der er han. 512 01:27:19,524 --> 01:27:21,399 Efter ham. 513 01:27:33,962 --> 01:27:37,087 Hvad laver han? - Kører tilbage mod slottet. 514 01:27:55,462 --> 01:27:57,389 Kom så. 515 01:27:59,566 --> 01:28:01,472 Send forstærkning! 516 01:28:21,998 --> 01:28:25,327 Så du det? Snake kæmper på vores side. 517 01:28:49,472 --> 01:28:51,108 Tommy, hør efter. 518 01:28:51,158 --> 01:28:54,148 Kenta har juvelen og er på vej mod slottet. 519 01:28:54,409 --> 01:28:56,503 Kan I høre mig? Tommy! Akiko! 520 01:28:57,358 --> 01:28:58,504 Pis! 521 01:29:29,574 --> 01:29:32,574 Du må i sikkerhed. - Klanens sikkerhed er vigtigst. 522 01:29:32,685 --> 01:29:36,685 Du er klanen. - Alene er jeg intet. 523 01:30:48,094 --> 01:30:50,094 Festen er vist begyndt. 524 01:31:13,430 --> 01:31:16,608 Han har brug for hjælp. - Han fortjener at dø. 525 01:33:07,772 --> 01:33:11,658 Vi må stoppe Kenta. Han har juvelen. 526 01:33:16,389 --> 01:33:18,389 Det her er ikke forbi. 527 01:33:29,493 --> 01:33:32,431 Stik af! 528 01:34:08,985 --> 01:34:11,006 Jeg er Arashikage. 529 01:34:13,389 --> 01:34:15,493 Det er en elendig ide. 530 01:34:48,491 --> 01:34:51,428 Du kæmpede bravt. 531 01:34:51,891 --> 01:34:53,807 Du skal få en hurtig død. 532 01:34:53,842 --> 01:34:57,800 Meget ædelt, men det er ikke din beslutning. 533 01:35:01,874 --> 01:35:04,978 Juvelen. Klanen er knust. 534 01:35:05,347 --> 01:35:09,347 Vi har holdt vores del af aftalen. Jeg regner med, du holder din. 535 01:35:15,091 --> 01:35:19,397 Denne juvel vil gøre Cobra uovervindelige. 536 01:35:21,472 --> 01:35:25,504 Jeg tror, jeg beholder den. - Man ligger, som man reder. 537 01:35:25,990 --> 01:35:30,855 Klap i. Cobra vil udslette dig. 538 01:35:33,394 --> 01:35:36,561 Beskyt min bedstemor. Jeg får fat i juvelen. 539 01:35:39,368 --> 01:35:43,493 Da du bortviste mig, advarede jeg dig om, - 540 01:35:44,058 --> 01:35:47,912 - at denne dag ville komme. Knæl. 541 01:35:50,909 --> 01:35:52,108 Udmærket. 542 01:35:55,202 --> 01:35:56,233 Dø. 543 01:35:58,563 --> 01:36:01,594 Vi bliver angrebet. Det er Tommy. 544 01:36:05,837 --> 01:36:06,962 Bliv her! 545 01:36:14,004 --> 01:36:19,004 Nu er du på den. Jeg foreslår en meget midlertidig alliance. 546 01:36:19,045 --> 01:36:24,858 Okay, men jeg går fri bagefter. - Nul, men du skal få et forspring. 547 01:36:46,056 --> 01:36:49,972 Du er faldet af på den. Jeg så dig på miles afstand. 548 01:36:51,495 --> 01:36:52,600 Som om. 549 01:36:53,712 --> 01:36:57,827 Godt, du kunne komme, Tommy-san. Lige i rette tid. 550 01:36:58,680 --> 01:37:00,805 Jeg har talt 20 mand. 551 01:37:01,035 --> 01:37:04,014 Vanskelige odds. - Ja, for dem. 552 01:37:31,619 --> 01:37:32,920 Snake Eyes. 553 01:37:32,962 --> 01:37:36,941 Forråder du vores tillid igen, dræber jeg dig selv. 554 01:37:38,016 --> 01:37:42,954 Hvad laver hun her? - Vores mål flugter for nuværende. 555 01:37:45,972 --> 01:37:47,045 Kun i aften. 556 01:38:29,056 --> 01:38:31,056 Jeg har dem. 557 01:40:04,837 --> 01:40:06,478 Hej, Joe. 558 01:40:45,571 --> 01:40:46,769 Fuck det her. 559 01:41:08,097 --> 01:41:12,139 Du skulle have dræbt mig, da du havde chancen. 560 01:41:51,374 --> 01:41:53,017 Tommy! 561 01:42:03,394 --> 01:42:05,529 Tommy-san, nej! 562 01:42:26,396 --> 01:42:27,721 Kenta er forsvundet. 563 01:42:30,394 --> 01:42:31,446 Hvor er Snake? 564 01:43:08,004 --> 01:43:10,129 Bare bliv liggende. 565 01:43:39,087 --> 01:43:41,108 Forsag dit ego. 566 01:43:43,993 --> 01:43:45,993 Vær uegennyttig. 567 01:43:49,256 --> 01:43:52,214 Kæmp med ære. 568 01:45:08,352 --> 01:45:10,385 Nu skal du dø. 569 01:46:44,215 --> 01:46:46,291 Solens Juvel er i sikkerhed. 570 01:46:53,709 --> 01:46:55,908 Og det vil den altid være. 571 01:46:57,162 --> 01:46:59,635 I al fald i en generation mere. 572 01:47:04,433 --> 01:47:08,197 Jeg bliver den sidste i familien, der skal lede Arashikage. 573 01:47:10,790 --> 01:47:12,228 Jamen Sen-sama... 574 01:47:15,600 --> 01:47:17,838 Jeg havde intet valg. 575 01:47:20,135 --> 01:47:23,322 Jeg brugte kun juvelen for at forsvare vores folk. 576 01:47:24,324 --> 01:47:29,407 Man har altid et valg. Vores klan har svoret aldrig at bruge juvelen, - 577 01:47:29,699 --> 01:47:31,761 - men kun beskytte den. 578 01:47:32,824 --> 01:47:34,330 Du bliver aldrig... 579 01:47:36,947 --> 01:47:38,999 ...klanens overhoved. 580 01:47:39,182 --> 01:47:44,049 Kom eden i hu, Tommy. At tjene klanen i enhver sammenhæng. 581 01:47:44,127 --> 01:47:46,095 Tjene? 582 01:47:50,571 --> 01:47:52,675 Tjene?! 583 01:47:54,701 --> 01:47:59,618 Jeg har viet mit liv til denne klan! 584 01:47:59,699 --> 01:48:02,834 Jeg har ofret alt! - Tommy... 585 01:48:03,827 --> 01:48:07,629 Det er min fødselsret! 586 01:48:17,540 --> 01:48:21,767 Du tilbød mig dit liv. 587 01:48:25,811 --> 01:48:28,675 Næste gang, vi mødes... 588 01:48:29,454 --> 01:48:33,002 ...tager jeg det. 589 01:48:36,572 --> 01:48:38,603 Tomisaburo, vent. 590 01:48:40,351 --> 01:48:43,080 Du vil altid være en del af familien. 591 01:49:04,472 --> 01:49:06,041 Jeg tjener ingen. 592 01:49:43,577 --> 01:49:46,723 Jeg vil finde Tommy. - Det anede mig. 593 01:49:47,475 --> 01:49:51,314 Er det nu klogt? Ingen ved, hvad han kan finde på. 594 01:49:51,772 --> 01:49:53,142 Det er derfor, jeg må finde ham. 595 01:49:54,456 --> 01:49:58,736 Det er alt sammen min skyld. Jeg må forsøge at rette op på det. 596 01:50:00,392 --> 01:50:02,960 Måske kan du bruge det her. 597 01:50:16,420 --> 01:50:18,524 Tag dig i agt. 598 01:50:20,644 --> 01:50:21,769 Undskyld. 599 01:50:21,991 --> 01:50:26,991 Min foresatte, general Joe Colton, vil gerne dele det her med dig. 600 01:50:48,214 --> 01:50:52,525 Det forstår jeg ikke. - Din far var en af os. En Joe. 601 01:50:54,691 --> 01:50:55,847 Var han en Joe? 602 01:50:56,827 --> 01:51:01,307 Der står intet om dig. Han holdt dig hemmelig for at beskytte dig. 603 01:51:02,845 --> 01:51:04,275 Hvorfor blev han dræbt? 604 01:51:04,455 --> 01:51:07,635 Han infiltrerede en Cobra-celle, men de afslørede ham. 605 01:51:08,939 --> 01:51:11,650 Da vi nåede frem, var han død, og du var forsvundet. 606 01:51:13,220 --> 01:51:17,064 Du skal vide, at hans arbejde reddede tusindvis af liv. 607 01:51:18,512 --> 01:51:19,744 Men kostede ham hans eget. 608 01:51:20,343 --> 01:51:24,332 Han gjorde det for at gøre verden tryggere for os andre - 609 01:51:24,483 --> 01:51:26,150 - og for sin søn. 610 01:51:28,697 --> 01:51:30,939 Din far efterlod sig nogle store fodspor. 611 01:51:33,824 --> 01:51:36,705 Det har ikke været nemt at finde en, der vil kunne følge i dem. 612 01:51:37,929 --> 01:51:41,949 Siger du, jeg kan blive en Joe? - Alt er muligt. 613 01:51:44,535 --> 01:51:46,010 Vi begår alle sammen fejl. 614 01:51:46,918 --> 01:51:49,244 Det er det, vi gør bagefter, der har betydning. 615 01:51:51,233 --> 01:51:53,799 Akiko ved, hvor du kan finde os. 616 01:52:01,286 --> 01:52:03,424 Der er noget, jeg skal ordne først. 617 01:52:04,197 --> 01:52:06,783 Lad os finde Tommy og hente ham hjem. 618 01:52:53,085 --> 01:52:55,385 En drink før takeoff? 619 01:53:03,758 --> 01:53:05,775 Jeg er ikke kommet for at dræbe dig. 620 01:53:17,225 --> 01:53:19,283 Jeg er kommet for at give dig et tilbud. 621 01:53:26,199 --> 01:53:28,213 Du har mistet en hær, Tommy. 622 01:53:30,434 --> 01:53:32,447 Men jeg kan give dig en, der er bedre. 623 01:53:40,310 --> 01:53:41,860 Storm Shadow. 624 01:53:47,613 --> 01:53:50,299 Kald mig Storm Shadow. 625 01:55:31,929 --> 01:55:33,929 Oversættelse: Henrik Thøgersen Scandinavian Text Service