1
00:01:12,823 --> 00:01:16,159
{\an8}ШТАТ ВАШИНГТОН
20 ЛЕТ НАЗАД
2
00:01:16,243 --> 00:01:19,705
Думаю, дело либо в реле, либо в свечах.
3
00:01:20,372 --> 00:01:22,165
В хижине есть инструменты.
4
00:01:22,958 --> 00:01:24,376
Работы на пять минут.
5
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
Дашь помочь?
6
00:01:31,800 --> 00:01:33,093
Пап?
7
00:01:34,386 --> 00:01:36,346
Да, конечно, поможешь.
8
00:01:38,515 --> 00:01:41,059
А там есть тайник? В хижине?
9
00:01:41,143 --> 00:01:42,311
Зачем?
10
00:01:42,978 --> 00:01:45,731
- Есть что спрятать?
- Нет.
11
00:01:46,315 --> 00:01:48,442
Боишься, стащу твои карточки?
12
00:01:48,525 --> 00:01:49,568
Нет.
13
00:01:49,651 --> 00:01:53,113
Ты ночью говорил по телефону.
Сказал, что в тайнике.
14
00:01:54,656 --> 00:01:56,450
Я так называю хижину.
15
00:01:56,950 --> 00:01:58,368
То есть тайника нет?
16
00:01:58,452 --> 00:01:59,828
Нет, но есть камин.
17
00:02:00,787 --> 00:02:03,665
Можем пожарить маршмэллоу.
18
00:02:13,425 --> 00:02:16,053
Эй. Эй. Эй.
19
00:02:16,678 --> 00:02:18,805
Надо уходить.
20
00:02:18,889 --> 00:02:20,432
Прямо сейчас.
21
00:02:21,058 --> 00:02:22,059
Пап?
22
00:02:30,025 --> 00:02:31,068
Пап, что происходит?
23
00:02:40,869 --> 00:02:43,789
Не двигайся, что бы ни случилось.
24
00:03:38,302 --> 00:03:40,470
Тебя было нетрудно найти.
25
00:03:41,847 --> 00:03:42,973
Брось ствол.
26
00:03:49,104 --> 00:03:50,564
И остальные.
27
00:04:09,958 --> 00:04:10,959
Зайдем внутрь.
28
00:04:33,148 --> 00:04:35,275
Вот так я принимаю решения.
29
00:04:38,362 --> 00:04:40,072
Выиграл – живешь.
30
00:04:40,906 --> 00:04:41,907
Проиграл –
31
00:04:42,533 --> 00:04:43,825
умрешь.
32
00:04:53,919 --> 00:04:55,796
Жаль, не повезло.
33
00:04:57,631 --> 00:04:58,882
«Снейк Айз».
34
00:04:58,966 --> 00:05:01,552
Что сказать?
Казино всегда выигрывает.
35
00:05:02,427 --> 00:05:03,470
Нет!
36
00:05:07,224 --> 00:05:08,225
Беги!
37
00:05:22,531 --> 00:05:23,782
Пацан сбежал.
38
00:06:26,678 --> 00:06:29,681
НАШИ ДНИ
39
00:08:10,699 --> 00:08:11,867
И побеждает…
40
00:08:12,659 --> 00:08:14,077
Снейк Айз!
41
00:08:19,958 --> 00:08:23,295
Тебя называют Снейк Айз,
но ты всегда побеждаешь.
42
00:08:24,421 --> 00:08:28,717
Конечно, техника грубовата,
но в этом свои преимущества.
43
00:08:30,093 --> 00:08:32,471
Я давно к тебе присматриваюсь.
44
00:08:33,972 --> 00:08:35,182
Вообще не стремно звучит.
45
00:08:35,265 --> 00:08:37,976
Когда растешь на улице,
либо ты, либо тебя, да?
46
00:08:38,852 --> 00:08:43,106
Меня зовут Кента Такамура,
и мне нужны такие, как ты.
47
00:08:43,857 --> 00:08:47,486
Ничего личного,
но я на таких не работаю.
48
00:08:47,569 --> 00:08:48,946
Ни на кого не работаю.
49
00:08:49,029 --> 00:08:51,865
Знаю. Ты гастролер.
50
00:08:51,949 --> 00:08:55,327
Дерешься, пока ставят против тебя,
а потом сваливаешь.
51
00:08:55,410 --> 00:08:56,745
Мне подходит.
52
00:08:57,538 --> 00:09:00,499
Ты видел, как убивают отца,
когда был ребенком.
53
00:09:02,042 --> 00:09:03,252
Верно?
54
00:09:05,754 --> 00:09:07,339
Я должен знать, кого нанимаю.
55
00:09:11,176 --> 00:09:15,806
Я ведь сказал, не интересует.
Я не тот кто вам нужен.
56
00:09:15,889 --> 00:09:17,975
- Ты не слышал предложение.
- Плевать.
57
00:09:18,058 --> 00:09:23,188
«Тело, найденное в сгоревшей хижине,
так и не было опознано».
58
00:09:25,232 --> 00:09:27,317
Мои люди нашли это в твоем номере.
59
00:09:27,901 --> 00:09:31,029
В итоге и того несчастного не опознали.
60
00:09:31,113 --> 00:09:33,615
И убийцу не смогли найти.
61
00:09:34,408 --> 00:09:38,704
Это, мистер Снейк Айз, мое предложение.
62
00:09:43,625 --> 00:09:48,255
Я хорошо умею находить людей.
А особенно тех, кто убивает других.
63
00:09:50,549 --> 00:09:51,884
Работай на меня,
64
00:09:52,676 --> 00:09:56,013
и клянусь тебе,
я найду того, кто это сделал.
65
00:10:00,934 --> 00:10:04,146
Жертва, найденная в сгоревшем доме,
пока не опознана
66
00:10:11,862 --> 00:10:14,156
Я найду тебе место в моей команде.
67
00:10:14,698 --> 00:10:16,575
Начнешь с работы в доках.
68
00:10:17,367 --> 00:10:24,291
G.I. JOE: БРОСОК КОБРЫ:
СНЕЙК АЙЗ
69
00:10:25,709 --> 00:10:32,508
ПОРТ ЛОС-АНДЖЕЛЕСА
ЧЕТЫРЕ НЕДЕЛИ СПУСТЯ
70
00:10:57,699 --> 00:10:58,951
Ой-ой.
71
00:10:59,034 --> 00:11:00,911
Наш рыбачок идет!
72
00:11:01,745 --> 00:11:03,747
Прячьтесь! Прячьтесь!
73
00:11:03,830 --> 00:11:05,499
Дай знать, как новую шутку придумаешь.
74
00:11:08,210 --> 00:11:10,671
Тише. Это же просто дети.
75
00:11:16,051 --> 00:11:19,137
С тобой, наверное,
в детстве никто играть не хотел?
76
00:11:20,973 --> 00:11:22,349
Спокойно.
77
00:11:22,432 --> 00:11:25,310
Он не хотел оскорбить. Так?
78
00:11:25,811 --> 00:11:27,479
Да. Конечно.
79
00:11:29,982 --> 00:11:33,151
Не знаю, что у тебя за расклад,
но ты смелый.
80
00:11:40,158 --> 00:11:41,159
Босс.
81
00:12:09,605 --> 00:12:11,106
Рыбачок.
82
00:12:13,984 --> 00:12:15,235
Чего тебе?
83
00:12:16,820 --> 00:12:18,363
Босс хочет поговорить.
84
00:12:19,656 --> 00:12:20,657
У меня проблемы?
85
00:12:22,451 --> 00:12:23,702
У кого-то точно.
86
00:12:25,162 --> 00:12:26,163
Нож оставь.
87
00:12:32,211 --> 00:12:35,005
Мы ценим лишь одну валюту.
88
00:12:36,381 --> 00:12:40,636
Не деньги. Не силу. А одну простую вещь:
89
00:12:41,136 --> 00:12:42,221
доверие.
90
00:12:43,388 --> 00:12:47,184
Потому что без доверия…
не может быть преданности.
91
00:12:47,935 --> 00:12:49,686
А без преданности…
92
00:12:51,563 --> 00:12:53,732
…нет якудзы.
93
00:13:18,131 --> 00:13:19,758
Томми-сан.
94
00:13:21,051 --> 00:13:23,887
Похоже, ты не ожидал меня увидеть.
95
00:13:23,971 --> 00:13:24,972
Кента.
96
00:13:25,055 --> 00:13:30,227
И я не думал, что встречу тебя
в таком месте и с такими друзьями.
97
00:13:31,353 --> 00:13:35,148
Мой кузен – один из самых
влиятельных сынов Японии.
98
00:13:35,232 --> 00:13:37,734
А ты – один из самых ничтожных.
99
00:13:37,818 --> 00:13:40,487
Этот человек предал наше доверие.
100
00:13:41,738 --> 00:13:45,993
Он здесь, чтобы шпионить для своего
драгоценного клана.
101
00:13:46,076 --> 00:13:52,124
Давайте же покажем ему, что такое…
…истинная преданность.
102
00:14:06,263 --> 00:14:07,347
Это ошибка.
103
00:14:16,481 --> 00:14:19,151
У всего, что мы делаем в жизни,
есть цена.
104
00:14:20,319 --> 00:14:21,653
Сделай, что должен.
105
00:14:37,377 --> 00:14:38,712
Я разочарован.
106
00:14:39,296 --> 00:14:40,214
Кента!
107
00:15:22,047 --> 00:15:23,048
Поможешь?
108
00:15:30,472 --> 00:15:32,099
Пошли. Уходим отсюда!
109
00:15:43,068 --> 00:15:44,069
Идем!
110
00:17:01,855 --> 00:17:03,106
Теперь можем идти?
111
00:17:21,333 --> 00:17:22,376
Сюда!
112
00:17:39,810 --> 00:17:41,812
- Нет, нет, нет!
- Кента!
113
00:17:47,776 --> 00:17:50,112
Ты очень злой мальчик
114
00:17:50,404 --> 00:17:51,655
Всегда таким был
115
00:18:31,904 --> 00:18:33,155
Томми, быстро в машину!
116
00:18:45,709 --> 00:18:47,002
Уже можно ехать.
117
00:18:51,173 --> 00:18:53,592
- Давай!
- Я пытаюсь!
118
00:19:21,411 --> 00:19:24,248
Полиция.
Бросайте оружие!
119
00:19:25,415 --> 00:19:26,416
Ни с места.
120
00:19:27,125 --> 00:19:28,335
Ты как?
121
00:19:29,336 --> 00:19:30,379
Порядок.
122
00:19:31,255 --> 00:19:32,589
Царапина.
123
00:19:54,278 --> 00:19:55,696
Отлично.
124
00:19:55,779 --> 00:19:57,573
- Ты живой.
- Томми.
125
00:19:57,656 --> 00:19:58,657
Ты в безопасности.
126
00:19:59,867 --> 00:20:01,034
Мы летим домой.
127
00:20:04,162 --> 00:20:05,455
У меня нет дома.
128
00:20:06,248 --> 00:20:07,374
Не к тебе.
129
00:20:08,125 --> 00:20:09,126
Ко мне.
130
00:20:10,961 --> 00:20:13,672
Я твой должник. Это долг крови.
131
00:20:14,339 --> 00:20:17,342
Ты спас мне жизнь. Почему?
132
00:20:19,511 --> 00:20:20,929
Я не убийца.
133
00:20:22,973 --> 00:20:26,310
Я посмотрел в твои глаза…
Ты человек чести.
134
00:20:31,523 --> 00:20:34,776
Но тогда зачем ты связался с якудза?
135
00:20:37,696 --> 00:20:38,864
Я ошибся.
136
00:20:39,448 --> 00:20:41,033
Вот уж точно.
137
00:20:42,784 --> 00:20:44,953
Если Кента тебя найдет,
138
00:20:45,787 --> 00:20:47,206
считай, ты покойник.
139
00:20:54,505 --> 00:20:56,048
Он твой кузен?
140
00:20:59,885 --> 00:21:01,428
Мы выросли вместе.
141
00:21:02,221 --> 00:21:05,682
Нас обоих готовили к тому,
чтобы возглавить наш клан.
142
00:21:07,976 --> 00:21:10,020
Но лидером мог стать кто-то один.
143
00:21:10,896 --> 00:21:13,899
И Кента организовал покушение.
144
00:21:16,318 --> 00:21:19,279
А когда его предательство раскрылось,
145
00:21:20,906 --> 00:21:24,284
на меня легла ответственность
решить его судьбу.
146
00:21:27,663 --> 00:21:29,581
Я велел изгнать его.
147
00:21:30,582 --> 00:21:32,209
С тех пор…
148
00:21:32,292 --> 00:21:36,755
он пытается получить власть, как знает:
149
00:21:38,173 --> 00:21:41,844
подкупом и насилием.
150
00:21:41,927 --> 00:21:46,348
Я не знал, что Кента занимается
контрабандой оружия в Японию.
151
00:21:47,641 --> 00:21:48,934
Меня подстерегали.
152
00:21:49,768 --> 00:21:51,895
И ты теперь его враг.
153
00:21:52,479 --> 00:21:56,316
А значит,
твоя спокойная «рыбацкая» жизнь
154
00:21:58,110 --> 00:21:59,111
закончилась.
155
00:22:05,617 --> 00:22:06,994
Пути назад нет.
156
00:22:11,081 --> 00:22:12,541
Куда мы летим?
157
00:22:27,014 --> 00:22:31,560
ТОКИО
158
00:22:37,608 --> 00:22:38,609
Серьезно?
159
00:23:34,164 --> 00:23:36,291
Ну и чем же ты занимаешься?
160
00:23:36,375 --> 00:23:38,961
Да, знаешь ли, всем понемногу.
161
00:23:43,507 --> 00:23:44,925
- Твоя жена?
- Нет.
162
00:23:45,008 --> 00:23:46,510
- Подружка.
- Не-а.
163
00:23:46,593 --> 00:23:47,845
Сестра?
164
00:23:47,928 --> 00:23:51,098
Акико – глава нашей службы безопасности.
165
00:23:51,181 --> 00:23:55,060
Мы ценим ее советы,
но не обязаны им следовать.
166
00:24:02,109 --> 00:24:05,529
Обычно глава клана
не встречается с чужаками.
167
00:24:06,405 --> 00:24:07,948
Не забудь поклониться.
168
00:24:22,629 --> 00:24:23,714
Снейк Айз,
169
00:24:24,590 --> 00:24:28,886
представляю тебе главу клана Арашикаге.
Сэн.
170
00:24:31,305 --> 00:24:32,514
Моя бабушка.
171
00:24:33,432 --> 00:24:36,643
Ты – человек, который спас жизнь
моему внуку.
172
00:24:36,727 --> 00:24:40,063
Клан Арашикаге у тебя в долгу. А значит…
173
00:24:40,147 --> 00:24:43,233
Япония у тебя в долгу.
174
00:24:43,984 --> 00:24:45,485
Не беспокойтесь.
175
00:24:46,153 --> 00:24:48,780
Хватит горячей ванны
и билета на самолет.
176
00:24:50,240 --> 00:24:52,159
У меня идея получше.
177
00:24:53,827 --> 00:24:55,245
Останься.
178
00:24:57,706 --> 00:24:59,708
Присоединись к нам.
179
00:25:00,292 --> 00:25:01,793
Стань Арашикаге.
180
00:25:03,504 --> 00:25:05,881
Сэн-сама, простите,
181
00:25:05,964 --> 00:25:08,675
но допустить его в дом уже было опасно.
182
00:25:08,759 --> 00:25:11,386
- Я ручаюсь за него.
- При всём уважении, Томми-сан,
183
00:25:12,387 --> 00:25:14,014
вы не глава клана.
184
00:25:15,432 --> 00:25:16,475
Пока.
185
00:25:16,558 --> 00:25:18,268
Но однажды стану.
186
00:25:20,145 --> 00:25:25,400
И мне понадобится воин. Преданный.
187
00:25:27,486 --> 00:25:30,030
Которому я смогу доверить жизнь.
188
00:25:32,491 --> 00:25:34,660
Уже шесть столетий
189
00:25:34,743 --> 00:25:38,580
наши ниндзя стоят
на страже мира и стабильности в Японии.
190
00:25:39,540 --> 00:25:43,836
Секретное оружие каждого правительства
со времен эпохи Эдо.
191
00:25:43,919 --> 00:25:46,046
Но времена меняются.
192
00:25:46,630 --> 00:25:49,758
Новые угрозы требуют новой стратегии.
193
00:25:49,842 --> 00:25:51,969
И даже привлечения чужаков.
194
00:25:53,637 --> 00:25:56,640
Ты должна знать это лучше всех, Акико.
195
00:26:00,143 --> 00:26:03,272
А на любые вопросы,
которые к нему могут быть,
196
00:26:04,398 --> 00:26:08,902
ответят Три Испытания Воина.
197
00:26:08,986 --> 00:26:11,780
И твой друг решится на эти Испытания?
198
00:26:16,743 --> 00:26:17,911
Решится.
199
00:26:30,591 --> 00:26:33,051
Прости, но что еще за Три Испытания?
200
00:26:33,135 --> 00:26:37,472
Три особых испытания призваны раскрыть
характер кандидата.
201
00:26:38,557 --> 00:26:43,187
Первые два очистят тебя от эго,
ярости и страха
202
00:26:43,270 --> 00:26:45,314
и подготовят к третьему.
203
00:26:46,064 --> 00:26:48,108
В нём весь смысл.
204
00:26:48,775 --> 00:26:52,154
Проходить его или нет – решишь сам.
205
00:26:53,238 --> 00:26:54,489
А если не пройду?
206
00:26:56,909 --> 00:26:58,118
Умрешь.
207
00:27:03,248 --> 00:27:04,541
Да ты не шутишь.
208
00:27:05,792 --> 00:27:08,879
Я бы не предложил,
если бы не был в тебе уверен.
209
00:27:11,673 --> 00:27:15,302
Я не могу дать тебе имя или прошлое,
210
00:27:16,762 --> 00:27:19,556
но зато я могу предложить цель.
211
00:27:20,140 --> 00:27:21,850
И нечто более важное:
212
00:27:23,393 --> 00:27:24,394
дом.
213
00:27:28,857 --> 00:27:30,275
Почему ты это делаешь?
214
00:27:32,402 --> 00:27:34,821
У тебя взгляд человека чести.
215
00:27:40,577 --> 00:27:41,578
Идем!
216
00:27:46,250 --> 00:27:49,878
Как следует отдохни.
И хорошенько всё обдумай.
217
00:28:06,854 --> 00:28:11,358
И еще кое-что:
считай, что мой дом – твой дом.
218
00:28:13,902 --> 00:28:15,904
А твои игрушки – мои игрушки, да?
219
00:28:18,532 --> 00:28:20,033
Американец.
220
00:28:57,446 --> 00:28:59,865
Ты должен учиться быстрее остальных.
221
00:28:59,948 --> 00:29:01,366
У нас мало времени.
222
00:29:01,450 --> 00:29:04,077
Арашикаге – это больше, чем грубая сила.
223
00:29:04,161 --> 00:29:07,706
Мы шпионы, разведчики,
стражи, лазутчики.
224
00:29:07,789 --> 00:29:12,336
Будут испытания. Будут травмы.
Ты будешь страдать. И терпеть неудачи.
225
00:29:12,419 --> 00:29:16,006
Но я не хочу слышать никаких жалоб.
226
00:29:24,765 --> 00:29:26,600
Я всё равно считаю, что это ошибка.
227
00:29:30,437 --> 00:29:32,105
По отпечаткам всё чисто.
228
00:29:32,189 --> 00:29:34,525
И ничего по базам распознавания лиц.
229
00:29:35,108 --> 00:29:37,194
Этот ваш друг – словно призрак.
230
00:29:39,112 --> 00:29:40,656
Я не боюсь призраков.
231
00:29:40,739 --> 00:29:42,074
Я не шучу, Томми.
232
00:29:42,157 --> 00:29:44,243
Он работал на якудза, чёрт побери.
233
00:29:44,326 --> 00:29:46,578
- Он не один из них.
- Но он и не один из нас.
234
00:29:48,455 --> 00:29:49,456
«Нас»?
235
00:29:54,044 --> 00:29:55,087
Мое имя…
236
00:29:56,255 --> 00:29:59,925
Мое имя…
Томисабуро Арашикаге.
237
00:30:01,385 --> 00:30:04,429
Думаешь, я подставлю под удар наш клан?
238
00:30:05,764 --> 00:30:07,808
Я и есть этот клан!
239
00:30:08,517 --> 00:30:11,770
Томми-сан, я не сомневалась
в вашей преданности.
240
00:30:12,563 --> 00:30:14,523
Только в моём решении.
241
00:30:17,234 --> 00:30:19,278
Он спас мне жизнь, Акико.
242
00:30:20,237 --> 00:30:21,572
Я должен дать ему шанс.
243
00:30:21,655 --> 00:30:22,990
Я это понимаю.
244
00:30:23,073 --> 00:30:25,534
Но всё происходит слишком быстро.
245
00:30:25,617 --> 00:30:27,870
«Слишком скор на расправу,
слишком скор на ответ».
246
00:30:27,953 --> 00:30:30,539
Говоришь, прямо как моя бабушка.
247
00:30:31,665 --> 00:30:35,836
Если я в нём ошибся –
завтра мы это выясним.
248
00:30:37,588 --> 00:30:40,174
Восемьдесят процентов не проходят
дальше первого испытания.
249
00:30:40,257 --> 00:30:41,675
Это факт.
250
00:30:41,758 --> 00:30:45,846
А значит, 20% проходят, Акико.
251
00:30:47,848 --> 00:30:49,057
И это – факт.
252
00:30:50,934 --> 00:30:53,270
На протяжении шести столетий
253
00:30:53,979 --> 00:30:55,856
наших ниндзя готовили
254
00:30:55,939 --> 00:30:58,984
лучшие воины из тех,
кто жил на этом свете.
255
00:31:00,527 --> 00:31:01,737
Учитель.
256
00:31:10,287 --> 00:31:12,080
И наш многоуважаемый…
257
00:31:13,540 --> 00:31:14,917
Слепой Мастер.
258
00:31:16,376 --> 00:31:19,546
От них ты узнаешь, как сражаться,
259
00:31:20,422 --> 00:31:22,257
и как убивать, если нужно.
260
00:31:22,341 --> 00:31:24,384
Но самое главное –
261
00:31:24,468 --> 00:31:28,013
как жить согласно философии Арашикаге.
262
00:31:28,680 --> 00:31:30,182
Отбрось свое эго.
263
00:31:30,891 --> 00:31:32,726
Сражайся достойно.
264
00:31:33,560 --> 00:31:38,273
Самоотверженность и искренность
ведут к гармонии.
265
00:31:39,525 --> 00:31:40,901
Есть ли у тебя вопросы?
266
00:31:42,361 --> 00:31:43,779
- А что будет…
- Молчать!
267
00:31:45,405 --> 00:31:46,698
Ты – ничто.
268
00:31:46,782 --> 00:31:48,700
Это пустая трата времени.
269
00:31:50,702 --> 00:31:51,703
Ты не пройдешь.
270
00:31:53,288 --> 00:31:56,542
Ладно, Дрочитель, или как там тебя?
271
00:31:58,377 --> 00:31:59,670
Начнем.
272
00:32:40,002 --> 00:32:41,003
Первое испытание.
273
00:32:44,006 --> 00:32:47,134
Забери чашу у меня, а я заберу у тебя.
274
00:32:48,385 --> 00:32:49,678
Сразу спрошу:
275
00:32:50,470 --> 00:32:51,680
в чём тут подвох?
276
00:32:51,763 --> 00:32:54,474
Ты должен забрать чашу
и не пролить воды.
277
00:32:55,475 --> 00:32:58,729
Четыре попытки.
Всё закончится, не успев начаться.
278
00:33:14,578 --> 00:33:15,787
Первая.
279
00:33:41,188 --> 00:33:42,231
Вторая.
280
00:34:18,766 --> 00:34:20,143
Уже третья.
281
00:34:21,228 --> 00:34:23,146
Унизительное зрелище
282
00:34:24,565 --> 00:34:26,608
Ему многому предстоит научиться
283
00:34:38,661 --> 00:34:40,121
Отбрось свое эго.
284
00:34:42,206 --> 00:34:44,710
Самоотверженность и искренность
285
00:34:46,503 --> 00:34:48,213
ведут к гармонии.
286
00:35:11,737 --> 00:35:13,030
Учитель,
287
00:35:14,740 --> 00:35:19,161
я смиренно прошу тебя принять мою чашу
в обмен на твою.
288
00:35:34,343 --> 00:35:36,011
Не поздравишь?
289
00:35:36,512 --> 00:35:37,888
Первое пройдено.
290
00:35:37,971 --> 00:35:39,473
Поздравляю.
291
00:35:39,556 --> 00:35:42,518
Если мне будет нужна вода,
знаю, кого просить.
292
00:35:44,561 --> 00:35:46,563
Ты скрываешь,
293
00:35:46,647 --> 00:35:49,358
но я вижу, что смог тебя впечатлить.
294
00:35:49,441 --> 00:35:51,610
Неважно, что я о тебе думаю.
295
00:35:52,194 --> 00:35:54,613
В третьем испытании
ты выживешь или умрешь.
296
00:35:55,197 --> 00:35:57,491
Тогда… Всё будет неважно.
297
00:36:00,244 --> 00:36:01,537
За Томми,
298
00:36:01,620 --> 00:36:03,288
нашего будущего торио!
299
00:36:03,372 --> 00:36:07,167
Продолжай быть сильным, мудрым
и благородным.
300
00:36:07,251 --> 00:36:08,252
И за Снейк Айза.
301
00:36:09,002 --> 00:36:10,003
Чтобы умер легко.
302
00:36:17,636 --> 00:36:20,097
А что значит «торио»?
303
00:36:20,889 --> 00:36:23,725
Это значит «глава семьи».
304
00:36:24,685 --> 00:36:27,521
Я последний из рода Арашикаге.
305
00:36:27,604 --> 00:36:31,567
С детства меня готовили к тому,
чтобы я встал во главе.
306
00:36:32,359 --> 00:36:34,319
И это моя судьба.
307
00:36:36,029 --> 00:36:41,368
Но если предстоит вести клан
в следующее столетие,
308
00:36:42,244 --> 00:36:43,787
я должен приспособиться.
309
00:36:44,913 --> 00:36:47,416
Все должны приспособиться.
310
00:36:49,251 --> 00:36:52,045
Нужны воины вроде тебя.
311
00:36:53,130 --> 00:36:55,591
Которые понимают новый мир,
312
00:36:55,674 --> 00:36:57,759
но могут принять и философию Арашикаге,
313
00:36:57,843 --> 00:37:01,054
чтобы стать будущим клана
314
00:37:01,138 --> 00:37:05,350
и сражаться с нами бок о бок,
как братья.
315
00:37:07,394 --> 00:37:10,147
Ну да ладно. Ешь.
316
00:37:23,368 --> 00:37:25,662
Почему Учитель так на меня смотрит?
317
00:37:26,538 --> 00:37:27,539
Он не смотрит.
318
00:37:28,457 --> 00:37:29,958
Он очень близорук.
319
00:37:31,043 --> 00:37:33,670
А вот Слепой Мастер, наоборот,
320
00:37:34,880 --> 00:37:36,590
наблюдает.
321
00:37:45,766 --> 00:37:48,185
Он распознает лжецов по голосу.
322
00:37:56,235 --> 00:37:58,403
Томми разрешил взять
один из его мотоциклов.
323
00:37:58,487 --> 00:37:59,488
Его мотоцикл.
324
00:38:04,076 --> 00:38:05,077
Этот бери.
325
00:38:27,391 --> 00:38:28,976
Присмотри за байком.
326
00:39:04,219 --> 00:39:06,388
Я не знал, придешь ты или нет.
327
00:39:08,098 --> 00:39:09,099
Почему?
328
00:39:10,017 --> 00:39:13,187
Потому что бросил меня
истекать кровью в доках?
329
00:39:13,270 --> 00:39:15,731
Надо было лишь заманить Томми
на борт лодки.
330
00:39:15,814 --> 00:39:18,567
Ты не сказал, что он готов пробиться
через 50 якудза,
331
00:39:18,650 --> 00:39:20,944
лишь бы навалять тебе!
332
00:39:21,028 --> 00:39:23,989
Эй… Сработало же.
333
00:39:24,573 --> 00:39:25,866
Ты завоевал его доверие.
334
00:39:25,949 --> 00:39:27,618
Проник в клан.
335
00:39:27,701 --> 00:39:29,953
Кстати, как ему фраза:
336
00:39:30,037 --> 00:39:32,998
«Я посмотрел в твои глаза.
Ты человек чести»?
337
00:39:34,416 --> 00:39:36,835
- Он купился.
- Я так и думал.
338
00:39:38,670 --> 00:39:41,173
Он рассказал вашу историю.
339
00:39:41,256 --> 00:39:43,800
Как ты пытался его убить,
а он изгнал тебя из клана.
340
00:39:45,135 --> 00:39:47,137
Наша семейная история – не твое дело.
341
00:39:47,221 --> 00:39:49,431
Ты абсолютно прав – я сваливаю.
342
00:39:51,850 --> 00:39:52,851
Но у нас был договор.
343
00:39:52,935 --> 00:39:56,480
И похоже, я единственный,
кто его соблюдает.
344
00:39:56,563 --> 00:39:58,607
А я тебе подарок приготовил.
345
00:40:02,319 --> 00:40:03,695
Ты нашел его.
346
00:40:18,377 --> 00:40:20,546
- Где?
- Полегче, парень.
347
00:40:21,797 --> 00:40:25,175
Я слово сдержал.
Теперь ты должен сдержать свое.
348
00:40:25,259 --> 00:40:27,177
Меня ждут три испытания.
349
00:40:28,011 --> 00:40:29,680
На третьем я могу умереть.
350
00:40:29,763 --> 00:40:32,516
Значит, мне надо успеть
завершить все дела.
351
00:40:32,599 --> 00:40:34,309
Так постарайся.
352
00:40:34,393 --> 00:40:38,730
У клана есть бесценный артефакт,
который спрятан в замке.
353
00:40:40,148 --> 00:40:41,567
Камень Солнца.
354
00:40:42,442 --> 00:40:45,737
Это символ власти Арашикаге.
355
00:40:46,697 --> 00:40:48,740
Найди камень и принеси его мне.
356
00:40:50,367 --> 00:40:52,494
И получишь убийцу своего отца.
357
00:41:44,421 --> 00:41:45,714
«Не за что».
358
00:41:46,215 --> 00:41:49,468
Тут у вас настоящая крепость.
Что вы защищаете?
359
00:41:50,260 --> 00:41:51,470
Когда я был ребенком,
360
00:41:52,346 --> 00:41:55,599
мне рассказывали легенды
про Богиню Солнца.
361
00:41:56,725 --> 00:42:00,687
Однажды, очень давно,
она захотела испытать души людей
362
00:42:00,771 --> 00:42:05,943
и отправила им драгоценный дар.
Камень Солнца.
363
00:42:08,612 --> 00:42:12,491
Он чудесным образом впитал силу светила.
364
00:42:12,574 --> 00:42:15,786
Мы поклялись защищать его,
но, что важнее,
365
00:42:15,869 --> 00:42:17,746
никогда им не пользоваться.
366
00:42:18,288 --> 00:42:20,582
И, когда я вырос, понял, почему.
367
00:42:22,709 --> 00:42:26,213
У нас есть сила,
способная уничтожить любого врага,
368
00:42:26,296 --> 00:42:29,174
но это опасное искушение.
369
00:42:29,258 --> 00:42:31,927
Истинная сила основана на дисциплине.
370
00:42:34,429 --> 00:42:38,100
Это… «Утренний Свет».
371
00:42:39,518 --> 00:42:43,188
Мой подарок тебе
в честь пройденного испытания.
372
00:42:51,530 --> 00:42:53,866
Застрелить кого-то легко.
373
00:42:53,949 --> 00:42:57,578
А меч – это оружие чести.
374
00:43:04,918 --> 00:43:06,378
Ну, ты понял.
375
00:43:12,426 --> 00:43:13,594
Тебе идет.
376
00:43:15,095 --> 00:43:18,432
В брошюре ничего не было
про ядерный камень.
377
00:43:18,515 --> 00:43:19,933
Доступ имеют немногие.
378
00:43:20,893 --> 00:43:23,604
Моя бабушка, оба мастера
379
00:43:24,813 --> 00:43:25,814
и я.
380
00:43:26,690 --> 00:43:28,775
Серьезный протокол безопасности
для легенды.
381
00:43:29,526 --> 00:43:31,528
Дело не в протоколе, а в ДНК-замке.
382
00:43:32,613 --> 00:43:35,449
Я же говорил,
как важна кровь для нашего клана.
383
00:44:57,364 --> 00:44:58,699
Что ты тут делаешь?
384
00:45:00,868 --> 00:45:01,869
Ты.
385
00:45:02,494 --> 00:45:03,620
Решил прогуляться.
386
00:45:05,539 --> 00:45:06,540
Прогулка с мечом?
387
00:45:08,834 --> 00:45:11,628
Просто серьезно отношусь к тренировкам.
388
00:45:12,546 --> 00:45:15,007
Это «Утренний Свет», оружие чести.
389
00:45:16,383 --> 00:45:18,093
Думаешь, заслуживаешь его?
390
00:45:18,177 --> 00:45:20,012
Или можешь им пользоваться?
391
00:45:21,221 --> 00:45:22,264
Это так сложно?
392
00:45:23,223 --> 00:45:24,433
Давай узнаем.
393
00:45:30,314 --> 00:45:32,983
- Откуда этот шрам?
- А откуда твое имя?
394
00:45:33,066 --> 00:45:34,985
Расскажу, когда узнаешь меня ближе.
395
00:45:35,068 --> 00:45:36,612
Если доживешь.
396
00:45:39,990 --> 00:45:41,992
- Сделаем ставки?
- Навострил уши.
397
00:45:43,410 --> 00:45:45,871
Коснись меня мечом,
и я тебе их не отрежу.
398
00:45:46,705 --> 00:45:47,748
А если проиграю?
399
00:45:48,957 --> 00:45:52,753
- Расскажешь, зачем ты здесь.
- Ты же знаешь: тренируюсь.
400
00:45:53,545 --> 00:45:54,755
Зачем пришел в клан.
401
00:45:58,509 --> 00:46:00,219
- Ладно.
- Бей!
402
00:46:06,642 --> 00:46:07,643
Бей мечом.
403
00:46:13,941 --> 00:46:15,317
А по-настоящему можешь?
404
00:46:24,910 --> 00:46:27,037
Проблема не в мастерстве, а в сердце.
405
00:46:27,621 --> 00:46:30,707
Если сердце чисто –
тайны раскроются перед тобой.
406
00:46:31,291 --> 00:46:32,376
Но если нет…
407
00:46:42,135 --> 00:46:43,637
…принесут смерть.
408
00:46:45,472 --> 00:46:46,473
Ты ответишь?
409
00:46:59,069 --> 00:47:01,363
Победа без чести – не победа.
410
00:47:04,366 --> 00:47:05,951
Это точно Кента?
411
00:47:06,034 --> 00:47:08,787
Он нашел новый способ ввозить оружие.
412
00:47:10,122 --> 00:47:12,124
Сегодня он принимает товар.
413
00:47:12,207 --> 00:47:14,334
Если потороплюсь, застану его врасплох.
414
00:47:14,418 --> 00:47:16,086
- Место известно?
- Синдзюку.
415
00:47:16,628 --> 00:47:18,380
- Пошлю команду.
- Нет.
416
00:47:20,090 --> 00:47:21,592
Я должен разобраться сам.
417
00:47:22,759 --> 00:47:24,678
Опять это выражение лица.
418
00:47:24,761 --> 00:47:26,471
Как будто тень перед бурей.
419
00:47:28,432 --> 00:47:30,684
Эта буря пройдет, когда я убью Кенту.
420
00:47:34,062 --> 00:47:35,147
Томми!
421
00:47:36,064 --> 00:47:37,065
Я пойду с тобой.
422
00:48:07,554 --> 00:48:08,972
Я заблокирую переулок с улицы.
423
00:48:10,140 --> 00:48:11,934
Томми, на тебе остальные.
424
00:48:12,017 --> 00:48:13,519
А ты займись оружием.
425
00:48:13,602 --> 00:48:14,853
Но как же Кента?
426
00:48:14,937 --> 00:48:16,230
Он мой.
427
00:48:20,651 --> 00:48:21,860
Они здесь.
428
00:48:53,517 --> 00:48:54,476
Ты кто?
429
00:48:56,520 --> 00:48:57,521
Мальчики.
430
00:52:20,307 --> 00:52:21,600
Кобра.
431
00:52:22,392 --> 00:52:23,977
Здесь очень много оружия.
432
00:52:25,812 --> 00:52:27,648
Зачем Кенте столько?
433
00:52:29,066 --> 00:52:31,276
Чтобы начать войну. С нами.
434
00:52:31,818 --> 00:52:35,280
Значит, нам нужно подкрепление.
Позвоним Скарлетт.
435
00:52:45,916 --> 00:52:47,876
- Майор О'Хара.
- Секундочку.
436
00:52:49,253 --> 00:52:51,672
Нужно разобраться с нежданными гостями.
437
00:52:57,177 --> 00:52:58,345
Слушаю.
438
00:52:59,012 --> 00:53:02,349
Кента вернулся в Токио.
И он работает с Коброй.
439
00:53:03,267 --> 00:53:04,768
Когда узнали?
440
00:53:04,852 --> 00:53:06,186
Сегодня ночью.
441
00:53:07,563 --> 00:53:08,564
Одну минутку, ладно?
442
00:53:24,329 --> 00:53:26,248
Вы так спокойны?
443
00:53:26,331 --> 00:53:27,499
Это же Скарлетт.
444
00:53:27,583 --> 00:53:30,377
Да. Майор О'Хара из Джи Ай Джо.
445
00:53:31,086 --> 00:53:32,087
Откуда?
446
00:53:32,171 --> 00:53:34,840
Из элитного
антитеррористического отряда.
447
00:53:35,716 --> 00:53:36,717
Хорошие ребята.
448
00:53:48,896 --> 00:53:49,897
Кобра.
449
00:53:49,980 --> 00:53:51,398
А что это за Кобра?
450
00:53:51,481 --> 00:53:56,153
Если вкратце – сеть террористических
ячеек, криминальных синдикатов,
451
00:53:56,236 --> 00:53:58,739
производителей оружия
и военизированных групп
452
00:53:58,822 --> 00:54:01,950
с централизованным командованием.
453
00:54:02,034 --> 00:54:05,913
Тайная организация,
мечтающая устроить мировую революцию
454
00:54:05,996 --> 00:54:08,957
путем распространения насилия,
коррупции и страха.
455
00:54:10,959 --> 00:54:12,961
{\an8}ОСТОРОЖНО
ИДЕТ УБОРКА
456
00:54:13,045 --> 00:54:14,296
Майор?
457
00:54:14,379 --> 00:54:16,924
Майор О'Хара? Майор?
458
00:54:17,007 --> 00:54:18,759
Отправляла вам информацию.
459
00:54:19,426 --> 00:54:22,763
Я присматриваю за давней знакомой –
она прибыла в Японию.
460
00:54:22,846 --> 00:54:24,473
Не думаю, что это совпадение.
461
00:54:25,057 --> 00:54:27,434
Ее зовут Ана ДеКобрэй, она же Баронесса.
462
00:54:27,518 --> 00:54:29,520
Я потеряла ее из виду,
а она времени не теряла.
463
00:54:31,188 --> 00:54:32,856
Убила члена парламента?
464
00:54:33,398 --> 00:54:35,943
И еще 200 пассажиров того же поезда.
465
00:54:36,026 --> 00:54:37,486
И всё ради исхода выборов.
466
00:54:37,569 --> 00:54:40,155
Ее связывают с покушениями,
убийствами и терактами
467
00:54:40,239 --> 00:54:42,074
повсюду: от Наньчжао до Боровии.
468
00:54:42,157 --> 00:54:44,326
В общем, она из верхушки Кобры.
469
00:54:44,409 --> 00:54:47,996
Если Кента связался с Баронессой,
вам угрожает опасность.
470
00:54:48,080 --> 00:54:49,998
Еду в Токио как можно быстрее.
471
00:56:59,920 --> 00:57:02,422
Я не соглашался работать на террористов.
472
00:57:03,006 --> 00:57:06,176
Поздновато для мук совести,
тебе не кажется?
473
00:57:10,722 --> 00:57:12,850
У каждого из нас собственная цель.
474
00:57:13,851 --> 00:57:19,106
И почему бы нашему деловому треугольнику
не быть взаимовыгодным?
475
00:57:19,690 --> 00:57:21,817
Мы можем друг другу многое дать.
476
00:57:24,736 --> 00:57:25,737
Баронесса.
477
00:57:25,821 --> 00:57:29,074
Я знаю, кто ты. И знаю твои дела.
478
00:57:30,367 --> 00:57:32,661
Я должен украсть
тот камень для Кобры, да?
479
00:57:35,330 --> 00:57:36,415
Нет.
480
00:57:36,498 --> 00:57:38,250
На это я не подписывался.
481
00:57:38,834 --> 00:57:42,671
Повторяю, это просто
серия взаимных услуг.
482
00:57:42,754 --> 00:57:44,882
Кента хочет уничтожить клан.
483
00:57:45,799 --> 00:57:47,885
У клана есть то, что хочу я.
484
00:57:48,468 --> 00:57:50,179
А у нас есть то, чего хочешь ты.
485
00:57:50,262 --> 00:57:52,472
Нет, конечно, если ты передумал,
486
00:57:52,556 --> 00:57:54,016
то можешь уйти.
487
00:57:54,516 --> 00:57:57,603
Но тогда уйдет и он.
488
00:58:00,439 --> 00:58:02,566
Известен как Августин.
489
00:58:02,608 --> 00:58:04,860
Это он отнял жизнь у твоего отца.
490
00:58:06,236 --> 00:58:07,237
И у тебя.
491
00:58:16,288 --> 00:58:17,581
Скажи мне, где он.
492
00:58:18,248 --> 00:58:19,917
Под замком, в клетке.
493
00:58:20,626 --> 00:58:24,713
Но можешь мне поверить –
если дашь задний ход,
494
00:58:24,796 --> 00:58:27,007
то никогда уже его не увидишь.
495
00:58:29,801 --> 00:58:31,345
Вся твоя ярость…
496
00:58:32,721 --> 00:58:35,098
Все эти долгие годы.
497
00:58:35,933 --> 00:58:38,310
Уверен, что готов отказаться,
498
00:58:38,393 --> 00:58:40,687
когда долгожданный покой так близок?
499
00:58:44,316 --> 00:58:45,317
Вот и подумай.
500
00:58:47,444 --> 00:58:49,029
У тебя три дня.
501
00:58:50,322 --> 00:58:51,823
Потом я его отпущу.
502
00:59:03,293 --> 00:59:05,295
Не волнуйся, он всё сделает.
503
00:59:06,672 --> 00:59:07,673
Молись об этом.
504
00:59:08,423 --> 00:59:09,967
Иначе убью вас обоих.
505
00:59:19,643 --> 00:59:23,397
У каждого воина есть слабое место,
которое использует враг.
506
00:59:24,147 --> 00:59:26,191
Второе испытание раскроет тебе глаза.
507
00:59:27,234 --> 00:59:31,780
Чтобы избежать вреда,
ты должен понять, чем вредишь сам себе.
508
00:59:32,698 --> 00:59:34,950
Немногие могут пройти дальше.
509
00:59:37,953 --> 00:59:39,872
А где все остальные?
510
00:59:39,955 --> 00:59:42,875
Второе испытание у каждого свое.
511
00:59:42,958 --> 00:59:44,626
И каждый проходит один.
512
00:59:47,921 --> 00:59:50,716
Свет обнажит всё.
513
00:59:51,508 --> 00:59:52,885
Следуй за ним.
514
01:01:20,848 --> 01:01:22,099
Прости, папа.
515
01:01:25,227 --> 01:01:26,603
Я не помог тебе.
516
01:01:40,659 --> 01:01:42,160
Ты не виноват.
517
01:01:43,161 --> 01:01:44,246
Ты был ребенком.
518
01:01:48,250 --> 01:01:49,626
Я не остановил его.
519
01:01:50,961 --> 01:01:52,629
Главное, что ты спасся сам.
520
01:01:53,881 --> 01:01:56,133
Для меня это важнее всего.
521
01:02:53,398 --> 01:02:55,025
Я прошел?
522
01:02:55,108 --> 01:02:58,570
В этом испытании неважно,
прошел ты или нет.
523
01:02:58,654 --> 01:03:01,156
Это было зеркало,
показавшее твою слабость.
524
01:03:02,157 --> 01:03:08,455
Даже если это причинит тебе боль,
ты должен скинуть этот груз.
525
01:03:08,539 --> 01:03:11,458
Только так можно
подготовиться к третьему испытанию.
526
01:03:12,835 --> 01:03:14,545
Уверяю тебя,
527
01:03:15,128 --> 01:03:17,589
его ты точно не захочешь провалить.
528
01:04:27,034 --> 01:04:29,161
Датчики засекли движение
в оружейной лаборатории
529
01:04:29,411 --> 01:04:30,787
Личность определили?
530
01:04:30,913 --> 01:04:32,372
Он был в маске
531
01:04:40,422 --> 01:04:42,466
Как они проникли через внешние стены?
532
01:04:44,468 --> 01:04:45,969
Может, и не проникали
533
01:05:19,002 --> 01:05:20,003
Что-то случилось?
534
01:05:24,007 --> 01:05:26,218
Я следила за тобой в городе.
535
01:05:27,052 --> 01:05:28,262
Но ты это знаешь.
536
01:05:28,762 --> 01:05:29,763
Куда ты ездил?
537
01:05:31,723 --> 01:05:34,643
Ты всё ищешь повод мне не доверять.
538
01:05:34,726 --> 01:05:37,312
Про тебя нет информации. И это опасно.
539
01:05:41,358 --> 01:05:44,361
- Ты сможешь себя защитить.
- Опасно для клана.
540
01:05:45,696 --> 01:05:47,781
Тебе не понять,
что значит для меня это место.
541
01:05:47,865 --> 01:05:49,825
Я всем обязана Арашикаге.
542
01:05:50,742 --> 01:05:52,828
До прихода к ним
я не знала, что такое семья.
543
01:05:53,620 --> 01:05:55,539
Можешь это понять?
544
01:06:10,387 --> 01:06:12,973
Хочешь знать, почему я был призраком?
545
01:06:18,187 --> 01:06:20,189
Я был ребенком, когда убили отца.
546
01:06:21,773 --> 01:06:25,319
Потом я узнал,
что его будто не существовало.
547
01:06:25,402 --> 01:06:27,821
Фальшивая личность, документы.
548
01:06:28,447 --> 01:06:30,365
Всё, связанное с ним, было ложью.
549
01:06:33,452 --> 01:06:34,745
Даже мое имя.
550
01:06:42,252 --> 01:06:44,046
Поэтому я ничего не нашла.
551
01:06:46,507 --> 01:06:48,425
Если пройду третье испытание,
552
01:06:50,010 --> 01:06:51,929
я стану Арашикаге, верно?
553
01:06:53,055 --> 01:06:54,598
Если пройдешь.
554
01:06:55,682 --> 01:06:57,017
Я обязан пройти.
555
01:07:00,062 --> 01:07:03,899
Я делал ужасные вещи,
о которых не могу тебе рассказать.
556
01:07:05,442 --> 01:07:07,569
Но если я стану частью этой семьи,
557
01:07:07,653 --> 01:07:08,862
ее защитником,
558
01:07:11,406 --> 01:07:12,741
это многое исправит.
559
01:07:21,416 --> 01:07:23,418
Тогда опустоши сердце.
560
01:07:26,255 --> 01:07:28,257
Что бы ты там ни прятал –
561
01:07:28,340 --> 01:07:30,509
на испытании всё раскроется.
562
01:07:38,809 --> 01:07:40,978
У тебя затуманен разум.
563
01:07:41,061 --> 01:07:43,397
Ты живешь по обе стороны зеркала.
564
01:07:44,314 --> 01:07:47,776
Только ты знаешь, готов ли ты
к третьему испытанию.
565
01:07:48,527 --> 01:07:50,529
Реши, хочешь ли идти дальше,
566
01:07:50,612 --> 01:07:52,865
потому что, когда испытание начнется,
567
01:07:52,948 --> 01:07:54,616
уже не будет пути назад.
568
01:07:57,828 --> 01:07:59,037
Да, хочу.
569
01:08:00,622 --> 01:08:03,876
Тех, кто пройдет,
примут в семью Арашикаге.
570
01:08:04,376 --> 01:08:06,461
Если выживешь – получишь доступ
571
01:08:06,545 --> 01:08:09,506
к нашему знанию и нашей силе.
572
01:08:10,799 --> 01:08:14,803
Но… ты должен поклясться
в верности клану.
573
01:08:14,887 --> 01:08:16,889
Ты принимаешь условия?
574
01:08:19,099 --> 01:08:20,517
Принимаю.
575
01:08:28,649 --> 01:08:30,319
Что мне нужно будет сделать?
576
01:08:30,402 --> 01:08:32,321
Внизу есть плитка.
577
01:08:32,904 --> 01:08:35,073
Наступи на нее и жди решения.
578
01:08:37,868 --> 01:08:38,952
Что смешного?
579
01:08:39,536 --> 01:08:40,537
Всё увидишь,
580
01:08:41,287 --> 01:08:42,288
«Снейк».
581
01:10:01,952 --> 01:10:04,413
Гигантские анаконды, древние, как время.
582
01:10:04,997 --> 01:10:07,082
Они не навредят тому, кто чист душой.
583
01:10:07,165 --> 01:10:08,876
А что с остальными?
584
01:11:02,971 --> 01:11:04,723
Опустоши сердце.
585
01:12:18,422 --> 01:12:19,423
Лезь!
586
01:12:23,260 --> 01:12:24,219
Скорее!
587
01:12:49,661 --> 01:12:52,539
Она знает наши правила.
Она будет наказана.
588
01:12:53,665 --> 01:12:55,918
- Бабушка…
- Это ты привел его к нам.
589
01:12:56,001 --> 01:12:58,003
Поэтому виновна не только она.
590
01:12:59,463 --> 01:13:00,464
Нет, Сэн-сан.
591
01:13:02,299 --> 01:13:03,967
Виновен только я.
592
01:13:04,885 --> 01:13:06,512
Объяснись.
593
01:13:07,012 --> 01:13:09,890
Наказание за ложь – смерть.
594
01:13:12,518 --> 01:13:14,019
Мы тебя слушаем.
595
01:13:20,067 --> 01:13:21,527
В моем сердце нет покоя.
596
01:13:22,861 --> 01:13:24,238
Оно жаждет мести.
597
01:13:25,614 --> 01:13:27,074
Мой отец был убит.
598
01:13:28,200 --> 01:13:30,410
Я посвятил всю свою жизнь
599
01:13:30,494 --> 01:13:32,412
тому, чтобы найти убийцу
600
01:13:33,705 --> 01:13:35,082
и покончить с ним.
601
01:13:42,673 --> 01:13:44,842
Это всё, чего я когда-либо хотел.
602
01:13:51,181 --> 01:13:52,599
Он говорит правду.
603
01:13:54,601 --> 01:13:56,854
Твоя честность сохранила тебе жизнь.
604
01:13:57,729 --> 01:13:59,731
Но ты не станешь частью Арашикаге.
605
01:14:16,498 --> 01:14:17,666
Снейк!
606
01:14:59,625 --> 01:15:01,043
Ты должен был мне сказать.
607
01:15:01,960 --> 01:15:04,004
Мы с тобой могли стать братьями.
608
01:15:05,547 --> 01:15:07,257
Да, я подвел тебя.
609
01:15:08,717 --> 01:15:11,136
Но ты стал моим единственным братом.
610
01:15:12,095 --> 01:15:14,723
И, если понадобится,
я отдам за тебя жизнь.
611
01:16:08,277 --> 01:16:09,695
Он твой.
612
01:17:19,264 --> 01:17:20,849
ЗАМОК АРАШИКАГЕ
613
01:17:20,933 --> 01:17:23,602
ПРОНИКНОВЕНИЕ НА ТЕРРИТОРИЮ
614
01:18:35,048 --> 01:18:37,634
Он в безопасности
615
01:20:14,606 --> 01:20:16,191
Я надеялась, ты не станешь.
616
01:20:17,568 --> 01:20:18,944
Акико.
617
01:20:20,237 --> 01:20:22,447
Хочешь знать, откуда у меня шрам?
618
01:20:23,073 --> 01:20:24,783
От того, кому я доверяла.
619
01:20:25,909 --> 01:20:28,370
В наше время никому нельзя доверять.
620
01:20:31,957 --> 01:20:33,417
Пора усвоить этот урок.
621
01:21:11,413 --> 01:21:13,832
Ты поставил наш клан под удар.
622
01:21:14,958 --> 01:21:16,376
Искупи свою вину.
623
01:21:17,211 --> 01:21:19,338
Мы вернем Камень Солнца.
624
01:21:22,007 --> 01:21:24,801
И принесем голову Снейк Айза.
625
01:21:48,075 --> 01:21:49,076
Ну?
626
01:21:49,868 --> 01:21:51,203
Он у тебя?
627
01:21:52,496 --> 01:21:54,706
Теперь вы начнете войну с Арашикаге?
628
01:21:54,790 --> 01:21:56,375
А тебе-то что?
629
01:21:58,544 --> 01:22:02,130
Мы заключили сделку,
и ты получишь то, что я обещал.
630
01:22:35,998 --> 01:22:37,708
Это не моя война.
631
01:22:50,137 --> 01:22:51,138
Подойди.
632
01:23:16,955 --> 01:23:18,415
Что ж,
633
01:23:18,498 --> 01:23:20,209
награда тебя ждет.
634
01:23:39,478 --> 01:23:42,481
Ты получишь Камень,
когда я уничтожу клан.
635
01:24:45,335 --> 01:24:46,336
Ты кто?
636
01:24:50,048 --> 01:24:51,425
Ты убил моего отца.
637
01:24:54,553 --> 01:24:57,222
Можно поконкретнее?
638
01:24:57,890 --> 01:25:00,767
Я много кого убивал.
639
01:25:15,073 --> 01:25:16,074
Бросай.
640
01:25:17,826 --> 01:25:19,369
Выиграл – живешь,
641
01:25:20,287 --> 01:25:21,955
проиграл – умрешь.
642
01:25:26,001 --> 01:25:27,294
Бросай!
643
01:25:28,587 --> 01:25:29,713
Бросай!
644
01:25:33,217 --> 01:25:34,593
Снейк Айз.
645
01:25:36,637 --> 01:25:37,930
Вспоминай!
646
01:25:41,808 --> 01:25:43,310
Ладно, ладно, вспомнил.
647
01:25:44,561 --> 01:25:47,689
Ты на меня бросился,
пытался спасти своего отца.
648
01:25:47,773 --> 01:25:49,191
Почему ты его убил?
649
01:25:49,942 --> 01:25:52,319
Приказы Кобры не обсуждаются.
650
01:26:04,873 --> 01:26:06,124
Ты из Кобры.
651
01:26:08,085 --> 01:26:09,336
Был из Кобры.
652
01:26:10,754 --> 01:26:11,922
Пока три недели назад
653
01:26:12,005 --> 01:26:15,300
эта стерва не приставила мне
пушку к виску.
654
01:26:20,180 --> 01:26:24,268
Видать, ты большая шишка,
раз Баронесса меня сдала.
655
01:26:29,857 --> 01:26:31,441
Давай уже заканчивать.
656
01:27:03,974 --> 01:27:05,976
Я должен остановить Кенту.
657
01:27:17,571 --> 01:27:18,697
Вот он.
658
01:27:19,573 --> 01:27:20,824
За ним.
659
01:27:33,921 --> 01:27:35,005
Что он делает?
660
01:27:35,088 --> 01:27:37,132
Похоже, возвращается в замок.
661
01:27:55,526 --> 01:27:56,652
Пойдем.
662
01:27:59,321 --> 01:28:01,490
Нужно подкрепление!
663
01:28:22,302 --> 01:28:25,180
Ты это видел?
Снейк сражается на нашей стороне.
664
01:28:49,496 --> 01:28:51,248
Томми, послушай.
665
01:28:51,331 --> 01:28:54,209
Кента забрал Камень и едет во дворец.
666
01:28:54,293 --> 01:28:55,586
Ты меня слышишь?
667
01:28:55,669 --> 01:28:56,920
Томми! Акико!
668
01:28:57,004 --> 01:28:58,255
Чёрт!
669
01:29:29,578 --> 01:29:30,829
Нужно уберечь вас.
670
01:29:30,913 --> 01:29:32,748
Важнее всего безопасность клана.
671
01:29:32,831 --> 01:29:34,166
Вы и есть клан!
672
01:29:34,249 --> 01:29:36,126
Без моего клана я никто.
673
01:30:48,156 --> 01:30:49,825
Смотрю, вечеринка началась без меня.
674
01:31:13,307 --> 01:31:16,143
- Ему нужна помощь.
- Он заслуживает смерти.
675
01:33:07,880 --> 01:33:10,966
Послушай, надо остановить Кенту.
У него Камень.
676
01:33:16,388 --> 01:33:18,432
Мы не закончили.
677
01:33:29,818 --> 01:33:32,571
Уходите! Живо!
678
01:34:09,066 --> 01:34:11,235
Я – глава Арашикаге.
679
01:34:13,445 --> 01:34:15,197
Это дурацкая идея.
680
01:34:48,230 --> 01:34:51,024
Ты отважно сражалась
681
01:34:52,150 --> 01:34:54,695
Даю слово, твоя смерть
будет быстрой и безболезненной
682
01:34:54,778 --> 01:34:57,447
Как благородно.
Но ты не можешь давать такие обещания.
683
01:35:01,827 --> 01:35:03,120
Мой Камень.
684
01:35:03,203 --> 01:35:05,247
Твой клан уничтожен.
685
01:35:05,330 --> 01:35:06,915
Наша часть сделки выполнена.
686
01:35:07,499 --> 01:35:09,376
Надеюсь, ты выполнишь свою.
687
01:35:15,174 --> 01:35:19,011
С этим камнем Кобра будет непобедима.
688
01:35:21,805 --> 01:35:23,515
Пожалуй, оставлю себе.
689
01:35:23,599 --> 01:35:25,142
Честь среди воров, да?
690
01:35:26,059 --> 01:35:27,269
Замолчи.
691
01:35:27,352 --> 01:35:29,605
Кобра тебя уничтожит.
692
01:35:33,650 --> 01:35:36,904
Защищайте мою бабушку,
а я достану Камень.
693
01:35:39,615 --> 01:35:41,241
Когда ты изгнала меня,
694
01:35:41,909 --> 01:35:45,412
я предупредил, что этот день настанет.
695
01:35:46,580 --> 01:35:47,581
На колени.
696
01:35:51,001 --> 01:35:52,336
Что ж, прекрасно.
697
01:35:55,380 --> 01:35:56,465
Сдохни.
698
01:35:58,675 --> 01:36:00,969
Нас атакуют! Это Томми.
699
01:36:05,891 --> 01:36:06,892
Останься.
700
01:36:14,024 --> 01:36:16,693
- Не повезло тебе, да?
- Бывало и похуже.
701
01:36:16,818 --> 01:36:19,154
Ладно, предлагаю краткосрочный союз.
702
01:36:19,238 --> 01:36:21,615
Согласна. Но потом я уйду.
703
01:36:21,698 --> 01:36:23,909
Обойдешься, но фору дам.
704
01:36:46,223 --> 01:36:49,726
Теряешь хватку.
Я тебя заметил за километр.
705
01:36:51,436 --> 01:36:52,896
Ну конечно.
706
01:36:53,814 --> 01:36:55,774
Хорошо, что присоединился, Томми-сан.
707
01:36:55,858 --> 01:36:57,401
Как раз вовремя.
708
01:36:58,527 --> 01:37:00,153
Там человек двадцать.
709
01:37:00,988 --> 01:37:01,989
Не повезло.
710
01:37:02,072 --> 01:37:03,740
Да. Им.
711
01:37:31,727 --> 01:37:32,853
Снейк Айз.
712
01:37:32,936 --> 01:37:36,481
Предашь нас еще раз –
я лично тебя прикончу.
713
01:37:38,150 --> 01:37:39,401
Что она тут делает?
714
01:37:39,484 --> 01:37:42,613
Скажем так, наши цели временно совпали.
715
01:37:45,991 --> 01:37:47,242
Очень ненадолго.
716
01:38:28,867 --> 01:38:29,993
Я займусь.
717
01:40:05,214 --> 01:40:06,465
Привет, Джо.
718
01:40:45,504 --> 01:40:46,588
Да ну к чёрту.
719
01:41:08,235 --> 01:41:11,947
Надо было убить меня, когда был шанс.
720
01:41:51,820 --> 01:41:53,030
Томми!
721
01:42:03,123 --> 01:42:05,334
Томми-сан, нет! Томми-сан!
722
01:42:26,605 --> 01:42:27,981
Кента исчез.
723
01:42:30,400 --> 01:42:31,401
Где Снейк?
724
01:43:08,272 --> 01:43:09,731
Отдохни.
725
01:43:39,261 --> 01:43:40,971
Отбросить свое эго.
726
01:43:44,099 --> 01:43:46,101
Учиться самоотверженности.
727
01:43:49,229 --> 01:43:51,857
Сражаться достойно.
728
01:45:08,559 --> 01:45:10,310
Вот и пришла смерть.
729
01:46:44,363 --> 01:46:46,281
Камень Солнца на месте.
730
01:46:53,914 --> 01:46:55,874
Отныне так будет всегда.
731
01:46:57,209 --> 01:46:59,628
По крайней мере, еще одно поколение.
732
01:47:04,466 --> 01:47:08,095
Я последняя из нашего рода,
кто возглавляет клан Арашикаге.
733
01:47:10,931 --> 01:47:12,224
Но Сэн-сама…
734
01:47:15,727 --> 01:47:17,646
У меня не было выбора!
735
01:47:20,148 --> 01:47:23,402
Я использовал Камень,
чтобы защитить наших людей!
736
01:47:24,319 --> 01:47:25,571
Выбор есть всегда.
737
01:47:26,238 --> 01:47:29,783
Наш клан дал клятву
не использовать Камень.
738
01:47:29,867 --> 01:47:31,451
Только защищать его.
739
01:47:33,078 --> 01:47:34,371
Ты не можешь…
740
01:47:36,874 --> 01:47:38,083
возглавлять клан.
741
01:47:38,166 --> 01:47:39,168
При всём уважении…
742
01:47:39,251 --> 01:47:41,211
Не забывай свою клятву, Томми, –
743
01:47:41,295 --> 01:47:44,006
служить нашему клану в любом качестве.
744
01:47:44,089 --> 01:47:45,299
«Служить»?
745
01:47:50,429 --> 01:47:51,680
«Служить»?
746
01:47:54,725 --> 01:47:59,605
Я отдал клану всю свою жизнь!
747
01:47:59,688 --> 01:48:02,065
Я пожертвовал всем, что было!
748
01:48:02,149 --> 01:48:03,150
Томми!
749
01:48:03,984 --> 01:48:06,695
Это мое право по крови!
750
01:48:17,456 --> 01:48:21,585
Ты предложил мне свою жизнь.
751
01:48:25,797 --> 01:48:27,799
В следующую нашу встречу
752
01:48:29,510 --> 01:48:32,679
я ее заберу.
753
01:48:36,308 --> 01:48:37,935
Томисабуро, стой!
754
01:48:40,437 --> 01:48:43,023
Ты всегда будешь частью этой семьи.
755
01:49:04,545 --> 01:49:06,004
Я никому не служу.
756
01:49:43,709 --> 01:49:46,378
- Я поеду за Томми.
- Я так и предполагала.
757
01:49:47,337 --> 01:49:48,881
Думаешь, это разумно?
758
01:49:48,964 --> 01:49:51,258
Он сейчас способен на всё.
759
01:49:51,341 --> 01:49:53,177
Поэтому я и еду.
760
01:49:54,511 --> 01:49:56,180
Это всё моя вина.
761
01:49:56,722 --> 01:49:58,891
И я должен попытаться всё исправить.
762
01:50:00,517 --> 01:50:03,145
Что ж… Это тебе пригодится.
763
01:50:16,366 --> 01:50:17,951
Будь осторожен.
764
01:50:20,954 --> 01:50:22,122
О, простите.
765
01:50:22,206 --> 01:50:26,627
Мой командир, генерал Джо Колтон,
хотел передать это тебе.
766
01:50:48,232 --> 01:50:49,733
Я не понимаю.
767
01:50:49,816 --> 01:50:52,444
Твой отец был одним из нас. Из Джо.
768
01:50:54,571 --> 01:50:56,156
Из Джи Ай Джо?
769
01:50:56,990 --> 01:50:58,825
О себе ты тут не найдешь ни слова.
770
01:50:58,909 --> 01:51:01,119
Он скрывал тебя, чтобы защитить.
771
01:51:02,829 --> 01:51:04,248
Почему его убили?
772
01:51:04,331 --> 01:51:06,542
Он проник в одну из ячеек Кобры.
773
01:51:06,625 --> 01:51:08,293
Но его раскрыли.
774
01:51:09,002 --> 01:51:11,421
Когда прибыл отряд,
он был мертв, а ты исчез.
775
01:51:13,257 --> 01:51:16,635
Но ты должен знать,
что его информация спасла тысячи жизней.
776
01:51:18,387 --> 01:51:20,097
Но он лишился своей.
777
01:51:20,180 --> 01:51:21,640
Он готов был заплатить эту цену,
778
01:51:21,723 --> 01:51:24,434
чтобы сделать мир безопаснее.
779
01:51:24,518 --> 01:51:26,353
В том числе для сына.
780
01:51:28,772 --> 01:51:31,066
Для отряда он был незаменим.
781
01:51:33,610 --> 01:51:36,613
Очень сложно найти кандидата
на его место.
782
01:51:37,990 --> 01:51:39,867
То предлагаешь мне стать Джо?
783
01:51:40,450 --> 01:51:41,952
Всё возможно.
784
01:51:44,538 --> 01:51:46,290
Мы все ошибаемся.
785
01:51:46,999 --> 01:51:49,293
Но важно то, как поступаем в дальнейшем.
786
01:51:51,378 --> 01:51:54,339
Когда будешь готов,
Акико поможет найти нас.
787
01:52:01,388 --> 01:52:03,473
Сначала я должен кое-что сделать.
788
01:52:04,308 --> 01:52:06,935
Найти Томми… и вернуть домой.
789
01:52:53,273 --> 01:52:55,359
Не желаете ли выпить перед взлетом?
790
01:53:03,951 --> 01:53:05,577
Я не хочу тебя убивать.
791
01:53:17,381 --> 01:53:18,966
Я хочу сделать предложение.
792
01:53:26,139 --> 01:53:27,391
Ты потерял армию, Томми.
793
01:53:30,644 --> 01:53:32,271
У нас есть другая, получше.
794
01:53:40,445 --> 01:53:41,613
Сторм Шэдоу.
795
01:53:47,661 --> 01:53:50,497
Зови меня… Сторм Шэдоу.
796
01:53:51,540 --> 01:53:54,585
В ФИЛЬМЕ Использованы Персонажи
Серии ДЖИ АЙ ДЖО КОМПАНИИ HASBRO
797
02:01:07,267 --> 02:01:09,269
Перевод субтитров: Екатерина Левина