1 00:01:12,823 --> 00:01:16,159 {\an8}ШТАТ ВАШИНГТОН 20 ЛЕТ НАЗАД 2 00:01:16,243 --> 00:01:19,705 Думаю, дело либо в реле, либо в свечах. 3 00:01:20,372 --> 00:01:22,165 В хижине есть инструменты. 4 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Работы на пять минут. 5 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 Дашь помочь? 6 00:01:31,800 --> 00:01:33,093 Пап? 7 00:01:34,386 --> 00:01:36,346 Да, конечно, поможешь. 8 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 А там есть тайник? В хижине? 9 00:01:41,143 --> 00:01:42,311 Зачем? 10 00:01:42,978 --> 00:01:45,731 - Есть что спрятать? - Нет. 11 00:01:46,315 --> 00:01:48,442 Боишься, стащу твои карточки? 12 00:01:48,525 --> 00:01:49,568 Нет. 13 00:01:49,651 --> 00:01:53,113 Ты ночью говорил по телефону. Сказал, что в тайнике. 14 00:01:54,656 --> 00:01:56,450 Я так называю хижину. 15 00:01:56,950 --> 00:01:58,368 То есть тайника нет? 16 00:01:58,452 --> 00:01:59,828 Нет, но есть камин. 17 00:02:00,787 --> 00:02:03,665 Можем пожарить маршмэллоу. 18 00:02:13,425 --> 00:02:16,053 Эй. Эй. Эй. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 Надо уходить. 20 00:02:18,889 --> 00:02:20,432 Прямо сейчас. 21 00:02:21,058 --> 00:02:22,059 Пап? 22 00:02:30,025 --> 00:02:31,068 Пап, что происходит? 23 00:02:40,869 --> 00:02:43,789 Не двигайся, что бы ни случилось. 24 00:03:38,302 --> 00:03:40,470 Тебя было нетрудно найти. 25 00:03:41,847 --> 00:03:42,973 Брось ствол. 26 00:03:49,104 --> 00:03:50,564 И остальные. 27 00:04:09,958 --> 00:04:10,959 Зайдем внутрь. 28 00:04:33,148 --> 00:04:35,275 Вот так я принимаю решения. 29 00:04:38,362 --> 00:04:40,072 Выиграл – живешь. 30 00:04:40,906 --> 00:04:41,907 Проиграл – 31 00:04:42,533 --> 00:04:43,825 умрешь. 32 00:04:53,919 --> 00:04:55,796 Жаль, не повезло. 33 00:04:57,631 --> 00:04:58,882 «Снейк Айз». 34 00:04:58,966 --> 00:05:01,552 Что сказать? Казино всегда выигрывает. 35 00:05:02,427 --> 00:05:03,470 Нет! 36 00:05:07,224 --> 00:05:08,225 Беги! 37 00:05:22,531 --> 00:05:23,782 Пацан сбежал. 38 00:06:26,678 --> 00:06:29,681 НАШИ ДНИ 39 00:08:10,699 --> 00:08:11,867 И побеждает… 40 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Снейк Айз! 41 00:08:19,958 --> 00:08:23,295 Тебя называют Снейк Айз, но ты всегда побеждаешь. 42 00:08:24,421 --> 00:08:28,717 Конечно, техника грубовата, но в этом свои преимущества. 43 00:08:30,093 --> 00:08:32,471 Я давно к тебе присматриваюсь. 44 00:08:33,972 --> 00:08:35,182 Вообще не стремно звучит. 45 00:08:35,265 --> 00:08:37,976 Когда растешь на улице, либо ты, либо тебя, да? 46 00:08:38,852 --> 00:08:43,106 Меня зовут Кента Такамура, и мне нужны такие, как ты. 47 00:08:43,857 --> 00:08:47,486 Ничего личного, но я на таких не работаю. 48 00:08:47,569 --> 00:08:48,946 Ни на кого не работаю. 49 00:08:49,029 --> 00:08:51,865 Знаю. Ты гастролер. 50 00:08:51,949 --> 00:08:55,327 Дерешься, пока ставят против тебя, а потом сваливаешь. 51 00:08:55,410 --> 00:08:56,745 Мне подходит. 52 00:08:57,538 --> 00:09:00,499 Ты видел, как убивают отца, когда был ребенком. 53 00:09:02,042 --> 00:09:03,252 Верно? 54 00:09:05,754 --> 00:09:07,339 Я должен знать, кого нанимаю. 55 00:09:11,176 --> 00:09:15,806 Я ведь сказал, не интересует. Я не тот кто вам нужен. 56 00:09:15,889 --> 00:09:17,975 - Ты не слышал предложение. - Плевать. 57 00:09:18,058 --> 00:09:23,188 «Тело, найденное в сгоревшей хижине, так и не было опознано». 58 00:09:25,232 --> 00:09:27,317 Мои люди нашли это в твоем номере. 59 00:09:27,901 --> 00:09:31,029 В итоге и того несчастного не опознали. 60 00:09:31,113 --> 00:09:33,615 И убийцу не смогли найти. 61 00:09:34,408 --> 00:09:38,704 Это, мистер Снейк Айз, мое предложение. 62 00:09:43,625 --> 00:09:48,255 Я хорошо умею находить людей. А особенно тех, кто убивает других. 63 00:09:50,549 --> 00:09:51,884 Работай на меня, 64 00:09:52,676 --> 00:09:56,013 и клянусь тебе, я найду того, кто это сделал. 65 00:10:00,934 --> 00:10:04,146 Жертва, найденная в сгоревшем доме, пока не опознана 66 00:10:11,862 --> 00:10:14,156 Я найду тебе место в моей команде. 67 00:10:14,698 --> 00:10:16,575 Начнешь с работы в доках. 68 00:10:17,367 --> 00:10:24,291 G.I. JOE: БРОСОК КОБРЫ: СНЕЙК АЙЗ 69 00:10:25,709 --> 00:10:32,508 ПОРТ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА ЧЕТЫРЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ 70 00:10:57,699 --> 00:10:58,951 Ой-ой. 71 00:10:59,034 --> 00:11:00,911 Наш рыбачок идет! 72 00:11:01,745 --> 00:11:03,747 Прячьтесь! Прячьтесь! 73 00:11:03,830 --> 00:11:05,499 Дай знать, как новую шутку придумаешь. 74 00:11:08,210 --> 00:11:10,671 Тише. Это же просто дети. 75 00:11:16,051 --> 00:11:19,137 С тобой, наверное, в детстве никто играть не хотел? 76 00:11:20,973 --> 00:11:22,349 Спокойно. 77 00:11:22,432 --> 00:11:25,310 Он не хотел оскорбить. Так? 78 00:11:25,811 --> 00:11:27,479 Да. Конечно. 79 00:11:29,982 --> 00:11:33,151 Не знаю, что у тебя за расклад, но ты смелый. 80 00:11:40,158 --> 00:11:41,159 Босс. 81 00:12:09,605 --> 00:12:11,106 Рыбачок. 82 00:12:13,984 --> 00:12:15,235 Чего тебе? 83 00:12:16,820 --> 00:12:18,363 Босс хочет поговорить. 84 00:12:19,656 --> 00:12:20,657 У меня проблемы? 85 00:12:22,451 --> 00:12:23,702 У кого-то точно. 86 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Нож оставь. 87 00:12:32,211 --> 00:12:35,005 Мы ценим лишь одну валюту. 88 00:12:36,381 --> 00:12:40,636 Не деньги. Не силу. А одну простую вещь: 89 00:12:41,136 --> 00:12:42,221 доверие. 90 00:12:43,388 --> 00:12:47,184 Потому что без доверия… не может быть преданности. 91 00:12:47,935 --> 00:12:49,686 А без преданности… 92 00:12:51,563 --> 00:12:53,732 …нет якудзы. 93 00:13:18,131 --> 00:13:19,758 Томми-сан. 94 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 Похоже, ты не ожидал меня увидеть. 95 00:13:23,971 --> 00:13:24,972 Кента. 96 00:13:25,055 --> 00:13:30,227 И я не думал, что встречу тебя в таком месте и с такими друзьями. 97 00:13:31,353 --> 00:13:35,148 Мой кузен – один из самых влиятельных сынов Японии. 98 00:13:35,232 --> 00:13:37,734 А ты – один из самых ничтожных. 99 00:13:37,818 --> 00:13:40,487 Этот человек предал наше доверие. 100 00:13:41,738 --> 00:13:45,993 Он здесь, чтобы шпионить для своего драгоценного клана. 101 00:13:46,076 --> 00:13:52,124 Давайте же покажем ему, что такое… …истинная преданность. 102 00:14:06,263 --> 00:14:07,347 Это ошибка. 103 00:14:16,481 --> 00:14:19,151 У всего, что мы делаем в жизни, есть цена. 104 00:14:20,319 --> 00:14:21,653 Сделай, что должен. 105 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 Я разочарован. 106 00:14:39,296 --> 00:14:40,214 Кента! 107 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Поможешь? 108 00:15:30,472 --> 00:15:32,099 Пошли. Уходим отсюда! 109 00:15:43,068 --> 00:15:44,069 Идем! 110 00:17:01,855 --> 00:17:03,106 Теперь можем идти? 111 00:17:21,333 --> 00:17:22,376 Сюда! 112 00:17:39,810 --> 00:17:41,812 - Нет, нет, нет! - Кента! 113 00:17:47,776 --> 00:17:50,112 Ты очень злой мальчик 114 00:17:50,404 --> 00:17:51,655 Всегда таким был 115 00:18:31,904 --> 00:18:33,155 Томми, быстро в машину! 116 00:18:45,709 --> 00:18:47,002 Уже можно ехать. 117 00:18:51,173 --> 00:18:53,592 - Давай! - Я пытаюсь! 118 00:19:21,411 --> 00:19:24,248 Полиция. Бросайте оружие! 119 00:19:25,415 --> 00:19:26,416 Ни с места. 120 00:19:27,125 --> 00:19:28,335 Ты как? 121 00:19:29,336 --> 00:19:30,379 Порядок. 122 00:19:31,255 --> 00:19:32,589 Царапина. 123 00:19:54,278 --> 00:19:55,696 Отлично. 124 00:19:55,779 --> 00:19:57,573 - Ты живой. - Томми. 125 00:19:57,656 --> 00:19:58,657 Ты в безопасности. 126 00:19:59,867 --> 00:20:01,034 Мы летим домой. 127 00:20:04,162 --> 00:20:05,455 У меня нет дома. 128 00:20:06,248 --> 00:20:07,374 Не к тебе. 129 00:20:08,125 --> 00:20:09,126 Ко мне. 130 00:20:10,961 --> 00:20:13,672 Я твой должник. Это долг крови. 131 00:20:14,339 --> 00:20:17,342 Ты спас мне жизнь. Почему? 132 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 Я не убийца. 133 00:20:22,973 --> 00:20:26,310 Я посмотрел в твои глаза… Ты человек чести. 134 00:20:31,523 --> 00:20:34,776 Но тогда зачем ты связался с якудза? 135 00:20:37,696 --> 00:20:38,864 Я ошибся. 136 00:20:39,448 --> 00:20:41,033 Вот уж точно. 137 00:20:42,784 --> 00:20:44,953 Если Кента тебя найдет, 138 00:20:45,787 --> 00:20:47,206 считай, ты покойник. 139 00:20:54,505 --> 00:20:56,048 Он твой кузен? 140 00:20:59,885 --> 00:21:01,428 Мы выросли вместе. 141 00:21:02,221 --> 00:21:05,682 Нас обоих готовили к тому, чтобы возглавить наш клан. 142 00:21:07,976 --> 00:21:10,020 Но лидером мог стать кто-то один. 143 00:21:10,896 --> 00:21:13,899 И Кента организовал покушение. 144 00:21:16,318 --> 00:21:19,279 А когда его предательство раскрылось, 145 00:21:20,906 --> 00:21:24,284 на меня легла ответственность решить его судьбу. 146 00:21:27,663 --> 00:21:29,581 Я велел изгнать его. 147 00:21:30,582 --> 00:21:32,209 С тех пор… 148 00:21:32,292 --> 00:21:36,755 он пытается получить власть, как знает: 149 00:21:38,173 --> 00:21:41,844 подкупом и насилием. 150 00:21:41,927 --> 00:21:46,348 Я не знал, что Кента занимается контрабандой оружия в Японию. 151 00:21:47,641 --> 00:21:48,934 Меня подстерегали. 152 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 И ты теперь его враг. 153 00:21:52,479 --> 00:21:56,316 А значит, твоя спокойная «рыбацкая» жизнь 154 00:21:58,110 --> 00:21:59,111 закончилась. 155 00:22:05,617 --> 00:22:06,994 Пути назад нет. 156 00:22:11,081 --> 00:22:12,541 Куда мы летим? 157 00:22:27,014 --> 00:22:31,560 ТОКИО 158 00:22:37,608 --> 00:22:38,609 Серьезно? 159 00:23:34,164 --> 00:23:36,291 Ну и чем же ты занимаешься? 160 00:23:36,375 --> 00:23:38,961 Да, знаешь ли, всем понемногу. 161 00:23:43,507 --> 00:23:44,925 - Твоя жена? - Нет. 162 00:23:45,008 --> 00:23:46,510 - Подружка. - Не-а. 163 00:23:46,593 --> 00:23:47,845 Сестра? 164 00:23:47,928 --> 00:23:51,098 Акико – глава нашей службы безопасности. 165 00:23:51,181 --> 00:23:55,060 Мы ценим ее советы, но не обязаны им следовать. 166 00:24:02,109 --> 00:24:05,529 Обычно глава клана не встречается с чужаками. 167 00:24:06,405 --> 00:24:07,948 Не забудь поклониться. 168 00:24:22,629 --> 00:24:23,714 Снейк Айз, 169 00:24:24,590 --> 00:24:28,886 представляю тебе главу клана Арашикаге. Сэн. 170 00:24:31,305 --> 00:24:32,514 Моя бабушка. 171 00:24:33,432 --> 00:24:36,643 Ты – человек, который спас жизнь моему внуку. 172 00:24:36,727 --> 00:24:40,063 Клан Арашикаге у тебя в долгу. А значит… 173 00:24:40,147 --> 00:24:43,233 Япония у тебя в долгу. 174 00:24:43,984 --> 00:24:45,485 Не беспокойтесь. 175 00:24:46,153 --> 00:24:48,780 Хватит горячей ванны и билета на самолет. 176 00:24:50,240 --> 00:24:52,159 У меня идея получше. 177 00:24:53,827 --> 00:24:55,245 Останься. 178 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Присоединись к нам. 179 00:25:00,292 --> 00:25:01,793 Стань Арашикаге. 180 00:25:03,504 --> 00:25:05,881 Сэн-сама, простите, 181 00:25:05,964 --> 00:25:08,675 но допустить его в дом уже было опасно. 182 00:25:08,759 --> 00:25:11,386 - Я ручаюсь за него. - При всём уважении, Томми-сан, 183 00:25:12,387 --> 00:25:14,014 вы не глава клана. 184 00:25:15,432 --> 00:25:16,475 Пока. 185 00:25:16,558 --> 00:25:18,268 Но однажды стану. 186 00:25:20,145 --> 00:25:25,400 И мне понадобится воин. Преданный. 187 00:25:27,486 --> 00:25:30,030 Которому я смогу доверить жизнь. 188 00:25:32,491 --> 00:25:34,660 Уже шесть столетий 189 00:25:34,743 --> 00:25:38,580 наши ниндзя стоят на страже мира и стабильности в Японии. 190 00:25:39,540 --> 00:25:43,836 Секретное оружие каждого правительства со времен эпохи Эдо. 191 00:25:43,919 --> 00:25:46,046 Но времена меняются. 192 00:25:46,630 --> 00:25:49,758 Новые угрозы требуют новой стратегии. 193 00:25:49,842 --> 00:25:51,969 И даже привлечения чужаков. 194 00:25:53,637 --> 00:25:56,640 Ты должна знать это лучше всех, Акико. 195 00:26:00,143 --> 00:26:03,272 А на любые вопросы, которые к нему могут быть, 196 00:26:04,398 --> 00:26:08,902 ответят Три Испытания Воина. 197 00:26:08,986 --> 00:26:11,780 И твой друг решится на эти Испытания? 198 00:26:16,743 --> 00:26:17,911 Решится. 199 00:26:30,591 --> 00:26:33,051 Прости, но что еще за Три Испытания? 200 00:26:33,135 --> 00:26:37,472 Три особых испытания призваны раскрыть характер кандидата. 201 00:26:38,557 --> 00:26:43,187 Первые два очистят тебя от эго, ярости и страха 202 00:26:43,270 --> 00:26:45,314 и подготовят к третьему. 203 00:26:46,064 --> 00:26:48,108 В нём весь смысл. 204 00:26:48,775 --> 00:26:52,154 Проходить его или нет – решишь сам. 205 00:26:53,238 --> 00:26:54,489 А если не пройду? 206 00:26:56,909 --> 00:26:58,118 Умрешь. 207 00:27:03,248 --> 00:27:04,541 Да ты не шутишь. 208 00:27:05,792 --> 00:27:08,879 Я бы не предложил, если бы не был в тебе уверен. 209 00:27:11,673 --> 00:27:15,302 Я не могу дать тебе имя или прошлое, 210 00:27:16,762 --> 00:27:19,556 но зато я могу предложить цель. 211 00:27:20,140 --> 00:27:21,850 И нечто более важное: 212 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 дом. 213 00:27:28,857 --> 00:27:30,275 Почему ты это делаешь? 214 00:27:32,402 --> 00:27:34,821 У тебя взгляд человека чести. 215 00:27:40,577 --> 00:27:41,578 Идем! 216 00:27:46,250 --> 00:27:49,878 Как следует отдохни. И хорошенько всё обдумай. 217 00:28:06,854 --> 00:28:11,358 И еще кое-что: считай, что мой дом – твой дом. 218 00:28:13,902 --> 00:28:15,904 А твои игрушки – мои игрушки, да? 219 00:28:18,532 --> 00:28:20,033 Американец. 220 00:28:57,446 --> 00:28:59,865 Ты должен учиться быстрее остальных. 221 00:28:59,948 --> 00:29:01,366 У нас мало времени. 222 00:29:01,450 --> 00:29:04,077 Арашикаге – это больше, чем грубая сила. 223 00:29:04,161 --> 00:29:07,706 Мы шпионы, разведчики, стражи, лазутчики. 224 00:29:07,789 --> 00:29:12,336 Будут испытания. Будут травмы. Ты будешь страдать. И терпеть неудачи. 225 00:29:12,419 --> 00:29:16,006 Но я не хочу слышать никаких жалоб. 226 00:29:24,765 --> 00:29:26,600 Я всё равно считаю, что это ошибка. 227 00:29:30,437 --> 00:29:32,105 По отпечаткам всё чисто. 228 00:29:32,189 --> 00:29:34,525 И ничего по базам распознавания лиц. 229 00:29:35,108 --> 00:29:37,194 Этот ваш друг – словно призрак. 230 00:29:39,112 --> 00:29:40,656 Я не боюсь призраков. 231 00:29:40,739 --> 00:29:42,074 Я не шучу, Томми. 232 00:29:42,157 --> 00:29:44,243 Он работал на якудза, чёрт побери. 233 00:29:44,326 --> 00:29:46,578 - Он не один из них. - Но он и не один из нас. 234 00:29:48,455 --> 00:29:49,456 «Нас»? 235 00:29:54,044 --> 00:29:55,087 Мое имя… 236 00:29:56,255 --> 00:29:59,925 Мое имя… Томисабуро Арашикаге. 237 00:30:01,385 --> 00:30:04,429 Думаешь, я подставлю под удар наш клан? 238 00:30:05,764 --> 00:30:07,808 Я и есть этот клан! 239 00:30:08,517 --> 00:30:11,770 Томми-сан, я не сомневалась в вашей преданности. 240 00:30:12,563 --> 00:30:14,523 Только в моём решении. 241 00:30:17,234 --> 00:30:19,278 Он спас мне жизнь, Акико. 242 00:30:20,237 --> 00:30:21,572 Я должен дать ему шанс. 243 00:30:21,655 --> 00:30:22,990 Я это понимаю. 244 00:30:23,073 --> 00:30:25,534 Но всё происходит слишком быстро. 245 00:30:25,617 --> 00:30:27,870 «Слишком скор на расправу, слишком скор на ответ». 246 00:30:27,953 --> 00:30:30,539 Говоришь, прямо как моя бабушка. 247 00:30:31,665 --> 00:30:35,836 Если я в нём ошибся – завтра мы это выясним. 248 00:30:37,588 --> 00:30:40,174 Восемьдесят процентов не проходят дальше первого испытания. 249 00:30:40,257 --> 00:30:41,675 Это факт. 250 00:30:41,758 --> 00:30:45,846 А значит, 20% проходят, Акико. 251 00:30:47,848 --> 00:30:49,057 И это – факт. 252 00:30:50,934 --> 00:30:53,270 На протяжении шести столетий 253 00:30:53,979 --> 00:30:55,856 наших ниндзя готовили 254 00:30:55,939 --> 00:30:58,984 лучшие воины из тех, кто жил на этом свете. 255 00:31:00,527 --> 00:31:01,737 Учитель. 256 00:31:10,287 --> 00:31:12,080 И наш многоуважаемый… 257 00:31:13,540 --> 00:31:14,917 Слепой Мастер. 258 00:31:16,376 --> 00:31:19,546 От них ты узнаешь, как сражаться, 259 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 и как убивать, если нужно. 260 00:31:22,341 --> 00:31:24,384 Но самое главное – 261 00:31:24,468 --> 00:31:28,013 как жить согласно философии Арашикаге. 262 00:31:28,680 --> 00:31:30,182 Отбрось свое эго. 263 00:31:30,891 --> 00:31:32,726 Сражайся достойно. 264 00:31:33,560 --> 00:31:38,273 Самоотверженность и искренность ведут к гармонии. 265 00:31:39,525 --> 00:31:40,901 Есть ли у тебя вопросы? 266 00:31:42,361 --> 00:31:43,779 - А что будет… - Молчать! 267 00:31:45,405 --> 00:31:46,698 Ты – ничто. 268 00:31:46,782 --> 00:31:48,700 Это пустая трата времени. 269 00:31:50,702 --> 00:31:51,703 Ты не пройдешь. 270 00:31:53,288 --> 00:31:56,542 Ладно, Дрочитель, или как там тебя? 271 00:31:58,377 --> 00:31:59,670 Начнем. 272 00:32:40,002 --> 00:32:41,003 Первое испытание. 273 00:32:44,006 --> 00:32:47,134 Забери чашу у меня, а я заберу у тебя. 274 00:32:48,385 --> 00:32:49,678 Сразу спрошу: 275 00:32:50,470 --> 00:32:51,680 в чём тут подвох? 276 00:32:51,763 --> 00:32:54,474 Ты должен забрать чашу и не пролить воды. 277 00:32:55,475 --> 00:32:58,729 Четыре попытки. Всё закончится, не успев начаться. 278 00:33:14,578 --> 00:33:15,787 Первая. 279 00:33:41,188 --> 00:33:42,231 Вторая. 280 00:34:18,766 --> 00:34:20,143 Уже третья. 281 00:34:21,228 --> 00:34:23,146 Унизительное зрелище 282 00:34:24,565 --> 00:34:26,608 Ему многому предстоит научиться 283 00:34:38,661 --> 00:34:40,121 Отбрось свое эго. 284 00:34:42,206 --> 00:34:44,710 Самоотверженность и искренность 285 00:34:46,503 --> 00:34:48,213 ведут к гармонии. 286 00:35:11,737 --> 00:35:13,030 Учитель, 287 00:35:14,740 --> 00:35:19,161 я смиренно прошу тебя принять мою чашу в обмен на твою. 288 00:35:34,343 --> 00:35:36,011 Не поздравишь? 289 00:35:36,512 --> 00:35:37,888 Первое пройдено. 290 00:35:37,971 --> 00:35:39,473 Поздравляю. 291 00:35:39,556 --> 00:35:42,518 Если мне будет нужна вода, знаю, кого просить. 292 00:35:44,561 --> 00:35:46,563 Ты скрываешь, 293 00:35:46,647 --> 00:35:49,358 но я вижу, что смог тебя впечатлить. 294 00:35:49,441 --> 00:35:51,610 Неважно, что я о тебе думаю. 295 00:35:52,194 --> 00:35:54,613 В третьем испытании ты выживешь или умрешь. 296 00:35:55,197 --> 00:35:57,491 Тогда… Всё будет неважно. 297 00:36:00,244 --> 00:36:01,537 За Томми, 298 00:36:01,620 --> 00:36:03,288 нашего будущего торио! 299 00:36:03,372 --> 00:36:07,167 Продолжай быть сильным, мудрым и благородным. 300 00:36:07,251 --> 00:36:08,252 И за Снейк Айза. 301 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Чтобы умер легко. 302 00:36:17,636 --> 00:36:20,097 А что значит «торио»? 303 00:36:20,889 --> 00:36:23,725 Это значит «глава семьи». 304 00:36:24,685 --> 00:36:27,521 Я последний из рода Арашикаге. 305 00:36:27,604 --> 00:36:31,567 С детства меня готовили к тому, чтобы я встал во главе. 306 00:36:32,359 --> 00:36:34,319 И это моя судьба. 307 00:36:36,029 --> 00:36:41,368 Но если предстоит вести клан в следующее столетие, 308 00:36:42,244 --> 00:36:43,787 я должен приспособиться. 309 00:36:44,913 --> 00:36:47,416 Все должны приспособиться. 310 00:36:49,251 --> 00:36:52,045 Нужны воины вроде тебя. 311 00:36:53,130 --> 00:36:55,591 Которые понимают новый мир, 312 00:36:55,674 --> 00:36:57,759 но могут принять и философию Арашикаге, 313 00:36:57,843 --> 00:37:01,054 чтобы стать будущим клана 314 00:37:01,138 --> 00:37:05,350 и сражаться с нами бок о бок, как братья. 315 00:37:07,394 --> 00:37:10,147 Ну да ладно. Ешь. 316 00:37:23,368 --> 00:37:25,662 Почему Учитель так на меня смотрит? 317 00:37:26,538 --> 00:37:27,539 Он не смотрит. 318 00:37:28,457 --> 00:37:29,958 Он очень близорук. 319 00:37:31,043 --> 00:37:33,670 А вот Слепой Мастер, наоборот, 320 00:37:34,880 --> 00:37:36,590 наблюдает. 321 00:37:45,766 --> 00:37:48,185 Он распознает лжецов по голосу. 322 00:37:56,235 --> 00:37:58,403 Томми разрешил взять один из его мотоциклов. 323 00:37:58,487 --> 00:37:59,488 Его мотоцикл. 324 00:38:04,076 --> 00:38:05,077 Этот бери. 325 00:38:27,391 --> 00:38:28,976 Присмотри за байком. 326 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 Я не знал, придешь ты или нет. 327 00:39:08,098 --> 00:39:09,099 Почему? 328 00:39:10,017 --> 00:39:13,187 Потому что бросил меня истекать кровью в доках? 329 00:39:13,270 --> 00:39:15,731 Надо было лишь заманить Томми на борт лодки. 330 00:39:15,814 --> 00:39:18,567 Ты не сказал, что он готов пробиться через 50 якудза, 331 00:39:18,650 --> 00:39:20,944 лишь бы навалять тебе! 332 00:39:21,028 --> 00:39:23,989 Эй… Сработало же. 333 00:39:24,573 --> 00:39:25,866 Ты завоевал его доверие. 334 00:39:25,949 --> 00:39:27,618 Проник в клан. 335 00:39:27,701 --> 00:39:29,953 Кстати, как ему фраза: 336 00:39:30,037 --> 00:39:32,998 «Я посмотрел в твои глаза. Ты человек чести»? 337 00:39:34,416 --> 00:39:36,835 - Он купился. - Я так и думал. 338 00:39:38,670 --> 00:39:41,173 Он рассказал вашу историю. 339 00:39:41,256 --> 00:39:43,800 Как ты пытался его убить, а он изгнал тебя из клана. 340 00:39:45,135 --> 00:39:47,137 Наша семейная история – не твое дело. 341 00:39:47,221 --> 00:39:49,431 Ты абсолютно прав – я сваливаю. 342 00:39:51,850 --> 00:39:52,851 Но у нас был договор. 343 00:39:52,935 --> 00:39:56,480 И похоже, я единственный, кто его соблюдает. 344 00:39:56,563 --> 00:39:58,607 А я тебе подарок приготовил. 345 00:40:02,319 --> 00:40:03,695 Ты нашел его. 346 00:40:18,377 --> 00:40:20,546 - Где? - Полегче, парень. 347 00:40:21,797 --> 00:40:25,175 Я слово сдержал. Теперь ты должен сдержать свое. 348 00:40:25,259 --> 00:40:27,177 Меня ждут три испытания. 349 00:40:28,011 --> 00:40:29,680 На третьем я могу умереть. 350 00:40:29,763 --> 00:40:32,516 Значит, мне надо успеть завершить все дела. 351 00:40:32,599 --> 00:40:34,309 Так постарайся. 352 00:40:34,393 --> 00:40:38,730 У клана есть бесценный артефакт, который спрятан в замке. 353 00:40:40,148 --> 00:40:41,567 Камень Солнца. 354 00:40:42,442 --> 00:40:45,737 Это символ власти Арашикаге. 355 00:40:46,697 --> 00:40:48,740 Найди камень и принеси его мне. 356 00:40:50,367 --> 00:40:52,494 И получишь убийцу своего отца. 357 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 «Не за что». 358 00:41:46,215 --> 00:41:49,468 Тут у вас настоящая крепость. Что вы защищаете? 359 00:41:50,260 --> 00:41:51,470 Когда я был ребенком, 360 00:41:52,346 --> 00:41:55,599 мне рассказывали легенды про Богиню Солнца. 361 00:41:56,725 --> 00:42:00,687 Однажды, очень давно, она захотела испытать души людей 362 00:42:00,771 --> 00:42:05,943 и отправила им драгоценный дар. Камень Солнца. 363 00:42:08,612 --> 00:42:12,491 Он чудесным образом впитал силу светила. 364 00:42:12,574 --> 00:42:15,786 Мы поклялись защищать его, но, что важнее, 365 00:42:15,869 --> 00:42:17,746 никогда им не пользоваться. 366 00:42:18,288 --> 00:42:20,582 И, когда я вырос, понял, почему. 367 00:42:22,709 --> 00:42:26,213 У нас есть сила, способная уничтожить любого врага, 368 00:42:26,296 --> 00:42:29,174 но это опасное искушение. 369 00:42:29,258 --> 00:42:31,927 Истинная сила основана на дисциплине. 370 00:42:34,429 --> 00:42:38,100 Это… «Утренний Свет». 371 00:42:39,518 --> 00:42:43,188 Мой подарок тебе в честь пройденного испытания. 372 00:42:51,530 --> 00:42:53,866 Застрелить кого-то легко. 373 00:42:53,949 --> 00:42:57,578 А меч – это оружие чести. 374 00:43:04,918 --> 00:43:06,378 Ну, ты понял. 375 00:43:12,426 --> 00:43:13,594 Тебе идет. 376 00:43:15,095 --> 00:43:18,432 В брошюре ничего не было про ядерный камень. 377 00:43:18,515 --> 00:43:19,933 Доступ имеют немногие. 378 00:43:20,893 --> 00:43:23,604 Моя бабушка, оба мастера 379 00:43:24,813 --> 00:43:25,814 и я. 380 00:43:26,690 --> 00:43:28,775 Серьезный протокол безопасности для легенды. 381 00:43:29,526 --> 00:43:31,528 Дело не в протоколе, а в ДНК-замке. 382 00:43:32,613 --> 00:43:35,449 Я же говорил, как важна кровь для нашего клана. 383 00:44:57,364 --> 00:44:58,699 Что ты тут делаешь? 384 00:45:00,868 --> 00:45:01,869 Ты. 385 00:45:02,494 --> 00:45:03,620 Решил прогуляться. 386 00:45:05,539 --> 00:45:06,540 Прогулка с мечом? 387 00:45:08,834 --> 00:45:11,628 Просто серьезно отношусь к тренировкам. 388 00:45:12,546 --> 00:45:15,007 Это «Утренний Свет», оружие чести. 389 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Думаешь, заслуживаешь его? 390 00:45:18,177 --> 00:45:20,012 Или можешь им пользоваться? 391 00:45:21,221 --> 00:45:22,264 Это так сложно? 392 00:45:23,223 --> 00:45:24,433 Давай узнаем. 393 00:45:30,314 --> 00:45:32,983 - Откуда этот шрам? - А откуда твое имя? 394 00:45:33,066 --> 00:45:34,985 Расскажу, когда узнаешь меня ближе. 395 00:45:35,068 --> 00:45:36,612 Если доживешь. 396 00:45:39,990 --> 00:45:41,992 - Сделаем ставки? - Навострил уши. 397 00:45:43,410 --> 00:45:45,871 Коснись меня мечом, и я тебе их не отрежу. 398 00:45:46,705 --> 00:45:47,748 А если проиграю? 399 00:45:48,957 --> 00:45:52,753 - Расскажешь, зачем ты здесь. - Ты же знаешь: тренируюсь. 400 00:45:53,545 --> 00:45:54,755 Зачем пришел в клан. 401 00:45:58,509 --> 00:46:00,219 - Ладно. - Бей! 402 00:46:06,642 --> 00:46:07,643 Бей мечом. 403 00:46:13,941 --> 00:46:15,317 А по-настоящему можешь? 404 00:46:24,910 --> 00:46:27,037 Проблема не в мастерстве, а в сердце. 405 00:46:27,621 --> 00:46:30,707 Если сердце чисто – тайны раскроются перед тобой. 406 00:46:31,291 --> 00:46:32,376 Но если нет… 407 00:46:42,135 --> 00:46:43,637 …принесут смерть. 408 00:46:45,472 --> 00:46:46,473 Ты ответишь? 409 00:46:59,069 --> 00:47:01,363 Победа без чести – не победа. 410 00:47:04,366 --> 00:47:05,951 Это точно Кента? 411 00:47:06,034 --> 00:47:08,787 Он нашел новый способ ввозить оружие. 412 00:47:10,122 --> 00:47:12,124 Сегодня он принимает товар. 413 00:47:12,207 --> 00:47:14,334 Если потороплюсь, застану его врасплох. 414 00:47:14,418 --> 00:47:16,086 - Место известно? - Синдзюку. 415 00:47:16,628 --> 00:47:18,380 - Пошлю команду. - Нет. 416 00:47:20,090 --> 00:47:21,592 Я должен разобраться сам. 417 00:47:22,759 --> 00:47:24,678 Опять это выражение лица. 418 00:47:24,761 --> 00:47:26,471 Как будто тень перед бурей. 419 00:47:28,432 --> 00:47:30,684 Эта буря пройдет, когда я убью Кенту. 420 00:47:34,062 --> 00:47:35,147 Томми! 421 00:47:36,064 --> 00:47:37,065 Я пойду с тобой. 422 00:48:07,554 --> 00:48:08,972 Я заблокирую переулок с улицы. 423 00:48:10,140 --> 00:48:11,934 Томми, на тебе остальные. 424 00:48:12,017 --> 00:48:13,519 А ты займись оружием. 425 00:48:13,602 --> 00:48:14,853 Но как же Кента? 426 00:48:14,937 --> 00:48:16,230 Он мой. 427 00:48:20,651 --> 00:48:21,860 Они здесь. 428 00:48:53,517 --> 00:48:54,476 Ты кто? 429 00:48:56,520 --> 00:48:57,521 Мальчики. 430 00:52:20,307 --> 00:52:21,600 Кобра. 431 00:52:22,392 --> 00:52:23,977 Здесь очень много оружия. 432 00:52:25,812 --> 00:52:27,648 Зачем Кенте столько? 433 00:52:29,066 --> 00:52:31,276 Чтобы начать войну. С нами. 434 00:52:31,818 --> 00:52:35,280 Значит, нам нужно подкрепление. Позвоним Скарлетт. 435 00:52:45,916 --> 00:52:47,876 - Майор О'Хара. - Секундочку. 436 00:52:49,253 --> 00:52:51,672 Нужно разобраться с нежданными гостями. 437 00:52:57,177 --> 00:52:58,345 Слушаю. 438 00:52:59,012 --> 00:53:02,349 Кента вернулся в Токио. И он работает с Коброй. 439 00:53:03,267 --> 00:53:04,768 Когда узнали? 440 00:53:04,852 --> 00:53:06,186 Сегодня ночью. 441 00:53:07,563 --> 00:53:08,564 Одну минутку, ладно? 442 00:53:24,329 --> 00:53:26,248 Вы так спокойны? 443 00:53:26,331 --> 00:53:27,499 Это же Скарлетт. 444 00:53:27,583 --> 00:53:30,377 Да. Майор О'Хара из Джи Ай Джо. 445 00:53:31,086 --> 00:53:32,087 Откуда? 446 00:53:32,171 --> 00:53:34,840 Из элитного антитеррористического отряда. 447 00:53:35,716 --> 00:53:36,717 Хорошие ребята. 448 00:53:48,896 --> 00:53:49,897 Кобра. 449 00:53:49,980 --> 00:53:51,398 А что это за Кобра? 450 00:53:51,481 --> 00:53:56,153 Если вкратце – сеть террористических ячеек, криминальных синдикатов, 451 00:53:56,236 --> 00:53:58,739 производителей оружия и военизированных групп 452 00:53:58,822 --> 00:54:01,950 с централизованным командованием. 453 00:54:02,034 --> 00:54:05,913 Тайная организация, мечтающая устроить мировую революцию 454 00:54:05,996 --> 00:54:08,957 путем распространения насилия, коррупции и страха. 455 00:54:10,959 --> 00:54:12,961 {\an8}ОСТОРОЖНО ИДЕТ УБОРКА 456 00:54:13,045 --> 00:54:14,296 Майор? 457 00:54:14,379 --> 00:54:16,924 Майор О'Хара? Майор? 458 00:54:17,007 --> 00:54:18,759 Отправляла вам информацию. 459 00:54:19,426 --> 00:54:22,763 Я присматриваю за давней знакомой – она прибыла в Японию. 460 00:54:22,846 --> 00:54:24,473 Не думаю, что это совпадение. 461 00:54:25,057 --> 00:54:27,434 Ее зовут Ана ДеКобрэй, она же Баронесса. 462 00:54:27,518 --> 00:54:29,520 Я потеряла ее из виду, а она времени не теряла. 463 00:54:31,188 --> 00:54:32,856 Убила члена парламента? 464 00:54:33,398 --> 00:54:35,943 И еще 200 пассажиров того же поезда. 465 00:54:36,026 --> 00:54:37,486 И всё ради исхода выборов. 466 00:54:37,569 --> 00:54:40,155 Ее связывают с покушениями, убийствами и терактами 467 00:54:40,239 --> 00:54:42,074 повсюду: от Наньчжао до Боровии. 468 00:54:42,157 --> 00:54:44,326 В общем, она из верхушки Кобры. 469 00:54:44,409 --> 00:54:47,996 Если Кента связался с Баронессой, вам угрожает опасность. 470 00:54:48,080 --> 00:54:49,998 Еду в Токио как можно быстрее. 471 00:56:59,920 --> 00:57:02,422 Я не соглашался работать на террористов. 472 00:57:03,006 --> 00:57:06,176 Поздновато для мук совести, тебе не кажется? 473 00:57:10,722 --> 00:57:12,850 У каждого из нас собственная цель. 474 00:57:13,851 --> 00:57:19,106 И почему бы нашему деловому треугольнику не быть взаимовыгодным? 475 00:57:19,690 --> 00:57:21,817 Мы можем друг другу многое дать. 476 00:57:24,736 --> 00:57:25,737 Баронесса. 477 00:57:25,821 --> 00:57:29,074 Я знаю, кто ты. И знаю твои дела. 478 00:57:30,367 --> 00:57:32,661 Я должен украсть тот камень для Кобры, да? 479 00:57:35,330 --> 00:57:36,415 Нет. 480 00:57:36,498 --> 00:57:38,250 На это я не подписывался. 481 00:57:38,834 --> 00:57:42,671 Повторяю, это просто серия взаимных услуг. 482 00:57:42,754 --> 00:57:44,882 Кента хочет уничтожить клан. 483 00:57:45,799 --> 00:57:47,885 У клана есть то, что хочу я. 484 00:57:48,468 --> 00:57:50,179 А у нас есть то, чего хочешь ты. 485 00:57:50,262 --> 00:57:52,472 Нет, конечно, если ты передумал, 486 00:57:52,556 --> 00:57:54,016 то можешь уйти. 487 00:57:54,516 --> 00:57:57,603 Но тогда уйдет и он. 488 00:58:00,439 --> 00:58:02,566 Известен как Августин. 489 00:58:02,608 --> 00:58:04,860 Это он отнял жизнь у твоего отца. 490 00:58:06,236 --> 00:58:07,237 И у тебя. 491 00:58:16,288 --> 00:58:17,581 Скажи мне, где он. 492 00:58:18,248 --> 00:58:19,917 Под замком, в клетке. 493 00:58:20,626 --> 00:58:24,713 Но можешь мне поверить – если дашь задний ход, 494 00:58:24,796 --> 00:58:27,007 то никогда уже его не увидишь. 495 00:58:29,801 --> 00:58:31,345 Вся твоя ярость… 496 00:58:32,721 --> 00:58:35,098 Все эти долгие годы. 497 00:58:35,933 --> 00:58:38,310 Уверен, что готов отказаться, 498 00:58:38,393 --> 00:58:40,687 когда долгожданный покой так близок? 499 00:58:44,316 --> 00:58:45,317 Вот и подумай. 500 00:58:47,444 --> 00:58:49,029 У тебя три дня. 501 00:58:50,322 --> 00:58:51,823 Потом я его отпущу. 502 00:59:03,293 --> 00:59:05,295 Не волнуйся, он всё сделает. 503 00:59:06,672 --> 00:59:07,673 Молись об этом. 504 00:59:08,423 --> 00:59:09,967 Иначе убью вас обоих. 505 00:59:19,643 --> 00:59:23,397 У каждого воина есть слабое место, которое использует враг. 506 00:59:24,147 --> 00:59:26,191 Второе испытание раскроет тебе глаза. 507 00:59:27,234 --> 00:59:31,780 Чтобы избежать вреда, ты должен понять, чем вредишь сам себе. 508 00:59:32,698 --> 00:59:34,950 Немногие могут пройти дальше. 509 00:59:37,953 --> 00:59:39,872 А где все остальные? 510 00:59:39,955 --> 00:59:42,875 Второе испытание у каждого свое. 511 00:59:42,958 --> 00:59:44,626 И каждый проходит один. 512 00:59:47,921 --> 00:59:50,716 Свет обнажит всё. 513 00:59:51,508 --> 00:59:52,885 Следуй за ним. 514 01:01:20,848 --> 01:01:22,099 Прости, папа. 515 01:01:25,227 --> 01:01:26,603 Я не помог тебе. 516 01:01:40,659 --> 01:01:42,160 Ты не виноват. 517 01:01:43,161 --> 01:01:44,246 Ты был ребенком. 518 01:01:48,250 --> 01:01:49,626 Я не остановил его. 519 01:01:50,961 --> 01:01:52,629 Главное, что ты спасся сам. 520 01:01:53,881 --> 01:01:56,133 Для меня это важнее всего. 521 01:02:53,398 --> 01:02:55,025 Я прошел? 522 01:02:55,108 --> 01:02:58,570 В этом испытании неважно, прошел ты или нет. 523 01:02:58,654 --> 01:03:01,156 Это было зеркало, показавшее твою слабость. 524 01:03:02,157 --> 01:03:08,455 Даже если это причинит тебе боль, ты должен скинуть этот груз. 525 01:03:08,539 --> 01:03:11,458 Только так можно подготовиться к третьему испытанию. 526 01:03:12,835 --> 01:03:14,545 Уверяю тебя, 527 01:03:15,128 --> 01:03:17,589 его ты точно не захочешь провалить. 528 01:04:27,034 --> 01:04:29,161 Датчики засекли движение в оружейной лаборатории 529 01:04:29,411 --> 01:04:30,787 Личность определили? 530 01:04:30,913 --> 01:04:32,372 Он был в маске 531 01:04:40,422 --> 01:04:42,466 Как они проникли через внешние стены? 532 01:04:44,468 --> 01:04:45,969 Может, и не проникали 533 01:05:19,002 --> 01:05:20,003 Что-то случилось? 534 01:05:24,007 --> 01:05:26,218 Я следила за тобой в городе. 535 01:05:27,052 --> 01:05:28,262 Но ты это знаешь. 536 01:05:28,762 --> 01:05:29,763 Куда ты ездил? 537 01:05:31,723 --> 01:05:34,643 Ты всё ищешь повод мне не доверять. 538 01:05:34,726 --> 01:05:37,312 Про тебя нет информации. И это опасно. 539 01:05:41,358 --> 01:05:44,361 - Ты сможешь себя защитить. - Опасно для клана. 540 01:05:45,696 --> 01:05:47,781 Тебе не понять, что значит для меня это место. 541 01:05:47,865 --> 01:05:49,825 Я всем обязана Арашикаге. 542 01:05:50,742 --> 01:05:52,828 До прихода к ним я не знала, что такое семья. 543 01:05:53,620 --> 01:05:55,539 Можешь это понять? 544 01:06:10,387 --> 01:06:12,973 Хочешь знать, почему я был призраком? 545 01:06:18,187 --> 01:06:20,189 Я был ребенком, когда убили отца. 546 01:06:21,773 --> 01:06:25,319 Потом я узнал, что его будто не существовало. 547 01:06:25,402 --> 01:06:27,821 Фальшивая личность, документы. 548 01:06:28,447 --> 01:06:30,365 Всё, связанное с ним, было ложью. 549 01:06:33,452 --> 01:06:34,745 Даже мое имя. 550 01:06:42,252 --> 01:06:44,046 Поэтому я ничего не нашла. 551 01:06:46,507 --> 01:06:48,425 Если пройду третье испытание, 552 01:06:50,010 --> 01:06:51,929 я стану Арашикаге, верно? 553 01:06:53,055 --> 01:06:54,598 Если пройдешь. 554 01:06:55,682 --> 01:06:57,017 Я обязан пройти. 555 01:07:00,062 --> 01:07:03,899 Я делал ужасные вещи, о которых не могу тебе рассказать. 556 01:07:05,442 --> 01:07:07,569 Но если я стану частью этой семьи, 557 01:07:07,653 --> 01:07:08,862 ее защитником, 558 01:07:11,406 --> 01:07:12,741 это многое исправит. 559 01:07:21,416 --> 01:07:23,418 Тогда опустоши сердце. 560 01:07:26,255 --> 01:07:28,257 Что бы ты там ни прятал – 561 01:07:28,340 --> 01:07:30,509 на испытании всё раскроется. 562 01:07:38,809 --> 01:07:40,978 У тебя затуманен разум. 563 01:07:41,061 --> 01:07:43,397 Ты живешь по обе стороны зеркала. 564 01:07:44,314 --> 01:07:47,776 Только ты знаешь, готов ли ты к третьему испытанию. 565 01:07:48,527 --> 01:07:50,529 Реши, хочешь ли идти дальше, 566 01:07:50,612 --> 01:07:52,865 потому что, когда испытание начнется, 567 01:07:52,948 --> 01:07:54,616 уже не будет пути назад. 568 01:07:57,828 --> 01:07:59,037 Да, хочу. 569 01:08:00,622 --> 01:08:03,876 Тех, кто пройдет, примут в семью Арашикаге. 570 01:08:04,376 --> 01:08:06,461 Если выживешь – получишь доступ 571 01:08:06,545 --> 01:08:09,506 к нашему знанию и нашей силе. 572 01:08:10,799 --> 01:08:14,803 Но… ты должен поклясться в верности клану. 573 01:08:14,887 --> 01:08:16,889 Ты принимаешь условия? 574 01:08:19,099 --> 01:08:20,517 Принимаю. 575 01:08:28,649 --> 01:08:30,319 Что мне нужно будет сделать? 576 01:08:30,402 --> 01:08:32,321 Внизу есть плитка. 577 01:08:32,904 --> 01:08:35,073 Наступи на нее и жди решения. 578 01:08:37,868 --> 01:08:38,952 Что смешного? 579 01:08:39,536 --> 01:08:40,537 Всё увидишь, 580 01:08:41,287 --> 01:08:42,288 «Снейк». 581 01:10:01,952 --> 01:10:04,413 Гигантские анаконды, древние, как время. 582 01:10:04,997 --> 01:10:07,082 Они не навредят тому, кто чист душой. 583 01:10:07,165 --> 01:10:08,876 А что с остальными? 584 01:11:02,971 --> 01:11:04,723 Опустоши сердце. 585 01:12:18,422 --> 01:12:19,423 Лезь! 586 01:12:23,260 --> 01:12:24,219 Скорее! 587 01:12:49,661 --> 01:12:52,539 Она знает наши правила. Она будет наказана. 588 01:12:53,665 --> 01:12:55,918 - Бабушка… - Это ты привел его к нам. 589 01:12:56,001 --> 01:12:58,003 Поэтому виновна не только она. 590 01:12:59,463 --> 01:13:00,464 Нет, Сэн-сан. 591 01:13:02,299 --> 01:13:03,967 Виновен только я. 592 01:13:04,885 --> 01:13:06,512 Объяснись. 593 01:13:07,012 --> 01:13:09,890 Наказание за ложь – смерть. 594 01:13:12,518 --> 01:13:14,019 Мы тебя слушаем. 595 01:13:20,067 --> 01:13:21,527 В моем сердце нет покоя. 596 01:13:22,861 --> 01:13:24,238 Оно жаждет мести. 597 01:13:25,614 --> 01:13:27,074 Мой отец был убит. 598 01:13:28,200 --> 01:13:30,410 Я посвятил всю свою жизнь 599 01:13:30,494 --> 01:13:32,412 тому, чтобы найти убийцу 600 01:13:33,705 --> 01:13:35,082 и покончить с ним. 601 01:13:42,673 --> 01:13:44,842 Это всё, чего я когда-либо хотел. 602 01:13:51,181 --> 01:13:52,599 Он говорит правду. 603 01:13:54,601 --> 01:13:56,854 Твоя честность сохранила тебе жизнь. 604 01:13:57,729 --> 01:13:59,731 Но ты не станешь частью Арашикаге. 605 01:14:16,498 --> 01:14:17,666 Снейк! 606 01:14:59,625 --> 01:15:01,043 Ты должен был мне сказать. 607 01:15:01,960 --> 01:15:04,004 Мы с тобой могли стать братьями. 608 01:15:05,547 --> 01:15:07,257 Да, я подвел тебя. 609 01:15:08,717 --> 01:15:11,136 Но ты стал моим единственным братом. 610 01:15:12,095 --> 01:15:14,723 И, если понадобится, я отдам за тебя жизнь. 611 01:16:08,277 --> 01:16:09,695 Он твой. 612 01:17:19,264 --> 01:17:20,849 ЗАМОК АРАШИКАГЕ 613 01:17:20,933 --> 01:17:23,602 ПРОНИКНОВЕНИЕ НА ТЕРРИТОРИЮ 614 01:18:35,048 --> 01:18:37,634 Он в безопасности 615 01:20:14,606 --> 01:20:16,191 Я надеялась, ты не станешь. 616 01:20:17,568 --> 01:20:18,944 Акико. 617 01:20:20,237 --> 01:20:22,447 Хочешь знать, откуда у меня шрам? 618 01:20:23,073 --> 01:20:24,783 От того, кому я доверяла. 619 01:20:25,909 --> 01:20:28,370 В наше время никому нельзя доверять. 620 01:20:31,957 --> 01:20:33,417 Пора усвоить этот урок. 621 01:21:11,413 --> 01:21:13,832 Ты поставил наш клан под удар. 622 01:21:14,958 --> 01:21:16,376 Искупи свою вину. 623 01:21:17,211 --> 01:21:19,338 Мы вернем Камень Солнца. 624 01:21:22,007 --> 01:21:24,801 И принесем голову Снейк Айза. 625 01:21:48,075 --> 01:21:49,076 Ну? 626 01:21:49,868 --> 01:21:51,203 Он у тебя? 627 01:21:52,496 --> 01:21:54,706 Теперь вы начнете войну с Арашикаге? 628 01:21:54,790 --> 01:21:56,375 А тебе-то что? 629 01:21:58,544 --> 01:22:02,130 Мы заключили сделку, и ты получишь то, что я обещал. 630 01:22:35,998 --> 01:22:37,708 Это не моя война. 631 01:22:50,137 --> 01:22:51,138 Подойди. 632 01:23:16,955 --> 01:23:18,415 Что ж, 633 01:23:18,498 --> 01:23:20,209 награда тебя ждет. 634 01:23:39,478 --> 01:23:42,481 Ты получишь Камень, когда я уничтожу клан. 635 01:24:45,335 --> 01:24:46,336 Ты кто? 636 01:24:50,048 --> 01:24:51,425 Ты убил моего отца. 637 01:24:54,553 --> 01:24:57,222 Можно поконкретнее? 638 01:24:57,890 --> 01:25:00,767 Я много кого убивал. 639 01:25:15,073 --> 01:25:16,074 Бросай. 640 01:25:17,826 --> 01:25:19,369 Выиграл – живешь, 641 01:25:20,287 --> 01:25:21,955 проиграл – умрешь. 642 01:25:26,001 --> 01:25:27,294 Бросай! 643 01:25:28,587 --> 01:25:29,713 Бросай! 644 01:25:33,217 --> 01:25:34,593 Снейк Айз. 645 01:25:36,637 --> 01:25:37,930 Вспоминай! 646 01:25:41,808 --> 01:25:43,310 Ладно, ладно, вспомнил. 647 01:25:44,561 --> 01:25:47,689 Ты на меня бросился, пытался спасти своего отца. 648 01:25:47,773 --> 01:25:49,191 Почему ты его убил? 649 01:25:49,942 --> 01:25:52,319 Приказы Кобры не обсуждаются. 650 01:26:04,873 --> 01:26:06,124 Ты из Кобры. 651 01:26:08,085 --> 01:26:09,336 Был из Кобры. 652 01:26:10,754 --> 01:26:11,922 Пока три недели назад 653 01:26:12,005 --> 01:26:15,300 эта стерва не приставила мне пушку к виску. 654 01:26:20,180 --> 01:26:24,268 Видать, ты большая шишка, раз Баронесса меня сдала. 655 01:26:29,857 --> 01:26:31,441 Давай уже заканчивать. 656 01:27:03,974 --> 01:27:05,976 Я должен остановить Кенту. 657 01:27:17,571 --> 01:27:18,697 Вот он. 658 01:27:19,573 --> 01:27:20,824 За ним. 659 01:27:33,921 --> 01:27:35,005 Что он делает? 660 01:27:35,088 --> 01:27:37,132 Похоже, возвращается в замок. 661 01:27:55,526 --> 01:27:56,652 Пойдем. 662 01:27:59,321 --> 01:28:01,490 Нужно подкрепление! 663 01:28:22,302 --> 01:28:25,180 Ты это видел? Снейк сражается на нашей стороне. 664 01:28:49,496 --> 01:28:51,248 Томми, послушай. 665 01:28:51,331 --> 01:28:54,209 Кента забрал Камень и едет во дворец. 666 01:28:54,293 --> 01:28:55,586 Ты меня слышишь? 667 01:28:55,669 --> 01:28:56,920 Томми! Акико! 668 01:28:57,004 --> 01:28:58,255 Чёрт! 669 01:29:29,578 --> 01:29:30,829 Нужно уберечь вас. 670 01:29:30,913 --> 01:29:32,748 Важнее всего безопасность клана. 671 01:29:32,831 --> 01:29:34,166 Вы и есть клан! 672 01:29:34,249 --> 01:29:36,126 Без моего клана я никто. 673 01:30:48,156 --> 01:30:49,825 Смотрю, вечеринка началась без меня. 674 01:31:13,307 --> 01:31:16,143 - Ему нужна помощь. - Он заслуживает смерти. 675 01:33:07,880 --> 01:33:10,966 Послушай, надо остановить Кенту. У него Камень. 676 01:33:16,388 --> 01:33:18,432 Мы не закончили. 677 01:33:29,818 --> 01:33:32,571 Уходите! Живо! 678 01:34:09,066 --> 01:34:11,235 Я – глава Арашикаге. 679 01:34:13,445 --> 01:34:15,197 Это дурацкая идея. 680 01:34:48,230 --> 01:34:51,024 Ты отважно сражалась 681 01:34:52,150 --> 01:34:54,695 Даю слово, твоя смерть будет быстрой и безболезненной 682 01:34:54,778 --> 01:34:57,447 Как благородно. Но ты не можешь давать такие обещания. 683 01:35:01,827 --> 01:35:03,120 Мой Камень. 684 01:35:03,203 --> 01:35:05,247 Твой клан уничтожен. 685 01:35:05,330 --> 01:35:06,915 Наша часть сделки выполнена. 686 01:35:07,499 --> 01:35:09,376 Надеюсь, ты выполнишь свою. 687 01:35:15,174 --> 01:35:19,011 С этим камнем Кобра будет непобедима. 688 01:35:21,805 --> 01:35:23,515 Пожалуй, оставлю себе. 689 01:35:23,599 --> 01:35:25,142 Честь среди воров, да? 690 01:35:26,059 --> 01:35:27,269 Замолчи. 691 01:35:27,352 --> 01:35:29,605 Кобра тебя уничтожит. 692 01:35:33,650 --> 01:35:36,904 Защищайте мою бабушку, а я достану Камень. 693 01:35:39,615 --> 01:35:41,241 Когда ты изгнала меня, 694 01:35:41,909 --> 01:35:45,412 я предупредил, что этот день настанет. 695 01:35:46,580 --> 01:35:47,581 На колени. 696 01:35:51,001 --> 01:35:52,336 Что ж, прекрасно. 697 01:35:55,380 --> 01:35:56,465 Сдохни. 698 01:35:58,675 --> 01:36:00,969 Нас атакуют! Это Томми. 699 01:36:05,891 --> 01:36:06,892 Останься. 700 01:36:14,024 --> 01:36:16,693 - Не повезло тебе, да? - Бывало и похуже. 701 01:36:16,818 --> 01:36:19,154 Ладно, предлагаю краткосрочный союз. 702 01:36:19,238 --> 01:36:21,615 Согласна. Но потом я уйду. 703 01:36:21,698 --> 01:36:23,909 Обойдешься, но фору дам. 704 01:36:46,223 --> 01:36:49,726 Теряешь хватку. Я тебя заметил за километр. 705 01:36:51,436 --> 01:36:52,896 Ну конечно. 706 01:36:53,814 --> 01:36:55,774 Хорошо, что присоединился, Томми-сан. 707 01:36:55,858 --> 01:36:57,401 Как раз вовремя. 708 01:36:58,527 --> 01:37:00,153 Там человек двадцать. 709 01:37:00,988 --> 01:37:01,989 Не повезло. 710 01:37:02,072 --> 01:37:03,740 Да. Им. 711 01:37:31,727 --> 01:37:32,853 Снейк Айз. 712 01:37:32,936 --> 01:37:36,481 Предашь нас еще раз – я лично тебя прикончу. 713 01:37:38,150 --> 01:37:39,401 Что она тут делает? 714 01:37:39,484 --> 01:37:42,613 Скажем так, наши цели временно совпали. 715 01:37:45,991 --> 01:37:47,242 Очень ненадолго. 716 01:38:28,867 --> 01:38:29,993 Я займусь. 717 01:40:05,214 --> 01:40:06,465 Привет, Джо. 718 01:40:45,504 --> 01:40:46,588 Да ну к чёрту. 719 01:41:08,235 --> 01:41:11,947 Надо было убить меня, когда был шанс. 720 01:41:51,820 --> 01:41:53,030 Томми! 721 01:42:03,123 --> 01:42:05,334 Томми-сан, нет! Томми-сан! 722 01:42:26,605 --> 01:42:27,981 Кента исчез. 723 01:42:30,400 --> 01:42:31,401 Где Снейк? 724 01:43:08,272 --> 01:43:09,731 Отдохни. 725 01:43:39,261 --> 01:43:40,971 Отбросить свое эго. 726 01:43:44,099 --> 01:43:46,101 Учиться самоотверженности. 727 01:43:49,229 --> 01:43:51,857 Сражаться достойно. 728 01:45:08,559 --> 01:45:10,310 Вот и пришла смерть. 729 01:46:44,363 --> 01:46:46,281 Камень Солнца на месте. 730 01:46:53,914 --> 01:46:55,874 Отныне так будет всегда. 731 01:46:57,209 --> 01:46:59,628 По крайней мере, еще одно поколение. 732 01:47:04,466 --> 01:47:08,095 Я последняя из нашего рода, кто возглавляет клан Арашикаге. 733 01:47:10,931 --> 01:47:12,224 Но Сэн-сама… 734 01:47:15,727 --> 01:47:17,646 У меня не было выбора! 735 01:47:20,148 --> 01:47:23,402 Я использовал Камень, чтобы защитить наших людей! 736 01:47:24,319 --> 01:47:25,571 Выбор есть всегда. 737 01:47:26,238 --> 01:47:29,783 Наш клан дал клятву не использовать Камень. 738 01:47:29,867 --> 01:47:31,451 Только защищать его. 739 01:47:33,078 --> 01:47:34,371 Ты не можешь… 740 01:47:36,874 --> 01:47:38,083 возглавлять клан. 741 01:47:38,166 --> 01:47:39,168 При всём уважении… 742 01:47:39,251 --> 01:47:41,211 Не забывай свою клятву, Томми, – 743 01:47:41,295 --> 01:47:44,006 служить нашему клану в любом качестве. 744 01:47:44,089 --> 01:47:45,299 «Служить»? 745 01:47:50,429 --> 01:47:51,680 «Служить»? 746 01:47:54,725 --> 01:47:59,605 Я отдал клану всю свою жизнь! 747 01:47:59,688 --> 01:48:02,065 Я пожертвовал всем, что было! 748 01:48:02,149 --> 01:48:03,150 Томми! 749 01:48:03,984 --> 01:48:06,695 Это мое право по крови! 750 01:48:17,456 --> 01:48:21,585 Ты предложил мне свою жизнь. 751 01:48:25,797 --> 01:48:27,799 В следующую нашу встречу 752 01:48:29,510 --> 01:48:32,679 я ее заберу. 753 01:48:36,308 --> 01:48:37,935 Томисабуро, стой! 754 01:48:40,437 --> 01:48:43,023 Ты всегда будешь частью этой семьи. 755 01:49:04,545 --> 01:49:06,004 Я никому не служу. 756 01:49:43,709 --> 01:49:46,378 - Я поеду за Томми. - Я так и предполагала. 757 01:49:47,337 --> 01:49:48,881 Думаешь, это разумно? 758 01:49:48,964 --> 01:49:51,258 Он сейчас способен на всё. 759 01:49:51,341 --> 01:49:53,177 Поэтому я и еду. 760 01:49:54,511 --> 01:49:56,180 Это всё моя вина. 761 01:49:56,722 --> 01:49:58,891 И я должен попытаться всё исправить. 762 01:50:00,517 --> 01:50:03,145 Что ж… Это тебе пригодится. 763 01:50:16,366 --> 01:50:17,951 Будь осторожен. 764 01:50:20,954 --> 01:50:22,122 О, простите. 765 01:50:22,206 --> 01:50:26,627 Мой командир, генерал Джо Колтон, хотел передать это тебе. 766 01:50:48,232 --> 01:50:49,733 Я не понимаю. 767 01:50:49,816 --> 01:50:52,444 Твой отец был одним из нас. Из Джо. 768 01:50:54,571 --> 01:50:56,156 Из Джи Ай Джо? 769 01:50:56,990 --> 01:50:58,825 О себе ты тут не найдешь ни слова. 770 01:50:58,909 --> 01:51:01,119 Он скрывал тебя, чтобы защитить. 771 01:51:02,829 --> 01:51:04,248 Почему его убили? 772 01:51:04,331 --> 01:51:06,542 Он проник в одну из ячеек Кобры. 773 01:51:06,625 --> 01:51:08,293 Но его раскрыли. 774 01:51:09,002 --> 01:51:11,421 Когда прибыл отряд, он был мертв, а ты исчез. 775 01:51:13,257 --> 01:51:16,635 Но ты должен знать, что его информация спасла тысячи жизней. 776 01:51:18,387 --> 01:51:20,097 Но он лишился своей. 777 01:51:20,180 --> 01:51:21,640 Он готов был заплатить эту цену, 778 01:51:21,723 --> 01:51:24,434 чтобы сделать мир безопаснее. 779 01:51:24,518 --> 01:51:26,353 В том числе для сына. 780 01:51:28,772 --> 01:51:31,066 Для отряда он был незаменим. 781 01:51:33,610 --> 01:51:36,613 Очень сложно найти кандидата на его место. 782 01:51:37,990 --> 01:51:39,867 То предлагаешь мне стать Джо? 783 01:51:40,450 --> 01:51:41,952 Всё возможно. 784 01:51:44,538 --> 01:51:46,290 Мы все ошибаемся. 785 01:51:46,999 --> 01:51:49,293 Но важно то, как поступаем в дальнейшем. 786 01:51:51,378 --> 01:51:54,339 Когда будешь готов, Акико поможет найти нас. 787 01:52:01,388 --> 01:52:03,473 Сначала я должен кое-что сделать. 788 01:52:04,308 --> 01:52:06,935 Найти Томми… и вернуть домой. 789 01:52:53,273 --> 01:52:55,359 Не желаете ли выпить перед взлетом? 790 01:53:03,951 --> 01:53:05,577 Я не хочу тебя убивать. 791 01:53:17,381 --> 01:53:18,966 Я хочу сделать предложение. 792 01:53:26,139 --> 01:53:27,391 Ты потерял армию, Томми. 793 01:53:30,644 --> 01:53:32,271 У нас есть другая, получше. 794 01:53:40,445 --> 01:53:41,613 Сторм Шэдоу. 795 01:53:47,661 --> 01:53:50,497 Зови меня… Сторм Шэдоу. 796 01:53:51,540 --> 01:53:54,585 В ФИЛЬМЕ Использованы Персонажи Серии ДЖИ АЙ ДЖО КОМПАНИИ HASBRO 797 02:01:07,267 --> 02:01:09,269 Перевод субтитров: Екатерина Левина