1 00:01:06,644 --> 00:01:11,644 Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost facebook.com/MrLostSub Chúc các bạn xem phim vui vẻ. 2 00:01:16,277 --> 00:01:20,448 Bố nghĩ chắc là do rơ-le hoặc là bugi. 3 00:01:20,580 --> 00:01:22,450 Bố có dụng cụ để sửa ở cabin. 4 00:01:23,050 --> 00:01:24,518 Không phải là cái gì to tát hết. 5 00:01:24,684 --> 00:01:25,785 Con giúp Bố được không? 6 00:01:32,126 --> 00:01:33,593 Bố à? 7 00:01:34,594 --> 00:01:36,796 Ừ, được chứ con có thể giúp. 8 00:01:38,698 --> 00:01:41,268 Ở đó có két sắt không ạ? Trong cabin ấy. 9 00:01:41,402 --> 00:01:42,936 Tại sao vậy? 10 00:01:43,070 --> 00:01:46,207 - Con có thứ gì giá trị cần phải giấu à? - Không ạ. 11 00:01:46,340 --> 00:01:48,576 Con lo là Bố sẽ lấy đống thẻ bóng chày của con à? 12 00:01:48,708 --> 00:01:49,843 Không đâu ạ. 13 00:01:49,976 --> 00:01:51,611 Con có nghe Bố nói chuyện điện thoại tối hôm trước. 14 00:01:51,744 --> 00:01:53,613 Bố nói đã ở trong một nhà trú ẩn. 15 00:01:54,814 --> 00:01:56,916 Chỉ là một cách gọi khác của cabin thôi mà. 16 00:01:57,051 --> 00:01:58,519 Vậy là không có két sắt ạ? 17 00:01:58,651 --> 00:02:00,187 Tuy vậy nhưng nó có lò sưởi. 18 00:02:00,920 --> 00:02:04,058 Chúng ta có thể nướng chút kẹo dẻo marshmallows. 19 00:02:13,633 --> 00:02:16,370 Này. Này. Con này. 20 00:02:16,936 --> 00:02:18,872 Chúng ta cần phải đi. 21 00:02:19,006 --> 00:02:20,874 Ngay bây giờ. Nhanh lên nào. 22 00:02:21,342 --> 00:02:22,376 Bố à? 23 00:02:30,117 --> 00:02:31,385 Bố, đang có chuyện gì vậy ạ? 24 00:02:40,994 --> 00:02:44,165 Không được di chuyển, dù có bất kì chuyện gì đi nữa. 25 00:03:38,552 --> 00:03:40,920 Mày đúng là đồ khó tìm mà. 26 00:03:41,988 --> 00:03:43,324 Tới thôi nào. 27 00:03:49,396 --> 00:03:50,997 Bỏ hết tất cả. 28 00:04:09,882 --> 00:04:11,318 Vào trong nào. 29 00:04:33,240 --> 00:04:35,775 Đây là cách mà tao ra quyết định. 30 00:04:38,612 --> 00:04:40,414 Thắng thì mày sống. 31 00:04:41,248 --> 00:04:42,283 Còn thua, 32 00:04:42,750 --> 00:04:44,218 mày chết. 33 00:04:54,061 --> 00:04:56,196 Thật tệ quá đi. 34 00:04:57,830 --> 00:04:58,965 Xà nhãn. 35 00:04:59,099 --> 00:05:02,002 Tao còn nói gì được đây? Nhà cái luôn luôn thắng. 36 00:05:02,670 --> 00:05:03,936 Không! 37 00:05:07,508 --> 00:05:08,542 Chạy đi! 38 00:05:22,756 --> 00:05:24,191 Thằng nhóc chạy mất rồi. 39 00:07:48,769 --> 00:07:50,370 Oh! 40 00:08:10,157 --> 00:08:12,292 Và người chiến thắng... 41 00:08:12,893 --> 00:08:14,161 Xà Nhãn! 42 00:08:19,933 --> 00:08:23,637 Họ gọi cậu là "Xà Nhãn" vậy mà cậu lại luôn chiến thắng. 43 00:08:24,505 --> 00:08:26,907 Tất nhiên là kĩ thuật của cậu còn non lắm. 44 00:08:27,040 --> 00:08:29,176 nhưng mà như vậy cũng có những lợi thế. 45 00:08:30,277 --> 00:08:32,779 Tôi đã theo dõi cậu được một thời gian rồi. 46 00:08:34,014 --> 00:08:35,516 Không hề ghê rợn chút nào luôn. 47 00:08:35,649 --> 00:08:38,719 Khi mà cậu lớn lên trên đường phố, thì phải lo lấy thân mình, đúng không? 48 00:08:38,852 --> 00:08:42,990 Tôi là Kenta Takamura, và tôi có thể tận dụng một người như cậu. 49 00:08:43,123 --> 00:08:47,694 Không có gì cá nhân đâu, nhưng tôi không làm việc cho những người như anh. 50 00:08:47,828 --> 00:08:49,062 hay bất kì ai cả, dù gì đi nữa. 51 00:08:49,196 --> 00:08:51,798 Tôi biết. Cậu là kẻ lang bạt. 52 00:08:51,932 --> 00:08:55,569 Cậu chiến đấu tới khi nào không còn ai cược cậu thua nữa và rồi rời đi. 53 00:08:55,702 --> 00:08:57,271 Với tôi vậy là được. 54 00:08:57,404 --> 00:09:00,807 Người ta nói là cậu đã chứng kiến ông già mình bị giết khi chỉ còn là một cậu nhóc. 55 00:09:02,409 --> 00:09:03,610 Có đúng không? 56 00:09:05,979 --> 00:09:07,681 Tôi muốn hiểu rõ người mà mình tuyển dụng. 57 00:09:11,118 --> 00:09:15,756 Tôi nói rồi đó, tôi không có hứng. Anh chọn nhầm người rồi. 58 00:09:15,889 --> 00:09:17,891 - Cậu còn chưa nghe đề nghị của tôi mà. - Tôi không quan tâm. 59 00:09:18,026 --> 00:09:23,597 "Nạn nhân bị giết hại trong vụ cháy cabin vẫn chưa được nhận dạng." 60 00:09:25,365 --> 00:09:27,367 Người của tôi đã tìm thấy nó khi xem qua phòng trọ của cậu. 61 00:09:27,501 --> 00:09:31,138 Có vẻ như là cảnh sát không thể nhận dạng được thi thể. 62 00:09:31,271 --> 00:09:34,374 Và họ cũng không bao giờ tìm ra kẻ sát nhân. 63 00:09:34,508 --> 00:09:39,179 Chính nó, thưa ngài Xà Nhãn, là lời đề nghị của tôi. 64 00:09:43,684 --> 00:09:46,054 Tôi khá là giỏi chuyện tìm người đấy. 65 00:09:46,186 --> 00:09:48,622 Đặc biệt là những kẻ giết người. 66 00:09:50,824 --> 00:09:52,593 Tới làm cho tôi, 67 00:09:52,726 --> 00:09:56,430 và tôi hứa với cậu, Tôi sẽ tìm ra kẻ làm chuyện này. 68 00:10:11,878 --> 00:10:14,815 Tôi sẽ tìm cho cậu một vị trí trong đội của tôi. 69 00:10:14,948 --> 00:10:16,883 Cậu có thể bắt đầu tại chỗ bến tàu. 70 00:10:17,407 --> 00:10:21,407 XÀ NHÃN BÁO THÙ 71 00:10:27,200 --> 00:10:29,200 CẢNG LOS ANGELES 4 TUẦN SAU 72 00:10:48,415 --> 00:10:49,650 Hey. 73 00:10:57,958 --> 00:10:59,093 Ố ồ. 74 00:10:59,226 --> 00:11:01,361 Anh chàng cá tới rồi đây. 75 00:11:01,995 --> 00:11:03,730 Che lại nào! Che lại nào! 76 00:11:03,864 --> 00:11:05,832 Khi nào có câu đùa mới thì nói tôi biết nhé. 77 00:11:06,600 --> 00:11:08,069 Oi! 78 00:11:08,201 --> 00:11:11,171 Này. Xuôi nào. Bọn trẻ con thôi mà. 79 00:11:13,306 --> 00:11:14,675 Ném cho bọn em. 80 00:11:16,044 --> 00:11:19,179 Tôi đoán là anh luôn được chọn cuối cùng khi chơi ha? 81 00:11:19,312 --> 00:11:21,049 Hey! Không, không, không! Nhé? 82 00:11:21,181 --> 00:11:22,416 Bình tĩnh nào. 83 00:11:22,549 --> 00:11:25,652 Cậu ta không có ý xúc phạm. Đúng không? 84 00:11:26,054 --> 00:11:27,821 Uh. Phải. 85 00:11:29,990 --> 00:11:33,560 Tôi không biết cậu bị cái gì nữa, nhưng cậu cũng có gan đấy. 86 00:11:40,333 --> 00:11:41,568 Chào ông chủ. 87 00:12:07,195 --> 00:12:08,462 Này! 88 00:12:09,896 --> 00:12:11,531 Anh chàng cá. 89 00:12:13,034 --> 00:12:15,635 Có chuyện gì thế? 90 00:12:17,071 --> 00:12:18,739 Ông chủ muốn nói chuyện với cậu. 91 00:12:19,940 --> 00:12:20,974 Tôi gặp rắc rối gì à? 92 00:12:22,776 --> 00:12:24,011 Một ai đó gặp rắc rối. 93 00:12:25,345 --> 00:12:27,581 Để dao lại. Nhé? 94 00:12:32,419 --> 00:12:35,455 Chúng ta hoạt động dựa trên một thứ. 95 00:12:36,556 --> 00:12:40,961 Không phải tiền. Không phải nỗi sợ. Chỉ là một thứ đơn giản. 96 00:12:41,328 --> 00:12:43,396 Niềm tin. 97 00:12:43,530 --> 00:12:47,601 Nghe này, không có sự tin tưởng, thì không có lòng trung thành. 98 00:12:48,169 --> 00:12:50,004 Và không có lòng trung thành... 99 00:12:51,872 --> 00:12:54,041 sẽ không có yakuza. 100 00:13:18,331 --> 00:13:20,067 Tommy anh à. 101 00:13:21,269 --> 00:13:24,071 Anh có vẻ ngạc nhiên khi thấy tôi. 102 00:13:24,205 --> 00:13:25,173 Kenta. 103 00:13:25,305 --> 00:13:26,706 Tôi không thể hình dung được anh 104 00:13:26,840 --> 00:13:31,179 ở một nơi thế này với những người bạn như này. 105 00:13:31,311 --> 00:13:35,283 Anh họ tôi đây là một trong những đứa con trai quyền lực nhất Nhật Bản. 106 00:13:35,415 --> 00:13:37,951 Còn mày là một trong những nỗi ô nhục lớn nhất. 107 00:13:38,085 --> 00:13:41,488 Người này đã phản bội lòng tin của chúng ta. 108 00:13:41,621 --> 00:13:45,959 Hắn ta là gián điệp ngầm, bất tín với gia tộc quý giá của mình. 109 00:13:46,093 --> 00:13:52,566 Hãy cho hắn biết lòng trung thành thực sự là như thế nào. 110 00:14:06,446 --> 00:14:07,747 Đây là một sai lầm. 111 00:14:16,623 --> 00:14:19,593 Tất cả những gì ta muốn trên đời đều có cái giá của nó. 112 00:14:20,493 --> 00:14:21,995 Giờ thì làm đi. 113 00:14:37,544 --> 00:14:39,046 Thật đáng thất vọng. 114 00:14:39,479 --> 00:14:41,048 Kenta! 115 00:15:19,353 --> 00:15:20,587 Này. 116 00:15:22,290 --> 00:15:23,523 Có phiền không? 117 00:15:30,630 --> 00:15:32,565 Đi nào. Ra khỏi đây thôi! 118 00:15:42,475 --> 00:15:44,544 Đi thôi nào! 119 00:17:02,156 --> 00:17:03,590 Giờ đi được chưa? 120 00:17:21,541 --> 00:17:22,809 Bên này! 121 00:17:39,926 --> 00:17:42,063 - Không, không, không. - Kenta! 122 00:17:47,819 --> 00:17:50,154 Đúng là một cậu bé nóng nảy 123 00:17:50,446 --> 00:17:51,697 Anh luôn như vậy 124 00:18:32,012 --> 00:18:33,646 Tommy, vào trong xe tải ngay! 125 00:18:45,859 --> 00:18:47,328 Bất cứ khi nào cậu sẵn sàng. 126 00:18:51,232 --> 00:18:54,000 - Nhanh lên nào! - Được rồi, tôi đang cố đây! 127 00:19:21,629 --> 00:19:24,731 Cảnh sát Los Angeles đây. Hạ vũ khí xuống. 128 00:19:25,633 --> 00:19:26,866 Không được di chuyển. 129 00:19:27,434 --> 00:19:28,801 Cậu ổn chứ? 130 00:19:29,570 --> 00:19:30,837 Ổn. 131 00:19:31,505 --> 00:19:33,007 Rất là ổn. 132 00:19:54,528 --> 00:19:55,795 Tốt lắm. 133 00:19:55,929 --> 00:19:57,697 - Cậu còn sống. - Tommy. 134 00:19:57,830 --> 00:19:59,066 Cậu an toàn rồi. 135 00:19:59,999 --> 00:20:01,368 Giờ chúng ta về nhà. 136 00:20:04,438 --> 00:20:05,905 Tôi không có nhà. 137 00:20:06,507 --> 00:20:07,840 Không phải nhà cậu. 138 00:20:08,409 --> 00:20:09,443 Nhà tôi. 139 00:20:11,078 --> 00:20:14,048 Tôi nợ cậu món nợ máu. 140 00:20:14,648 --> 00:20:17,817 Cậu đã cứu tôi. Tại sao vậy? 141 00:20:19,752 --> 00:20:21,288 Tôi không phải là kẻ giết người. 142 00:20:23,090 --> 00:20:26,793 Tôi đã nhìn vào mắt anh, và tôi thấy lòng danh dự. 143 00:20:31,731 --> 00:20:35,169 Vậy sao lại buôn súng cho yakuza? 144 00:20:37,870 --> 00:20:38,938 Đó là một sai lầm. 145 00:20:39,073 --> 00:20:41,375 Chà, cái đó thì đúng. 146 00:20:42,942 --> 00:20:45,312 Nếu Kenta còn gặp lại cậu, 147 00:20:45,979 --> 00:20:47,514 cậu chết chắc luôn. 148 00:20:54,722 --> 00:20:56,390 Hắn ta gọi anh là anh họ. 149 00:21:00,027 --> 00:21:02,162 Bọn tôi lớn lên cùng nhau. 150 00:21:02,296 --> 00:21:06,100 Hai chúng tôi đều là hàng thừa kế tiếp theo để trở thành thủ lĩnh gia tộc. 151 00:21:08,102 --> 00:21:10,371 Nhưng chỉ có thể có một. 152 00:21:11,105 --> 00:21:14,275 Vì vậy Kenta đã cố giết tôi. 153 00:21:16,377 --> 00:21:19,779 Khi sự phản bội của nó bị phát hiện... 154 00:21:21,081 --> 00:21:24,784 Tôi đã được giao trọng trách quyết định số phận của nó. 155 00:21:27,854 --> 00:21:30,024 Tôi đã cho đuổi nó đi. 156 00:21:30,790 --> 00:21:32,293 Và kể từ đó, 157 00:21:32,426 --> 00:21:37,164 nó luôn tìm cách thâu tóm quyền lực bằng cách duy nhất nó biết làm. 158 00:21:38,265 --> 00:21:41,735 Bằng lòng tham và vũ lực. 159 00:21:41,868 --> 00:21:46,839 Cho tới hôm nay tôi không hề biết là Kenta đã buôn lậu đống súng đó vào Nhật Bản. 160 00:21:47,840 --> 00:21:49,310 Tôi đã bị phục kích. 161 00:21:49,942 --> 00:21:51,978 Giờ cậu cũng là kẻ thù của nó. 162 00:21:52,112 --> 00:21:56,816 Nghĩa là cuộc đời "Chàng cá" của cậu ở Los Angeles... 163 00:21:58,218 --> 00:21:59,453 chấm dứt rồi. 164 00:22:05,825 --> 00:22:07,361 Không còn quay đầu được nữa đâu. 165 00:22:11,198 --> 00:22:12,999 Này, chúng ta đang đi đâu vậy? 166 00:22:37,825 --> 00:22:39,059 Thật luôn sao? 167 00:23:34,281 --> 00:23:36,316 Chính xác thì anh làm gì vậy hả? 168 00:23:36,450 --> 00:23:39,353 Một chút cái này, một chút cái kia. 169 00:23:43,757 --> 00:23:45,025 - Đó là vợ anh à? - Không. 170 00:23:45,159 --> 00:23:46,693 - Bạn gái. - Không. 171 00:23:46,827 --> 00:23:47,960 Em gái à? 172 00:23:48,095 --> 00:23:51,165 Akiko là trưởng bộ phận an ninh của bọn tôi. 173 00:23:51,298 --> 00:23:55,436 Bọn tôi coi trọng lời khuyên của cô ấy, nhưng không nhất thiết phải làm theo. 174 00:24:02,242 --> 00:24:06,013 Trưởng tộc của bọn tôi hiếm khi gặp mặt người ngoài. 175 00:24:06,680 --> 00:24:08,348 Đừng quên cúi chào. 176 00:24:22,863 --> 00:24:24,498 Xà Nhãn, 177 00:24:24,631 --> 00:24:29,303 Tôi giới thiệu tới cậu trưởng lão gia tộc Arashikage, bà Sen. 178 00:24:31,605 --> 00:24:32,806 Bà của tôi. 179 00:24:33,607 --> 00:24:36,810 Người đã cứu mạng cháu trai của ta. 180 00:24:36,944 --> 00:24:40,147 Gia tộc Arashikage chúng tôi nợ ơn cậu, 181 00:24:40,280 --> 00:24:43,584 cũng có nghĩa là Nhật Bản mang nợ cậu. 182 00:24:44,151 --> 00:24:45,953 Đừng lo về chuyện đó. 183 00:24:46,086 --> 00:24:49,223 Tôi chỉ cần một bồn tắm nóng và vé máy bay ra khỏi đây thôi. 184 00:24:50,357 --> 00:24:52,526 Tôi có ý này hay hơn. 185 00:24:54,027 --> 00:24:55,596 Ở lại đi. 186 00:24:57,931 --> 00:25:00,133 Tôi muốn cậu gia nhập với chúng tôi. 187 00:25:00,667 --> 00:25:02,236 Gia nhập nhà Arashikage. 188 00:25:03,770 --> 00:25:06,006 Thưa bà Sen. Cho phép tôi. 189 00:25:06,139 --> 00:25:08,642 Còn cho phép anh ta tiếp cận nhiều như vậy thật là liều lĩnh. 190 00:25:08,775 --> 00:25:11,712 - Tôi cam đoan cho cậu ấy. - Với tất cả sự tôn trọng anh Tommy à, 191 00:25:12,479 --> 00:25:14,414 anh không dẫn dắt gia tộc này. 192 00:25:15,716 --> 00:25:16,683 Chưa tới lúc thôi. 193 00:25:16,817 --> 00:25:18,619 Một ngày nào đó tôi sẽ dẫn dắt nó. 194 00:25:20,287 --> 00:25:25,726 Và tôi sẽ cần một chiến binh như vậy bên cạnh mình. 195 00:25:27,561 --> 00:25:30,430 Ai đó tôi có thể tin tưởng cả tính mạng mình. 196 00:25:32,766 --> 00:25:34,635 Trong 600 năm, 197 00:25:34,768 --> 00:25:39,273 các ninja của chúng ta đã mang đến hòa bình và ổn định cho Nhật Bản. 198 00:25:39,406 --> 00:25:43,977 Thanh kiếm bí mật và bức tường sắt của mọi chính quyền từ thời Edo. 199 00:25:44,111 --> 00:25:46,146 Nhưng mọi thứ đã thay đổi. 200 00:25:46,280 --> 00:25:49,917 Những mối đe dọa mới cần có những chiến thuật mới. 201 00:25:50,050 --> 00:25:52,386 Kể cả là chào đón người ngoài... 202 00:25:53,687 --> 00:25:57,124 đặc biệt là cô nên biết mới phải, Akiko à. 203 00:26:00,294 --> 00:26:03,630 Bất kì hoài nghi nào của chúng ta về người bạn mới, 204 00:26:04,665 --> 00:26:09,037 Tam Đại Thử Thách cho người chiến binh sẽ trả lời. 205 00:26:09,169 --> 00:26:12,239 Và cậu ta có chịu thực hiện thử thách không? 206 00:26:16,977 --> 00:26:18,345 Cậu ấy sẽ làm. 207 00:26:30,657 --> 00:26:32,960 Tôi xin lỗi, Tam Đại Thử thách cái gì cơ hả? 208 00:26:33,093 --> 00:26:37,798 Tam Đại Thử thách được tạo ra để bộc lộ phẩm chất của người tham gia. 209 00:26:38,832 --> 00:26:43,270 Hai thử thách đầu tiên sẽ thanh tẩy cái tôi, cơn giận và nỗi sợ của cậu. 210 00:26:43,403 --> 00:26:45,672 và chuẩn bị cậu cho thử thách thứ ba. 211 00:26:46,239 --> 00:26:48,675 Đó mới là bài kiểm tra đích thực. 212 00:26:48,809 --> 00:26:52,546 Cậu muốn thực hiện thử thách lúc nào cậu muốn cũng được. 213 00:26:53,380 --> 00:26:54,815 Nếu tôi thất bại thì sao. 214 00:26:57,117 --> 00:26:58,518 Cậu chết. 215 00:27:03,156 --> 00:27:04,858 Anh đang nghiêm túc thật luôn. 216 00:27:06,027 --> 00:27:09,329 Tôi sẽ không đẩy cậu vào tình cảnh đó nếu tôi nghĩ nó có thể xảy ra. 217 00:27:11,732 --> 00:27:15,669 Tôi không thể cho cậu một cái tên hay một quá khứ... 218 00:27:17,005 --> 00:27:19,773 nhưng tôi có thể cho cậu một mục đích. 219 00:27:19,906 --> 00:27:22,309 Và một thứ quan trọng hơn nữa. 220 00:27:23,710 --> 00:27:24,745 Một mái nhà. 221 00:27:29,083 --> 00:27:30,651 Và tại sao anh lại làm vậy. 222 00:27:32,519 --> 00:27:35,288 Vì tôi cũng nhìn thấy danh dự trong mắt cậu nữa. 223 00:27:40,861 --> 00:27:42,496 Tới đây. 224 00:27:46,400 --> 00:27:50,337 Nghỉ chút đi nhé. Cậu có thời gian để quyết định. 225 00:28:06,887 --> 00:28:11,725 Trong khi đó thì, cứ coi nhà tôi như nhà cậu. 226 00:28:14,128 --> 00:28:16,363 Vậy đồ chơi của anh cũng là đồ chơi của tôi ha? 227 00:28:18,832 --> 00:28:20,467 Đúng là dân Mỹ. 228 00:28:57,571 --> 00:29:00,041 Cậu sẽ cần phải tiến xa hơn một cách nhanh hơn. 229 00:29:00,174 --> 00:29:01,541 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 230 00:29:01,675 --> 00:29:04,011 Gia tộc Arashikage không chỉ có vũ lực. 231 00:29:04,145 --> 00:29:07,514 Chúng tôi là gián điệp, trinh sát, hộ vệ, là những kẻ xâm nhập. 232 00:29:07,647 --> 00:29:12,220 Cậu sẽ được thử thách, cậu sẽ bị tổn thương, cậu sẽ đau đớn, và cậu sẽ thất bại. 233 00:29:12,352 --> 00:29:16,157 Nhưng phần khó khăn nhất sẽ là nghe cậu phàn nàn về nó. 234 00:29:24,831 --> 00:29:26,933 Tôi vẫn nghĩ đây là một sai lầm. 235 00:29:30,570 --> 00:29:32,039 Không có kết quả nào cho vân tay của anh ta. 236 00:29:32,173 --> 00:29:35,176 Không có gì trên các hệ thống nhận diện khuôn mặt của chúng ta. 237 00:29:35,308 --> 00:29:37,611 Con chó hoang này của anh là một bóng ma. 238 00:29:39,312 --> 00:29:40,881 Tôi không có sợ ma đâu. 239 00:29:41,015 --> 00:29:42,382 Tôi nghiêm túc đó, Tommy. 240 00:29:42,516 --> 00:29:44,152 Hắn ta từng làm việc cho yakuza, thề có chúa. 241 00:29:44,284 --> 00:29:46,920 - Cậu ta không phải là một trong số chúng. - Cũng không làm cậu ta thành một trong số chúng ta. 242 00:29:48,789 --> 00:29:49,823 "Chúng ta" sao? 243 00:29:54,262 --> 00:29:55,529 Tên tôi... 244 00:29:56,463 --> 00:30:00,400 Tên tôi là Tomisaburo Arashikage. 245 00:30:01,535 --> 00:30:04,805 Cô nghĩ tôi sẽ làm nguy hại gia tộc này sao? 246 00:30:06,040 --> 00:30:08,508 Tôi chính là gia tộc này. 247 00:30:08,642 --> 00:30:12,079 Tommy, tôi không hề nghi ngờ lòng trung thành của anh. 248 00:30:12,913 --> 00:30:14,881 Chỉ là sự đánh giá của tôi thôi. 249 00:30:17,417 --> 00:30:19,686 Cậu ấy đã cứu mạng tôi, Akiko. 250 00:30:20,420 --> 00:30:21,822 Tôi nợ cậu ấy cơ hội này. 251 00:30:21,955 --> 00:30:23,024 Tôi hiểu mà. 252 00:30:23,157 --> 00:30:25,592 Tôi chỉ lo là anh đang đi quá nhanh thôi. 253 00:30:25,725 --> 00:30:28,062 "Tức giận quá nhanh, phản ứng quá nhanh." 254 00:30:28,196 --> 00:30:30,897 Giờ thì cô giống bà tôi rồi đấy. 255 00:30:31,832 --> 00:30:36,336 Nếu tôi sai về cậu ấy, chúng ta sẽ biết vào ngày mai. 256 00:30:37,704 --> 00:30:40,308 80% ứng viên thất bại tại thử thách đầu tiên. 257 00:30:40,440 --> 00:30:41,708 Nói vậy thôi. 258 00:30:41,842 --> 00:30:46,346 Chà vậy có nghĩa là 20% vượt qua được, Akiko à. 259 00:30:48,115 --> 00:30:49,516 Nói vậy thôi. 260 00:30:51,185 --> 00:30:53,620 Trong 600 năm, 261 00:30:54,255 --> 00:30:55,856 các đấu sĩ của chúng ta đã được rèn luyện 262 00:30:55,989 --> 00:30:59,459 bởi những chiến binh vĩ đại nhất thế giới từng biết đến. 263 00:31:00,861 --> 00:31:02,063 Cương Sư phụ. 264 00:31:10,470 --> 00:31:12,539 Và người đáng kính nhất 265 00:31:13,874 --> 00:31:15,408 Sư phụ mù. 266 00:31:16,543 --> 00:31:19,913 Cậu sẽ học cách chiến đấu từ họ, 267 00:31:20,580 --> 00:31:22,382 học cách giết chóc khi cần thiết, 268 00:31:22,515 --> 00:31:24,484 nhưng quan trọng nhất là, 269 00:31:24,618 --> 00:31:28,855 học cách sống theo tư duy gia tộc Arashikage. 270 00:31:28,989 --> 00:31:30,590 Vứt bỏ cái tôi. 271 00:31:31,158 --> 00:31:33,560 Chiến đấu với danh dự. 272 00:31:33,693 --> 00:31:38,698 Lòng vị tha và thật thà sẽ dẫn tới sự hòa hợp. 273 00:31:39,666 --> 00:31:41,401 Có thắc mắc gì không? 274 00:31:42,535 --> 00:31:44,105 - Điều gì sẽ xảy ra... - Yên lặng! 275 00:31:45,572 --> 00:31:46,740 Cậu không là gì cả. 276 00:31:46,873 --> 00:31:49,043 Thử thách này chỉ tốn thời gian. 277 00:31:51,012 --> 00:31:52,046 Cậu sẽ thất bại. 278 00:31:53,281 --> 00:31:56,917 Okay, Sư phụ Cương-cứng, hay là tên gì đi nữa. 279 00:31:58,551 --> 00:32:00,021 Làm thôi nào. 280 00:32:40,261 --> 00:32:41,494 Thử thách số một. 281 00:32:44,065 --> 00:32:47,600 Lấy cái bát này từ tay ta. Và ta sẽ lấy cái bát đó từ tay cậu. 282 00:32:48,568 --> 00:32:50,037 Được rồi, tôi sẽ cắn. 283 00:32:50,603 --> 00:32:51,905 Câu chốt là gì thế? 284 00:32:52,039 --> 00:32:55,309 Cậu phải lấy được bát của ta mà không làm đổ chút nước nào. 285 00:32:55,443 --> 00:32:59,080 Thất bại 4 lần và việc tập luyện của cậu sẽ kết thúc trước khi nó bắt đầu. 286 00:33:14,728 --> 00:33:16,030 Một lần. 287 00:33:41,422 --> 00:33:42,689 Hai. 288 00:34:18,892 --> 00:34:20,627 Đó là lần ba. 289 00:34:21,269 --> 00:34:23,188 Thật đáng hổ thẹn 290 00:34:24,606 --> 00:34:26,650 Cậu ta còn cần học nhiều 291 00:34:38,812 --> 00:34:40,613 Vứt bỏ cái tôi. 292 00:34:42,249 --> 00:34:45,086 Lòng vị tha và thật thà... 293 00:34:46,686 --> 00:34:48,688 sẽ dẫn tới sự hòa hợp. 294 00:35:12,079 --> 00:35:13,314 Cương Sư phụ. 295 00:35:14,681 --> 00:35:19,652 Tôi khiêm nhường thỉnh cầu ngài chấp nhận bát của tôi đổi lấy bát của ngài. 296 00:35:34,568 --> 00:35:36,570 Không chúc mừng sao? 297 00:35:36,703 --> 00:35:38,139 Xong một cái, còn hai cái nữa. 298 00:35:38,272 --> 00:35:39,406 Chúc mừng anh. 299 00:35:39,540 --> 00:35:42,942 Nếu tôi có cần một bát nước, tôi biết phải hỏi ai rồi. 300 00:35:44,744 --> 00:35:46,480 Cô che giấu tốt đấy, 301 00:35:46,614 --> 00:35:49,517 nhưng tôi có thể thấy là cô cũng có chút ấn tượng với tôi. 302 00:35:49,649 --> 00:35:52,119 Tôi nghĩ gì về anh không có liên quan gì hết. 303 00:35:52,253 --> 00:35:55,322 Anh sẽ sống sót qua bài thử thách thứ ba hoặc là không. 304 00:35:55,456 --> 00:35:57,924 Và rồi nó không còn quan trọng nữa. 305 00:36:00,494 --> 00:36:03,264 Mừng Tommy, toryo tương lai của chúng ta. 306 00:36:03,397 --> 00:36:07,034 Mong cậu mạnh khỏe, sáng suốt và chính trực. 307 00:36:07,168 --> 00:36:08,735 Mừng Xà Nhãn. 308 00:36:09,303 --> 00:36:10,237 Mong cậu chết tốt. 309 00:36:12,306 --> 00:36:13,440 Cạn ly. 310 00:36:13,574 --> 00:36:15,808 Cạn ly! 311 00:36:17,810 --> 00:36:20,347 Từ mà ông ấy dùng, "toryo" ấy. 312 00:36:21,048 --> 00:36:24,717 Nó có nghĩa là "chủ gia đình." 313 00:36:24,851 --> 00:36:27,454 Tôi là hậu duệ cuối cùng của dòng tộc Arashikage. 314 00:36:27,588 --> 00:36:31,991 Kể từ khi còn là một đứa trẻ, tôi đã được chuẩn bị để dẫn dắt. 315 00:36:32,593 --> 00:36:34,994 Đây là vận mệnh của tôi. 316 00:36:36,130 --> 00:36:41,834 Nhưng nếu tôi dẫn dắt gia tộc trong trăm năm tiếp theo, 317 00:36:42,503 --> 00:36:44,171 Tôi cần phải thích nghi. 318 00:36:45,039 --> 00:36:47,874 Chúng ta cần phải thích nghi. 319 00:36:49,510 --> 00:36:52,379 Tôi cần những chiến binh như cậu, 320 00:36:53,214 --> 00:36:55,715 người đã sống và hiểu rõ thế giới mới ngày nay 321 00:36:55,848 --> 00:36:57,850 nhưng có thể làm chủ tư duy nhà Arashikage, 322 00:36:57,984 --> 00:37:01,088 để trở thành tương lai của gia tộc 323 00:37:01,222 --> 00:37:05,825 và chiến đấu bên cạnh nhau như anh em một nhà. 324 00:37:07,628 --> 00:37:10,464 Dù sao thì, ăn đi đã. 325 00:37:23,410 --> 00:37:26,080 Tại sao Cương Sư phụ lại nhìn tôi như vậy. 326 00:37:26,746 --> 00:37:27,981 Ngài ấy không hề. 327 00:37:28,716 --> 00:37:30,317 Ngài ấy chỉ nhìn được gần. (Bị cận thị ấy) 328 00:37:31,151 --> 00:37:34,088 Mặt khác thì, Sư phụ mù... 329 00:37:35,022 --> 00:37:37,024 ngài ấy đang theo dõi anh đấy. 330 00:37:45,932 --> 00:37:48,502 Người ta nói là ngài ấy chỉ cần nghe là biết ai là kẻ dối trá. 331 00:37:56,310 --> 00:37:58,579 Tommy đã nói là tôi có thể mượn một chiếc xe của anh ấy. 332 00:37:58,712 --> 00:37:59,647 Xe máy ấy? 333 00:37:59,779 --> 00:38:01,348 - Xe máy... - Đúng rồi. 334 00:38:04,385 --> 00:38:05,419 Cái đó. 335 00:38:27,641 --> 00:38:29,343 Trông chừng cái xe đó. 336 00:39:04,311 --> 00:39:06,879 Tôi không biết liệu cậu có tới không. 337 00:39:08,415 --> 00:39:10,017 Tại sao? 338 00:39:10,150 --> 00:39:13,220 Chỉ bởi vì anh để mặc tôi chảy máu tại bến tàu ở LA ấy hả? 339 00:39:13,354 --> 00:39:15,656 Tất cả những gì cậu cần làm là đưa Tommy lên con tàu đó. 340 00:39:15,789 --> 00:39:18,726 Tôi nghĩ là anh nên nhắc tới việc anh ta đã vượt qua 50 tên yakuza 341 00:39:18,858 --> 00:39:21,028 để có được cơ hội đá đít anh không hả? 342 00:39:21,161 --> 00:39:24,064 Này, nó có hiệu quả mà. 343 00:39:24,198 --> 00:39:25,965 Cậu đã được hắn tin tưởng. 344 00:39:26,100 --> 00:39:27,768 Cậu đã vào được bên trong. 345 00:39:27,900 --> 00:39:30,037 Nhân tiện thì, hắn thấy sao với cái, 346 00:39:30,170 --> 00:39:33,374 "Tôi đã nhìn vào mắt anh và thấy danh dự" hả? 347 00:39:34,475 --> 00:39:37,244 - Anh ta tin sái cổ. - Tôi biết hắn sẽ tin mà. 348 00:39:38,878 --> 00:39:41,215 Anh ta đã nói cho tôi về quá khứ của anh. 349 00:39:41,348 --> 00:39:44,218 Rằng anh đã cố giết anh ta và anh ta đuổi anh ra khỏi gia tộc. 350 00:39:45,252 --> 00:39:47,187 Chuyện nhà tôi không phải mối bận tâm của cậu. 351 00:39:47,321 --> 00:39:49,922 Phải, anh nói đúng, vì tôi nghỉ đây. 352 00:39:52,025 --> 00:39:52,959 Chúng ta đã có thỏa thuận. 353 00:39:53,093 --> 00:39:54,361 Và có vẻ như tôi là người duy nhất 354 00:39:54,495 --> 00:39:56,663 vẫn giữ lời. 355 00:39:56,797 --> 00:39:59,066 Và tôi có quà cho cậu đây. 356 00:40:02,603 --> 00:40:04,138 Anh đã tìm ra hắn. 357 00:40:18,652 --> 00:40:20,987 - Ở đâu vậy? - Từ từ nào. 358 00:40:21,988 --> 00:40:25,225 Tôi đã giữ lời mình. Giờ thì tới cậu đó. 359 00:40:25,359 --> 00:40:27,494 Họ muốn tôi thực hiện ba thử thách. 360 00:40:28,162 --> 00:40:29,630 Tôi không qua cái thứ ba thì tôi chết. 361 00:40:29,763 --> 00:40:32,699 Nên nếu anh cần tôi làm gì đó thì nhanh nhanh lên. 362 00:40:32,833 --> 00:40:34,334 Nhờ cả vào cậu thôi. 363 00:40:34,468 --> 00:40:39,173 Có một cổ vật vô giá được ẩn giấu dưới lâu đài. 364 00:40:40,274 --> 00:40:42,376 Nhật Bảo Thạch. (Viên ngọc của mặt trời) 365 00:40:42,509 --> 00:40:46,180 Đó là một biểu tượng của quyền lực nhà Arashikage. 366 00:40:46,946 --> 00:40:49,183 Tìm viên ngọc và mang nó tới cho tôi... 367 00:40:50,451 --> 00:40:52,985 Và tôi sẽ đưa cậu tới kẻ đã giết bố mình. 368 00:41:23,500 --> 00:41:25,500 Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost facebook.com/MrLostSub Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng. 369 00:41:44,705 --> 00:41:46,039 "Không có chi." 370 00:41:46,173 --> 00:41:49,776 Chỗ này được xây như pháo đài vậy. Anh đang bảo vệ cái gì vậy? 371 00:41:50,611 --> 00:41:51,778 Khi tôi còn nhỏ, 372 00:41:52,579 --> 00:41:56,617 Tôi được kể cho nghe những câu chuyện về Nữ thần Mặt trời. 373 00:41:56,750 --> 00:42:00,654 Một lần, từ lâu lắm rồi, bà ấy muốn thử nhân cách thần dân của mình, 374 00:42:00,787 --> 00:42:06,360 nên bà ấy đã gửi xuống một món quà với hình dạng một viên ngọc. 375 00:42:08,662 --> 00:42:12,499 Một viên ngọc chứa sức mạnh của mặt trời. 376 00:42:12,633 --> 00:42:15,936 Chúng tôi đã tuyên lời thề bảo vệ viên ngọc, nhưng quan trọng hơn, 377 00:42:16,069 --> 00:42:18,272 là bản thân không bao giờ được sử dụng nó. 378 00:42:18,405 --> 00:42:21,074 Khi lớn lên, tôi đã nhận ra vì sao lại như vậy. 379 00:42:22,743 --> 00:42:26,280 Chúng tôi có sức mạnh hủy diệt bất kì ai đối xử sai trái với mình, 380 00:42:26,413 --> 00:42:29,249 nhưng đó là một sự cám dỗ nguy hiểm. 381 00:42:29,383 --> 00:42:32,352 Quyền lực chân chính cần có kỉ luật. 382 00:42:34,721 --> 00:42:38,492 Đây là Ánh Dương. 383 00:42:39,593 --> 00:42:43,564 Món quà của tôi dành cho cậu vì đã vượt qua thử thách đầu tiên. 384 00:42:51,605 --> 00:42:54,008 Để bắn với một khẩu súng thì quá dễ dàng, 385 00:42:54,141 --> 00:42:58,078 nhưng thanh kiếm là vũ khí của danh dự. 386 00:43:05,118 --> 00:43:06,720 Anh hiểu ý tôi mà. 387 00:43:12,726 --> 00:43:13,894 Nó hợp với cậu lắm. 388 00:43:15,063 --> 00:43:18,665 Này, không có gì trong cuốn cẩm nang nói đến một viên ngọc nguyên tử cả. 389 00:43:18,799 --> 00:43:20,334 Chỉ một vài người có thể tiếp cận thôi. 390 00:43:21,101 --> 00:43:24,104 Bà tôi, các sư phụ... 391 00:43:24,905 --> 00:43:26,139 và tôi. 392 00:43:26,273 --> 00:43:28,942 Có vẻ hơi nhiều nghi thức đối với một câu chuyện cổ tích. 393 00:43:29,077 --> 00:43:32,546 Không phải nghi thức. Nó được khóa bởi ADN. 394 00:43:32,679 --> 00:43:35,782 Như tôi đã nói, dòng máu quan trọng với gia tộc. 395 00:44:57,497 --> 00:44:59,199 Anh đang làm gì ở đây vậy? 396 00:45:00,000 --> 00:45:02,335 Là cô. 397 00:45:02,469 --> 00:45:03,937 Tôi đang đi dạo thôi. 398 00:45:04,771 --> 00:45:06,873 Hmm. Với một thanh kiếm sao? 399 00:45:08,875 --> 00:45:12,512 Tôi nghĩ đã tới lúc cần nghiêm túc với việc tập luyện. 400 00:45:12,646 --> 00:45:15,449 Đó là Ánh Dương, vũ khí của danh dự. 401 00:45:16,516 --> 00:45:18,218 Điều gì làm anh nghĩ mình xứng đáng với nó? 402 00:45:18,351 --> 00:45:20,454 Điều gì làm anh nghĩ mình có thể sử dụng nó? 403 00:45:21,388 --> 00:45:22,656 Liệu có thể khó đến mức nào chứ? 404 00:45:23,423 --> 00:45:24,791 Vậy thử xem. 405 00:45:30,464 --> 00:45:32,933 - Làm sao cô có vết sẹo đó vậy? - Làm sao anh có tên như vậy? 406 00:45:33,067 --> 00:45:35,136 Tôi sẽ nói với cô khi cô biết rõ về tôi hơn. 407 00:45:35,268 --> 00:45:36,937 Nếu anh còn sống được lâu đến thế. 408 00:45:40,208 --> 00:45:42,442 - Vậy đánh cược nhé? - Tôi nghe đây. 409 00:45:43,543 --> 00:45:46,346 Đánh được tôi một cú và tôi sẽ không cắt cả hai cái. 410 00:45:46,980 --> 00:45:48,849 Và nếu tôi thua thì sao? 411 00:45:48,982 --> 00:45:53,020 - Anh nói lý do tại sao tới đây. - Tôi tưởng mình đã nói rồi. Chúng ta đang luyện tập mà. 412 00:45:53,653 --> 00:45:55,255 Tại đây với nhà Arashikage. 413 00:45:58,625 --> 00:46:00,627 - Tới luôn. - Đánh tôi đi. 414 00:46:05,499 --> 00:46:07,968 Bằng kiếm ấy. 415 00:46:14,175 --> 00:46:15,709 Lao tới như thể anh muốn lắm đi. 416 00:46:24,951 --> 00:46:27,387 Anh không hề thiếu kĩ năng, mà là trái tim. 417 00:46:27,521 --> 00:46:31,025 Nếu trái tim anh là thuần khiết, những bí mật của chúng tôi sẽ tự lộ diện với anh. 418 00:46:31,458 --> 00:46:32,759 Còn nếu không phải... 419 00:46:42,335 --> 00:46:43,870 chúng sẽ là kết thúc của anh. 420 00:46:45,605 --> 00:46:46,840 Cô có định bắt máy không vậy? 421 00:46:59,287 --> 00:47:01,755 Chiến thắng mà không có danh dự thì không còn là chiến thắng. 422 00:47:04,524 --> 00:47:05,926 Anh có chắc đó là Kenta không? 423 00:47:06,060 --> 00:47:09,063 Nó đã tìm ra cách mới để mang súng vào Nhật Bản. 424 00:47:10,131 --> 00:47:12,266 Nó sẽ đón chuyến hàng vận chuyển vào đêm nay. 425 00:47:12,399 --> 00:47:14,434 Nếu tôi hành động nhanh, tôi có thể có lợi thế trước nó. 426 00:47:14,568 --> 00:47:16,603 - Anh có địa điểm chứ? - Shinjuku. 427 00:47:16,736 --> 00:47:18,772 - Tôi sẽ cử một đội. - Không. 428 00:47:20,308 --> 00:47:21,908 Tôi sẽ tự mình xử lý việc này. 429 00:47:22,843 --> 00:47:24,911 Anh có cái nhìn mà đôi khi ta vẫn thấy. 430 00:47:25,046 --> 00:47:26,847 Bóng tối trước cơn bão. 431 00:47:28,582 --> 00:47:31,018 Cơn bão sẽ qua khi tôi kết liễu Kenta. 432 00:47:34,288 --> 00:47:35,589 Tommy à. 433 00:47:36,324 --> 00:47:37,524 Tôi sẽ đi với anh. 434 00:48:07,321 --> 00:48:09,456 Tôi sẽ chặn con hẻm với con phố. 435 00:48:10,358 --> 00:48:12,126 Tommy, anh xử lý toàn bộ bọn chúng. 436 00:48:12,260 --> 00:48:13,593 Còn anh, chiếm lấy đống vũ khí. 437 00:48:13,727 --> 00:48:15,062 Vậy còn Kenta thì sao? 438 00:48:15,196 --> 00:48:16,663 Nó là của tôi. 439 00:48:20,967 --> 00:48:22,169 Bọn chúng tới rồi. 440 00:48:53,557 --> 00:48:54,517 Mày là đứa nào? 441 00:48:56,870 --> 00:48:57,604 Các anh. 442 00:52:20,541 --> 00:52:22,009 Hội Mãng xà. 443 00:52:22,610 --> 00:52:24,311 Hỏa lực khá lớn đấy. 444 00:52:25,945 --> 00:52:28,048 Kenta muốn gì với tất cả chỗ này chứ? 445 00:52:29,150 --> 00:52:31,619 Để phát động chiến tranh. Với chúng tôi. 446 00:52:31,751 --> 00:52:35,456 Nghĩa là chúng ta sẽ cần hỗ trợ. Hãy gọi Scarlett. 447 00:52:46,033 --> 00:52:48,235 - Thiếu tá O'Hara. - Chờ tôi một chút. 448 00:52:49,303 --> 00:52:52,072 Tôi cần xử lý một vài vị khách bất ngờ. 449 00:52:57,444 --> 00:52:58,811 Nói tiếp đi. 450 00:52:59,313 --> 00:53:00,680 Kenta đã quay lại Tokyo. 451 00:53:00,813 --> 00:53:02,815 và đã hợp lại với Hội Mãng xà. 452 00:53:03,517 --> 00:53:04,851 Cái này mới đây à? 453 00:53:04,984 --> 00:53:06,686 Từ đêm nay. 454 00:53:07,754 --> 00:53:08,988 Chờ chút nhé, được không? 455 00:53:24,572 --> 00:53:26,440 Chúng ta có cần bận tâm không? 456 00:53:26,574 --> 00:53:27,675 Về Scarlett ấy hả? 457 00:53:27,807 --> 00:53:30,843 Không. Thiếu tá O'Hara đi cùng đội Joes. 458 00:53:31,378 --> 00:53:32,279 Đội gì cơ? 459 00:53:32,413 --> 00:53:35,216 Một đơn vị tinh nhuệ chống khủng bố toàn cầu. 460 00:53:35,882 --> 00:53:37,117 Họ là người tốt. 461 00:53:49,230 --> 00:53:49,996 Hội Mãng xà. 462 00:53:50,130 --> 00:53:51,565 Có chuyện gì với hội Mãng xà vậy? 463 00:53:51,699 --> 00:53:53,367 Chuyện là, 464 00:53:53,500 --> 00:53:56,170 bọn chúng là một mạng lưới bí mật các tổ chức khủng bố, nhóm tội phạm, 465 00:53:56,303 --> 00:53:58,838 các nhà sản xuất vũ khí và các nhóm bán quân sự. 466 00:53:58,972 --> 00:54:01,808 được liên kết dưới quyền chỉ huy trung tâm duy nhất. 467 00:54:01,941 --> 00:54:05,979 Một tổ chức bóng tối chú trọng vào việc tạo ra cách mạng toàn cầu 468 00:54:06,113 --> 00:54:09,316 thông qua bạo lực, tống tiền và reo rắc nỗi sợ. 469 00:54:13,354 --> 00:54:14,488 Thiếu tá? 470 00:54:14,622 --> 00:54:16,990 Thiếu tá O'Hara? Thiếu tá à? 471 00:54:17,124 --> 00:54:19,326 Tôi vừa mới gửi cho anh bản tóm tắt nhiệm vụ. 472 00:54:19,460 --> 00:54:22,862 Tôi vẫn theo dõi một người bạn cũ của mình vừa hạ cánh xuống Nhật Bản. 473 00:54:22,996 --> 00:54:24,431 Tôi không nghĩ đây là sự tình cờ đâu. 474 00:54:24,565 --> 00:54:27,401 Tên cô ta là Ana DeCobray, hay còn gọi là "Nữ Nam tước." 475 00:54:27,534 --> 00:54:29,969 Kể từ khi mất liên lạc, cô ta đã khá là bận rộn. 476 00:54:31,272 --> 00:54:33,040 Cô ta đã ám sát một thành viên của nghị viện sao? 477 00:54:33,173 --> 00:54:36,010 Cùng với 200 hành khách khác trên cùng chuyến tàu, 478 00:54:36,143 --> 00:54:37,711 chỉ để gây ảnh hưởng lên cuộc bầu cử. 479 00:54:37,844 --> 00:54:40,180 Cô ta cũng có liên quan tới các vụ đánh bom, ám sát và bất ổn dân sự. 480 00:54:40,314 --> 00:54:42,116 ở khắp mọi nơi từ Nanzhao cho tới Borovia. 481 00:54:42,249 --> 00:54:44,118 Tóm lại thì, cô ta là thành viên cấp cao của Hội Mãng xà. 482 00:54:44,251 --> 00:54:48,055 Nếu Kenta có liên kết với Nữ Nam tước, mối nguy hại với mọi người là nghiêm trọng đó. 483 00:54:48,188 --> 00:54:50,357 Tôi sẽ tới Tokyo sớm nhất có thể. 484 00:57:00,087 --> 00:57:02,823 Tôi không có tham gia để làm việc cho đám khủng bố. 485 00:57:02,955 --> 00:57:06,527 Lương tâm lên tiếng có hơi muộn rồi, anh không nghĩ vậy sao? 486 00:57:10,930 --> 00:57:13,700 Chúng ta đều có mục đích riêng của mình. 487 00:57:13,834 --> 00:57:19,773 Không có lý do nào mà bộ ba chúng ta không thể là giao dịch thuần túy. 488 00:57:19,907 --> 00:57:22,242 Chúng ta đều có thứ gì đó mà người kia muốn. 489 00:57:24,878 --> 00:57:26,079 Tôi là Nữ Nam tước. 490 00:57:26,213 --> 00:57:29,982 Tôi biết cô là ai và những việc cô đã làm. 491 00:57:30,117 --> 00:57:33,120 Viên đá mà anh muốn tôi lấy trộm, nó là để cho Hội Mãng xà, đúng chứ? 492 00:57:35,622 --> 00:57:36,623 Không. 493 00:57:36,757 --> 00:57:38,892 Tôi không có đăng ký làm chuyện này nhé. 494 00:57:39,026 --> 00:57:42,830 Như tôi đã nói, cái gì chúng ta có cũng là một chuỗi trao đổi thôi. 495 00:57:42,962 --> 00:57:45,299 Kenta muốn hủy diệt gia tộc. 496 00:57:45,998 --> 00:57:48,402 Gia tộc có cái gì đó mà tôi muốn. 497 00:57:48,535 --> 00:57:50,237 Và chúng tôi có thứ mà anh muốn. 498 00:57:50,370 --> 00:57:52,673 Giờ thì tất nhiên, nếu anh có thay lòng đổi dạ, 499 00:57:52,806 --> 00:57:54,641 anh cứ việc đi tùy ý. 500 00:57:54,775 --> 00:57:58,078 Nhưng rồi hắn cũng vậy. 501 00:58:00,714 --> 00:58:02,516 Hắn là Augustine. 502 00:58:02,649 --> 00:58:05,285 Kẻ đã lấy mạng bố anh... 503 00:58:06,553 --> 00:58:07,588 và cuộc đời anh. 504 00:58:16,597 --> 00:58:18,065 Nói cho tôi hắn ta đang ở đâu. 505 00:58:18,599 --> 00:58:20,734 Bên dưới khóa và chìa khóa. 506 00:58:20,868 --> 00:58:24,872 Nhưng tôi hứa với anh, rút lui bây giờ 507 00:58:25,005 --> 00:58:27,407 và anh sẽ không bao giờ thấy hắn ta nữa. 508 00:58:30,010 --> 00:58:31,678 Tất cả sự phẫn nộ đó... 509 00:58:32,946 --> 00:58:35,182 suốt bao năm qua. 510 00:58:35,315 --> 00:58:38,352 Anh có chắc là mình đã sẵn sàng từ bỏ cuộc săn không 511 00:58:38,485 --> 00:58:41,288 khi đã gần kề tìm được sự bình yên như vậy? 512 00:58:44,625 --> 00:58:45,659 Nghĩ mà xem. 513 00:58:47,728 --> 00:58:49,429 Anh có 3 ngày. 514 00:58:50,631 --> 00:58:52,266 Sau đó tôi sẽ thả hắn đi. 515 00:59:03,410 --> 00:59:05,646 Tin tôi đi. Cậu ta sẽ làm. 516 00:59:06,914 --> 00:59:08,115 Tốt hơn hết là nên thế. 517 00:59:08,715 --> 00:59:10,384 Không thì tôi giết cả 2 người. 518 00:59:19,693 --> 00:59:23,430 Mỗi chiến binh có một điểm yếu mà kẻ thù có thể lợi dụng. 519 00:59:23,564 --> 00:59:27,035 Thử thách thứ hai sẽ làm lộ ra nó. 520 00:59:27,167 --> 00:59:32,205 Để tránh bị tổn hại, đầu tiên cậu phải học cách làm tổn thương bản thân mình. 521 00:59:32,940 --> 00:59:35,375 Hầu hết đều không làm được và thất bại. 522 00:59:38,145 --> 00:59:40,014 Những người khác đâu cả rồi? 523 00:59:40,147 --> 00:59:43,017 Bài kiểm tra này là riêng tư và chỉ dành duy nhất cho cậu. 524 00:59:43,150 --> 00:59:45,118 Cậu đối mặt với nó một mình. 525 00:59:48,121 --> 00:59:51,191 Ánh sáng sẽ tiết lộ tất cả. 526 00:59:51,792 --> 00:59:53,327 Hãy đi theo nó. 527 01:01:21,082 --> 01:01:22,516 Con xin lỗi Bố. 528 01:01:25,385 --> 01:01:26,920 Con đã không thể ngăn được hắn. 529 01:01:40,934 --> 01:01:42,569 Đó không phải là lỗi của con. 530 01:01:43,336 --> 01:01:44,638 Lúc đó con chỉ là một đứa trẻ. 531 01:01:48,408 --> 01:01:49,943 Con đã không thể cứu Bố. 532 01:01:51,179 --> 01:01:52,946 Con đã cứu bản thân mình. 533 01:01:53,914 --> 01:01:56,550 Đó là điều duy nhất quan trọng với Bố. 534 01:02:53,740 --> 01:02:55,176 Tôi có qua không? 535 01:02:55,308 --> 01:02:58,612 Điều này còn quan trọng hơn là một bài kiểm tra cậu vượt qua hay thất bại. 536 01:02:58,745 --> 01:03:02,016 Đó là một tấm gương bộc lộ yếu điểm của cậu. 537 01:03:02,150 --> 01:03:08,522 Dù nó có gây cho cậu thêm nhiều nỗi đau, cậu phải tự mình trút bỏ gánh nặng. 538 01:03:08,655 --> 01:03:12,959 Đó là cách duy nhất để vượt qua thứ thách thứ ba. 539 01:03:13,094 --> 01:03:14,594 Và ta cam đoan với cậu, 540 01:03:14,728 --> 01:03:17,931 đây là thử thách mà cậu không muốn thất bại đâu. 541 01:04:27,291 --> 01:04:29,200 Cảm biến chuyển động phát hiện có hoạt động trong cơ sở nghiên cứu vũ khí của chúng ta 542 01:04:29,451 --> 01:04:30,827 Anh có nhận dạng được không? 543 01:04:30,952 --> 01:04:32,412 Hắn ta đeo mặt nạ. 544 01:04:40,462 --> 01:04:42,505 Làm sao hắn qua được những bức tường? 545 01:04:44,507 --> 01:04:46,009 Có thể là chúng không 546 01:05:19,253 --> 01:05:20,487 Tôi bỏ lỡ gì à? 547 01:05:24,258 --> 01:05:26,660 Tôi đã đi theo anh vào thành phố. 548 01:05:27,295 --> 01:05:28,929 Nhưng anh đã biết được. 549 01:05:29,063 --> 01:05:30,097 Anh đã đi đâu vậy. 550 01:05:31,631 --> 01:05:34,701 Cô vẫn tìm kiếm một lý do để không tin tưởng tôi ngay từ đầu. 551 01:05:34,834 --> 01:05:37,737 Anh là một ẩn số. Điều đó rất nguy hiểm. 552 01:05:41,342 --> 01:05:44,778 - Tôi nghĩ cô có thể lo được mà. - Nguy hiểm với gia tộc này. 553 01:05:45,812 --> 01:05:47,814 Anh không hề biết nơi này có ý nghĩa thế nào với tôi. 554 01:05:47,948 --> 01:05:50,717 Tôi nợ gia tộc Arashikage tất cả mọi thứ. 555 01:05:50,850 --> 01:05:53,154 Tôi chưa từng biết gia đình là thế nào trước khi tôi đến đây. 556 01:05:53,753 --> 01:05:55,922 Anh có hiểu được không? 557 01:06:10,371 --> 01:06:13,473 Cô có muốn biết tại sao tôi như một bóng ma trong thời gian dài vậy không? 558 01:06:18,212 --> 01:06:20,647 Bố tôi bị ám sát khi tôi còn là một đứa trẻ. 559 01:06:21,881 --> 01:06:25,453 Khi tôi cố tìm hiểu lý do tại sao, thì ông ấy cứ như chưa từng tồn tại. 560 01:06:25,585 --> 01:06:27,854 Nhân dạng giả, giấy tờ giả. 561 01:06:27,988 --> 01:06:30,790 Tất cả mọi thứ về ông ấy đều là dối trá. 562 01:06:33,626 --> 01:06:35,096 Kể cả tên của tôi. 563 01:06:42,269 --> 01:06:44,537 Đó là lý do tại sao tôi đã không thể truy ra anh. 564 01:06:46,673 --> 01:06:48,842 Nếu tôi qua được thử thách thứ ba... 565 01:06:50,277 --> 01:06:52,246 Tôi là người nhà Arashikage, đúng không? 566 01:06:53,314 --> 01:06:54,981 Nếu như anh qua được. 567 01:06:55,815 --> 01:06:57,517 Tôi phải qua được. 568 01:06:59,919 --> 01:07:04,225 Tôi đã làm những việc không đáng dung thứ mà tôi ước gì có thể nói với cô, nhưng tôi không thể. 569 01:07:05,658 --> 01:07:07,660 Nhưng nếu như tôi có thể trở thành một phần của gia đình này, 570 01:07:07,794 --> 01:07:09,196 trở thành người bảo vệ nó... 571 01:07:11,132 --> 01:07:13,100 Tôi nghĩ là sẽ sửa chữa được sai lầm. 572 01:07:21,608 --> 01:07:23,843 Vậy thì làm rỗng trái tim anh đi. 573 01:07:26,280 --> 01:07:28,416 Bất kể điều gì anh đang che giấu bên trong, 574 01:07:28,548 --> 01:07:30,917 thử thách sẽ nhìn thấu nó. 575 01:07:38,725 --> 01:07:40,994 Ta thấy là cậu có một tâm trí bị che mờ. 576 01:07:41,128 --> 01:07:44,198 Cậu sống ở cả hai mặt của tấm gương. 577 01:07:44,331 --> 01:07:47,834 Chỉ có cậu mới biết liệu mình có sẵn sàng thực hiện bài kiểm tra này. 578 01:07:47,967 --> 01:07:50,637 Hãy chắc chắn là cậu muốn tiếp tục. 579 01:07:50,770 --> 01:07:52,906 Một khi thử thách thứ ba bắt đầu, 580 01:07:53,040 --> 01:07:55,009 sẽ không còn đường lui đâu. 581 01:07:58,145 --> 01:07:59,346 Tôi chắc chắn. 582 01:08:00,780 --> 01:08:04,452 Những ai vượt qua sẽ được chấp nhận vào nhà Arashikage. 583 01:08:04,584 --> 01:08:06,586 Nếu cậu sống sót, cậu sẽ được chạm tới 584 01:08:06,719 --> 01:08:09,923 tri thức và sức mạnh của bọn ta. 585 01:08:10,957 --> 01:08:14,861 Nhưng cậu phải thề trung thành với gia tộc. 586 01:08:14,994 --> 01:08:17,231 Cậu có chấp nhận điều kiện này không? 587 01:08:19,366 --> 01:08:20,934 Tôi chấp nhận. 588 01:08:28,808 --> 01:08:30,277 Tôi phải làm gì khi xuống dưới đó? 589 01:08:30,411 --> 01:08:32,480 Có một ô gạch đặc biệt. 590 01:08:32,612 --> 01:08:35,282 Bước lên nó và chờ đợi sự phán quyết. 591 01:08:38,185 --> 01:08:39,286 Có gì vui lắm sao? 592 01:08:39,719 --> 01:08:41,255 Cậu sẽ thấy, 593 01:08:41,388 --> 01:08:42,755 Rắn à. (Khích đểu cái tên nhé) 594 01:10:02,069 --> 01:10:04,371 Trăn anacondas khổng lồ xưa như Trái Đất luôn. 595 01:10:04,505 --> 01:10:07,308 Chúng không bao giờ gây hại tới những người có trái tim thuần khiết. 596 01:10:07,441 --> 01:10:09,143 Vậy những kẻ khác thì sao? 597 01:11:03,097 --> 01:11:05,132 Hãy làm rỗng trái tim anh. 598 01:12:18,672 --> 01:12:19,906 Đi đi! 599 01:12:23,544 --> 01:12:24,545 Đi nhanh! 600 01:12:49,670 --> 01:12:53,006 Con bé biết luật lệ mà. Nó sẽ bị trừng phạt. 601 01:12:53,873 --> 01:12:56,009 - Thưa bà... - Con đã mang hắn ta tới. 602 01:12:56,143 --> 01:12:58,379 Lỗi không chỉ ở mình con bé đâu. 603 01:12:59,713 --> 01:13:00,947 Không, thưa bà Sen. 604 01:13:02,583 --> 01:13:04,351 Lỗi là tại tôi. 605 01:13:05,052 --> 01:13:07,020 Giải thích xem. 606 01:13:07,154 --> 01:13:10,290 Hình phạt cho sự dối trá là cái chết. 607 01:13:12,760 --> 01:13:14,395 Chúng ta đang nghe đây. 608 01:13:20,167 --> 01:13:22,001 Trái tim tôi không thuần khiết. 609 01:13:23,036 --> 01:13:24,571 Tôi theo đuổi sự báo thù. 610 01:13:25,839 --> 01:13:27,441 Bố tôi đã bị giết hại. 611 01:13:28,308 --> 01:13:30,411 Tôi đã dành toàn bộ cuộc đời mình 612 01:13:30,544 --> 01:13:32,912 để tìm người đàn ông đã làm việc đó... 613 01:13:33,913 --> 01:13:35,449 và giết hắn ta. 614 01:13:40,821 --> 01:13:45,259 Đó là tất cả những gì tôi mong muốn. 615 01:13:51,298 --> 01:13:53,066 Cậu ta đã nói sự thật. 616 01:13:54,835 --> 01:13:57,271 Sự trung thực đã cứu mạng cậu đấy, 617 01:13:57,937 --> 01:14:00,174 nhưng không phải ở trong nhà Arashikage. 618 01:14:16,757 --> 01:14:18,125 Snake à! 619 01:14:59,867 --> 01:15:01,401 Đáng ra cậu nên nói với tôi. 620 01:15:02,135 --> 01:15:04,404 Chúng ta đã có thể là anh em. 621 01:15:05,806 --> 01:15:07,608 Tôi biết mình đã phụ lòng anh. 622 01:15:08,742 --> 01:15:12,112 Anh là người anh em duy nhất mà tôi từng biết. 623 01:15:12,246 --> 01:15:15,182 Và tôi sẽ trả lại bằng mạng sống của mình nếu như cần. 624 01:16:08,602 --> 01:16:10,170 Giữ nó đi. 625 01:16:40,000 --> 01:16:42,000 Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost facebook.com/MrLostSub Vui lòng giữ nguyên credit khi sử dụng. 626 01:17:21,300 --> 01:17:23,300 CÓ XÂM NHẬP 627 01:18:35,087 --> 01:18:37,673 Nó vẫn an toàn 628 01:20:14,714 --> 01:20:16,616 Tôi đã mong là anh không làm vậy. 629 01:20:17,884 --> 01:20:19,419 Akiko à. 630 01:20:20,420 --> 01:20:23,157 Vẫn muốn biết làm sao tôi có vết sẹo chứ? 631 01:20:23,291 --> 01:20:25,092 Từ người cuối cùng mà tôi đã tin tưởng. 632 01:20:25,959 --> 01:20:28,762 Lòng tin ngày nay khó kiếm lắm. 633 01:20:32,200 --> 01:20:33,800 Tới lúc anh nhận bài học của mình rồi. 634 01:21:11,571 --> 01:21:14,141 Con đã khiến gia tộc lâm nguy. 635 01:21:15,209 --> 01:21:16,776 Con sẽ phải chuộc lỗi. 636 01:21:17,410 --> 01:21:19,746 Chúng con sẽ lấy lại viên ngọc... 637 01:21:22,049 --> 01:21:25,119 và mang đầu của Xà Nhãn về đây. 638 01:21:48,309 --> 01:21:49,542 Sao? 639 01:21:50,144 --> 01:21:51,444 Anh có nó không? 640 01:21:52,445 --> 01:21:54,948 Anh sẽ phát động chiến tranh với nhà Arashikage, phải không? 641 01:21:55,082 --> 01:21:56,783 Cậu quan tâm làm gì chứ? 642 01:21:58,685 --> 01:22:02,589 Nhớ lấy thỏa thuận của chúng ta, và cậu sẽ có được thứ mà tôi đã hứa. 643 01:22:36,257 --> 01:22:38,059 Đây không phải là cuộc chiến của tôi. 644 01:22:50,371 --> 01:22:51,604 Lại đây. 645 01:23:10,824 --> 01:23:12,026 Mmm. 646 01:23:17,231 --> 01:23:18,531 Làm ơn, 647 01:23:18,665 --> 01:23:20,667 tận hưởng phần thưởng của cậu đi. 648 01:23:39,453 --> 01:23:42,889 Cô sẽ có viên ngọc khi tôi tiêu diệt xong gia tộc. 649 01:24:45,553 --> 01:24:46,786 Mày là thằng nào? 650 01:24:50,324 --> 01:24:51,858 Mày đã giết bố tao. 651 01:24:54,528 --> 01:24:57,431 Mày sẽ cần phải nói cụ thể hơn một chút đấy. 652 01:24:58,065 --> 01:25:01,135 Tao đã giết rất nhiều người. 653 01:25:15,349 --> 01:25:16,383 Lăn xúc xắc. 654 01:25:18,152 --> 01:25:19,819 Thắng thì mày sống. 655 01:25:20,521 --> 01:25:22,289 Thua thì mày chết. 656 01:25:26,293 --> 01:25:27,760 Lăn đi! 657 01:25:28,761 --> 01:25:30,097 Lăn ngay! 658 01:25:33,467 --> 01:25:35,001 Xà Nhãn. 659 01:25:36,803 --> 01:25:38,272 Mày liệu mà động não! 660 01:25:41,875 --> 01:25:44,411 Okay, okay. Được rồi. 661 01:25:44,545 --> 01:25:47,780 Giờ tao nhớ ra mày rồi. Mày đã tấn công tao, cố gắng cứu bố mày. 662 01:25:47,914 --> 01:25:49,916 Tại sao mày giết ông ấy? 663 01:25:50,050 --> 01:25:52,785 Hội Mãng xà đưa ra lệnh, mà mày không được thắc mắc. 664 01:26:04,998 --> 01:26:06,433 Mày là Mãng xà. 665 01:26:08,369 --> 01:26:09,802 Đã từng thôi. 666 01:26:10,803 --> 01:26:12,139 Cho tới 3 tuần trước, 667 01:26:12,273 --> 01:26:15,775 khi con khốn đó chĩa súng và lôi tao ra khỏi trực thăng. 668 01:26:20,247 --> 01:26:24,751 Mày chắc phải là tai to mặt lớn lắm Nữ Nam tước mới giao tao ra. 669 01:26:29,989 --> 01:26:31,891 Làm đi nào. Làm cho xong đi. 670 01:27:04,091 --> 01:27:06,327 Tao phải ngăn Kenta lại. 671 01:27:17,770 --> 01:27:19,106 Hắn đây rồi. 672 01:27:19,772 --> 01:27:21,208 Bám theo hắn. 673 01:27:33,853 --> 01:27:35,289 Hắn đang làm gì vậy? 674 01:27:35,422 --> 01:27:37,458 Có vẻ như là hắn đang quay lại lâu đài. 675 01:27:55,743 --> 01:27:57,077 Đi thôi. 676 01:27:59,359 --> 01:28:01,528 Tôi cần trợ giúp! 677 01:28:22,369 --> 01:28:25,506 Anh có thấy không? Snake đang về phe chúng ta. 678 01:28:49,730 --> 01:28:51,265 Tommy, nghe tôi này. 679 01:28:51,398 --> 01:28:54,435 Kenta đã có được viên ngọc và đang hướng về phía lâu đài. 680 01:28:54,568 --> 01:28:55,736 Anh nghe tôi nói không? 681 01:28:55,868 --> 01:28:57,204 Tommy! Akiko! 682 01:28:57,338 --> 01:28:58,572 Mẹ kiếp! 683 01:29:29,803 --> 01:29:31,003 Chúng ta cần giữ cho bà an toàn. 684 01:29:31,138 --> 01:29:32,872 Không có gì quan trọng bằng sự an toàn của gia tộc. 685 01:29:33,006 --> 01:29:34,408 Bà chính là gia tộc! 686 01:29:34,541 --> 01:29:36,477 Một mình ta không là gì cả. 687 01:30:48,282 --> 01:30:50,250 Tôi đoán là bữa tiệc đã bắt đầu hơi sớm. 688 01:31:13,407 --> 01:31:16,510 - Anh ấy cần trợ giúp. - Hắn xứng đáng phải chết. 689 01:33:08,088 --> 01:33:11,391 Chúng ta phải ngăn Kenta lại. Hắn đã có viên ngọc. 690 01:33:16,496 --> 01:33:18,765 Chuyện này chưa xong đâu. 691 01:33:30,044 --> 01:33:32,879 Rời đi! Ngay bây giờ! 692 01:34:09,249 --> 01:34:11,618 Tôi chính là Arashikage. 693 01:34:13,553 --> 01:34:15,589 Đây đúng là một ý tồi. 694 01:34:48,268 --> 01:34:51,062 Bà đã chiến đấu rất dũng cảm 695 01:34:52,188 --> 01:34:53,899 Tôi hứa với bà, sẽ kết thúc nhanh gọn và không đau đớn 696 01:34:53,978 --> 01:34:58,331 Rất cao thượng. Nhưng cô không có được hứa hẹn gì ở đây. 697 01:35:02,070 --> 01:35:03,236 Viên ngọc. 698 01:35:03,370 --> 01:35:05,338 Gia tộc đã bị phá hủy. 699 01:35:05,472 --> 01:35:07,474 Bọn tôi đã giữ lời như thỏa thuận. 700 01:35:07,607 --> 01:35:09,743 Tôi tin là anh sẽ giữ lời. 701 01:35:15,348 --> 01:35:19,453 Với viên ngọc này, Mãng xà sẽ trở nên bất khả chiến bại. 702 01:35:21,855 --> 01:35:23,757 Có lẽ tôi sẽ giữ nó. 703 01:35:23,890 --> 01:35:25,559 Không hề có mục đích tốt ha? 704 01:35:26,259 --> 01:35:27,360 Im mồm đi. 705 01:35:27,494 --> 01:35:29,930 Mãng xà sẽ tiêu diệt ngươi. 706 01:35:33,734 --> 01:35:37,370 Hai người bảo vệ bà tôi. Tôi sẽ lo viên ngọc. 707 01:35:39,906 --> 01:35:42,009 Khi bà đuổi tôi đi, 708 01:35:42,143 --> 01:35:45,779 Tôi đã cảnh báo ngày này rồi sẽ tới. 709 01:35:46,880 --> 01:35:47,914 Quỳ xuống. 710 01:35:51,219 --> 01:35:52,719 Tốt lắm, vậy thì. 711 01:35:55,123 --> 01:35:56,356 Chết đi. 712 01:35:58,759 --> 01:36:01,428 Chúng ta bị tấn công! Đó là Tommy. 713 01:36:06,134 --> 01:36:07,367 Là Snake. 714 01:36:14,041 --> 01:36:16,743 - Cô ở trong tình thế ngặt nghèo ha? - Tôi đã từng gặp chuyện tệ hơn nhiều. 715 01:36:16,877 --> 01:36:19,279 Dù sao tôi cũng muốn đề xuất một liên minh tạm thời thôi. 716 01:36:19,412 --> 01:36:21,648 Được rồi. Nhưng khi xong chuyện, tôi biến. 717 01:36:21,782 --> 01:36:24,384 Đừng hòng, nhưng tôi sẽ báo trước cho cô. 718 01:36:46,207 --> 01:36:50,044 Ngài lụt nghề rồi. Tôi đã thấy ngài từ xa cả dặm. 719 01:36:51,578 --> 01:36:52,879 Tất nhiên là cậu đã thấy. 720 01:36:53,014 --> 01:36:55,982 Mừng vì cậu tham gia cùng bọn tôi, Tommy. 721 01:36:56,117 --> 01:36:57,784 Và vừa đúng lúc. 722 01:36:58,852 --> 01:37:00,554 Tôi đếm được 20 tên. 723 01:37:01,222 --> 01:37:02,156 Chênh lệch quá. 724 01:37:02,290 --> 01:37:04,058 Phải. Cho bọn chúng. 725 01:37:31,952 --> 01:37:33,054 Xà Nhãn, 726 01:37:33,187 --> 01:37:36,857 phản bội lòng tin của chúng ta lần nữa, ta sẽ tự tay giết ngươi. 727 01:37:38,358 --> 01:37:39,693 Cô ta làm gì ở đây vậy? 728 01:37:39,826 --> 01:37:42,963 Cứ cho là mục tiêu của chúng ta đang tạm thời giống nhau đi. 729 01:37:46,234 --> 01:37:47,667 Chỉ đêm nay thôi. 730 01:38:29,143 --> 01:38:30,477 Bọn chúng là của tôi. 731 01:40:05,439 --> 01:40:06,873 Chào, Joe. 732 01:40:13,747 --> 01:40:16,150 - Hmm. - Mm-hmm. 733 01:40:45,678 --> 01:40:46,980 Kệ mẹ đi. 734 01:41:08,269 --> 01:41:12,273 Đáng lẽ mày nên giết tao khi mày có cơ hội. 735 01:41:52,146 --> 01:41:53,347 Tommy à! 736 01:42:03,390 --> 01:42:05,792 Tommy, đừng! Tommy! 737 01:42:26,779 --> 01:42:28,315 Kenta đi rồi. 738 01:42:30,618 --> 01:42:31,851 Snake đâu rồi? 739 01:43:08,522 --> 01:43:10,124 Cứ ở yên đó. 740 01:43:39,520 --> 01:43:41,322 Vứt bỏ cái tôi. 741 01:43:44,391 --> 01:43:46,427 Rèn luyện lòng vị tha. 742 01:43:49,496 --> 01:43:52,233 Đánh bằng cả danh dự. 743 01:45:08,776 --> 01:45:10,810 Đây là nơi mày chết. 744 01:46:44,438 --> 01:46:46,607 Nhật Bảo Thạch đã an toàn. 745 01:46:54,081 --> 01:46:56,283 Và nó sẽ luôn như vậy. 746 01:46:57,317 --> 01:47:00,087 Ít nhất là trong một thế hệ nữa. 747 01:47:04,525 --> 01:47:08,462 Ta sẽ là người cuối cùng trong dòng họ dẫn dắt gia tộc Arashikage. 748 01:47:11,131 --> 01:47:12,566 Nhưng thưa bà Sen... 749 01:47:15,935 --> 01:47:18,105 Con không có lựa chọn nào khác 750 01:47:20,274 --> 01:47:23,710 Con chỉ dùng viên ngọc để bảo vệ người của ta. 751 01:47:24,411 --> 01:47:26,213 Luôn luôn có sự lựa chọn. 752 01:47:26,346 --> 01:47:29,917 Gia tộc chúng ta đã thề sẽ không bao giờ sử dụng viên ngọc, 753 01:47:30,050 --> 01:47:31,951 chỉ để bảo vệ nó thôi. 754 01:47:33,220 --> 01:47:34,688 Con không bao giờ có thể... 755 01:47:37,057 --> 01:47:38,358 dẫn dắt gia tộc. 756 01:47:38,492 --> 01:47:39,226 Với mọi sự tôn trọng... 757 01:47:39,359 --> 01:47:41,261 Nhớ lấy những lời thề của cậu, Tommy, 758 01:47:41,395 --> 01:47:44,298 mãi mãi phụng sự gia tộc dù năng lực thế nào. 759 01:47:44,431 --> 01:47:45,632 "Phụng sự" sao? 760 01:47:50,704 --> 01:47:52,139 Phụng sự hả? 761 01:47:54,942 --> 01:47:59,780 Con đã dành toàn bộ cuộc đời mình cho cái gia tộc này! 762 01:47:59,913 --> 01:48:02,349 Con đã hi sinh tất cả mọi thứ! 763 01:48:02,483 --> 01:48:03,517 Tommy à. 764 01:48:04,151 --> 01:48:07,154 Đó là quyền của con từ trong máu! 765 01:48:17,731 --> 01:48:22,069 Cậu đã thề với tôi cái mạng mình. 766 01:48:26,005 --> 01:48:28,242 Lần tới chúng ta gặp... 767 01:48:29,776 --> 01:48:33,146 Tôi sẽ đoạt lấy nó. 768 01:48:36,617 --> 01:48:38,352 Tomisaburo, khoan đã. 769 01:48:40,521 --> 01:48:43,423 Con sẽ luôn là một phần của gia đình này. 770 01:49:04,811 --> 01:49:06,413 Con không phụng sự ai hết. 771 01:49:43,750 --> 01:49:46,687 - Tôi sẽ đuổi theo Tommy. - Tôi có linh cảm là anh sẽ làm vậy. 772 01:49:47,454 --> 01:49:49,023 Anh có chắc như vậy là khôn ngoan không? 773 01:49:49,156 --> 01:49:51,325 Trong trạng thái như vậy, ai biết được anh ấy có thể làm những gì? 774 01:49:51,458 --> 01:49:53,560 Vì vậy mà tôi phải tìm anh ấy. 775 01:49:54,795 --> 01:49:56,630 Tất cả chuyện này là lỗi của tôi. 776 01:49:56,763 --> 01:49:59,333 Tôi phải làm tất cả mọi thứ có thể để sửa sai. 777 01:50:00,601 --> 01:50:03,537 Vậy, cái này có thể hữu ích. 778 01:50:16,683 --> 01:50:18,251 Cẩn thận đó. 779 01:50:21,154 --> 01:50:22,222 Cảm phiền. 780 01:50:22,356 --> 01:50:24,458 Chỉ huy của tôi, Tướng Joe Colton, 781 01:50:24,591 --> 01:50:27,127 đã muốn chia sẻ với anh cái này. 782 01:50:48,382 --> 01:50:49,916 Tôi không hiểu lắm. 783 01:50:50,051 --> 01:50:52,786 Bố của anh là một trong số chúng tôi. Một thành viên Joe. 784 01:50:54,855 --> 01:50:56,256 Ông ấy là thành viên Joe sao? 785 01:50:56,390 --> 01:50:58,792 Anh sẽ không tìm thấy ghi chép nào về mình trong đó. 786 01:50:58,925 --> 01:51:01,528 Ông ấy đã giữ anh khỏi mạng lưới để bảo vệ anh. 787 01:51:03,064 --> 01:51:04,364 Vậy tại sao ông ấy bị giết? 788 01:51:04,498 --> 01:51:06,767 Bố anh đã xâm nhập một ổ Mãng xà. 789 01:51:06,900 --> 01:51:08,869 Nhưng bọn chúng đã phát hiện ra. 790 01:51:09,002 --> 01:51:11,738 Vào lúc chúng tôi tới nơi, thì ông ấy đã chết còn anh đã đi mất rồi. 791 01:51:13,206 --> 01:51:16,943 Nhưng anh nên biết là tin tình báo mà ông ấy cung cấp đã giúp cứu sống hàng ngàn sinh mạng. 792 01:51:18,512 --> 01:51:20,213 Phải trả bằng chính mạng ông ấy. 793 01:51:20,347 --> 01:51:21,682 Đó là cái giá mà ông ấy sẵn sàng chấp nhận 794 01:51:21,815 --> 01:51:24,685 để thế giới trở thành một nơi an toàn hơn cho tất cả chúng ta. 795 01:51:24,818 --> 01:51:26,720 An toàn hơn cho con trai ông ấy. 796 01:51:28,822 --> 01:51:31,491 Ông ấy đã để lại vị trí khó có thể thay thế, bố anh ấy. 797 01:51:33,694 --> 01:51:36,630 Tìm người thay chỗ ông ấy không dễ một chút nào. 798 01:51:36,763 --> 01:51:40,434 Vậy cô đang nói là tôi có thể trở thành một thành viên Joe sao? 799 01:51:40,567 --> 01:51:42,402 Bất cứ điều gì đều khả thi cả. 800 01:51:44,838 --> 01:51:46,873 Chúng ta đều mắc những sai lầm. 801 01:51:47,008 --> 01:51:49,676 Những gì chúng ta làm tiếp theo mới thực sự quan trọng. 802 01:51:51,511 --> 01:51:54,715 Khi nào anh sẵn sàng thì Akiko biết phải tìm chúng tôi ở đâu. 803 01:52:01,521 --> 01:52:03,790 Có điều này tôi cần làm trước. 804 01:52:04,591 --> 01:52:07,394 Hãy tìm Tommy và mang anh ấy về. 805 01:52:53,440 --> 01:52:55,742 Uống chút gì trước khi cất cánh chứ? 806 01:53:04,185 --> 01:53:05,919 Tôi không tới để giết anh. 807 01:53:17,531 --> 01:53:19,432 Tôi tới để mang cho anh một đề nghị. 808 01:53:24,437 --> 01:53:27,774 Anh đã mất cả một đội quân, Tommy à. 809 01:53:30,744 --> 01:53:32,679 Nhưng tôi có thể cho anh một đội tốt hơn. 810 01:53:40,587 --> 01:53:41,955 Storm Shadow. (Bão ảnh) 811 01:53:47,961 --> 01:53:50,864 Gọi tôi là Storm Shadow. 812 01:53:55,549 --> 01:54:00,549 Phụ đề tiếng Việt dịch bởi Mr.Lost facebook.com/MrLostSub Cảm ơn các bạn đã theo dõi.