1 00:01:12,822 --> 00:01:16,159 STÁT WASHINGTON PŘED 20 LETY 2 00:01:16,242 --> 00:01:19,704 Asi to bude relé nebo svíčky. 3 00:01:20,372 --> 00:01:22,165 V chatě mám nářadí. 4 00:01:22,957 --> 00:01:24,376 Nebude to velká oprava. 5 00:01:24,459 --> 00:01:25,460 Můžu ti pomoct? 6 00:01:31,800 --> 00:01:33,093 Tati? 7 00:01:34,386 --> 00:01:36,346 No jasně že můžeš. 8 00:01:38,515 --> 00:01:41,059 Je v chatě nějakej trezor? 9 00:01:41,142 --> 00:01:42,310 Proč se ptáš? 10 00:01:42,977 --> 00:01:45,730 - Chceš si schovat něco cennýho? - Ne. 11 00:01:46,314 --> 00:01:48,441 Bojíš se, že ti ukradnu baseballový karty? 12 00:01:48,525 --> 00:01:49,567 Ale ne. 13 00:01:49,651 --> 00:01:53,113 Slyšel jsem, jak do telefonu říkáš, že je tam bezpečnej úkryt. 14 00:01:54,656 --> 00:01:56,449 Tak se někdy chatě zkrátka říká. 15 00:01:56,950 --> 00:01:58,368 Takže trezor tam není. 16 00:01:58,451 --> 00:01:59,828 Ale je tam krb. 17 00:02:00,787 --> 00:02:03,665 Můžeme si opéct žužu. 18 00:02:13,425 --> 00:02:16,052 Hej, vstávej. 19 00:02:16,678 --> 00:02:18,805 Musíme pryč. 20 00:02:18,888 --> 00:02:20,432 Okamžitě. 21 00:02:21,057 --> 00:02:22,058 Tati? 22 00:02:30,025 --> 00:02:31,067 Co se děje, tati? 23 00:02:40,869 --> 00:02:43,788 Ať se stane cokoli, ani se nehni. 24 00:03:38,301 --> 00:03:40,470 Skoro bylo těžký tě najít. 25 00:03:41,846 --> 00:03:42,972 Dej mi ji. 26 00:03:49,104 --> 00:03:50,563 Všechny. 27 00:04:09,958 --> 00:04:10,959 Tak jdeme dovnitř. 28 00:04:33,148 --> 00:04:35,275 Takhle se rozhoduju já. 29 00:04:38,361 --> 00:04:40,071 Když vyhraješ, budeš žít. 30 00:04:40,905 --> 00:04:41,906 Prohraješ, 31 00:04:42,532 --> 00:04:43,825 zemřeš. 32 00:04:53,918 --> 00:04:55,795 Tak to je smůla. 33 00:04:57,630 --> 00:04:58,882 Hadí oči. 34 00:04:58,965 --> 00:05:01,551 Co na to říct? Kasino vždycky vyhrává. 35 00:05:02,427 --> 00:05:03,470 Ne! 36 00:05:07,223 --> 00:05:08,224 Uteč! 37 00:05:22,530 --> 00:05:23,782 Ten kluk zmizel. 38 00:06:26,678 --> 00:06:29,681 SOUČASNOST 39 00:08:10,699 --> 00:08:11,866 A vítězí… 40 00:08:12,659 --> 00:08:14,077 Snake Eyes! 41 00:08:19,958 --> 00:08:23,294 Dali ti přezdívku „Hadí oči“, a stejně vždycky vyhraješ. 42 00:08:24,421 --> 00:08:28,717 Máš sice trochu zupáckou techniku, ale to má jistě svoje výhody. 43 00:08:30,093 --> 00:08:32,470 Už nějakou dobu tě sleduju. 44 00:08:33,972 --> 00:08:35,181 Osypal jsem se strachy. 45 00:08:35,265 --> 00:08:37,976 Když vyrůstáš na ulici, je to kdo s koho, že? 46 00:08:38,852 --> 00:08:43,106 Jsem Kenta Takamura a chlap, jako jsi ty, by se mi hodil. 47 00:08:43,857 --> 00:08:47,485 Neberte si to osobně, ale pro takový lidi já nepracuju. 48 00:08:47,569 --> 00:08:48,945 Pro nikoho nepracuju. 49 00:08:49,029 --> 00:08:51,865 Já vím. Nevydržíš na místě. 50 00:08:51,948 --> 00:08:55,326 Bojuješ, dokud proti tobě někdo sází, a pak táhneš dál. 51 00:08:55,410 --> 00:08:56,745 To jsem přesně já. 52 00:08:57,537 --> 00:09:00,498 Prý jsi jako kluk viděl, jak ti zabili tátu. 53 00:09:02,042 --> 00:09:03,251 Je to pravda? 54 00:09:05,754 --> 00:09:07,339 Chci vědět, koho si najímám. 55 00:09:11,176 --> 00:09:15,805 Už jsem říkal, že nemám zájem. Našel jste nesprávnýho člověka. 56 00:09:15,889 --> 00:09:17,974 - Neslyšel jsi moji nabídku. - Nezajímá mě. 57 00:09:18,058 --> 00:09:23,188 „Totožnost oběti vraždy po požáru chaty zůstává neznámá.“ 58 00:09:25,231 --> 00:09:27,317 Moji lidi to našli v tvým motelovým pokoji. 59 00:09:27,901 --> 00:09:31,029 Policie zřejmě nikdy tělo nedokázala identifikovat. 60 00:09:31,112 --> 00:09:33,615 A ani nenašla vraha. 61 00:09:34,407 --> 00:09:38,703 A to je, pane Snake Eyesi, moje nabídka. 62 00:09:43,625 --> 00:09:48,254 Umím skvěle hledat lidi. Zvlášť ty, co zabíjejí jiný lidi. 63 00:09:50,548 --> 00:09:51,883 Pracuj pro mě, 64 00:09:52,676 --> 00:09:56,012 a slibuju, že najdu toho chlapa, co to udělal. 65 00:10:00,934 --> 00:10:04,145 Totožnost oběti vraždy po požáru chaty zůstává neznámá 66 00:10:11,861 --> 00:10:14,155 Zařadíš se do mýho týmu. 67 00:10:14,698 --> 00:10:16,574 Můžeš začít v docích. 68 00:10:17,367 --> 00:10:24,290 G.I. JOE: SNAKE EYES 69 00:10:25,709 --> 00:10:32,507 LOSANGELESKÝ PŘÍSTAV O ČTYŘI TÝDNY POZDĚJI 70 00:10:57,699 --> 00:10:58,950 Fuj. 71 00:10:59,034 --> 00:11:00,910 Přichází rybí řezník. 72 00:11:01,745 --> 00:11:03,747 Zacpěte si frňáky! 73 00:11:03,830 --> 00:11:05,498 Budeš někdy mít nějakej novej vtip? 74 00:11:08,209 --> 00:11:10,670 V klidu. Jsou to jenom kluci. 75 00:11:16,051 --> 00:11:19,137 Na dětským hřišti si s tebou nikdo nechtěl hrát, co? 76 00:11:20,972 --> 00:11:22,349 Klídek, jo? 77 00:11:22,432 --> 00:11:25,310 Nechtěl tě urazit, že jo? 78 00:11:25,810 --> 00:11:27,479 Jasně že ne. 79 00:11:29,981 --> 00:11:33,151 Nevím, co tu vlastně chceš, ale máš fakt odvahu. 80 00:11:40,158 --> 00:11:41,159 Šéfe. 81 00:12:09,604 --> 00:12:11,106 Rybí řezník. 82 00:12:13,983 --> 00:12:15,235 Co se děje? 83 00:12:16,820 --> 00:12:18,363 Chce s tebou mluvit šéf. 84 00:12:19,656 --> 00:12:20,657 Mám nějakej průšvih? 85 00:12:22,450 --> 00:12:23,702 Ty ne, někdo jinej. 86 00:12:25,161 --> 00:12:26,162 Ten nůž nech tady. 87 00:12:32,210 --> 00:12:35,005 Co je naší měnou? 88 00:12:36,381 --> 00:12:40,635 Nejsou to peníze ani strach, jen jedna prostá a jednoduchá věc. 89 00:12:41,136 --> 00:12:42,220 Důvěra. 90 00:12:43,388 --> 00:12:47,183 Protože bez důvěry není loajalita. 91 00:12:47,934 --> 00:12:49,686 A bez loajality… 92 00:12:51,563 --> 00:12:53,732 …není jakuza. 93 00:13:18,131 --> 00:13:19,758 Tommy-san. 94 00:13:21,051 --> 00:13:23,887 Překvapuje tě, že mě vidíš? 95 00:13:23,970 --> 00:13:24,971 Kento. 96 00:13:25,055 --> 00:13:30,226 Nepředstavoval bych si tě na takovém místě a s takovými přáteli. 97 00:13:31,353 --> 00:13:35,148 Tady můj bratranec je jeden z nejmocnějších synů Japonska. 98 00:13:35,231 --> 00:13:37,734 A ty jsi jeho největší hanba. 99 00:13:37,817 --> 00:13:40,487 Ten muž zradil naši důvěru. 100 00:13:41,738 --> 00:13:45,992 Je to tajný špion loajální ke svému milovanému klanu. 101 00:13:46,076 --> 00:13:52,123 Předvedeme mu, co je to skutečná loajalita. 102 00:14:06,262 --> 00:14:07,347 Děláš chybu. 103 00:14:16,481 --> 00:14:19,150 Za všechno, co v životě chceme, platíme. 104 00:14:20,318 --> 00:14:21,653 Udělej to. 105 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 To je vážně zklamání. 106 00:15:22,047 --> 00:15:23,048 Sundáš mi to? 107 00:15:30,472 --> 00:15:32,098 Pojď. Vypadneme! 108 00:15:43,068 --> 00:15:44,069 Jdeme! 109 00:17:01,855 --> 00:17:03,106 Tak půjdeme? 110 00:17:21,332 --> 00:17:22,375 Tudy! 111 00:17:39,809 --> 00:17:41,811 - Ne, to ne. - Kento! 112 00:17:47,776 --> 00:17:50,111 Ty jsi ale, hochu, pěkný zuřivec 113 00:17:50,403 --> 00:17:51,654 Vždycky jsi byl takový 114 00:18:31,903 --> 00:18:33,154 Tommy, do náklaďáku. 115 00:18:45,709 --> 00:18:47,002 Tak to rozjeď. 116 00:18:51,172 --> 00:18:53,591 - Tak rychle! - Já se snažím! 117 00:19:21,411 --> 00:19:24,247 Odhoďte zbraně. 118 00:19:25,415 --> 00:19:26,416 Ani hnout. 119 00:19:27,125 --> 00:19:28,335 Jsi v pořádku? 120 00:19:29,336 --> 00:19:30,378 Jo. 121 00:19:31,254 --> 00:19:32,589 Jsem na tom báječně. 122 00:19:54,277 --> 00:19:55,695 Výborně. 123 00:19:55,779 --> 00:19:57,572 - Žiješ. - Tommy. 124 00:19:57,655 --> 00:19:58,656 Jsi v bezpečí. 125 00:19:59,866 --> 00:20:01,034 Jedeme domů. 126 00:20:04,162 --> 00:20:05,455 Já žádnej domov nemám. 127 00:20:06,247 --> 00:20:07,374 Nemyslím tvůj domov. 128 00:20:08,124 --> 00:20:09,125 Myslím ke mně domů. 129 00:20:10,960 --> 00:20:13,672 Jsem tvým dlužníkem. Vděčím ti za svůj život. 130 00:20:14,339 --> 00:20:17,342 Zachránil jsi mě. Proč? 131 00:20:19,511 --> 00:20:20,929 Já nejsem vrah. 132 00:20:22,972 --> 00:20:26,309 Podíval jsem se ti do očí a byla v nich čest. 133 00:20:31,523 --> 00:20:34,776 Tak proč jsi jakuze pomáhal s pašováním zbraní? 134 00:20:37,696 --> 00:20:38,863 Udělal jsem chybu. 135 00:20:39,447 --> 00:20:41,032 To máš pravdu. 136 00:20:42,784 --> 00:20:44,953 Jestli tě Kenta ještě někdy uvidí, 137 00:20:45,787 --> 00:20:47,205 je po tobě. 138 00:20:54,504 --> 00:20:56,047 Říkal, že jste bratranci. 139 00:20:59,884 --> 00:21:01,428 Vyrůstali jsme spolu. 140 00:21:02,220 --> 00:21:05,682 Oba jsme byli následníci. Měli z nás být vůdci našeho klanu. 141 00:21:07,976 --> 00:21:10,020 Ale vůdcem může být jen jeden. 142 00:21:10,895 --> 00:21:13,898 Tak mě Kenta chtěl nechat zabít. 143 00:21:16,317 --> 00:21:19,279 Když jsme na tu zradu přišli, 144 00:21:20,905 --> 00:21:24,284 měl jsem rozhodnout o jeho osudu. 145 00:21:27,662 --> 00:21:29,581 Nařídil jsem, aby ho vyhnali. 146 00:21:30,582 --> 00:21:32,208 A od té doby 147 00:21:32,292 --> 00:21:36,755 se snaží chopit moci. Jediným způsobem, jaký zná. 148 00:21:38,173 --> 00:21:41,843 Hamižností. A násilím. 149 00:21:41,926 --> 00:21:46,348 Dodneška jsem nevěděl, že ty zbraně do Japonska pašuje Kenta. 150 00:21:47,640 --> 00:21:48,933 Přepadli mě ze zálohy. 151 00:21:49,768 --> 00:21:51,895 A teď jsi jeho nepřítel i ty. 152 00:21:52,479 --> 00:21:56,316 Což znamená, že život „Rybího řezníka“ v L. A. 153 00:21:58,109 --> 00:21:59,110 nadobro skončil. 154 00:22:05,617 --> 00:22:06,993 Už se nemůžeš vrátit. 155 00:22:11,081 --> 00:22:12,540 Kam teda letíme? 156 00:22:27,013 --> 00:22:31,559 TOKIO 157 00:22:37,607 --> 00:22:38,608 To myslíš vážně? 158 00:23:34,164 --> 00:23:36,291 Co vlastně přesně děláš? 159 00:23:36,374 --> 00:23:38,960 Někdy tohle, někdy tamto. 160 00:23:43,506 --> 00:23:44,924 - To je tvoje žena? - Ne. 161 00:23:45,008 --> 00:23:46,509 - Tvoje holka. - Ne. 162 00:23:46,593 --> 00:23:47,844 Sestra? 163 00:23:47,927 --> 00:23:51,097 Akiko je šéfka naší ostrahy. 164 00:23:51,181 --> 00:23:55,060 Vážíme si jejích rad, ale nemusíme ji nutně poslechnout. 165 00:24:02,108 --> 00:24:05,528 Vůdce našeho klanu se zřídkakdy setkává s cizinci. 166 00:24:06,404 --> 00:24:07,947 Nezapomeň se uklonit. 167 00:24:22,629 --> 00:24:23,713 Snake Eyesi, 168 00:24:24,589 --> 00:24:28,885 představuji ti vůdce klanu Arašikage: Sen. 169 00:24:31,304 --> 00:24:32,514 Moje babička. 170 00:24:33,431 --> 00:24:36,643 Muž, který zachránil život mému vnukovi. 171 00:24:36,726 --> 00:24:40,063 My, Arašikage, jsme vaším dlužníkem. To znamená, 172 00:24:40,146 --> 00:24:43,233 že Japonsko je vaším dlužníkem. 173 00:24:43,983 --> 00:24:45,485 To je v pořádku. 174 00:24:46,152 --> 00:24:48,780 Stačí horká vana a letenka, abych se odsud dostal. 175 00:24:50,240 --> 00:24:52,158 Mám lepší nápad. 176 00:24:53,827 --> 00:24:55,245 Zůstaň tady. 177 00:24:57,706 --> 00:24:59,708 Chci, aby ses k nám přidal. 178 00:25:00,291 --> 00:25:01,793 Přidej se k Arašikage. 179 00:25:03,503 --> 00:25:05,880 Sen-sama, jestli mohu. 180 00:25:05,964 --> 00:25:08,675 Umožnit mu sem přístup je lehkovážné. 181 00:25:08,758 --> 00:25:11,386 - Ručím za něj. - Při vší úctě, Tommy-san, 182 00:25:12,387 --> 00:25:14,014 vy tenhle klan nevedete. 183 00:25:15,432 --> 00:25:16,474 Zatím ne. 184 00:25:16,558 --> 00:25:18,268 Jednou ho vést budu. 185 00:25:20,145 --> 00:25:25,400 A po svém boku budu takového bojovníka potřebovat. 186 00:25:27,485 --> 00:25:30,030 Člověka, kterému můžu svěřit svůj život. 187 00:25:32,490 --> 00:25:34,659 Celých 600 let, 188 00:25:34,743 --> 00:25:38,580 naši nindžové přinášejí Japonsku mír a stabilitu. 189 00:25:39,539 --> 00:25:43,835 Jsou tajnou čepelí a železnou zdí každé vlády už od období Edo. 190 00:25:43,918 --> 00:25:46,046 Jenže se všechno změnilo. 191 00:25:46,629 --> 00:25:49,758 Nové hrozby si žádají nové strategie. 192 00:25:49,841 --> 00:25:51,968 Včetně přijímání cizinců. 193 00:25:53,636 --> 00:25:56,639 O tom ty víš přece nejvíc, Akiko. 194 00:26:00,143 --> 00:26:03,271 Budou-li nějaké otázky ohledně našeho nového přítele, 195 00:26:04,397 --> 00:26:08,902 Tři výzvy válečníka nám je zodpoví. 196 00:26:08,985 --> 00:26:11,780 A podrobí se jim? 197 00:26:16,743 --> 00:26:17,911 Ano. 198 00:26:30,590 --> 00:26:33,051 Jaký že to jsou výzvy? 199 00:26:33,134 --> 00:26:37,472 Tři výzvy mají odhalit charakter uchazeče. 200 00:26:38,556 --> 00:26:43,186 První dvě tě očistí od tvého ega, vzteku a strachu 201 00:26:43,269 --> 00:26:45,313 a připraví tě na třetí. 202 00:26:46,064 --> 00:26:48,108 Je to opravdová zkouška. 203 00:26:48,775 --> 00:26:52,153 Bude na tobě, jestli ji budeš chtít podstoupit. 204 00:26:53,238 --> 00:26:54,489 Co když selžu? 205 00:26:56,908 --> 00:26:58,118 Tak zemřeš. 206 00:27:03,248 --> 00:27:04,541 Ty to myslíš vážně. 207 00:27:05,792 --> 00:27:08,878 Myslet si, že to nezvládneš, nevystavil bych tě tomu. 208 00:27:11,673 --> 00:27:15,301 Nemůžu ti dát jméno nebo minulost… 209 00:27:16,761 --> 00:27:19,556 …ale můžu ti nabídnout nějaký cíl. 210 00:27:20,140 --> 00:27:21,850 A ještě něco důležitějšího. 211 00:27:23,393 --> 00:27:24,394 Domov. 212 00:27:28,857 --> 00:27:30,275 A proč bys to dělal? 213 00:27:32,402 --> 00:27:34,821 Protože i já v tvých očích viděl čest. 214 00:27:40,577 --> 00:27:41,578 Tak pojď. 215 00:27:46,249 --> 00:27:49,878 Odpočiň si. Máš čas na rozmyšlenou. 216 00:28:06,853 --> 00:28:11,358 Prozatím považuj můj domov za svůj. 217 00:28:13,902 --> 00:28:15,904 A tvoje hračky jsou moje hračky, že jo? 218 00:28:18,531 --> 00:28:20,033 Jak americké. 219 00:28:57,445 --> 00:28:59,864 Musíš se dostat dál a rychleji. 220 00:28:59,948 --> 00:29:01,366 Nemáme moc času. 221 00:29:01,449 --> 00:29:04,077 Arašikage nepředstavují jen hrubou sílu. 222 00:29:04,160 --> 00:29:07,706 Jsme špioni, zvědové, strážci, infiltrátoři. 223 00:29:07,789 --> 00:29:12,335 Čeká tě zkouška. Čeká tě zranění. Čeká tě utrpení. Čeká tě selhání. 224 00:29:12,419 --> 00:29:16,006 Ale nejtěžší bude poslouchat tvoje stížnosti. 225 00:29:24,764 --> 00:29:26,599 Pořád si myslím, že je to chyba. 226 00:29:30,437 --> 00:29:32,105 Jeho otisky prstů nikomu nepatří. 227 00:29:32,188 --> 00:29:34,524 Není ani v programech na rozpoznávání obličeje. 228 00:29:35,108 --> 00:29:37,193 Ten tvůj zatoulaný pes je duch. 229 00:29:39,112 --> 00:29:40,655 Já se duchů nebojím. 230 00:29:40,739 --> 00:29:42,073 Myslím to vážně, Tommy. 231 00:29:42,157 --> 00:29:44,242 Proboha, vždyť pracoval pro jakuzu. 232 00:29:44,325 --> 00:29:46,578 - Nepatří k nim. - To neznamená, že k nám ano. 233 00:29:48,455 --> 00:29:49,456 „K nám“? 234 00:29:54,044 --> 00:29:55,086 Mé jméno… 235 00:29:56,254 --> 00:29:59,924 Mé jméno je Tomisaburo Arašikage. 236 00:30:01,384 --> 00:30:04,429 Myslíš, že bych tenhle klan někdy ohrozil? 237 00:30:05,764 --> 00:30:07,807 Tenhle klan jsem já. 238 00:30:08,516 --> 00:30:11,770 Tommy-san, tvoji loajalitu jsem nezpochybňovala. 239 00:30:12,562 --> 00:30:14,522 Jen můj úsudek. 240 00:30:17,233 --> 00:30:19,277 Zachránil mi život, Akiko. 241 00:30:20,236 --> 00:30:21,571 Tuhle šanci mu dlužím. 242 00:30:21,654 --> 00:30:22,989 To chápu. 243 00:30:23,073 --> 00:30:25,533 Jen se bojím, že na to jdeš moc rychle. 244 00:30:25,617 --> 00:30:27,869 „Zbrkle se rozzuříš, zbrkle reaguješ.“ 245 00:30:27,952 --> 00:30:30,538 Jako by mluvila babička. 246 00:30:31,664 --> 00:30:35,835 Jestli se v něm mýlím, zítra to budeme vědět. 247 00:30:37,587 --> 00:30:40,173 Osmdesát procent uchazečů nesplní první výzvu. 248 00:30:40,256 --> 00:30:41,675 Jen tak mimochodem. 249 00:30:41,758 --> 00:30:45,845 Takže dvacet procent ji splní, Akiko. 250 00:30:47,847 --> 00:30:49,057 Jen tak mimochodem. 251 00:30:50,934 --> 00:30:53,269 600 let 252 00:30:53,978 --> 00:30:55,855 mají naši bojovníci výcvik 253 00:30:55,939 --> 00:30:58,983 od těch největších bojovníků, jaké kdy svět poznal. 254 00:31:00,527 --> 00:31:01,736 Tvrdý Mistr. 255 00:31:10,286 --> 00:31:12,080 A nejctihodnější 256 00:31:13,540 --> 00:31:14,916 Slepý Mistr. 257 00:31:16,376 --> 00:31:19,546 Od nich se naučíš, jak bojovat, 258 00:31:20,422 --> 00:31:22,257 jak zabíjet, bude-li to nutné, 259 00:31:22,340 --> 00:31:24,384 ale především 260 00:31:24,467 --> 00:31:28,013 jak žít podle Myšlení Arašikage. 261 00:31:28,680 --> 00:31:30,181 Zbav se ega. 262 00:31:30,890 --> 00:31:32,726 Útoč se ctí. 263 00:31:33,560 --> 00:31:38,273 Nesobeckost a poctivost vede k harmonii. 264 00:31:39,524 --> 00:31:40,900 Chceš se na něco zeptat? 265 00:31:42,360 --> 00:31:43,778 - Co se stane… - Ticho! 266 00:31:45,405 --> 00:31:46,698 Nejsi nic. 267 00:31:46,781 --> 00:31:48,700 Tahle výzva je jen ztráta času. 268 00:31:50,702 --> 00:31:51,703 Neprojdeš. 269 00:31:53,288 --> 00:31:56,541 Fajn, Ztvrdlej Mistře, nebo jak se to jmenuješ… 270 00:31:58,376 --> 00:31:59,669 …jdeme na to. 271 00:32:40,001 --> 00:32:41,002 První výzva: 272 00:32:44,005 --> 00:32:47,133 Vezmi mi tu misku. A já si vezmu tu tvoji. 273 00:32:48,385 --> 00:32:49,678 Jo, skočím na to. 274 00:32:50,470 --> 00:32:51,680 Jaká je pointa? 275 00:32:51,763 --> 00:32:54,474 Musíš mi tu misku vzít a nerozlít ani kapku. 276 00:32:55,475 --> 00:32:58,728 Čtyřikrát selžeš, a tvůj výcvik skončí, ještě než začal. 277 00:33:14,577 --> 00:33:15,787 To byl první pokus. 278 00:33:41,187 --> 00:33:42,230 Druhý. 279 00:34:18,767 --> 00:34:20,143 To byl třetí. 280 00:34:21,227 --> 00:34:23,146 Tohle je vážně trapné 281 00:34:24,564 --> 00:34:26,608 Musí se ještě hodně učit 282 00:34:38,661 --> 00:34:40,121 Zbav se ega. 283 00:34:42,207 --> 00:34:44,709 Nesobeckost a poctivost… 284 00:34:46,503 --> 00:34:48,213 …vede k harmonii. 285 00:35:11,736 --> 00:35:13,029 Tvrdý Mistře… 286 00:35:14,739 --> 00:35:19,160 …pokorně vás prosím, abyste přijal mou misku a dal mi vaši. 287 00:35:34,342 --> 00:35:36,011 Žádný blahopřání? 288 00:35:36,511 --> 00:35:37,887 První mám, dvě mě čekají. 289 00:35:37,971 --> 00:35:39,472 Blahopřeju. 290 00:35:39,556 --> 00:35:42,517 Až budu chtít misku vody, vím, koho požádat. 291 00:35:44,561 --> 00:35:46,563 Umíš to dobře skrývat, 292 00:35:46,646 --> 00:35:49,357 ale vím, že jsem na tebe maličko dojem udělal. 293 00:35:49,441 --> 00:35:51,609 Co si o tobě myslím, je nepodstatné. 294 00:35:52,193 --> 00:35:54,612 Buď přežiješ třetí zkoušku, nebo ne. 295 00:35:55,196 --> 00:35:57,490 Pak na tom vůbec nesejde. 296 00:36:00,243 --> 00:36:01,536 Na Tommyho, 297 00:36:01,619 --> 00:36:03,288 jenž je náš budoucí toryo. 298 00:36:03,371 --> 00:36:07,167 Ať jsi silný, moudrý a ctihodný. 299 00:36:07,250 --> 00:36:08,251 Na Snake Eyese. 300 00:36:09,002 --> 00:36:10,003 Ať dobře umřeš. 301 00:36:17,635 --> 00:36:20,096 To slovo, co použil. „Toryo“… 302 00:36:20,889 --> 00:36:23,725 Znamená to „hlava rodiny“. 303 00:36:24,684 --> 00:36:27,520 Jsem poslední z rodu Arašikage. 304 00:36:27,604 --> 00:36:31,566 Už od dětství mě připravovali na roli vůdce. 305 00:36:32,359 --> 00:36:34,319 Je to můj osud. 306 00:36:36,029 --> 00:36:41,368 Jenže jestli mám klan dovést k tomu, aby tu byl dalších sto let, 307 00:36:42,243 --> 00:36:43,787 musím se přizpůsobit. 308 00:36:44,913 --> 00:36:47,415 My všichni se musíme přizpůsobit. 309 00:36:49,250 --> 00:36:52,045 Potřebuju takové bojovníky, jako jsi ty. 310 00:36:53,129 --> 00:36:55,590 Takové, kteří žili v novém světě, 311 00:36:55,674 --> 00:36:57,759 ale dokážou si osvojit Myšlení Arašikage, 312 00:36:57,842 --> 00:37:01,054 aby se stali budoucností klanu 313 00:37:01,137 --> 00:37:05,350 a bojovali bok po boku jako bratři. 314 00:37:07,394 --> 00:37:10,146 Ale teď jez. 315 00:37:23,368 --> 00:37:25,662 Proč na mě Tvrdý Mistr takhle zírá? 316 00:37:26,538 --> 00:37:27,539 Nezírá. 317 00:37:28,456 --> 00:37:29,958 Trpí silnou krátkozrakostí. 318 00:37:31,042 --> 00:37:33,670 Ale Slepý Mistr 319 00:37:34,879 --> 00:37:36,589 tě bedlivě pozoruje. 320 00:37:45,765 --> 00:37:48,184 Říká se, že pozná lháře, jen když ho zaslechne. 321 00:37:56,234 --> 00:37:58,403 Tommy říkal, že si můžu půjčit jeho stroj. 322 00:37:58,486 --> 00:37:59,487 Jeho motorku. 323 00:38:04,075 --> 00:38:05,076 Tuhletu. 324 00:38:27,390 --> 00:38:28,975 Pohlídej mi tu motorku. 325 00:39:04,219 --> 00:39:06,388 Nevěděl jsem, jestli se ukážeš. 326 00:39:08,098 --> 00:39:09,099 Proč? 327 00:39:10,016 --> 00:39:13,186 Protože jsi mě v těch docích chtěl nechat vykrvácet? 328 00:39:13,269 --> 00:39:15,730 Měl jsi dostat Tommyho na tu loď. 329 00:39:15,814 --> 00:39:18,566 Co se zmínit o tom, že sejmul 50 členů jakuzy, 330 00:39:18,650 --> 00:39:20,944 aby dostal šanci nakopat ti zadek? 331 00:39:21,027 --> 00:39:23,988 Ale no tak, zabralo to. 332 00:39:24,572 --> 00:39:25,865 Získal sis jeho důvěru. 333 00:39:25,949 --> 00:39:27,617 Dostal ses mezi ně. 334 00:39:27,701 --> 00:39:29,953 Mimochodem, jak se mu líbilo 335 00:39:30,036 --> 00:39:32,997 „podíval jsem se ti do očí a byla v nich čest“? 336 00:39:34,416 --> 00:39:36,835 - Skočil na to. - To jsem přesně tušil. 337 00:39:38,670 --> 00:39:41,172 Vyprávěl mi o tvojí minulosti. 338 00:39:41,256 --> 00:39:43,800 Jak ses ho snažil zabít a on tě vyrazil z klanu. 339 00:39:45,135 --> 00:39:47,137 Naše rodinné drama se tě netýká. 340 00:39:47,220 --> 00:39:49,431 Jo, to máš pravdu. Končím. 341 00:39:51,850 --> 00:39:52,851 Měli jsme dohodu. 342 00:39:52,934 --> 00:39:56,479 A jsem asi jedinej, kdo ji dodržuje. 343 00:39:56,563 --> 00:39:58,606 Měl jsem pro tebe dárek. 344 00:40:02,318 --> 00:40:03,695 Tys ho našel. 345 00:40:18,376 --> 00:40:20,545 - Kde? - Pěkně v klidu. 346 00:40:21,796 --> 00:40:25,175 Dodržel jsem slovo. Teď je řada na tobě. 347 00:40:25,258 --> 00:40:27,177 Chtějí, abych podstoupil tři zkoušky. 348 00:40:28,011 --> 00:40:29,679 Když tu třetí nezvládnu, umřu. 349 00:40:29,763 --> 00:40:32,515 Takže jestli něco chceš, ať se to stane rychle. 350 00:40:32,599 --> 00:40:34,309 Je to na tobě. 351 00:40:34,392 --> 00:40:38,730 Existuje jedno dílo nevyčíslitelné hodnoty, které ukrývají na svém hradě. 352 00:40:40,148 --> 00:40:41,566 Klenot slunce. 353 00:40:42,442 --> 00:40:45,737 Je to symbol moci klanu Arašikage. 354 00:40:46,696 --> 00:40:48,740 Najdi ho a přines mi ho… 355 00:40:50,367 --> 00:40:52,494 a já ti vydám vraha tvého otce. 356 00:41:44,421 --> 00:41:45,714 „Není zač.“ 357 00:41:46,214 --> 00:41:49,467 Vypadá to tu jako pevnost. Co tu vlastně chráníš? 358 00:41:50,260 --> 00:41:51,469 Když jsem byl chlapec, 359 00:41:52,345 --> 00:41:55,598 vyprávěli mi příběhy o Sluneční bohyni. 360 00:41:56,725 --> 00:42:00,687 Kdysi dávno chtěla vyzkoušet povahu svých lidí, 361 00:42:00,770 --> 00:42:05,942 a tak na zem seslala dar v podobě klenotu. 362 00:42:08,611 --> 00:42:12,490 Ten klenot měl v sobě moc slunce. 363 00:42:12,574 --> 00:42:15,785 Přísahali jsme, že ho ochráníme, ale především 364 00:42:15,869 --> 00:42:17,746 že ho nikdy sami nepoužijeme. 365 00:42:18,288 --> 00:42:20,582 Když jsem byl starší, pochopil jsem proč. 366 00:42:22,709 --> 00:42:26,212 Máme moc zničit kohokoli, kdo nám uškodí, 367 00:42:26,296 --> 00:42:29,174 ale je to nebezpečné pokušení. 368 00:42:29,257 --> 00:42:31,926 Skutečná moc vyžaduje disciplínu. 369 00:42:34,429 --> 00:42:38,099 Tohle je „Ranní světlo“. 370 00:42:39,517 --> 00:42:43,188 Můj dar za to, že jsi splnil první výzvu. 371 00:42:51,529 --> 00:42:53,865 Vystřelit z pistole je snadné, 372 00:42:53,948 --> 00:42:57,577 ale meč je zbraň cti. 373 00:43:04,918 --> 00:43:06,378 Víš, co tím myslím. 374 00:43:12,425 --> 00:43:13,593 Sluší ti. 375 00:43:15,095 --> 00:43:18,431 Ale v průvodci o tom nukleárním klenotu nic nepsali. 376 00:43:18,515 --> 00:43:19,933 Přístup k němu má jen několik lidí. 377 00:43:20,892 --> 00:43:23,603 Moje babička, mistři 378 00:43:24,813 --> 00:43:25,814 a já. 379 00:43:26,690 --> 00:43:28,775 Složitej protokol kvůli jedný pohádce. 380 00:43:29,526 --> 00:43:31,528 Nejde o protokol. Je tam zámek na bázi DNA. 381 00:43:32,612 --> 00:43:35,448 Jak říkám, krev je pro mou rodinu důležitá. 382 00:44:57,364 --> 00:44:58,698 Co tady děláš? 383 00:45:00,867 --> 00:45:01,868 To jsi ty. 384 00:45:02,494 --> 00:45:03,620 Šel jsem se trochu projít. 385 00:45:05,538 --> 00:45:06,539 S mečem? 386 00:45:08,833 --> 00:45:11,628 Chtěl jsem se do toho výcviku pořádně pustit. 387 00:45:12,545 --> 00:45:15,006 To je Ranní světlo, zbraň cti. 388 00:45:16,383 --> 00:45:18,093 Myslíš si, že si ji zasloužíš? 389 00:45:18,176 --> 00:45:20,011 Myslíš, že ji umíš použít? 390 00:45:21,221 --> 00:45:22,263 Je to vážně tak těžký? 391 00:45:23,223 --> 00:45:24,432 Tak to zjistíme. 392 00:45:30,313 --> 00:45:32,982 - Odkud máš tu jizvu? - Odkud máš své jméno? 393 00:45:33,066 --> 00:45:34,984 Řeknu ti to, až mě líp poznáš. 394 00:45:35,068 --> 00:45:36,611 Jestli se toho dožiješ. 395 00:45:39,989 --> 00:45:41,991 - Vsadíme se? - Jsem jedno velký ucho. 396 00:45:43,410 --> 00:45:45,870 Jednou mě zasáhneš, a já ti jedno ucho nechám. 397 00:45:46,705 --> 00:45:47,747 A když prohraju? 398 00:45:48,957 --> 00:45:52,752 - Řekneš mi, proč jsi tady. - Vždyť to víš. Prodělávám výcvik. 399 00:45:53,545 --> 00:45:54,754 Ne. Co děláš tady u Arašikage. 400 00:45:58,508 --> 00:46:00,218 - To beru. - Zasáhni mě. 401 00:46:06,641 --> 00:46:07,642 Mečem. 402 00:46:13,940 --> 00:46:15,316 Bojuj, jako bys to myslel vážně. 403 00:46:24,909 --> 00:46:27,037 Umíš toho dost, ale jde o tvoje srdce. 404 00:46:27,620 --> 00:46:30,707 Jestli máš čistý srdce, naše tajemství se ti samo odhalí. 405 00:46:31,291 --> 00:46:32,375 Jestli nemáš… 406 00:46:42,135 --> 00:46:43,636 …tak tě to tajemství zabije. 407 00:46:45,472 --> 00:46:46,473 Vezmeš to? 408 00:46:59,069 --> 00:47:01,363 Vítězství bez cti není žádný vítězství. 409 00:47:04,366 --> 00:47:05,950 Víš jistě, že je to Kenta? 410 00:47:06,034 --> 00:47:08,787 Našel další způsob, jak do Japonska dostat zbraně. 411 00:47:10,121 --> 00:47:12,123 Dneska večer přebírá zásilku. 412 00:47:12,207 --> 00:47:14,334 Když si pospíším, můžu ho překvapit. 413 00:47:14,417 --> 00:47:16,086 - Máš jeho polohu? - Je na Šindžuku. 414 00:47:16,628 --> 00:47:18,380 - Vyšlu tým. - Ne. 415 00:47:20,090 --> 00:47:21,591 Postarám se o to sám. 416 00:47:22,759 --> 00:47:24,678 Někdy máš takový výraz v obličeji. 417 00:47:24,761 --> 00:47:26,471 Je to jako stín před bouří. 418 00:47:28,431 --> 00:47:30,684 Ta bouře přejde, až zabiju Kentu. 419 00:47:34,062 --> 00:47:35,146 Tommy! 420 00:47:36,064 --> 00:47:37,065 Půjdu s tebou. 421 00:48:07,554 --> 00:48:08,972 Odříznu tu uličku. 422 00:48:10,140 --> 00:48:11,933 Ty se, Tommy, postaráš o ostatní. 423 00:48:12,017 --> 00:48:13,518 A ty zajisti zbraně. 424 00:48:13,601 --> 00:48:14,853 A co Kenta? 425 00:48:14,936 --> 00:48:16,229 Ten je můj. 426 00:48:20,650 --> 00:48:21,860 Jsou tady. 427 00:48:53,516 --> 00:48:54,476 Co jsi zač? 428 00:48:56,519 --> 00:48:57,520 Tak hoši. 429 00:52:20,306 --> 00:52:21,599 Cobra. 430 00:52:22,392 --> 00:52:23,977 To je spousta zbraní. 431 00:52:25,812 --> 00:52:27,647 Co s tím vším chce Kenta dělat? 432 00:52:29,065 --> 00:52:31,276 Rozpoutat válku. Proti nám. 433 00:52:31,818 --> 00:52:35,280 Budeme potřebovat podporu. Zavoláme Scarlett. 434 00:52:45,915 --> 00:52:47,876 - Majorko O'Harová. - Vydrž chvilku. 435 00:52:49,252 --> 00:52:51,671 Jen se postarám o pár nečekanejch hostů. 436 00:52:57,177 --> 00:52:58,345 Povídej. 437 00:52:59,012 --> 00:53:02,349 Kenta je zpátky v Tokiu a sbližuje se s Cobrou. 438 00:53:03,266 --> 00:53:04,768 Je to čerstvá zpráva? 439 00:53:04,851 --> 00:53:06,186 Z dnešního večera. 440 00:53:07,562 --> 00:53:08,563 Dej mi chvilku, jo? 441 00:53:24,329 --> 00:53:26,247 Máme si dělat starosti? 442 00:53:26,331 --> 00:53:27,499 O Scarlett? 443 00:53:27,582 --> 00:53:30,377 Ne. Majorka O'Harová je u Joes. 444 00:53:31,086 --> 00:53:32,087 U čeho? 445 00:53:32,170 --> 00:53:34,839 Elitní globální protiteroristická jednotka. 446 00:53:35,715 --> 00:53:36,716 Jsou to klaďasové. 447 00:53:48,895 --> 00:53:49,896 Cobra. 448 00:53:49,979 --> 00:53:51,398 Co je to ta Cobra? 449 00:53:51,481 --> 00:53:56,152 Je to tajná síť teroristických buněk, zločineckých syndikátů, 450 00:53:56,236 --> 00:53:58,738 výrobců zbraní a polovojenských skupin. 451 00:53:58,822 --> 00:54:01,950 Mají centralizované velení. 452 00:54:02,033 --> 00:54:05,912 Stínová organizace odhodlaná vyvolat globální revoluci 453 00:54:05,995 --> 00:54:08,957 prostřednictvím násilí, vydírání a strachu. 454 00:54:10,959 --> 00:54:12,961 POZOR PROBÍHÁ ÚKLID TOALET 455 00:54:13,044 --> 00:54:14,295 Majorko O'Harová? 456 00:54:14,379 --> 00:54:16,923 Majorko? 457 00:54:17,007 --> 00:54:18,758 Poslala jsem informace k misi. 458 00:54:19,426 --> 00:54:22,762 Monitoruju jednu kámošku, která právě přistála v Japonsku. 459 00:54:22,846 --> 00:54:24,472 Určitě to nebude náhoda. 460 00:54:25,056 --> 00:54:27,434 Jmenuje se Ana DeCobray neboli „Baronka“. 461 00:54:27,517 --> 00:54:29,519 Co jsme ztratily kontakt, měla dost napilno. 462 00:54:31,187 --> 00:54:32,856 Zabila toho poslance? 463 00:54:33,398 --> 00:54:35,942 Spolu s dalšími 200 pasažéry, co jeli v tom vlaku, 464 00:54:36,026 --> 00:54:37,485 aby ovlivnila volby. 465 00:54:37,569 --> 00:54:40,155 Bombové útoky, atentáty, nepokoje. V tom všem má prsty. 466 00:54:40,238 --> 00:54:42,073 Od Nanzhaa po Borovii. 467 00:54:42,157 --> 00:54:44,325 Zkrátka je to špičková členka Cobry. 468 00:54:44,409 --> 00:54:47,996 Jestli se Kenta spojil s Baronkou, nebezpečí je značné. 469 00:54:48,079 --> 00:54:49,998 Do Tokia dorazím co nejdřív. 470 00:56:59,919 --> 00:57:02,422 Nevěděl jsem, že budu pracovat pro teroristy. 471 00:57:03,006 --> 00:57:06,176 Trochu pozdě na špatné svědomí, nemyslíte? 472 00:57:10,722 --> 00:57:12,849 Každý máme své vlastní cíle. 473 00:57:13,850 --> 00:57:19,105 Proč by tenhle náš trojúhelník nemohl být čistě obchodní záležitostí. 474 00:57:19,689 --> 00:57:21,816 Každý z nás má něco, co chce ten druhý. 475 00:57:24,736 --> 00:57:25,737 Baronka. 476 00:57:25,820 --> 00:57:29,074 Vím, kdo jste. A vím, co jste udělala. 477 00:57:30,367 --> 00:57:32,660 Ten kámen, co mám ukrást, je pro Cobru, že? 478 00:57:35,330 --> 00:57:36,414 Ne. 479 00:57:36,498 --> 00:57:38,249 K tomuhle jsem se nezavázal. 480 00:57:38,833 --> 00:57:42,671 Jak říkám, jde o několik výměn. 481 00:57:42,754 --> 00:57:44,881 Kenta chce zničit klan. 482 00:57:45,799 --> 00:57:47,884 Klan má něco, co chci já. 483 00:57:48,468 --> 00:57:50,178 A my máme něco, co chcete vy. 484 00:57:50,261 --> 00:57:52,472 Ale jestli jste si to rozmyslel, 485 00:57:52,555 --> 00:57:54,015 tak pochopitelně můžete jít. 486 00:57:54,516 --> 00:57:57,602 Ale odejde také on. 487 00:58:00,438 --> 00:58:02,565 Říká si Augustine. 488 00:58:02,607 --> 00:58:04,859 To on připravil vašeho otce o život 489 00:58:06,236 --> 00:58:07,237 a vzal ho i vám. 490 00:58:16,287 --> 00:58:17,580 Řekněte mi, kde je. 491 00:58:18,248 --> 00:58:19,916 Pod zámkem. 492 00:58:20,625 --> 00:58:24,713 Ale přísahám, že jestli z toho teď vycouváte, 493 00:58:24,796 --> 00:58:27,007 už ho v životě neuvidíte. 494 00:58:29,801 --> 00:58:31,344 Všechen ten vztek… 495 00:58:32,721 --> 00:58:35,098 …celé ty roky. 496 00:58:35,932 --> 00:58:38,309 Opravdu jste ochoten přestat hledat ve chvíli, 497 00:58:38,393 --> 00:58:40,687 kdy pokoj duše není tak daleko? 498 00:58:44,315 --> 00:58:45,316 Přemýšlejte o tom. 499 00:58:47,444 --> 00:58:49,029 Máte na to tři dny. 500 00:58:50,321 --> 00:58:51,823 Pak ho propustím. 501 00:59:03,293 --> 00:59:05,295 Věř mi, on to udělá. 502 00:59:06,671 --> 00:59:07,672 To doufám. 503 00:59:08,423 --> 00:59:09,966 Jinak vás zabiju oba. 504 00:59:19,642 --> 00:59:23,396 Každý bojovník má slabinu, které nepřítel může využít. 505 00:59:24,147 --> 00:59:26,191 Druhá výzva ji odhalí. 506 00:59:27,233 --> 00:59:31,780 Aby ti nikdo neublížil, musíš se nejdřív dozvědět, jak si ubližuješ sám. 507 00:59:32,697 --> 00:59:34,949 Většina to nezvládne a výzvu nesplní. 508 00:59:37,952 --> 00:59:39,871 Kde jsou všichni? 509 00:59:39,954 --> 00:59:42,874 Tahle zkouška je soukromá a je jen pro tebe. 510 00:59:42,957 --> 00:59:44,626 Budeš jí čelit sám. 511 00:59:47,921 --> 00:59:50,715 To světlo všechno odhalí. 512 00:59:51,508 --> 00:59:52,884 Následuj ho. 513 01:01:20,847 --> 01:01:22,098 Je mi to líto, tati. 514 01:01:25,226 --> 01:01:26,603 Nedokázal jsem ho zastavit. 515 01:01:40,658 --> 01:01:42,160 Není to tvoje vina. 516 01:01:43,161 --> 01:01:44,245 Byl jsi ještě dítě. 517 01:01:48,249 --> 01:01:49,626 Nemohl jsem tě zachránit. 518 01:01:50,960 --> 01:01:52,629 Zachránil jsi sám sebe. 519 01:01:53,880 --> 01:01:56,132 Na ničem jiným mi nezáleželo. 520 01:02:53,398 --> 01:02:55,025 Prošel jsem? 521 01:02:55,108 --> 01:02:58,570 Tohle je víc než zkouška, kterou uděláš nebo neuděláš. 522 01:02:58,653 --> 01:03:01,156 Je to zrcadlo odhalující tvou slabinu. 523 01:03:02,157 --> 01:03:08,455 I když ti to způsobí ještě víc bolesti, musíš se svěřit. 524 01:03:08,538 --> 01:03:11,458 Je to jediný způsob, jak zdolat třetí výzvu. 525 01:03:12,834 --> 01:03:14,544 A ujišťuji tě, 526 01:03:15,128 --> 01:03:17,589 že v téhle výzvě nikdo selhat nechce. 527 01:04:27,033 --> 01:04:29,160 Detektory zachytily pohyb ve zbrojní laboratoři 528 01:04:29,411 --> 01:04:30,787 Identifikoval jsi ho? 529 01:04:30,912 --> 01:04:32,372 Měl masku 530 01:04:40,422 --> 01:04:42,465 Jak se dostal přes ty zdi? 531 01:04:44,467 --> 01:04:45,969 Možná nedostal 532 01:05:19,002 --> 01:05:20,003 Přišel jsem o něco? 533 01:05:24,007 --> 01:05:26,217 Sledovala jsem tě až do města. 534 01:05:27,052 --> 01:05:28,261 To ale víš. 535 01:05:28,762 --> 01:05:29,763 Kam jsi jel? 536 01:05:31,723 --> 01:05:34,642 Od začátku hledáš důvod, proč mi nevěřit. 537 01:05:34,726 --> 01:05:37,312 Nikdo tě nezná. A to je nebezpečný. 538 01:05:41,358 --> 01:05:44,361 - Ty se o sebe postaráš. - Nebezpečný pro klan. 539 01:05:45,695 --> 01:05:47,781 Netušíš, co tohle místo pro mě znamená. 540 01:05:47,864 --> 01:05:49,824 Arašikage dlužím úplně za všechno. 541 01:05:50,742 --> 01:05:52,827 Předtím jsem nikdy nepoznala rodinu. 542 01:05:53,620 --> 01:05:55,538 Dokážeš to pochopit? 543 01:06:10,387 --> 01:06:12,972 Víš, proč jsem tak dlouho pouhým duchem? 544 01:06:18,186 --> 01:06:20,188 Když jsem byl kluk, zavraždili mi otce. 545 01:06:21,773 --> 01:06:25,318 Snažil jsem se zjistit proč, ale jako by neexistoval. 546 01:06:25,402 --> 01:06:27,821 Falešné identity, falešné doklady. 547 01:06:28,446 --> 01:06:30,365 Všechno, co se ho týkalo, byla lež. 548 01:06:33,451 --> 01:06:34,744 Dokonce i mý vlastní jméno. 549 01:06:42,252 --> 01:06:44,045 Proto jsem tě nenašla. 550 01:06:46,506 --> 01:06:48,425 Když zdolám třetí výzvu… 551 01:06:50,010 --> 01:06:51,928 …budu Arašikage, je to tak? 552 01:06:53,054 --> 01:06:54,597 Jestli ji zdoláš. 553 01:06:55,682 --> 01:06:57,017 Musím. 554 01:07:00,061 --> 01:07:03,898 Udělal jsem neodpustitelné věci. Bohužel o tom nemůžu mluvit. 555 01:07:05,442 --> 01:07:07,569 Ale kdybych se stal součástí téhle rodiny, 556 01:07:07,652 --> 01:07:08,862 jejím ochráncem… 557 01:07:11,406 --> 01:07:12,741 …všechno by se napravilo. 558 01:07:21,416 --> 01:07:23,418 Vyprázdni své srdce. 559 01:07:26,254 --> 01:07:28,256 Ať už tam schováváš cokoli, 560 01:07:28,340 --> 01:07:30,508 ta výzva to prohlédne. 561 01:07:38,808 --> 01:07:40,977 Vidím, že máš mysl plnou mraků. 562 01:07:41,061 --> 01:07:43,396 Žiješ na obou stranách zrcadla. 563 01:07:44,314 --> 01:07:47,776 Jen ty poznáš, jestli jsi na tu zkoušku připravený. 564 01:07:48,526 --> 01:07:50,528 Musíš si být jist, že si to přeješ. 565 01:07:50,612 --> 01:07:52,864 Jakmile třetí výzva začne, 566 01:07:52,947 --> 01:07:54,616 není cesty zpět. 567 01:07:57,827 --> 01:07:59,037 Jsem si jistý. 568 01:08:00,622 --> 01:08:03,875 Ti, kteří zkouškou projdou, budou přijati k Arašikage. 569 01:08:04,376 --> 01:08:06,461 Pokud přežiješ, získáš přístup 570 01:08:06,544 --> 01:08:09,506 k našemu vědění a k naší moci. 571 01:08:10,799 --> 01:08:14,803 Ale musíš přísahat věrnost klanu. 572 01:08:14,886 --> 01:08:16,888 Přijímáš tuhle podmínku? 573 01:08:19,099 --> 01:08:20,517 Přijímám. 574 01:08:28,650 --> 01:08:30,318 Co mám dělat, až budu dole? 575 01:08:30,402 --> 01:08:32,320 Je tam taková zvláštní dlaždice. 576 01:08:32,904 --> 01:08:35,073 Postav se na ni a počkej na rozsudek. 577 01:08:37,867 --> 01:08:38,952 Je na tom něco legračního? 578 01:08:39,536 --> 01:08:40,537 Uvidíš, 579 01:08:41,287 --> 01:08:42,288 Hade. 580 01:10:01,951 --> 01:10:04,412 Obří anakondy, staré jako čas sám. 581 01:10:04,996 --> 01:10:07,082 Nikdy neublíží lidem s čistým srdcem. 582 01:10:07,165 --> 01:10:08,875 A co všichni ti ostatní? 583 01:11:02,971 --> 01:11:04,723 Vyprázdni své srdce. 584 01:12:18,421 --> 01:12:19,422 Běž! 585 01:12:23,259 --> 01:12:24,219 Tak běž! 586 01:12:49,661 --> 01:12:52,539 Zná naše pravidla. Bude potrestána. 587 01:12:53,665 --> 01:12:55,917 - Babičko… - Tys ho k nám přivedl. 588 01:12:56,001 --> 01:12:58,003 Vinu nenese jen ona. 589 01:12:59,462 --> 01:13:00,463 Ne, Sen-san. 590 01:13:02,298 --> 01:13:03,967 Je to moje vina. 591 01:13:04,884 --> 01:13:06,511 Tak mluv. 592 01:13:07,012 --> 01:13:09,889 Lež trestáme smrtí. 593 01:13:12,517 --> 01:13:14,019 Všichni posloucháme. 594 01:13:20,066 --> 01:13:21,526 Moje srdce není čisté. 595 01:13:22,861 --> 01:13:24,237 Usiluji o pomstu. 596 01:13:25,613 --> 01:13:27,073 Zavraždili mi otce. 597 01:13:28,199 --> 01:13:30,410 Svůj život jsem zasvětil tomu, 598 01:13:30,493 --> 01:13:32,412 abych našel jeho vraha 599 01:13:33,705 --> 01:13:35,081 a zabil ho. 600 01:13:42,672 --> 01:13:44,841 To je to jediné, co jsem kdy chtěl. 601 01:13:51,181 --> 01:13:52,599 Mluví pravdu. 602 01:13:54,601 --> 01:13:56,853 Svou upřímností sis zachránil život, 603 01:13:57,729 --> 01:13:59,731 ale nebudeš žít s Arašikage. 604 01:14:16,498 --> 01:14:17,665 Snakeu! 605 01:14:59,624 --> 01:15:01,042 Měl jsi mi to říct. 606 01:15:01,960 --> 01:15:04,004 Mohli jsme být bratři. 607 01:15:05,547 --> 01:15:07,257 Vím, že jsem tě zklamal. 608 01:15:08,717 --> 01:15:11,136 Jsi jediný bratr, kterého jsem kdy poznal. 609 01:15:12,095 --> 01:15:14,723 A kdybych musel, splatil bych to i svým životem. 610 01:16:08,276 --> 01:16:09,694 Nech si ho. 611 01:17:19,264 --> 01:17:20,849 HRAD ARAŠIKAGE 612 01:17:20,932 --> 01:17:23,601 NARUŠITEL U JIŽNÍHO VCHODU 613 01:18:35,048 --> 01:18:37,634 Je v bezpečí 614 01:20:14,606 --> 01:20:16,191 Doufala jsem, že to neuděláš. 615 01:20:17,567 --> 01:20:18,943 Akiko. 616 01:20:20,236 --> 01:20:22,447 Pořád chceš vědět, kdo mi udělal tu jizvu? 617 01:20:23,073 --> 01:20:24,783 Poslední muž, kterému jsem věřila. 618 01:20:25,909 --> 01:20:28,370 Důvěra se dneska těžko shání. 619 01:20:31,956 --> 01:20:33,416 Je čas, aby všichni dostali lekci. 620 01:21:11,413 --> 01:21:13,832 Ohrozil jsi klan. 621 01:21:14,958 --> 01:21:16,376 Musíš to odčinit. 622 01:21:17,210 --> 01:21:19,337 Vrátíme ten Klenot… 623 01:21:22,007 --> 01:21:24,801 …a přineseme ti Snake Eyesovu hlavu. 624 01:21:48,074 --> 01:21:49,075 Takže? 625 01:21:49,868 --> 01:21:51,202 Máte ho? 626 01:21:52,495 --> 01:21:54,706 Teď asi rozpoutáte válku s Arašikage. 627 01:21:54,789 --> 01:21:56,374 Co tě to zajímá? 628 01:21:58,543 --> 01:22:02,130 Pamatuj na naši dohodu a dostaneš to, co jsem ti slíbil. 629 01:22:35,997 --> 01:22:37,707 Tohle není můj boj. 630 01:22:50,136 --> 01:22:51,137 Pojď sem. 631 01:23:16,955 --> 01:23:18,415 Prosím, 632 01:23:18,498 --> 01:23:20,208 užij si svou odměnu. 633 01:23:39,477 --> 01:23:42,480 Ten Klenot dostanete, až zničím klan. 634 01:24:45,335 --> 01:24:46,336 Co jsi zač? 635 01:24:50,048 --> 01:24:51,424 Zabil jsi mýho tátu. 636 01:24:54,552 --> 01:24:57,222 Zkus bejt trochu konkrétnější. 637 01:24:57,889 --> 01:25:00,767 Zabil jsem spoustu lidí. 638 01:25:15,073 --> 01:25:16,074 Hoď si. 639 01:25:17,826 --> 01:25:19,369 Když vyhraješ, budeš žít. 640 01:25:20,286 --> 01:25:21,955 Prohraješ, zemřeš. 641 01:25:26,001 --> 01:25:27,293 Házej! 642 01:25:28,586 --> 01:25:29,713 Házej! 643 01:25:33,216 --> 01:25:34,592 Hadí oči. 644 01:25:36,636 --> 01:25:37,929 Koukej přemejšlet! 645 01:25:41,808 --> 01:25:43,309 Fajn, jasně. 646 01:25:44,561 --> 01:25:47,689 Už si vzpomínám. Napadl jsi mě, abys tátu zachránil. 647 01:25:47,772 --> 01:25:49,190 Proč jsi ho zabil? 648 01:25:49,941 --> 01:25:52,318 Cobra dá rozkaz a ty ho nezpochybňuješ. 649 01:26:04,873 --> 01:26:06,124 Ty jsi členem Cobry. 650 01:26:08,084 --> 01:26:09,336 Byl jsem. 651 01:26:10,754 --> 01:26:11,921 Je to 3 tejdny, 652 01:26:12,005 --> 01:26:15,300 co mě ta mrcha s namířenou bouchačkou vytáhla z vrtulníku. 653 01:26:20,180 --> 01:26:24,267 Pro Baronku musíš bejt fakt důležitej, že mě takhle odevzdala. 654 01:26:29,856 --> 01:26:31,441 Pusť se do toho. Udělej to. 655 01:27:03,973 --> 01:27:05,975 Musím zastavit Kentu. 656 01:27:17,570 --> 01:27:18,697 Tady ho máme. 657 01:27:19,572 --> 01:27:20,824 Za ním. 658 01:27:33,920 --> 01:27:35,005 Co to dělá? 659 01:27:35,088 --> 01:27:37,132 Jako by mířil zpátky k hradu. 660 01:27:55,525 --> 01:27:56,651 Jdeme na to. 661 01:27:59,320 --> 01:28:01,489 Potřebuju posily! 662 01:28:22,302 --> 01:28:25,180 Viděls to? Snake bojuje na naší straně. 663 01:28:49,496 --> 01:28:51,247 Tommy, poslouchej mě. 664 01:28:51,331 --> 01:28:54,209 Kenta má ten Klenot a míří k hradu. 665 01:28:54,292 --> 01:28:55,585 Slyšíš mě? 666 01:28:55,669 --> 01:28:56,920 Tommy! Akiko! 667 01:28:57,003 --> 01:28:58,254 Sakra! 668 01:29:29,577 --> 01:29:30,829 Musíme vás ukrýt. 669 01:29:30,912 --> 01:29:32,747 Záleží jen na bezpečí klanu. 670 01:29:32,831 --> 01:29:34,165 Vy jste klan! 671 01:29:34,249 --> 01:29:36,126 Sama nejsem nic. 672 01:30:48,156 --> 01:30:49,824 Zdá se, že se večírek rozjel dřív. 673 01:31:13,306 --> 01:31:16,142 - Potřebuje pomoc. - Zaslouží si zemřít. 674 01:33:07,879 --> 01:33:10,965 Musíme zastavit Kentu. Má Klenot. 675 01:33:16,388 --> 01:33:18,431 Tím to neskončilo. 676 01:33:29,818 --> 01:33:32,570 Okamžitě zmizte! 677 01:34:09,065 --> 01:34:11,234 Já jsem Arašikage. 678 01:34:13,445 --> 01:34:15,196 To je příšernej nápad. 679 01:34:48,229 --> 01:34:51,024 Bojovala jste statečně 680 01:34:52,150 --> 01:34:54,694 Slibuji, že váš konec bude rychlý a bezbolestný 681 01:34:54,778 --> 01:34:57,447 Ušlechtilé, ale vy nemáte co slibovat. 682 01:35:01,826 --> 01:35:03,119 Klenot. 683 01:35:03,203 --> 01:35:05,246 Klan je zničen. 684 01:35:05,330 --> 01:35:06,915 Naši část dohody jsme dodrželi, 685 01:35:07,499 --> 01:35:09,376 věřím, že dodržíte tu svou. 686 01:35:15,173 --> 01:35:19,010 S tímhle klenotem bude Cobra neporazitelná. 687 01:35:21,805 --> 01:35:23,515 Možná si ho nechám. 688 01:35:23,598 --> 01:35:25,141 Čiň čertu dobře, co? 689 01:35:26,059 --> 01:35:27,268 Sklapni. 690 01:35:27,352 --> 01:35:29,604 Cobra tě zničí. 691 01:35:33,650 --> 01:35:36,903 Ochraňte moji babičku. Já najdu Klenot. 692 01:35:39,614 --> 01:35:41,241 Když jste mě vyhnala, 693 01:35:41,908 --> 01:35:45,412 varoval jsem vás, že tenhle den přijde. 694 01:35:46,579 --> 01:35:47,580 Poklekněte. 695 01:35:51,001 --> 01:35:52,335 Dobře. 696 01:35:55,380 --> 01:35:56,464 Zemři. 697 01:35:58,675 --> 01:36:00,969 Útočí na nás! Je to Tommy. 698 01:36:05,890 --> 01:36:06,891 Zůstaň tady. 699 01:36:14,024 --> 01:36:16,693 - Jsi v pěkným maléru. - Už jsem na tom byla hůř. 700 01:36:16,818 --> 01:36:19,154 Stejně navrhuju velmi dočasný spojenectví. 701 01:36:19,237 --> 01:36:21,614 Fajn, ale až to skončí, necháš mě jít. 702 01:36:21,698 --> 01:36:23,908 Ani náhodou. Ale dám ti náskok. 703 01:36:46,222 --> 01:36:49,726 Už vám to moc nejde. Viděl jsem vás na míli daleko. 704 01:36:51,436 --> 01:36:52,896 No samozřejmě. 705 01:36:53,813 --> 01:36:55,774 Díky, že ses k nám připojil, Tommy-san. 706 01:36:55,857 --> 01:36:57,400 A právě včas. 707 01:36:58,526 --> 01:37:00,153 Napočítal jsem dvacet mužů. 708 01:37:00,987 --> 01:37:01,988 Malá šance. 709 01:37:02,072 --> 01:37:03,740 Jo. Pro ně. 710 01:37:31,726 --> 01:37:32,852 Snake Eyesi, 711 01:37:32,936 --> 01:37:36,481 ještě jednou zradíš naši důvěru, a sama tě zabiju. 712 01:37:38,149 --> 01:37:39,401 Co tu dělá ona? 713 01:37:39,484 --> 01:37:42,612 Řekněme, že naše cíle se dočasně sblížily. 714 01:37:45,990 --> 01:37:47,242 Jenom pro dnešek. 715 01:38:28,867 --> 01:38:29,993 Postarám se o ně. 716 01:40:05,213 --> 01:40:06,464 Zdravím, Joe. 717 01:40:45,503 --> 01:40:46,588 Do prdele. 718 01:41:08,234 --> 01:41:11,946 Měl jsi mě zabít, když jsi měl příležitost. 719 01:41:51,820 --> 01:41:53,029 Tommy! 720 01:42:03,123 --> 01:42:05,333 Tommy-san. Ne, Tommy! 721 01:42:26,604 --> 01:42:27,981 Kenta zmizel. 722 01:42:30,400 --> 01:42:31,401 Kde je Snake? 723 01:43:08,271 --> 01:43:09,731 Zůstaň ležet. 724 01:43:39,260 --> 01:43:40,970 Zbav se ega. 725 01:43:44,099 --> 01:43:46,101 Buď nesobecký. 726 01:43:49,229 --> 01:43:51,856 Útoč se ctí. 727 01:45:08,558 --> 01:45:10,310 Tady umřeš. 728 01:46:44,362 --> 01:46:46,281 Klenot slunce je v bezpečí. 729 01:46:53,913 --> 01:46:55,874 A vždycky už bude. 730 01:46:57,208 --> 01:46:59,627 Alespoň pro další generaci. 731 01:47:04,466 --> 01:47:08,094 Poslední z rodiny, kdo povede Arašikage, budu já. 732 01:47:10,930 --> 01:47:12,223 Ale Sen-sama… 733 01:47:15,727 --> 01:47:17,645 Neměl jsem na výběr. 734 01:47:20,148 --> 01:47:23,401 Ten Klenot jsem použil, abych uchránil své lidi. 735 01:47:24,319 --> 01:47:25,570 Vždycky je na výběr. 736 01:47:26,237 --> 01:47:29,783 Náš klan přísahal, že Klenot nikdy nepoužije. 737 01:47:29,866 --> 01:47:31,451 Jen ho bude chránit. 738 01:47:33,078 --> 01:47:34,371 Už nikdy… 739 01:47:36,873 --> 01:47:38,083 …nemůžeš klan vést. 740 01:47:38,166 --> 01:47:39,167 Při vší úctě… 741 01:47:39,250 --> 01:47:41,211 Pamatuj na přísahu, Tommy. 742 01:47:41,294 --> 01:47:44,005 Navěky sloužit klanu v jakémkoli postavení. 743 01:47:44,089 --> 01:47:45,298 „Sloužit“? 744 01:47:50,428 --> 01:47:51,680 Sloužit?! 745 01:47:54,724 --> 01:47:59,604 Tomuhle klanu jsem věnoval život! 746 01:47:59,688 --> 01:48:02,065 Obětoval jsem všechno! 747 01:48:02,148 --> 01:48:03,149 Tommy! 748 01:48:03,983 --> 01:48:06,695 Je to moje pokrevní právo. 749 01:48:17,455 --> 01:48:21,584 Nabídl jsi mi svůj život. 750 01:48:25,797 --> 01:48:27,799 Až se příště setkáme… 751 01:48:29,509 --> 01:48:32,679 …vezmu si ho. 752 01:48:36,307 --> 01:48:37,934 Počkej, Tomisaburo! 753 01:48:40,437 --> 01:48:43,023 Vždycky budeš členem téhle rodiny. 754 01:49:04,544 --> 01:49:06,004 Já nikomu nesloužím. 755 01:49:43,708 --> 01:49:46,378 - Jdu za Tommym. - Cítila jsem, že to asi uděláš. 756 01:49:47,337 --> 01:49:48,880 Víš určitě, že je to moudré? 757 01:49:48,963 --> 01:49:51,257 Kdo ví, co v tomhle stavu provede. 758 01:49:51,341 --> 01:49:53,176 A proto ho musím najít. 759 01:49:54,511 --> 01:49:56,179 Celé je to moje vina. 760 01:49:56,721 --> 01:49:58,890 Udělám, co budu moct, abych to napravil. 761 01:50:00,517 --> 01:50:03,144 Tohle by se ti mohlo hodit. 762 01:50:16,366 --> 01:50:17,951 Buď opatrný. 763 01:50:20,954 --> 01:50:22,122 Pardon, omlouvám se. 764 01:50:22,205 --> 01:50:26,626 Můj velitel generál Joe Colton se s vámi chtěl podělit o tohle. 765 01:50:48,231 --> 01:50:49,733 Nechápu. 766 01:50:49,816 --> 01:50:52,444 Váš otec byl jedním z nás, byl to Joe. 767 01:50:54,571 --> 01:50:56,156 Tak on byl Joe. 768 01:50:56,990 --> 01:50:58,825 O sobě tam žádnej záznam nenajdete. 769 01:50:58,908 --> 01:51:01,119 Držel vás mimo systém, aby vás ochránil. 770 01:51:02,829 --> 01:51:04,247 A proč ho zabili? 771 01:51:04,330 --> 01:51:06,541 Infiltroval se do buňky Cobry 772 01:51:06,624 --> 01:51:08,293 a oni to zjistili. 773 01:51:09,002 --> 01:51:11,421 Když jsme dorazili, už nežil a vy jste utekl. 774 01:51:13,256 --> 01:51:16,634 Měl byste vědět, že informace, co získal, zachránily tisíce životů. 775 01:51:18,386 --> 01:51:20,096 O svůj vlastní ale přišel. 776 01:51:20,180 --> 01:51:21,639 Byla to cena, kterou zaplatil, 777 01:51:21,723 --> 01:51:24,434 aby se svět stal bezpečnější. 778 01:51:24,517 --> 01:51:26,353 I pro jeho syna. 779 01:51:28,772 --> 01:51:31,066 Zbyly po něm boty, který jsou hodně velký. 780 01:51:33,610 --> 01:51:36,613 Není snadný najít toho, komu dobře padnou. 781 01:51:37,989 --> 01:51:39,866 Jako že se ze mě může stát Joe? 782 01:51:40,450 --> 01:51:41,951 Všechno je možný. 783 01:51:44,537 --> 01:51:46,289 Všichni chybujeme. 784 01:51:46,998 --> 01:51:49,292 Záleží na tom, co uděláme potom. 785 01:51:51,378 --> 01:51:54,339 Až se na to budeš cítit, Akiko ví, kde nás najdeš. 786 01:52:01,388 --> 01:52:03,473 Ale nejdřív musím něco udělat. 787 01:52:04,307 --> 01:52:06,935 Najdeme Tommyho a přivedeme ho domů. 788 01:52:53,273 --> 01:52:55,358 Něco k pití, než odstartujeme? 789 01:53:03,950 --> 01:53:05,577 Nepřišla jsem tě zabít. 790 01:53:17,380 --> 01:53:18,965 Přišla jsem s nabídkou. 791 01:53:26,139 --> 01:53:27,390 Už nemáš svou armádu, Tommy. 792 01:53:30,643 --> 01:53:32,270 Ale já ti můžu opatřit lepší. 793 01:53:40,445 --> 01:53:41,613 Stín bouře. 794 01:53:47,660 --> 01:53:50,497 Říkejte mi Storm Shadow. 795 01:53:51,539 --> 01:53:54,584 INSPIROVÁNO HASBRO Postavami G. I. JOE 796 02:01:07,267 --> 02:01:09,269 Překlad titulků: Petr Fantys