1 00:00:06,320 --> 00:00:08,320 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:29,040 --> 00:00:31,960 ‎Ở lại với cậu ta. ‎Tôi phải đi chuẩn bị tiếp. 3 00:00:33,040 --> 00:00:34,320 ‎Sẽ có người đưa cậu đi. 4 00:00:39,600 --> 00:00:41,160 ‎Để chúng tôi nói chuyện riêng nhé? 5 00:00:42,880 --> 00:00:43,720 ‎Carmen... 6 00:00:44,160 --> 00:00:45,760 ‎nói với Rosa là tôi tin cậu ấy. 7 00:00:45,840 --> 00:00:46,680 ‎Carmen... 8 00:00:46,760 --> 00:00:49,520 ‎- Cậu ấy phải thả nó. Làm điều đúng đắn. ‎- Ra ngoài. 9 00:00:49,920 --> 00:00:50,800 ‎Nhanh lên. 10 00:01:58,600 --> 00:01:59,840 ‎Còn đang làm gì thế? 11 00:02:02,080 --> 00:02:03,960 ‎Roderick, Rosa đâu rồi? 12 00:02:11,320 --> 00:02:12,400 ‎Cậu bỏ lỡ một chuyện. 13 00:02:16,640 --> 00:02:19,760 ‎Cháu có biết ‎Jacob đã giết những người kia không? 14 00:02:22,280 --> 00:02:25,160 ‎Và cháu có biết ‎cậu ta đã xuống hầm mộ không? 15 00:02:26,520 --> 00:02:27,360 ‎Có. 16 00:02:33,240 --> 00:02:35,120 ‎Cậu ta có nói đã thấy gì không? 17 00:02:39,280 --> 00:02:40,120 ‎Không. 18 00:02:42,440 --> 00:02:44,480 ‎Ta sẽ đảm bảo chỗ đó ‎được khóa lại cẩn thận. 19 00:02:46,200 --> 00:02:47,640 ‎Vì sự an toàn cho mọi người. 20 00:02:52,160 --> 00:02:53,680 ‎Đây từng là phòng bà ấy. 21 00:02:56,720 --> 00:02:59,800 ‎Thời còn trẻ, ‎mẹ cháu là một người phụ nữ phi thường. 22 00:03:01,960 --> 00:03:03,160 ‎Hai người từng đính ước. 23 00:03:04,520 --> 00:03:05,360 ‎Phải. 24 00:03:08,200 --> 00:03:09,280 ‎Cháu nói đúng. 25 00:03:12,160 --> 00:03:13,720 ‎Và rồi ông hủy hoại bà ấy. 26 00:03:14,600 --> 00:03:15,440 ‎Không. 27 00:03:16,760 --> 00:03:18,480 ‎Bà ấy không nên bỏ đi. 28 00:03:21,520 --> 00:03:22,600 ‎Đứng dậy xem. 29 00:03:30,520 --> 00:03:32,040 ‎Cháu rất giống mẹ. 30 00:03:35,760 --> 00:03:38,920 ‎Giống về tâm hồn, giống cả đôi mắt. 31 00:03:41,680 --> 00:03:43,360 ‎Mắt tôi giống bố. 32 00:03:47,240 --> 00:03:48,200 ‎Bố cháu? 33 00:03:51,440 --> 00:03:54,160 ‎Chẳng ai hiểu lý do mẹ cháu chọn ông ấy. 34 00:03:55,920 --> 00:04:00,600 ‎Ông ấy biến mẹ cháu thành người tầm thường ‎vì đã khiến bà ấy rời bỏ Ares. 35 00:04:01,720 --> 00:04:03,800 ‎Và xem thường tham vọng của mẹ cháu. 36 00:04:05,240 --> 00:04:07,640 ‎Y hệt cái cách ‎ông ấy xem thường tham vọng của cháu. 37 00:04:10,680 --> 00:04:12,360 ‎Ông ấy không tin cháu, Rosa. 38 00:04:13,400 --> 00:04:14,520 ‎Và không giúp đỡ cháu. 39 00:04:16,640 --> 00:04:17,800 ‎Chưa bao giờ. 40 00:04:24,000 --> 00:04:25,839 ‎Cháu tự mình đưa ra lựa chọn... 41 00:04:27,360 --> 00:04:30,240 ‎cháu chọn bản thân, chọn phát triển... 42 00:04:34,200 --> 00:04:35,160 ‎còn ông ấy đâu? 43 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 ‎Hội chúng ta cần một sự hi sinh nhất định. 44 00:04:46,840 --> 00:04:48,760 ‎Khả năng hi sinh... 45 00:04:49,400 --> 00:04:51,800 ‎là điểm khác biệt ‎giữa lãnh đạo với tín đồ. 46 00:04:53,360 --> 00:04:57,080 ‎Việc lãnh đạo hội đòi hỏi nhiều thứ. 47 00:05:00,520 --> 00:05:02,000 ‎Ta thấy cháu có tiềm năng, Rosa. 48 00:05:04,680 --> 00:05:07,200 ‎Ta đã cảm nhận được ngay khi cháu đến đây. 49 00:05:08,560 --> 00:05:10,920 ‎Ta không dám hứa, nhưng... 50 00:05:12,360 --> 00:05:14,400 ‎Rosa, nếu tối nay... 51 00:05:15,960 --> 00:05:18,000 ‎cháu sẵn sàng đưa ra chọn lựa đúng đắn... 52 00:05:19,240 --> 00:05:21,440 ‎cháu sẽ trở thành tân chủ tịch. 53 00:05:22,120 --> 00:05:24,120 ‎Và hội sẽ biết ơn về việc đó. 54 00:05:25,480 --> 00:05:29,200 ‎Cháu làm được, Rosa. ‎Cháu đủ điều kiện trở thành tân chủ tịch. 55 00:05:30,320 --> 00:05:31,960 ‎Một chủ tịch kiểu mới... 56 00:05:33,040 --> 00:05:34,560 ‎trong thời đại này. 57 00:05:40,840 --> 00:05:43,360 ‎Sao bố không nói thẳng ‎những gì bố định làm với cậu ấy? 58 00:05:44,200 --> 00:05:46,920 ‎- Những gì cậu ấy phải làm? ‎- Carmen, bố đang nói chuyện. 59 00:05:52,600 --> 00:05:54,040 ‎Cái gì bị nhốt dưới Ares? 60 00:05:54,120 --> 00:05:55,960 ‎- Carmen... ‎- Con hỏi bố đấy. 61 00:05:56,160 --> 00:05:57,800 ‎Có gì bên dưới tòa nhà này? 62 00:05:57,880 --> 00:06:01,360 ‎Carmen, thông tin đó chỉ được tiết lộ ‎với cựu chủ tịch. 63 00:06:02,200 --> 00:06:03,360 ‎Và chủ tịch đương nhiệm. 64 00:06:10,880 --> 00:06:11,720 ‎Vào đây. 65 00:06:13,000 --> 00:06:14,160 ‎Mang mọi thứ xuống. 66 00:06:15,920 --> 00:06:17,000 ‎Rosa, cháu đi chứ? 67 00:06:18,160 --> 00:06:19,760 ‎Cậu không biết sẽ phải làm gì đâu. 68 00:06:20,360 --> 00:06:22,360 ‎Làm ơn, đừng làm. 69 00:06:23,280 --> 00:06:24,120 ‎Rosa... 70 00:06:34,800 --> 00:06:37,000 ‎Jacob nhờ tôi chuyển lời. 71 00:06:39,240 --> 00:06:41,240 ‎Cậu ấy nói là tin tưởng cậu. 72 00:06:43,360 --> 00:06:44,520 ‎Cậu sẽ làm điều đúng đắn. 73 00:06:49,280 --> 00:06:50,400 ‎Carmen, để Rosa đi. 74 00:06:52,200 --> 00:06:54,120 ‎Nào, Rosa. Đi thôi. 75 00:06:55,080 --> 00:06:55,920 ‎Đi nào. 76 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 ‎Các thành viên, trước khi bắt đầu tối nay, 77 00:07:03,080 --> 00:07:08,040 ‎tôi muốn cảm ơn các thành viên mới ‎đã giúp trang trí. Cảm ơn các cháu. 78 00:07:09,160 --> 00:07:13,400 ‎Tối nay Ares chỉ tiếp cựu thành viên. ‎Cảm ơn các cháu. 79 00:07:16,440 --> 00:07:17,480 ‎Ta phải đi sao? 80 00:07:18,480 --> 00:07:20,320 ‎Vậy không đúng với nghi thức. 81 00:07:20,400 --> 00:07:21,960 ‎Muốn cãi bác Zwanenburg à? 82 00:07:26,360 --> 00:07:29,560 ‎Vị trí ngồi tối nay... 83 00:07:33,080 --> 00:07:36,080 ‎Đi đi. Cứ tiếp tục ra ngoài. 84 00:07:36,160 --> 00:07:37,920 ‎Nhanh chân lên. 85 00:07:59,960 --> 00:08:01,000 ‎Thưa các vị... 86 00:08:02,880 --> 00:08:03,880 ‎Thưa các vị. 87 00:08:05,680 --> 00:08:07,880 ‎Chào mừng các thành viên Ares. 88 00:08:09,120 --> 00:08:11,440 ‎Mời nhóm thân cận đứng dậy. 89 00:08:23,320 --> 00:08:24,520 ‎Các thành viên danh dự... 90 00:08:25,640 --> 00:08:28,320 ‎lâu nay tôi là người chịu trách nhiệm... 91 00:08:29,200 --> 00:08:31,880 ‎cho sự phát triển trong nội bộ Ares. 92 00:08:32,200 --> 00:08:34,520 ‎Chịu trách nhiệm về sự trong sạch... 93 00:08:35,400 --> 00:08:38,600 ‎sự liêm chính và sự nhất quán của hội. 94 00:08:47,559 --> 00:08:49,640 ‎Quay lại đi, tôi cởi trói cho cậu. 95 00:08:51,440 --> 00:08:52,280 ‎Không. 96 00:08:52,960 --> 00:08:54,320 ‎Nhưng Beal không dừng lại. 97 00:08:56,080 --> 00:08:59,240 ‎Như các vị đã biết, Ares bị mất ổn định... 98 00:09:00,720 --> 00:09:01,720 ‎nhiều năm nay. 99 00:09:03,480 --> 00:09:06,040 ‎Và những người trẻ tuổi trong sạch ‎cũng không thể... 100 00:09:07,880 --> 00:09:09,160 ‎khôi phục lại cân bằng. 101 00:09:12,360 --> 00:09:13,200 ‎Sao lại không? 102 00:09:15,240 --> 00:09:17,920 ‎Cậu sẽ bị... Đây không phải bài kiểm tra. 103 00:09:19,320 --> 00:09:20,160 ‎Là thật đấy. 104 00:09:27,320 --> 00:09:30,640 ‎Theo tôi ra ngoài. Đừng hỏi gì cả. 105 00:09:32,400 --> 00:09:34,120 ‎Không, tôi không muốn. 106 00:09:38,880 --> 00:09:40,240 ‎Đã đến lúc thay đổi. 107 00:09:42,680 --> 00:09:44,720 ‎Đã đến lúc thay đổi triệt để. 108 00:09:45,680 --> 00:09:46,560 ‎Jacob... 109 00:09:47,880 --> 00:09:49,040 ‎cậu ấy sẽ làm chủ tịch. 110 00:09:50,480 --> 00:09:52,080 ‎Tôi biết cậu ấy sẽ phải làm gì. 111 00:10:00,920 --> 00:10:01,880 ‎Thưa quý vị... 112 00:10:04,400 --> 00:10:06,640 ‎xin phép được giới thiệu ‎ứng cử viên tiếp theo. 113 00:10:09,040 --> 00:10:10,040 ‎Rosa Steenwijk! 114 00:10:28,400 --> 00:10:29,440 ‎Rosa... 115 00:10:30,880 --> 00:10:32,400 ‎Rosa! Đừng. 116 00:10:33,600 --> 00:10:34,640 ‎Rosa. 117 00:11:17,160 --> 00:11:18,600 ‎Lựa chọn đi, Rosa. 118 00:11:44,200 --> 00:11:45,040 ‎Chào cậu. 119 00:11:46,520 --> 00:11:47,360 ‎Chào cậu. 120 00:11:50,800 --> 00:11:53,640 ‎Tớ đã nói cậu không hợp ‎với hội sinh viên rồi mà. 121 00:11:57,440 --> 00:11:59,000 ‎Họ sẽ cho tớ làm chủ tịch. 122 00:11:59,360 --> 00:12:00,200 ‎Ừ. 123 00:12:02,160 --> 00:12:03,000 ‎Tớ biết mà. 124 00:12:15,720 --> 00:12:17,280 ‎Tớ không còn là chính mình nữa. 125 00:12:19,880 --> 00:12:21,560 ‎Rosa, nhìn tớ này. 126 00:12:23,040 --> 00:12:24,880 ‎Cậu có phải là Rosa Steenwijk không? 127 00:12:25,080 --> 00:12:25,920 ‎Phải. 128 00:12:26,000 --> 00:12:27,640 ‎Vậy hãy làm theo lời họ. 129 00:12:28,720 --> 00:12:31,200 ‎Làm cho xong, lên ghế chủ tịch. 130 00:12:32,640 --> 00:12:34,200 ‎Rồi cậu sẽ thả tự do cho Beal. 131 00:12:35,640 --> 00:12:36,480 ‎Không. 132 00:12:36,920 --> 00:12:37,760 ‎Làm đi. 133 00:12:37,840 --> 00:12:39,480 ‎- Cậu làm được. Được mà. ‎- Không. 134 00:12:42,640 --> 00:12:45,120 ‎Cả đời cậu chưa từng bỏ cuộc. 135 00:12:54,800 --> 00:12:55,640 ‎Roos... 136 00:12:59,320 --> 00:13:00,360 ‎tớ từng rất cô đơn... 137 00:13:01,320 --> 00:13:03,240 ‎rồi bỗng dưng cậu xuất hiện. 138 00:13:03,960 --> 00:13:05,160 ‎Đó không phải tình cờ. 139 00:13:07,120 --> 00:13:10,080 ‎Tớ cứ tưởng mình mới là người kết thúc, 140 00:13:10,160 --> 00:13:12,040 ‎hóa ra tớ cũng là một phần vấn đề. 141 00:13:12,840 --> 00:13:15,160 ‎Tớ, gia đình tớ... 142 00:13:17,440 --> 00:13:19,000 ‎Tớ không hiểu ý cậu. 143 00:13:19,080 --> 00:13:20,600 ‎Cậu phải giải thoát cho Beal. 144 00:13:22,240 --> 00:13:24,040 ‎Vì thế mà ta mới gặp nhau. 145 00:13:26,280 --> 00:13:29,880 ‎Vì thế mà cậu mới lo lắng cho tớ, ‎và tớ lo lắng cho cậu. 146 00:13:30,560 --> 00:13:31,600 ‎Cậu hiểu chưa? 147 00:13:35,200 --> 00:13:36,160 ‎Ra tay đi, Rosa. 148 00:13:38,920 --> 00:13:39,760 ‎Ra tay đi. 149 00:13:40,840 --> 00:13:42,240 ‎Làm theo lời họ đi. 150 00:13:43,320 --> 00:13:44,160 ‎Giải thoát... 151 00:14:35,160 --> 00:14:36,360 ‎Giỏi lắm, Rosa. 152 00:14:40,400 --> 00:14:42,560 ‎Cảm xúc của cháu lúc này rồi sẽ qua. 153 00:14:44,440 --> 00:14:45,840 ‎Ai cũng phải làm việc này. 154 00:14:49,240 --> 00:14:50,080 ‎Nào. 155 00:14:51,200 --> 00:14:52,040 ‎Đứng dậy đi. 156 00:15:04,880 --> 00:15:06,240 ‎Quý cô tân chủ tịch. 157 00:15:22,080 --> 00:15:26,400 ‎Tôi biết các vị ít nhiều vẫn còn nghi ngờ. 158 00:15:27,720 --> 00:15:31,440 ‎Một nữ chủ tịch ‎có xuất thân khác chúng ta. 159 00:15:32,080 --> 00:15:35,280 ‎Nhưng ta phải thích ứng với thời đại. 160 00:15:36,080 --> 00:15:38,560 ‎Ta phải làm thế này để xoa dịu Beal. 161 00:15:39,960 --> 00:15:43,040 ‎Các thành viên danh dự của Ares, ‎đây là tương lai. 162 00:15:46,920 --> 00:15:49,160 ‎Một chút nữa thôi, Rosa, rồi cháu được về. 163 00:15:58,480 --> 00:15:59,320 ‎Vì Ares! 164 00:15:59,400 --> 00:16:00,280 ‎Vì Ares! 165 00:17:16,280 --> 00:17:17,119 ‎Tôi muốn thấy. 166 00:17:20,800 --> 00:17:22,079 ‎Tôi muốn thấy Beal. 167 00:17:36,120 --> 00:17:37,080 ‎Đây là chủ tịch. 168 00:17:42,280 --> 00:17:43,120 ‎Carmen... 169 00:19:11,440 --> 00:19:12,480 ‎Beal đâu? 170 00:19:24,440 --> 00:19:25,280 ‎Beal... 171 00:19:27,200 --> 00:19:29,560 ‎là câu chuyện kể cho các thành viên. 172 00:19:31,360 --> 00:19:32,200 ‎Để họ kinh sợ. 173 00:19:34,120 --> 00:19:35,040 ‎Ta là Beal. 174 00:19:36,280 --> 00:19:37,280 ‎Cháu là Beal. 175 00:19:39,200 --> 00:19:40,120 ‎Chúng ta là Beal. 176 00:20:00,520 --> 00:20:01,400 ‎Có đẹp không? 177 00:20:03,360 --> 00:20:04,640 ‎Lâu đời hơn cả Amsterdam. 178 00:20:06,400 --> 00:20:07,960 ‎Không ai rõ nó có từ khi nào... 179 00:20:09,440 --> 00:20:13,000 ‎nhưng ta là những người đầu tiên ‎dùng hết tiềm năng của nó. 180 00:20:18,840 --> 00:20:20,160 ‎Không có quái vật. 181 00:20:20,360 --> 00:20:21,200 ‎Cô gái trẻ... 182 00:20:21,920 --> 00:20:27,040 ‎không hề. Đây là những gì chúng ta nôn ra, ‎là thứ chúng ta không nhắc đến. 183 00:20:28,360 --> 00:20:29,200 ‎Thứ ta che giấu. 184 00:20:30,320 --> 00:20:34,240 ‎Chúng ta dùng nó để đưa ra ‎những lựa chọn mà người khác không thể. 185 00:20:35,240 --> 00:20:38,040 ‎Để ta có thể trở thành ‎những nhà lãnh đạo mà đất nước này cần. 186 00:20:39,600 --> 00:20:42,040 ‎Muốn duy trì sự thịnh vượng ‎thì cần lãnh đạo. 187 00:20:43,720 --> 00:20:46,240 ‎Lãnh đạo thì phải hi sinh. 188 00:20:47,760 --> 00:20:49,320 ‎Suốt 500 năm. 189 00:20:51,080 --> 00:20:54,800 ‎Thời đại Hoàng kim, ‎sự thịnh vượng hiện nay của chúng ta... 190 00:20:55,920 --> 00:20:58,120 ‎giúp quốc gia nhỏ bé này trở nên vĩ đại. 191 00:21:02,640 --> 00:21:04,680 ‎Nỗi sợ không điều khiển được ta. 192 00:21:05,600 --> 00:21:08,240 ‎Bóng tối không nhìn thấy ta. 193 00:21:09,040 --> 00:21:13,160 ‎Bóng tối trong ta... 194 00:21:13,920 --> 00:21:16,160 ‎khiến ta không ngơi nghỉ. 195 00:21:17,840 --> 00:21:22,520 ‎Ta dâng hiến cho người bóng tối trong ta. 196 00:21:25,480 --> 00:21:27,560 ‎Đó là thứ khiến ta không ngơi nghỉ. 197 00:21:29,760 --> 00:21:36,560 ‎Ta dâng hiến cho người bóng tối trong ta. 198 00:22:26,440 --> 00:22:27,560 ‎Không! 199 00:23:51,400 --> 00:23:55,200 ‎- Ta phải ra khỏi đây. ‎- Đi thôi. 200 00:24:19,640 --> 00:24:20,480 ‎Maurits. 201 00:24:22,960 --> 00:24:23,840 ‎Maurits! 202 00:31:52,240 --> 00:31:54,720 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Phạm Lý Nhật Anh