1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 Курение и алкоголь вредят вашему здоровью 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,416 --> 00:00:10,458 и вызывают рак. 5 00:00:11,125 --> 00:00:14,791 Курение и алкоголь вредят вашему здоровью 6 00:00:14,875 --> 00:00:16,250 и вызывают рак. 7 00:00:24,916 --> 00:00:27,000 ВСЕ СОБЫТИЯ В ФИЛЬМЕ ВЫМЫШЛЕННЫЕ, 8 00:00:27,083 --> 00:00:30,666 СХОДСТВО С РЕАЛЬНЫМИ ЛЮДЬМИ ЯВЛЯЕТСЯ СОВПАДЕНИЕМ. 9 00:00:30,750 --> 00:00:35,875 ВО ВРЕМЯ СЪЕМОК НИ ОДНО ЖИВОТНОЕ НЕ ПОСТРАДАЛО. 10 00:02:12,541 --> 00:02:16,958 ЗАЩИТНИК 11 00:02:17,375 --> 00:02:20,291 ТРИ МЕСЯЦА НАЗАД 12 00:02:21,833 --> 00:02:26,916 Сегодня первый телеканал Индии «DD» отмечает 60 лет в эфире. 13 00:02:27,000 --> 00:02:32,375 Сегодня канал запускает Ultra HD формат. 14 00:02:32,458 --> 00:02:34,125 На празднование прибыл 15 00:02:34,208 --> 00:02:37,041 министр информационных технологий Васудев Менон. 16 00:02:37,125 --> 00:02:38,208 Главный гость, 17 00:02:38,291 --> 00:02:40,916 премьер-министр Чандракант Варма, уже в пути. 18 00:02:44,875 --> 00:02:47,125 Надо разобраться с Дживаном Рамой. 19 00:02:47,458 --> 00:02:50,875 Я велел Отделу налогообложения принять меры против него. 20 00:02:51,333 --> 00:02:54,333 Сэр, он ведь министр горнорудной промышленности. 21 00:02:54,875 --> 00:02:56,750 И секретарь нашей партии. 22 00:02:56,833 --> 00:02:59,041 «Нашей»? Когда ты вступил в партию? 23 00:02:59,500 --> 00:03:02,375 Ты член Кабинета министров правительства Индии. 24 00:03:02,750 --> 00:03:05,833 - Ты должен исполнять мои приказы. - Простите, сэр. 25 00:03:06,291 --> 00:03:08,125 - Дорогое слово. - 7,5 миллиардов... 26 00:03:08,208 --> 00:03:09,458 Не злоупотребляй им. 27 00:03:09,541 --> 00:03:14,541 ...ушло на свадьбу дочери Дживана Рама и лидера оппозиции Парамешвара Рао. 28 00:03:14,625 --> 00:03:17,500 При этом в парламенте премьер-министр заявил, 29 00:03:17,583 --> 00:03:19,625 что в правительстве всё прозрачно... 30 00:03:19,708 --> 00:03:21,125 К чему это, Сантош? 31 00:03:22,500 --> 00:03:24,375 Люди проголосовали за нас. 32 00:03:25,375 --> 00:03:27,791 Нам не удержать их доверие в одиночку. 33 00:03:28,333 --> 00:03:29,916 Чиновники должны нам помочь. 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,833 - Почему его никто не остановил? - Прости... 35 00:03:35,125 --> 00:03:36,458 Здравствуйте. 36 00:03:45,291 --> 00:03:46,291 Приготовиться. 37 00:03:51,833 --> 00:03:52,958 Тихо. 38 00:03:57,416 --> 00:03:58,625 Открой ящик. 39 00:04:00,958 --> 00:04:02,000 Это западня! 40 00:04:02,083 --> 00:04:03,500 Повторяю, это западня! 41 00:04:03,583 --> 00:04:05,500 У нас ЧП, отмените приезд Альфы. 42 00:04:05,583 --> 00:04:07,000 Тревога, тревога. 43 00:04:07,083 --> 00:04:08,625 - Стой. - Защитите Альфу. 44 00:04:08,708 --> 00:04:10,333 Приезд Альфы отменяется. 45 00:04:15,083 --> 00:04:17,083 - Едем назад. - Что такое? 46 00:04:17,166 --> 00:04:18,958 Код огонь, назад и вправо. 47 00:04:33,791 --> 00:04:35,041 Лечь на землю! 48 00:04:35,125 --> 00:04:36,583 Не двигаться, застрелю! 49 00:04:36,666 --> 00:04:40,208 В результате стрельбы погибло десять человек. 50 00:04:40,291 --> 00:04:44,041 Террористы захватили всё здание телеканала. 51 00:04:44,125 --> 00:04:46,291 Премьер-министр в ужасном положении... 52 00:04:46,625 --> 00:04:48,000 - Созови всех. - Есть. 53 00:04:52,625 --> 00:04:53,958 - Их девять. - Отойди. 54 00:04:54,041 --> 00:04:55,375 - Выключаю. - Сидеть. 55 00:04:55,875 --> 00:04:57,625 Выводи в прямой эфир. 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,208 Если выключишь, мы всех убьем. 57 00:05:00,291 --> 00:05:02,000 - Выводи в эфир. - Сейчас. 58 00:05:04,083 --> 00:05:05,458 КАБИНЕТ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА 59 00:05:08,875 --> 00:05:10,375 ОТРЯД РЕВОЛЮЦИОНЕРОВ 60 00:05:11,208 --> 00:05:12,500 Включай камеру. 61 00:05:13,375 --> 00:05:14,583 Абхи на связи, сэр. 62 00:05:14,666 --> 00:05:16,791 Со мной всё хорошо. Не беспокойся. 63 00:05:16,875 --> 00:05:22,125 Ты не перетянул свадебную нить, когда женился на маме? 64 00:05:22,208 --> 00:05:23,375 Умолкни. 65 00:05:23,458 --> 00:05:24,791 - Слушай... - Дай сюда. 66 00:05:28,125 --> 00:05:29,125 Никаких звонков. 67 00:05:29,541 --> 00:05:30,583 - Сэр. - Просим. 68 00:05:31,125 --> 00:05:33,125 - Привет премьеру Индии. - Сидите. 69 00:05:33,500 --> 00:05:34,708 Вот наше условие: 70 00:05:35,125 --> 00:05:39,333 освободите пятерых наших людей из Тихарской тюрьмы, 71 00:05:39,416 --> 00:05:41,958 иначе мы застрелим министра. 72 00:05:42,041 --> 00:05:45,666 Если вы промедлите, каждый час мы будем убивать по сотруднику. 73 00:05:46,208 --> 00:05:48,916 - Не плачь, мам. - Его жизнь в ваших руках... 74 00:05:49,000 --> 00:05:51,041 - Папа справится. - ...решайте. 75 00:05:51,416 --> 00:05:53,083 - Мужайся. - Никаких сделок. 76 00:05:53,166 --> 00:05:54,375 Пятеро террористов 77 00:05:54,458 --> 00:05:59,208 были схвачены в ходе нападений в разных частях Индии. 78 00:05:59,291 --> 00:06:03,208 - Их требуют освободить. - Парни, все на позиции. 79 00:06:03,291 --> 00:06:05,625 - Пошли. - Иначе Васудев Менон погибнет. 80 00:06:05,708 --> 00:06:08,500 Сэр, надо послать переговорщика. 81 00:06:08,583 --> 00:06:11,291 Они не пойдут на переговоры. Их не переубедить. 82 00:06:11,375 --> 00:06:13,166 Придется освободить террористов. 83 00:06:13,250 --> 00:06:15,166 - Решайте. - О чём вы, Сикандер? 84 00:06:15,250 --> 00:06:16,333 Это немыслимо. 85 00:06:16,416 --> 00:06:18,375 Столько человек погибло из-за них! 86 00:06:18,750 --> 00:06:20,666 Нет выбора, господин Патвардхан. 87 00:06:20,750 --> 00:06:22,791 В стране бушуют общинные мятежи. 88 00:06:22,875 --> 00:06:25,125 - Нация превыше всего. - Не впервой. 89 00:06:25,208 --> 00:06:27,291 Мы должны спасти министра. 90 00:06:27,375 --> 00:06:29,291 Он честен, нельзя его бросить. 91 00:06:29,375 --> 00:06:31,708 - Мы не можем им уступить. - Хватит. 92 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Только министр стал заложником? 93 00:06:34,291 --> 00:06:37,375 Нет, сэр. С ним еще около 250 сотрудников телеканала. 94 00:06:37,708 --> 00:06:39,125 А они не честны? 95 00:06:39,208 --> 00:06:40,708 Им можно погибнуть? 96 00:06:41,541 --> 00:06:42,583 - Джозеф. - Сэр. 97 00:06:43,041 --> 00:06:45,125 - Силовики на месте? - Ждут указа. 98 00:06:45,458 --> 00:06:49,125 Если ради спасения сотни нужно пожертвовать одним, 99 00:06:49,208 --> 00:06:50,291 это не прегрешение. 100 00:06:50,375 --> 00:06:52,000 Так сказано в Законах Ману. 101 00:06:52,333 --> 00:06:53,833 Это касается и людей. 102 00:06:53,916 --> 00:06:55,916 - Пускай начинают. - Есть, сэр. 103 00:07:06,541 --> 00:07:08,333 Вы двое идите вперед. 104 00:07:08,666 --> 00:07:09,916 Вы прикрывайте сзади. 105 00:07:10,000 --> 00:07:11,208 Вперед. 106 00:07:27,791 --> 00:07:29,208 - Не стреляйте. - Нет. 107 00:07:32,708 --> 00:07:35,000 Сэр, идите за мной. Не бойтесь. 108 00:07:35,083 --> 00:07:36,291 Скорее. 109 00:07:38,500 --> 00:07:40,333 Сидите здесь, не двигайтесь. 110 00:07:40,416 --> 00:07:43,083 - Без паники. Стойте на месте. - Я иду к вам. 111 00:07:43,166 --> 00:07:44,583 Стойте, нет. 112 00:07:50,208 --> 00:07:52,125 Мы захватили одного. Готовьтесь. 113 00:07:52,208 --> 00:07:53,833 Священная война не окончена! 114 00:07:53,916 --> 00:07:55,541 Ваша страна всё равно падет. 115 00:07:55,625 --> 00:07:57,125 Поехали, живо. Давай-давай. 116 00:07:58,708 --> 00:08:00,875 - Вы в безопасности. - Хвала небесам. 117 00:08:00,958 --> 00:08:02,375 Все к запасному выходу. 118 00:08:04,666 --> 00:08:07,333 Пакистанских террористов удалось остановить. 119 00:08:07,416 --> 00:08:10,583 Захват здания телеканала «DD» этим утром... 120 00:08:10,666 --> 00:08:12,750 - Отлично сработано. - Сэр. 121 00:08:12,833 --> 00:08:17,250 Сотрудники нацбезопасности схватили пятерых террористов и их главаря... 122 00:08:24,416 --> 00:08:25,625 О небо. 123 00:08:27,291 --> 00:08:28,583 Анджали, 124 00:08:30,125 --> 00:08:32,458 мне очень жаль. Другого выбора не было. 125 00:08:33,041 --> 00:08:34,958 Его смерть не была напрасной. 126 00:08:35,666 --> 00:08:37,083 Он пал во имя нации. 127 00:08:51,458 --> 00:08:54,000 Зеленый. Фиолетовый. Желтый. Белый 128 00:08:54,083 --> 00:08:57,000 Девушки творят глупости, завидев жениха 129 00:09:00,208 --> 00:09:02,500 Зеленый. Фиолетовый. Желтый. Белый 130 00:09:02,583 --> 00:09:06,208 Девушки творят глупости, завидев жениха 131 00:09:06,291 --> 00:09:11,250 Его дыхание дразнит, глядите, он здесь 132 00:09:11,708 --> 00:09:14,458 Его поцелуи сводят с ума 133 00:09:14,541 --> 00:09:17,375 Он внук Купидона 134 00:09:17,458 --> 00:09:20,333 Всё так Он внук Купидона 135 00:09:20,416 --> 00:09:23,666 О да Он внук Купидона 136 00:09:23,750 --> 00:09:26,750 Раакай. Моокай. Каакай. Раамай 137 00:09:26,833 --> 00:09:30,000 Куда вы пошли, павлины? 138 00:09:41,041 --> 00:09:43,958 Моя сладкая красавица 139 00:09:44,041 --> 00:09:47,333 Своими чарами ты терзаешь меня 140 00:09:47,666 --> 00:09:49,875 Изящная лебёдушка 141 00:09:49,958 --> 00:09:53,125 Своей косой поразит миллион сердец 142 00:09:53,500 --> 00:09:56,083 Ванаджа гуляла с черным жеребцом 143 00:09:56,166 --> 00:09:59,041 Но заимела белого теленка От своего короля 144 00:09:59,416 --> 00:10:01,625 Гириджа бродила вокруг храма 145 00:10:01,708 --> 00:10:04,500 Но так и осталась ни с чем 146 00:10:04,583 --> 00:10:07,333 Не стоит строить глазки на дороге 147 00:10:07,416 --> 00:10:11,000 Я сам Рави, что обуздал ее коварство 148 00:10:11,083 --> 00:10:13,416 Хитрая девчонка 149 00:10:13,500 --> 00:10:16,625 Пылкая девчонка 150 00:10:17,083 --> 00:10:19,250 Моя сладкая красавица 151 00:10:19,333 --> 00:10:22,500 Своими чарами ты терзаешь меня 152 00:10:22,916 --> 00:10:25,125 Изящная лебёдушка 153 00:10:25,208 --> 00:10:28,500 Своей косой поразит миллион сердец 154 00:10:31,750 --> 00:10:32,791 ПРОБЛЕМА РУДНИКОВ 155 00:10:32,875 --> 00:10:34,250 НАЛОГОВЫЙ ИНСПЕКТОР 156 00:10:42,083 --> 00:10:43,750 ЖЕЛЕЗО, БОЛТЫ, НЕ ОГОЛОДАЙТЕ! 157 00:10:46,500 --> 00:10:49,000 Трава на речных берегах Рис на полях 158 00:10:49,458 --> 00:10:52,041 Встанут тут бетонные дома Что мы будем есть? 159 00:10:52,416 --> 00:10:54,916 Женщины встанут в очередь Ради ведра воды 160 00:10:55,375 --> 00:10:57,916 Если они восстанут Поднимется Кавери 161 00:10:58,000 --> 00:11:00,708 Бросайтесь деньгами 162 00:11:00,791 --> 00:11:03,208 После вашей смерти они взорвут хлопушки 163 00:11:04,083 --> 00:11:06,416 Утраченное уважение не вернуть назад 164 00:11:06,500 --> 00:11:09,583 Из вареного яйца не сделать омлет 165 00:11:16,000 --> 00:11:18,083 Моя сладкая красавица 166 00:11:18,166 --> 00:11:21,333 Своими чарами ты терзаешь меня 167 00:11:21,750 --> 00:11:24,000 Изящная лебёдушка 168 00:11:24,083 --> 00:11:27,375 Своей косой поразит миллион сердец 169 00:11:51,041 --> 00:11:54,666 - Этой семье благоволят звезды. - Они все некрасивые. 170 00:11:55,041 --> 00:11:56,750 Найди вот такую. 171 00:11:56,833 --> 00:11:58,333 - Брат. - Зачем это? 172 00:11:58,416 --> 00:12:00,083 Ей нужна такая невестка? 173 00:12:00,166 --> 00:12:01,291 ЛЕЧИМ РАСТЯЖЕНИЯ 174 00:12:07,250 --> 00:12:08,416 Иду. 175 00:12:08,500 --> 00:12:11,583 Вечно вьются вокруг моего сына. 176 00:12:11,666 --> 00:12:14,458 Пошли прочь. Иди-ка сюда. 177 00:12:14,875 --> 00:12:17,375 Хожу в шелковой рубашке и дхоти по колено 178 00:12:17,791 --> 00:12:20,416 Я свободно брожу Словно ураган по земле 179 00:12:20,500 --> 00:12:23,500 Волосы стоят колючками Словно листья пальмы 180 00:12:23,583 --> 00:12:26,333 Я упырь, что пугает детей И гонит их есть 181 00:12:26,416 --> 00:12:29,041 Бабуля позабыла зубную щетку из нима 182 00:12:29,125 --> 00:12:31,208 Хочешь, я отращу зубы тебе на десны? 183 00:12:31,291 --> 00:12:32,333 Сгинь. 184 00:12:32,416 --> 00:12:34,708 Свёкла, кукуруза и рис позабыты 185 00:12:35,041 --> 00:12:38,125 Зачем они, если все едят пиццу? 186 00:12:44,333 --> 00:12:46,708 Моя сладкая красавица 187 00:12:46,791 --> 00:12:49,833 Своими чарами ты терзаешь меня 188 00:12:49,916 --> 00:12:52,416 Изящная лебёдушка 189 00:12:52,500 --> 00:12:55,166 Своей косой поразит миллион сердец 190 00:12:55,250 --> 00:12:58,458 Ванаджа гуляла с черным жеребцом 191 00:12:58,541 --> 00:13:01,583 Но заимела белого теленка От своего короля 192 00:13:02,000 --> 00:13:04,250 Гириджа бродила вокруг храма 193 00:13:04,333 --> 00:13:07,208 Но так и осталась ни с чем 194 00:13:07,291 --> 00:13:10,083 Не стоит строить глазки на дороге 195 00:13:10,166 --> 00:13:13,291 Я сам Рави, что обуздал ее коварство 196 00:13:14,416 --> 00:13:15,666 Рави 197 00:13:17,208 --> 00:13:18,500 Рави 198 00:13:20,250 --> 00:13:21,500 Рави 199 00:13:21,875 --> 00:13:24,000 Рави 200 00:13:25,458 --> 00:13:27,125 Всем привет, с вами Анита. 201 00:13:27,208 --> 00:13:29,500 Вы смотрите «Современное земледелие». 202 00:13:29,583 --> 00:13:31,125 Дождей нет, воды нет. 203 00:13:31,208 --> 00:13:33,291 Дельты рек совсем высохли. 204 00:13:33,375 --> 00:13:36,625 И только здесь всё зеленеет и плодоносит. 205 00:13:36,708 --> 00:13:40,375 Магию творит современный фермер Рави Кишор. 206 00:13:40,458 --> 00:13:42,041 Биогумус из отходов, 207 00:13:42,125 --> 00:13:44,458 энергия солнца, ветра и капельный полив. 208 00:13:44,541 --> 00:13:46,666 Органический пестицид и удобрения. 209 00:13:46,750 --> 00:13:50,416 Сочетая научный и традиционный подходы, Кишор делает успехи. 210 00:13:51,041 --> 00:13:52,583 Доброе утро, Рави Кишор. 211 00:13:52,666 --> 00:13:55,625 Расскажите о своем органическом хозяйстве. 212 00:13:56,083 --> 00:13:57,833 У нас натуральное хозяйство. 213 00:13:57,916 --> 00:14:00,125 Это куда эффективнее. 214 00:14:00,458 --> 00:14:02,250 Земледелие завязано на природе. 215 00:14:02,333 --> 00:14:04,333 Знаете, кто создал этот метод? 216 00:14:04,416 --> 00:14:05,625 Масанобу Фукуока. 217 00:14:05,708 --> 00:14:08,750 Про водку я слышала, а что такое «фукуока»? 218 00:14:08,833 --> 00:14:12,625 Масанобу Фукуока, японский фермер и философ. 219 00:14:12,708 --> 00:14:15,666 Мы работаем, не истощая природный ресурс. 220 00:14:16,083 --> 00:14:20,458 Мы не используем удобрения и пестициды. 221 00:14:20,875 --> 00:14:22,208 Потрясающе. 222 00:14:22,541 --> 00:14:24,541 Люблю мини-кукурузу. 223 00:14:24,625 --> 00:14:26,916 - Держите, ее можно есть сырой. - Можно? 224 00:14:30,458 --> 00:14:32,750 Это невероятно вкусно. 225 00:14:32,833 --> 00:14:35,875 У меня во рту тает кусочек рая. 226 00:14:35,958 --> 00:14:37,541 - Что там? - Скорее. 227 00:14:37,625 --> 00:14:38,833 - Туалет? - Да. 228 00:14:38,916 --> 00:14:40,541 Он платный? 229 00:14:40,833 --> 00:14:42,083 Ваш побочный бизнес? 230 00:14:43,750 --> 00:14:47,041 Это платный туалет, но платим мы. 231 00:14:47,500 --> 00:14:50,583 - Если вы покакаете, получите 10 рупий. - Ого. 232 00:14:51,125 --> 00:14:52,708 Совершенно иной подход. 233 00:14:52,791 --> 00:14:54,458 Нет. Эгоизм здесь тоже есть. 234 00:14:54,541 --> 00:14:55,666 - Да? - Я объясню. 235 00:14:55,958 --> 00:14:58,625 Я сходил пять раз. Вы должны мне 50 рупий. 236 00:14:58,708 --> 00:14:59,875 Вали отсюда. 237 00:15:00,208 --> 00:15:03,375 Послушайте, я готов поклясться в любом храме. 238 00:15:03,458 --> 00:15:04,708 Иди ты уже отсюда. 239 00:15:04,791 --> 00:15:06,333 - Как можно! - Тебе-то что! 240 00:15:06,416 --> 00:15:08,000 - Что тут? - Отстань ты! 241 00:15:08,083 --> 00:15:10,500 У него якобы дизентерия, пять раз сходил. 242 00:15:10,583 --> 00:15:11,791 Требует 50 рупий. 243 00:15:11,875 --> 00:15:14,500 Я должен по камерам это проверять? 244 00:15:14,583 --> 00:15:16,083 - Плати. - Это же деньги. 245 00:15:16,166 --> 00:15:17,208 - Давай. - Уйди. 246 00:15:17,291 --> 00:15:19,708 Мама, повежливей, они наши поставщики. 247 00:15:19,791 --> 00:15:21,250 Почему не взял деньги? 248 00:15:21,625 --> 00:15:23,750 Мне не за что их брать. 249 00:15:23,833 --> 00:15:26,625 Я тужился, но ничего не вышло. 250 00:15:26,708 --> 00:15:28,541 Я приду попозже и заработаю. 251 00:15:28,625 --> 00:15:30,250 - Вот человек! - Честный. 252 00:15:30,333 --> 00:15:31,375 Вы идете? 253 00:15:31,458 --> 00:15:33,208 - Плюс 10 рупий. - Идем. 254 00:15:33,291 --> 00:15:35,166 - Завершим интервью? - Да, иду. 255 00:15:35,250 --> 00:15:38,666 - Садись. - Почему остальные закрыты? 256 00:15:39,000 --> 00:15:40,208 Люди стоят, ждут. 257 00:15:40,291 --> 00:15:42,000 Они заполнились полгода назад. 258 00:15:42,083 --> 00:15:43,916 Вот мы их и закрыли на хранение. 259 00:15:44,916 --> 00:15:46,416 Зачем это хранить? 260 00:15:46,500 --> 00:15:48,833 Хороший вопрос. 261 00:15:48,916 --> 00:15:52,541 За полгода всё высыхает, разлагается, 262 00:15:52,625 --> 00:15:54,166 и теперь это компост. 263 00:15:54,250 --> 00:15:56,458 - Ужас. - Никаких неприятных запахов. 264 00:15:56,541 --> 00:15:58,458 - Насыщен азотом, это золото. 265 00:15:58,541 --> 00:15:59,875 - Черное золото. - Да? 266 00:15:59,958 --> 00:16:02,000 Этот навоз способствует 267 00:16:02,083 --> 00:16:04,875 аэрации почвы, прорастанию семян и корней 268 00:16:04,958 --> 00:16:06,875 и дает обильный урожай. 269 00:16:06,958 --> 00:16:10,625 Вы говорили о прекрасном вкусе и запахе кукурузы. 270 00:16:10,708 --> 00:16:13,416 Что у вас будто кусочек рая во рту. 271 00:16:13,500 --> 00:16:14,833 Надеюсь, вас не вырвет? 272 00:16:14,916 --> 00:16:16,291 Может, уйдем на перерыв? 273 00:16:16,375 --> 00:16:18,458 Заканчиваем. Пошли. 274 00:16:18,833 --> 00:16:21,500 - Не надо было сюда приезжать. - Я вас не звал. 275 00:16:21,583 --> 00:16:23,375 У вас тут ничего органического. 276 00:16:23,458 --> 00:16:25,625 Вы обманываете людей и делаете ерунду. 277 00:16:25,708 --> 00:16:26,833 Постойте. 278 00:16:26,916 --> 00:16:28,333 Ты. Включи камеру. 279 00:16:29,541 --> 00:16:31,125 Земледелие – это не работа. 280 00:16:31,791 --> 00:16:34,583 Полицейские охраняют город, военные – страну, 281 00:16:34,958 --> 00:16:37,333 мы же охраняем жизни людей. 282 00:16:37,791 --> 00:16:39,541 Это чудесная земля. 283 00:16:39,958 --> 00:16:43,125 Всё, что на нее попадает, превращается в нечто полезное. 284 00:16:43,666 --> 00:16:46,041 Мы творим с ней ужасные вещи: 285 00:16:46,625 --> 00:16:48,541 рубим лес, из-за чего нет дождей. 286 00:16:48,625 --> 00:16:50,041 Выкапываем весь песок. 287 00:16:50,125 --> 00:16:51,916 Даже если дождит, урожая нет. 288 00:16:52,333 --> 00:16:54,208 Земледелие на грани исчезновения. 289 00:16:54,291 --> 00:16:57,708 Вредные химикаты отравляют почву. 290 00:16:58,750 --> 00:17:00,875 У нас остались одни отходы. 291 00:17:01,333 --> 00:17:05,125 Китайцы и японцы занялись возрождением земледелия. 292 00:17:05,500 --> 00:17:08,583 Если установить скважины и рудники на пахотных землях, 293 00:17:08,666 --> 00:17:11,166 нам придется смириться с поражением. 294 00:17:11,583 --> 00:17:12,666 Будущее за вами. 295 00:17:12,750 --> 00:17:13,875 ПРОГНОЗ ПОГОДЫ 296 00:17:14,333 --> 00:17:18,583 На юго-востоке Бенгальского залива ожидается сильное падение давления. 297 00:17:18,666 --> 00:17:21,791 Оно достигнет минимума в городе Кодиякараи, 298 00:17:21,875 --> 00:17:23,041 сюда движется циклон. 299 00:17:23,125 --> 00:17:25,583 В городе объявлена десятая степень угрозы. 300 00:17:36,708 --> 00:17:38,375 Что в шприце? 301 00:17:38,666 --> 00:17:41,250 Это незаконно. Меня должны доставить в суд. 302 00:17:41,333 --> 00:17:42,500 Нет! 303 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 Нет, нет. 304 00:17:45,083 --> 00:17:46,666 Делайте что угодно, 305 00:17:46,750 --> 00:17:49,750 я вам даже имени не назову. 306 00:17:49,833 --> 00:17:51,333 - Его досье. - Ирфан. 307 00:17:51,416 --> 00:17:53,500 Имя Саид Джафар, 38 лет. 308 00:17:54,250 --> 00:17:56,416 Тебя зовут Саид Джафар. 309 00:17:57,166 --> 00:17:58,500 Тридцать восемь лет. 310 00:17:58,916 --> 00:18:01,875 Ты обучался у пакистанцев в лагере в Джалал-Абаде. 311 00:18:02,500 --> 00:18:05,875 Ты мастер в создании самодельных бомб. 312 00:18:06,375 --> 00:18:09,750 Полгода назад ты лег на операцию 313 00:18:10,208 --> 00:18:11,875 и пробыл в больнице 10 дней. 314 00:18:11,958 --> 00:18:15,000 Мне плевать на свою жизнь. 315 00:18:15,958 --> 00:18:19,125 Задумайтесь о жизни премьер-министра. 316 00:18:19,625 --> 00:18:22,041 В следующий раз мы не промахнемся. 317 00:18:22,125 --> 00:18:24,750 В следующий раз? Где? 318 00:18:25,625 --> 00:18:28,208 Он же летит в Лондон? 319 00:18:28,291 --> 00:18:31,125 Обратно вернется уже в гробу. Ваш премьер. 320 00:18:31,541 --> 00:18:33,500 Он не лжет. Он говорит правду. 321 00:18:33,583 --> 00:18:34,791 Лондон? 322 00:18:35,125 --> 00:18:36,416 Кто исполнитель? 323 00:18:36,958 --> 00:18:40,166 - Какая группировка? - Никакая. 324 00:18:42,041 --> 00:18:43,791 Это один человек. 325 00:18:44,916 --> 00:18:48,625 Он растворился в толпе. 326 00:18:51,041 --> 00:18:54,208 Он уничтожит мощь вашей страны. 327 00:19:05,875 --> 00:19:07,291 Сурадж! 328 00:19:07,375 --> 00:19:09,416 Проверь территорию. 329 00:20:20,833 --> 00:20:22,666 Где он сейчас? Говори. 330 00:20:23,125 --> 00:20:25,166 - Я не знаю. - Ирфан. 331 00:20:25,250 --> 00:20:26,291 Я не знаю. 332 00:20:26,583 --> 00:20:27,708 Еще укол ему. 333 00:20:28,875 --> 00:20:30,916 Док, сделайте еще один укол. 334 00:20:31,000 --> 00:20:33,875 Нет, не надо. Не хочу укол. 335 00:20:34,458 --> 00:20:36,666 Там что-то... Мне нечем дышать. 336 00:20:36,750 --> 00:20:37,833 Я всё расскажу. 337 00:20:37,916 --> 00:20:39,750 - Где он сейчас? - Я скажу. 338 00:20:40,708 --> 00:20:43,666 - Он в Андхра-Прадеше. - В Андхре? 339 00:20:43,750 --> 00:20:45,333 - Он... - Как его зовут? 340 00:20:45,416 --> 00:20:46,458 Я скажу. 341 00:20:47,333 --> 00:20:48,958 - Его зовут... - Как? 342 00:20:49,041 --> 00:20:51,416 - Его зовут... - Имя! 343 00:21:01,083 --> 00:21:02,541 Рави, я привез корм. 344 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 Босс велел оставить всё у сарая. 345 00:21:13,041 --> 00:21:15,583 - Гопал выдал тебе счет? - Он в повозке. 346 00:21:15,666 --> 00:21:17,333 Неси, поговорим о деньгах. 347 00:21:30,375 --> 00:21:31,875 ГАЗЕТА «ЭКСПРЕСС» 348 00:21:35,041 --> 00:21:36,500 КАБИНЕТ ПРЕМЬЕР-МИНИСТРА 349 00:21:38,833 --> 00:21:41,125 ЛОНДОН 350 00:21:41,208 --> 00:21:44,583 Рейс P83X авиакомпании «Британские Авиалинии» 351 00:21:44,666 --> 00:21:46,708 Хайдарабад – Лондон прибыл. 352 00:21:52,500 --> 00:21:54,000 - Добрый день. - Намасте. 353 00:21:54,083 --> 00:21:55,125 Премьер-министр. 354 00:21:56,291 --> 00:21:57,458 Мой сын, Абхишек. 355 00:21:57,541 --> 00:21:59,125 - Привет. - Здравствуйте. 356 00:22:00,500 --> 00:22:04,541 - Группа Ч-12, охрана готова? - Так точно, Ч-1. Мы готовы. 357 00:22:13,333 --> 00:22:14,666 «ИНВЕСТ ИНДИЯ» 2019 358 00:22:15,166 --> 00:22:17,500 - Менон, «Малаялам Манорама». - Это я. 359 00:22:17,583 --> 00:22:19,750 Венкатраман, «Дина Гарудан». 360 00:22:19,833 --> 00:22:22,875 - Я. - Кальян Кумар, «Экспресс». 361 00:22:23,333 --> 00:22:25,125 Кальян Кумар, газета «Экспресс»? 362 00:22:26,250 --> 00:22:27,750 В Британии проживает 363 00:22:27,833 --> 00:22:31,250 300 000 индийцев, это третий по величине этнос в стране. 364 00:22:32,500 --> 00:22:34,958 - Кальян Кумар из «Экспресс»? - Да. 365 00:22:35,041 --> 00:22:36,416 Могли и раньше подойти. 366 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Я всё равно ничего не пропустил. 367 00:22:39,500 --> 00:22:41,791 - Поэтому вы опоздали? - Я подожду там. 368 00:22:43,250 --> 00:22:45,458 Это цель завтрашней встречи. 369 00:22:46,416 --> 00:22:49,916 Надеюсь, завтра все вы придете 370 00:22:50,000 --> 00:22:54,291 и поддержите нас, как можно полнее осветив ход конференции. 371 00:22:54,375 --> 00:22:55,750 - Хорошо. - У меня всё. 372 00:22:56,041 --> 00:22:57,750 - До завтра. - До свидания. 373 00:22:59,708 --> 00:23:00,750 Ой. 374 00:23:01,541 --> 00:23:03,916 - Брось мне. - Аккуратней. 375 00:23:05,375 --> 00:23:06,708 Ага. 376 00:23:20,583 --> 00:23:22,583 Начинается встреча «Инвест Индия». 377 00:23:22,666 --> 00:23:26,208 Пожалуйста, положите кошельки и мобильные телефоны на поднос. 378 00:23:26,291 --> 00:23:28,125 Следующий. Сэр, откройте сумку. 379 00:23:31,291 --> 00:23:32,458 Спасибо. 380 00:23:32,541 --> 00:23:33,583 Следующий. 381 00:23:54,875 --> 00:23:56,625 - Расчистите путь. - Хорошо. 382 00:23:57,583 --> 00:23:59,583 Организуйте место для прессы. 383 00:23:59,666 --> 00:24:01,375 Я провожу здесь отпуск. 384 00:24:21,916 --> 00:24:25,541 Прибыл наш дорогой премьер-министр Чандракант Варма. 385 00:24:35,416 --> 00:24:36,583 Спасибо. 386 00:24:37,541 --> 00:24:38,916 Увидев всех вас, 387 00:24:39,583 --> 00:24:42,666 я подумал, что приехал на свадьбу к родным. 388 00:24:42,750 --> 00:24:44,666 Поговорим по-простому. 389 00:24:45,083 --> 00:24:47,041 Кто из вас женился по любви? 390 00:24:52,250 --> 00:24:53,541 - Махадеван. - Да. 391 00:24:54,125 --> 00:24:56,666 Ваша жизнь богата на любовные похождения. 392 00:24:57,083 --> 00:24:58,166 А вы молчите. 393 00:24:59,000 --> 00:25:00,333 - Ну же. - Вот так. 394 00:25:00,833 --> 00:25:06,500 И что? Взаимное влечение, которое было до брака, 395 00:25:06,833 --> 00:25:10,541 желание видеться и общаться ежедневно, 396 00:25:10,958 --> 00:25:14,000 сохранило ли оно свой огонь после бракосочетания? 397 00:25:15,000 --> 00:25:16,125 Или затихло? 398 00:25:16,916 --> 00:25:19,500 Кто согласен, не робейте, поднимите руки. 399 00:25:19,916 --> 00:25:22,958 Тогда я буду первым смельчаком. 400 00:25:23,583 --> 00:25:26,291 Моей жены здесь сегодня нет. 401 00:25:26,666 --> 00:25:28,333 Поэтому я такой смелый. 402 00:25:29,958 --> 00:25:31,000 Не позорь нас. 403 00:25:31,083 --> 00:25:32,125 Нараяна Мурти. 404 00:25:33,416 --> 00:25:35,291 Хотя бы сейчас дайте мужу слово. 405 00:25:36,500 --> 00:25:39,541 Давайте поговорим о матерях. 406 00:25:40,791 --> 00:25:42,875 Хоть одна мать не любит свое дитя? 407 00:25:43,500 --> 00:25:46,416 Мать, которая в детстве уговаривала нас поесть. 408 00:25:46,833 --> 00:25:48,750 Следила, чтобы мы хорошо учились. 409 00:25:49,125 --> 00:25:51,375 Колотила нас за провинности. 410 00:25:51,833 --> 00:25:53,375 А мы кричали ей в ответ. 411 00:25:54,041 --> 00:26:00,083 Разве любовь между нами угасла? 412 00:26:00,541 --> 00:26:03,500 Нет. 413 00:26:03,958 --> 00:26:06,875 Пускай вы хорошо устроились, 414 00:26:06,958 --> 00:26:09,791 это место – как девушка. 415 00:26:10,291 --> 00:26:12,791 Но Индия – как мать. 416 00:26:16,250 --> 00:26:21,666 В Индии есть коррупция, подкупы, религиозные и языковые конфликты. 417 00:26:21,750 --> 00:26:24,416 Эти проблемы нужно решать. 418 00:26:25,000 --> 00:26:29,375 Мое правительство погрязло в решении этих вопросов. 419 00:26:29,875 --> 00:26:31,250 Нам нужна ваша помощь. 420 00:26:32,125 --> 00:26:34,250 Крупные предприниматели, помогите 421 00:26:34,333 --> 00:26:35,625 Индии развиваться. 422 00:26:35,916 --> 00:26:37,416 Мы поддержим вас. 423 00:26:37,500 --> 00:26:41,250 Позвольте представить несколько человек, чтобы подтолкнуть вас. 424 00:26:41,333 --> 00:26:46,000 Куда направится индекс Sensex, вверх или вниз? 425 00:26:46,083 --> 00:26:48,125 Это решают их компании. 426 00:26:48,541 --> 00:26:51,625 Виджай Матур, седьмой в списке самых богатых людей. 427 00:26:51,708 --> 00:26:53,458 У него нет ничего за границей. 428 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Нет ячеек в банках Швейцарии. 429 00:26:55,291 --> 00:26:56,958 - Пистолет! - Все капиталы 430 00:26:57,041 --> 00:26:58,833 он вкладывает в Индию. 431 00:26:59,666 --> 00:27:01,833 Каучуковый король, Арун Сваминатхан. 432 00:27:02,416 --> 00:27:04,583 - Мам, у дяди пистолет. - Он такой же. 433 00:27:04,666 --> 00:27:07,666 - У какого? У него? - Смотри. 434 00:27:07,750 --> 00:27:11,541 Эти люди ведут нашу страну к развитию. 435 00:27:11,875 --> 00:27:16,208 Раджан Махадеван. Проще сказать, что он не делает, 436 00:27:16,583 --> 00:27:18,458 чем описать всю его работу. 437 00:27:18,916 --> 00:27:20,333 Когда партия у власти, 438 00:27:20,791 --> 00:27:25,083 по всем экономическим вопросам мы консультируемся только с ним. 439 00:27:25,583 --> 00:27:28,708 Он наш добровольный советник. 440 00:27:28,791 --> 00:27:31,583 - Спасибо. - Наш долг – работать на благо семьи. 441 00:27:31,958 --> 00:27:35,083 Мы гордимся тем, что работаем на благо нации. 442 00:27:35,666 --> 00:27:37,791 Гордитесь тем, что вы индийцы. 443 00:27:38,333 --> 00:27:40,416 Вкладывайтесь в Индию. Слава Индии. 444 00:27:41,125 --> 00:27:44,083 Говорит Чарли-1, Тигр на пути к Экипажу. 445 00:27:44,166 --> 00:27:45,291 Отличная речь. 446 00:27:45,375 --> 00:27:47,208 Абхи, ты на стажировке? 447 00:27:47,583 --> 00:27:49,375 Отец готовит себе преемника? 448 00:27:49,458 --> 00:27:50,833 Что ты, дядя, 449 00:27:50,916 --> 00:27:52,666 он отказался брать меня. 450 00:27:52,958 --> 00:27:55,916 Я соврал ему, что хочу услышать его речь вживую. 451 00:27:56,250 --> 00:27:58,250 Если это ложь, то в чём правда? 452 00:27:58,333 --> 00:28:00,541 Не в вашем возрасте такое спрашивать, 453 00:28:00,625 --> 00:28:02,041 не мне отвечать. 454 00:28:02,125 --> 00:28:04,250 Ладно. Останемся при своем. 455 00:28:43,583 --> 00:28:45,458 - Пошли. - Быстро. 456 00:28:45,541 --> 00:28:47,750 - Скорее. - К запасному выходу. 457 00:28:47,833 --> 00:28:50,750 Скорее, к запасному выходу B. 458 00:28:50,833 --> 00:28:52,375 Пропустите. Дайте пройти. 459 00:28:53,250 --> 00:28:55,791 - Папа! Пустите меня! - Сэр, идемте. 460 00:28:55,875 --> 00:28:57,500 - Папа! - Пошли, вперед. 461 00:28:58,166 --> 00:28:59,500 Идем. 462 00:29:03,000 --> 00:29:04,541 Бежим. 463 00:29:06,208 --> 00:29:07,208 Скорее. 464 00:29:08,333 --> 00:29:09,333 Быстрее. 465 00:29:16,916 --> 00:29:18,208 Скорее. 466 00:29:18,291 --> 00:29:19,416 Сэр, быстрее. 467 00:29:19,500 --> 00:29:21,458 - Дверь. - Садитесь в машину. 468 00:29:21,541 --> 00:29:23,208 - Вперед. - Экипаж в пути. 469 00:29:23,291 --> 00:29:26,125 Следуем с премьером в Президентский дворец. 470 00:29:26,541 --> 00:29:29,375 Мэр Лондона встретился с премьер-министром Индии. 471 00:29:29,666 --> 00:29:31,416 Мне жаль, господин премьер. 472 00:29:31,500 --> 00:29:33,375 Такой инцидент для нашей страны. 473 00:29:33,916 --> 00:29:35,958 Ничего. Это могло произойти везде. 474 00:29:37,375 --> 00:29:39,166 Как вы сохраняете спокойствие? 475 00:29:39,250 --> 00:29:40,666 Всё просто, я жив. 476 00:29:41,250 --> 00:29:43,041 Не буду отнимать у вас время. 477 00:29:43,416 --> 00:29:44,750 Хорошего дня. 478 00:29:47,708 --> 00:29:48,833 Рави. 479 00:29:49,458 --> 00:29:50,583 Пора. 480 00:29:52,541 --> 00:29:55,416 Это Рави Кишор. Старший офицер военной разведки. 481 00:29:55,500 --> 00:29:57,500 - Мы вместе учились, сэр. - Прошу. 482 00:29:57,958 --> 00:30:01,208 Последние пять лет он работал под прикрытием. 483 00:30:01,291 --> 00:30:02,416 В Джашне действовал 484 00:30:02,500 --> 00:30:04,958 завод по производству ядерного оружия, 485 00:30:05,041 --> 00:30:06,333 в тайне от всего мира. 486 00:30:06,791 --> 00:30:08,333 Чтобы найти доказательства, 487 00:30:08,416 --> 00:30:09,958 он стал парикмахером. 488 00:30:10,041 --> 00:30:13,083 Он взял образец волос ученого, который у них стригся, 489 00:30:13,166 --> 00:30:16,250 и отправил в Индию через наших агентов на рынке. 490 00:30:16,916 --> 00:30:18,750 - Бери, спелое. - Еще надо? 491 00:30:19,500 --> 00:30:20,958 - Вот. - Спасибо. 492 00:30:22,291 --> 00:30:23,708 В лаборатории на образце 493 00:30:23,791 --> 00:30:26,958 обнаружили следы плутония-239. 494 00:30:27,041 --> 00:30:29,458 Его используют для создания ядерных бомб. 495 00:30:30,458 --> 00:30:33,791 Наш сотрудник оказался двойным агентом. 496 00:30:34,541 --> 00:30:37,500 Пакистанские военные арестовали Рави и его группу. 497 00:30:37,583 --> 00:30:39,416 - Пошел. - Не пойду. О нет. 498 00:30:40,166 --> 00:30:44,041 Его жестоко пытали, но он не сказал ни слова. 499 00:30:44,583 --> 00:30:46,708 Он сбежал и добрался до Индии. 500 00:30:47,916 --> 00:30:50,458 Великолепно. Вы настоящие герои. 501 00:30:51,083 --> 00:30:53,750 Но о вас нельзя говорить открыто. 502 00:30:54,166 --> 00:30:55,708 Это были секретные задания. 503 00:30:56,250 --> 00:30:58,541 Даже похвала должна оставаться в тайне. 504 00:30:58,916 --> 00:31:00,208 Всё на благо нации. 505 00:31:01,041 --> 00:31:02,333 Джозеф рассказал, 506 00:31:02,416 --> 00:31:06,041 что вы уничтожили военный склад в Кодиякараи. 507 00:31:07,083 --> 00:31:09,250 - Вы знаете, зачем? - Нет, сэр. 508 00:31:09,916 --> 00:31:11,333 Нам не называют причины. 509 00:31:11,708 --> 00:31:12,875 А мы не спрашиваем. 510 00:31:13,333 --> 00:31:16,375 Вы уничтожили склад, 511 00:31:16,666 --> 00:31:18,708 чтобы помочь военным Шри-Ланки 512 00:31:18,791 --> 00:31:21,166 в период этнических зачисток, 513 00:31:21,250 --> 00:31:22,708 государство приобрело 514 00:31:22,791 --> 00:31:26,208 химическое оружие и хранило его в тайне. 515 00:31:26,291 --> 00:31:28,500 Нарушило Договор о торговле оружием. 516 00:31:28,583 --> 00:31:30,916 Это была незаконная операция. 517 00:31:31,000 --> 00:31:33,833 Такие действия могли запятнать репутацию Индии. 518 00:31:34,416 --> 00:31:36,416 Как долго это надо держать в тайне? 519 00:31:36,916 --> 00:31:38,625 Нужно выбрать удачный момент. 520 00:31:39,125 --> 00:31:41,000 Даже ни о чём не подозревая, 521 00:31:41,708 --> 00:31:43,750 вы спасли жизни охранников. 522 00:31:49,333 --> 00:31:51,875 Циклон уничтожил химическое оружие, 523 00:31:51,958 --> 00:31:53,583 и город остался нетронутым. 524 00:31:56,583 --> 00:32:00,416 Нам пришлось это сделать в наказание за ошибку того правительства. 525 00:32:00,500 --> 00:32:01,500 Ясно, сэр. 526 00:32:04,166 --> 00:32:05,750 Ты хороший актер, Рави. 527 00:32:07,041 --> 00:32:10,541 Отлично делаешь вид, что ничего не знаешь. 528 00:32:10,625 --> 00:32:11,625 Сэр. 529 00:32:12,083 --> 00:32:14,708 Ради добра приходится делать плохие поступки. 530 00:32:15,375 --> 00:32:18,458 Не по закону, но по справедливости. 531 00:32:18,541 --> 00:32:20,416 Стрела Дурьодхана порочна, 532 00:32:20,500 --> 00:32:22,583 стрела Арджуна праведна. 533 00:32:24,833 --> 00:32:26,375 Ты удивил меня, юноша. 534 00:32:26,458 --> 00:32:27,708 Ты мне нравишься. 535 00:32:28,125 --> 00:32:29,291 - Джозеф. - Сэр. 536 00:32:29,375 --> 00:32:31,458 Как мне оставить его при себе? 537 00:32:31,541 --> 00:32:34,083 Просто, сэр. Его надо перевести из разведки 538 00:32:34,166 --> 00:32:35,208 в ГСЗ. 539 00:32:35,291 --> 00:32:37,166 - Выполняйте. - Есть. 540 00:32:37,583 --> 00:32:40,500 Мы требуем правосудия! 541 00:32:40,583 --> 00:32:42,666 - Отдохни, я поведу. - Сэр! 542 00:32:42,750 --> 00:32:44,125 - Ага. - Не положено. 543 00:32:44,875 --> 00:32:46,083 Но у меня встреча. 544 00:32:46,166 --> 00:32:47,541 - Хочу в город. - Но... 545 00:32:47,625 --> 00:32:49,000 Выпустите меня отсюда. 546 00:32:49,083 --> 00:32:50,791 - Меня уволят. - Всё хорошо. 547 00:32:50,875 --> 00:32:52,583 Я вернусь через час, ладно? 548 00:32:54,666 --> 00:32:56,291 - Вы со мной? - Да, сэр. 549 00:32:56,375 --> 00:32:57,791 За машиной. 550 00:33:10,000 --> 00:33:11,250 Анджали, ты чего? 551 00:33:12,458 --> 00:33:13,958 - Ты куда? - Я сейчас. 552 00:33:16,291 --> 00:33:18,208 - За флагом не видно лица. - Да. 553 00:33:19,750 --> 00:33:21,000 Извините. 554 00:33:22,416 --> 00:33:24,666 Я вижу сбежавшего террориста. 555 00:33:25,083 --> 00:33:27,166 - Кого? - Репортера из «Экспресс». 556 00:33:27,250 --> 00:33:28,875 Я уже писала вам о нём. 557 00:33:29,208 --> 00:33:32,958 - Куда мне звонить? - Никуда, я разберусь. 558 00:33:33,833 --> 00:33:36,166 Он у Тауэрского моста. Вызывайте людей. 559 00:33:36,250 --> 00:33:38,333 - Лицо не попало на камеры. - Хорошо. 560 00:33:48,625 --> 00:33:50,166 - Куда прешь. - Извините. 561 00:34:01,375 --> 00:34:03,708 РЕСТОБАР «ШАКА ЗУЛУ» 562 00:34:04,708 --> 00:34:05,708 Итак. 563 00:34:08,041 --> 00:34:09,125 Приступим. 564 00:34:10,333 --> 00:34:13,125 Йоу, мы собрались в клубе 565 00:34:14,208 --> 00:34:15,666 Громче 566 00:34:16,833 --> 00:34:19,375 Девочки на танцполе 567 00:34:19,458 --> 00:34:21,083 Дрянные и горячие 568 00:34:21,166 --> 00:34:22,875 Склеить? Завалить? Вот дилемма 569 00:34:22,958 --> 00:34:25,833 Сладкий, ты пришел? 570 00:34:26,125 --> 00:34:28,916 Видишь меня, ты сражен? 571 00:34:29,375 --> 00:34:35,500 Не надо стесняться и отрицать Говори как есть 572 00:34:35,875 --> 00:34:38,708 Хочешь увидеть мой цветок? 573 00:34:38,791 --> 00:34:42,083 Потерялся, ищешь мёд? 574 00:34:42,375 --> 00:34:48,000 Сколько надо цветков Чтобы тебя удовлетворить? 575 00:34:48,083 --> 00:34:50,875 Сегодня ты не святой 576 00:34:50,958 --> 00:34:53,791 - Просто возьми меня - На танцполе 577 00:34:54,708 --> 00:34:56,916 Возьми в свои руки 578 00:34:57,833 --> 00:35:00,458 Ты не чувствуешь Как движется мир вокруг 579 00:35:00,541 --> 00:35:04,125 - Я буду похотливым ураганом - На танцполе 580 00:35:04,208 --> 00:35:07,041 - Я займу твои усы - На танцполе 581 00:35:07,416 --> 00:35:10,333 Наши сердца будут биться в унисон 582 00:35:10,916 --> 00:35:13,750 Я разбудила в тебе зверя 583 00:35:14,458 --> 00:35:17,458 Сладкий, ты пришел? 584 00:35:18,041 --> 00:35:20,916 Видишь меня, ты сражен? 585 00:35:21,291 --> 00:35:25,875 Не надо стесняться и отрицать Говори как есть 586 00:35:25,958 --> 00:35:27,750 Что вы задумали, Кальян Кумар? 587 00:35:28,541 --> 00:35:29,791 Я немного занят. 588 00:35:29,875 --> 00:35:31,125 Я здесь по работе. 589 00:35:31,208 --> 00:35:33,583 - Ведете расследование? - Уходите. 590 00:35:34,166 --> 00:35:37,375 У вас очень большие... мозги. 591 00:35:38,666 --> 00:35:39,708 Слишком умная. 592 00:35:41,125 --> 00:35:42,166 Точеное тело 593 00:35:42,250 --> 00:35:44,125 Извивается у шеста На танцполе 594 00:35:44,208 --> 00:35:45,416 Крутые красотки 595 00:35:45,500 --> 00:35:47,166 Крутят бедрами Перед шоколадками 596 00:35:47,250 --> 00:35:50,375 Хип-хоп и битбокс Кому я достанусь сегодня? 597 00:35:50,458 --> 00:35:53,625 Я буду зажигать до трех утра Кончай и бросай меня 598 00:35:54,166 --> 00:35:56,541 Я составлю вам компанию. Послежу за вами. 599 00:35:56,625 --> 00:36:00,083 - Готовы сделать заказ? - Двойной виски. 600 00:36:00,166 --> 00:36:02,166 - А вы, мадам? - Бокал красного. 601 00:36:06,500 --> 00:36:09,875 Все цвета равны в темноте 602 00:36:10,375 --> 00:36:13,083 Приглядись, все на одно лицо 603 00:36:13,583 --> 00:36:16,166 Для поцелуев не нужны правила 604 00:36:16,708 --> 00:36:19,500 Мы с тобой слились воедино 605 00:36:19,583 --> 00:36:22,666 Мое сердце бьется чаще из-за тебя 606 00:36:23,458 --> 00:36:25,750 Ты пробуждаешь во мне грязные мысли 607 00:36:26,541 --> 00:36:29,291 Зажигаем день напролет 608 00:36:29,750 --> 00:36:32,625 Я открыта круглосуточно 609 00:36:32,708 --> 00:36:34,041 Любовь 610 00:36:34,375 --> 00:36:35,708 Сейчас приду. 611 00:36:35,791 --> 00:36:37,625 Любовь 612 00:36:39,541 --> 00:36:43,041 - Вы послали наряд? - Они должны были выехать. Я проверю. 613 00:36:43,125 --> 00:36:46,083 Сладкий, ты пришел? 614 00:36:46,458 --> 00:36:49,583 Видишь меня, ты сражен? 615 00:36:49,666 --> 00:36:55,333 Не надо стесняться и отрицать Говори как есть 616 00:36:55,416 --> 00:36:58,416 Сегодня ты не святой 617 00:36:58,500 --> 00:37:01,583 Просто возьми меня 618 00:37:01,666 --> 00:37:04,666 Возьми в свои руки 619 00:37:05,000 --> 00:37:07,166 Ты не видишь Как движется мир вокруг 620 00:37:07,250 --> 00:37:10,583 - Как ты там? - Я стану похотливым ураганом 621 00:37:10,666 --> 00:37:12,416 - И что? - Мы упустили его, 622 00:37:12,500 --> 00:37:14,291 следующий раз будет последним. 623 00:37:14,750 --> 00:37:17,916 Наши сердца будут биться в унисон 624 00:37:18,000 --> 00:37:19,291 Даю слово. 625 00:37:20,500 --> 00:37:22,833 - Что такое? - Идем. 626 00:37:42,541 --> 00:37:45,541 - Говори. - Джозеф, есть зацепка. 627 00:37:46,166 --> 00:37:48,333 Но я не успел за лысым и патлатым, 628 00:37:48,416 --> 00:37:50,416 какая-то девица помешала мне. 629 00:37:50,500 --> 00:37:52,541 Забудь о ней. Найди их. 630 00:37:56,625 --> 00:37:58,291 Не думай сбежать. 631 00:37:58,708 --> 00:38:00,875 Я сдам тебя полиции. 632 00:38:01,708 --> 00:38:02,833 - Эй. - Извините. 633 00:38:07,916 --> 00:38:09,750 Ты чего меня обнимаешь? 634 00:38:10,041 --> 00:38:12,458 Ты повисла у меня на шее, отцепись. 635 00:38:12,541 --> 00:38:15,375 - Почему ты в моей спальне? - Этого не хватало. 636 00:38:15,958 --> 00:38:18,250 - Лежи тихо. - Не буду я лежать. 637 00:38:18,333 --> 00:38:20,000 - Ты террорист. - Эй. 638 00:38:20,083 --> 00:38:22,416 - Ты куда? - Не трогай меня! 639 00:38:22,875 --> 00:38:25,291 - Что ты задумал? - Положи нож, не смешно. 640 00:38:25,375 --> 00:38:27,833 - Не подходи... - Аккуратней с ножом. 641 00:38:27,916 --> 00:38:29,791 Пусти. Не рви мою одежду! 642 00:38:30,375 --> 00:38:32,041 - Ты, грязный... - Анджали! 643 00:38:32,416 --> 00:38:34,041 Хватит размахивать ножом. 644 00:38:34,125 --> 00:38:35,500 - Куда ты? - Зарежу! 645 00:38:35,583 --> 00:38:37,083 - Отвали. - Эй. 646 00:38:37,166 --> 00:38:39,333 - Я ничего не сделаю. - Пусти. 647 00:38:39,416 --> 00:38:41,041 Отдай нож. 648 00:38:41,125 --> 00:38:42,916 Упадешь. Там стеклянный стол. 649 00:38:43,000 --> 00:38:45,250 Анджали, ляг, наконец. 650 00:38:48,291 --> 00:38:50,291 Спать хочу. 651 00:38:54,375 --> 00:38:56,833 - Где ты? - У Анджали. 652 00:38:58,250 --> 00:39:00,750 Сейчас. Дай отдышаться. 653 00:39:01,166 --> 00:39:02,875 Черт возьми. Что ты натворил? 654 00:39:03,208 --> 00:39:05,416 Я ничего не сделал. 655 00:39:05,791 --> 00:39:07,916 Она начала ко мне приставать. 656 00:39:08,416 --> 00:39:10,833 - Всего четыре захода. - Четыре захода? 657 00:39:10,916 --> 00:39:13,125 С кем ты там говоришь? 658 00:39:13,500 --> 00:39:14,833 Подожди, она зовет. 659 00:39:14,916 --> 00:39:16,333 На пятый заход? 660 00:39:16,416 --> 00:39:18,125 У меня нет сил. 661 00:39:18,208 --> 00:39:19,375 Я перезвоню. 662 00:39:19,458 --> 00:39:20,750 Полиция уже здесь? 663 00:39:22,666 --> 00:39:25,166 Скоро приедет, не уходи. 664 00:39:25,958 --> 00:39:29,083 Я должна сдать тебя им. 665 00:39:38,625 --> 00:39:41,583 - Алло. - Уже полпятого. 666 00:39:41,666 --> 00:39:42,833 Мы опаздываем. 667 00:39:43,333 --> 00:39:44,833 Нам пора в аэропорт. 668 00:39:44,916 --> 00:39:46,041 О нет. 669 00:39:47,583 --> 00:39:48,916 Собираюсь. 670 00:40:04,375 --> 00:40:05,750 Нет. 671 00:40:07,000 --> 00:40:08,375 Пусти меня. 672 00:40:13,833 --> 00:40:16,166 «Спасибо за незабываемую ночь!» 673 00:40:19,833 --> 00:40:21,083 Нет! 674 00:40:21,791 --> 00:40:24,500 Расскажи о той дамочке из Хайдарабада. 675 00:40:24,583 --> 00:40:26,375 О какой именно вы говорите? 676 00:40:26,458 --> 00:40:28,791 - Расскажи, сколько их было. - Да... 677 00:40:28,875 --> 00:40:31,250 Почему вы с ним? Он же преступник. 678 00:40:31,333 --> 00:40:33,666 Анджали, он из военной разведки. 679 00:40:33,750 --> 00:40:36,166 Если бы не он, отец был бы мертв. 680 00:40:36,458 --> 00:40:37,833 Ты же была в баре? 681 00:40:38,125 --> 00:40:39,166 Еще не отошла? 682 00:40:39,458 --> 00:40:40,791 Он рассказал, как тебя 683 00:40:40,875 --> 00:40:42,083 развезло от вина. 684 00:40:42,500 --> 00:40:43,541 Что он рассказал? 685 00:40:44,166 --> 00:40:46,625 Только про бар, про номер ни слова. 686 00:40:46,708 --> 00:40:48,250 Об этом на обратном пути. 687 00:40:48,333 --> 00:40:49,958 - Нам пора. - Уже? Идем. 688 00:40:50,041 --> 00:40:52,083 Мне плевать, кто ты. 689 00:40:52,166 --> 00:40:55,041 Только не рассказывай, что было ночью, ладно? 690 00:40:55,125 --> 00:40:57,916 - А что было? - Это самое. 691 00:40:58,000 --> 00:40:59,291 О чём ты? 692 00:40:59,875 --> 00:41:01,833 «Спасибо за незабываемую ночь!» 693 00:41:01,916 --> 00:41:03,041 Что произошло? 694 00:41:03,750 --> 00:41:06,375 Мы пили вместе, у меня тоже пробелы в памяти. 695 00:41:06,458 --> 00:41:08,541 Если что и было, 696 00:41:08,625 --> 00:41:10,416 - это легко выяснить. - Как? 697 00:41:10,750 --> 00:41:12,708 - Досмотр в той стороне. - Иду. 698 00:41:12,791 --> 00:41:14,750 - Браво-1, Птица здесь. - Принято. 699 00:41:14,833 --> 00:41:16,000 - Удачи. - Спасибо. 700 00:41:16,500 --> 00:41:18,125 Рад нашему знакомству. 701 00:41:18,208 --> 00:41:19,666 - Мягкой посадки. - Сэр. 702 00:41:19,750 --> 00:41:21,416 Я многое вынес из поездки. 703 00:41:21,500 --> 00:41:22,875 - Спасибо. - Чудесно. 704 00:41:22,958 --> 00:41:25,000 - Я вас оставлю. - Почему? 705 00:41:25,375 --> 00:41:26,625 Вы не летите? 706 00:41:26,708 --> 00:41:28,583 - Я прямо за вами. - За мной? 707 00:41:29,708 --> 00:41:31,250 На своем самолете. 708 00:41:31,958 --> 00:41:33,250 Нет, полетим вместе. 709 00:41:33,833 --> 00:41:36,666 - Я хочу с вами поговорить. - Как скажете. 710 00:41:43,375 --> 00:41:44,875 - Как? - Что «как»? 711 00:41:44,958 --> 00:41:47,791 Ты сказал, что это легко узнать. Как? 712 00:41:47,875 --> 00:41:50,458 - Ах, это. - Да. 713 00:41:50,791 --> 00:41:51,791 Да. 714 00:41:52,916 --> 00:41:53,916 Давай узнаем. 715 00:41:55,125 --> 00:42:00,041 - Ты устала? - Да. 716 00:42:00,583 --> 00:42:01,791 Я тоже. 717 00:42:01,875 --> 00:42:03,791 Губы горят? 718 00:42:05,541 --> 00:42:07,333 Да, есть немного. 719 00:42:09,458 --> 00:42:11,166 Когда ты проснулась, 720 00:42:11,666 --> 00:42:15,041 было ощущение, что тебя прокатило на горках? 721 00:42:16,541 --> 00:42:17,958 Было. 722 00:42:19,250 --> 00:42:20,708 Этого я и боялся. 723 00:42:21,791 --> 00:42:26,916 Что-то явно произошло. 724 00:42:28,541 --> 00:42:30,375 Через пару дней узнаем точно. 725 00:42:30,458 --> 00:42:31,666 Как? 726 00:42:31,750 --> 00:42:34,041 Тыковку под одеждой не спрячешь. 727 00:42:35,750 --> 00:42:37,416 Я из приличной семьи. 728 00:42:38,916 --> 00:42:42,333 Мисс Приличие, вчера ничего не было, как бы ты ни хотела. 729 00:42:43,375 --> 00:42:46,208 - Рада? - Ничего я от тебя не хотела. Фу. 730 00:42:46,291 --> 00:42:47,416 Ну что еще? 731 00:42:48,750 --> 00:42:51,458 Как тебя зовут? 732 00:42:51,541 --> 00:42:54,750 Ты пила с парнем и даже не спросила его имя? 733 00:42:54,833 --> 00:42:55,875 Верх неприличия. 734 00:42:56,583 --> 00:42:57,708 Просто ответь. 735 00:42:58,041 --> 00:42:59,666 Рави. Рави Кишор. 736 00:43:00,125 --> 00:43:03,208 Забудь о том, что было вчера. 737 00:43:03,291 --> 00:43:05,625 Если будешь следить за мной, убью. 738 00:43:05,708 --> 00:43:07,791 - Вы закончили? - Да. 739 00:43:08,666 --> 00:43:10,333 Поговорили? У женщин вечно 740 00:43:10,833 --> 00:43:12,375 слова и мысли расходятся. 741 00:43:12,833 --> 00:43:13,875 Эй, Рави. 742 00:43:14,666 --> 00:43:16,583 Что там с тетушкой из Хайдарабада? 743 00:43:16,666 --> 00:43:20,000 - Я весь внимание. - Я был в тени. 744 00:43:20,083 --> 00:43:21,333 Он был ведущим. 745 00:43:21,416 --> 00:43:22,958 Расскажи сам. 746 00:43:23,375 --> 00:43:25,916 Она была где-то за сорок. 747 00:43:26,541 --> 00:43:29,583 - Она же тетушка, что такого? - Я не о возрасте. 748 00:43:30,958 --> 00:43:33,541 Отличное начало. Продолжай. 749 00:43:38,458 --> 00:43:41,791 С9, это Чарли-2. Машина у северо-восточной стены. 750 00:43:41,875 --> 00:43:43,291 Избавьтесь от нее. 751 00:43:46,708 --> 00:43:48,291 - Рави Кишор. - Сэр? 752 00:43:48,666 --> 00:43:49,666 Спокойно. 753 00:43:50,041 --> 00:43:51,666 Мы не на военном параде. 754 00:43:52,000 --> 00:43:54,208 - Расслабься. - Есть, сэр. 755 00:43:54,541 --> 00:43:57,708 Развивать одно лишь тело недостаточно. 756 00:43:58,541 --> 00:44:00,125 Жизнь тоже надо развивать. 757 00:44:00,208 --> 00:44:03,500 Как с тобой общаться, если ты говоришь как робот? 758 00:44:03,875 --> 00:44:05,833 - Позвольте мне, сэр. - Нет. 759 00:44:06,458 --> 00:44:07,916 Это не твоя работа. 760 00:44:09,083 --> 00:44:10,583 Рави Кишор, ты женат? 761 00:44:11,125 --> 00:44:12,416 - Нет, сэр. - Почему? 762 00:44:12,500 --> 00:44:14,708 Мама может найти девушку нашего круга. 763 00:44:15,541 --> 00:44:17,833 - Но мне это пока не нужно. - Ясно. 764 00:44:17,916 --> 00:44:20,291 Интрижки были? 765 00:44:20,625 --> 00:44:21,625 Была одна, сэр. 766 00:44:22,083 --> 00:44:25,208 - Ее звали Каялвижи. - Красивое имя. 767 00:44:25,291 --> 00:44:28,291 Она и сама была ничего, сэр. 768 00:44:28,375 --> 00:44:32,416 Я долго ее добивался, но мы поладили. 769 00:44:32,500 --> 00:44:33,750 И что произошло? 770 00:44:33,833 --> 00:44:35,666 Незадолго до свадьбы 771 00:44:35,750 --> 00:44:38,000 меня отправили с заданием в Пакистан. 772 00:44:38,625 --> 00:44:41,416 Когда я увиделся с ней через девять месяцев, 773 00:44:42,083 --> 00:44:44,125 она уже была на шестом месяце. 774 00:44:44,958 --> 00:44:45,958 Секунду. 775 00:44:46,750 --> 00:44:48,375 Тебя не было девять месяцев, 776 00:44:49,625 --> 00:44:51,125 когда она успела? 777 00:44:51,208 --> 00:44:53,916 - Ты приезжал к ней? - Не я, сэр. 778 00:44:54,000 --> 00:44:56,916 Она вышла замуж за другого. 779 00:44:57,000 --> 00:44:58,125 Забавно. 780 00:44:58,208 --> 00:45:01,000 Наша связь прервалась. Любовь умерла. 781 00:45:01,083 --> 00:45:02,375 Это моя судьба. 782 00:45:02,458 --> 00:45:05,375 Как же ты справляешься без женщины? 783 00:45:06,541 --> 00:45:09,875 Своими руками, сэр. 784 00:45:09,958 --> 00:45:13,083 - Правда? - Готовлю сам. 785 00:45:13,166 --> 00:45:15,458 - Вы же о еде говорите? - Да-да. 786 00:45:17,291 --> 00:45:18,625 Говинда Рао. 787 00:45:19,166 --> 00:45:22,708 Тыква хорошо цветет, но не плодоносит. Почему? 788 00:45:23,083 --> 00:45:25,375 Я каждый день использую инсектицид. 789 00:45:25,458 --> 00:45:29,083 Вы переборщили с ним, он отпугивает опылителей. 790 00:45:29,166 --> 00:45:33,166 - Что же делать? - Опылить вручную. 791 00:45:35,208 --> 00:45:38,583 Это мужской цветок. Это женский цветок. 792 00:45:38,666 --> 00:45:40,208 Плод в женском цветке. 793 00:45:40,291 --> 00:45:44,333 Нужно прижать один цветок к другому 794 00:45:44,416 --> 00:45:48,041 и потереть их, тогда тыква опылится. 795 00:45:48,666 --> 00:45:50,333 Сделайте так со всеми цветами. 796 00:45:50,416 --> 00:45:51,958 - И будут плоды. - Есть. 797 00:45:52,041 --> 00:45:53,750 - Поняли? - Ты удивляешь. 798 00:45:54,208 --> 00:45:57,041 Ты, небось, и цветку поможешь родить плод. 799 00:45:59,333 --> 00:46:00,541 Ты еще спишь? 800 00:46:00,625 --> 00:46:02,166 Отец сейчас вернется. 801 00:46:02,250 --> 00:46:04,333 - Уже? - Вставай, он убьет тебя. 802 00:46:04,416 --> 00:46:05,916 Одевайся. 803 00:46:07,375 --> 00:46:08,500 - Скорее. - Отдай. 804 00:46:08,583 --> 00:46:10,250 - Так, дай сюда. - Мама. 805 00:46:11,166 --> 00:46:12,333 Зачем кутил до утра? 806 00:46:12,416 --> 00:46:14,416 - Слышишь? - Прыскай. 807 00:46:14,500 --> 00:46:16,666 - Папа пришел. - Уладьте этот вопрос. 808 00:46:16,750 --> 00:46:18,291 - Хорошо? - Да, сэр. 809 00:46:18,375 --> 00:46:20,791 Ты так вспотела, тоже занималась? 810 00:46:20,875 --> 00:46:24,625 Ты же просил следить, чтобы он каждый день упражнялся. 811 00:46:24,708 --> 00:46:25,750 Вот, слежу. 812 00:46:26,250 --> 00:46:28,291 Сколько ты уже занимаешься? 813 00:46:28,375 --> 00:46:30,125 - Час. - Полчаса. 814 00:46:30,208 --> 00:46:32,875 Полчаса, перерыв, потом еще полчаса. 815 00:46:32,958 --> 00:46:34,541 Мама следит за отдыхом, да? 816 00:46:34,625 --> 00:46:36,000 - Да. - Молодец. 817 00:46:36,541 --> 00:46:37,916 Испортишь мне его. 818 00:46:41,875 --> 00:46:44,000 В деревне Виджаямангалам протестуют 819 00:46:44,083 --> 00:46:45,458 против рудников. 820 00:46:45,541 --> 00:46:47,208 Протестующие собрались 821 00:46:47,291 --> 00:46:49,083 у здания налоговой Танджавура. 822 00:46:49,166 --> 00:46:51,541 НОВОСТИ ДНЯ 823 00:46:52,000 --> 00:46:53,333 В округе Барамулла 824 00:46:53,416 --> 00:46:55,625 на лагерь 14-го армейского полка 825 00:46:55,708 --> 00:46:58,375 была совершена террористическая атака. 826 00:46:58,458 --> 00:47:01,208 В ходе неожиданного нападения погибло 20 солдат. 827 00:47:01,291 --> 00:47:03,791 - Террористы их обезглавили. - Варвары. 828 00:47:03,875 --> 00:47:05,791 Сколько это будет продолжаться? 829 00:47:06,458 --> 00:47:08,708 - Когда? - Сегодня в пять утра. 830 00:47:08,791 --> 00:47:10,333 Почему сразу не доложили? 831 00:47:11,458 --> 00:47:13,500 - Четвертое нападение. - Да, сэр. 832 00:47:13,583 --> 00:47:15,541 Вызовите представителей Пакистана. 833 00:47:15,958 --> 00:47:18,875 - Пригласить их в кабинет? - Пусть едут сюда. 834 00:47:18,958 --> 00:47:20,583 - У вас полчаса. - Есть. 835 00:47:20,666 --> 00:47:21,875 И министра обороны. 836 00:47:21,958 --> 00:47:24,791 - Господина Сарфуддина тоже сюда. - Есть. 837 00:47:24,875 --> 00:47:28,000 Они порезали солдат в стружку. 838 00:47:28,083 --> 00:47:30,041 Министра обороны надо уволить, 839 00:47:30,125 --> 00:47:32,250 а премьер-министра отстранить от дел. 840 00:47:32,333 --> 00:47:33,458 В опасности даже те, 841 00:47:33,541 --> 00:47:35,333 - кто защищает нас. - И его. 842 00:47:36,375 --> 00:47:38,750 - Парамешвар. - Сикандер. 843 00:47:38,833 --> 00:47:40,500 Что делается в правительстве? 844 00:47:41,000 --> 00:47:44,458 - Чем я могу помочь Варме? - Есть одно дело. 845 00:47:44,791 --> 00:47:46,750 Этой бороде есть что рассказать. 846 00:47:46,833 --> 00:47:49,291 - Тише, Абхи. - Замечательно. 847 00:47:55,125 --> 00:47:56,541 - Доброе утро. - Доброе. 848 00:47:57,916 --> 00:48:00,583 - Как вы, Джалаладдин? - Неплохо, Парамешвар. 849 00:48:00,666 --> 00:48:02,875 Когда-то наши страны соединял поезд. 850 00:48:04,000 --> 00:48:05,541 Хорошее было время. 851 00:48:05,625 --> 00:48:07,083 Спокойное. 852 00:48:07,500 --> 00:48:11,166 Тот поезд возил лук, пшено и картошку из Пакистана. 853 00:48:11,250 --> 00:48:13,500 - Точно. - Цены были ниже. 854 00:48:14,000 --> 00:48:16,083 Поезд возил не только картошку, 855 00:48:16,166 --> 00:48:17,375 но и террористов. 856 00:48:17,458 --> 00:48:22,000 В то спокойное время из-за 10 взрывов погибло 200 человек. 857 00:48:22,458 --> 00:48:26,750 Абхи, не смей так разговаривать с послом. 858 00:48:33,333 --> 00:48:35,375 Не в молельне же. 859 00:48:35,458 --> 00:48:36,916 Разве ты не моя богиня? 860 00:48:38,458 --> 00:48:40,916 Господин Джалаладдин, напомните премьеру, 861 00:48:41,000 --> 00:48:42,875 что мы должны обсудить ряд вещей. 862 00:48:43,791 --> 00:48:45,208 - Приветствую. - Добрый. 863 00:48:46,666 --> 00:48:48,125 Доброе утро, сэр. 864 00:48:49,458 --> 00:48:51,125 Оно совсем не доброе. 865 00:48:51,208 --> 00:48:53,375 Почему? Плохо себя чувствуете? 866 00:48:53,750 --> 00:48:55,458 Не я, Индия. 867 00:48:56,208 --> 00:48:58,625 Конкретно округ Барамулла, Кашмир. 868 00:48:58,708 --> 00:49:01,875 Как вы объясните зверство ваших людей? 869 00:49:03,166 --> 00:49:08,500 Вы вините нас во всех бедствиях, что выпадают на вашу страну? 870 00:49:08,833 --> 00:49:10,500 Это серьезное обвинение. 871 00:49:11,250 --> 00:49:13,083 Абхи, выйди. 872 00:49:16,750 --> 00:49:20,833 Господин Джалаладдин, об этом говорили в новостях. 873 00:49:21,250 --> 00:49:22,958 Я покажу вам другие кадры. 874 00:49:46,333 --> 00:49:48,458 Эти кадры прислали наши военные. 875 00:49:49,291 --> 00:49:50,833 Что я должен увидеть? 876 00:49:51,291 --> 00:49:53,958 Только вам мы можем показать эти зверства. 877 00:49:54,041 --> 00:49:56,791 Почему вы считаете, что это наши солдаты? 878 00:49:56,875 --> 00:49:57,958 Их арестовали? 879 00:49:58,458 --> 00:50:00,333 Они дали показания под присягой? 880 00:50:00,416 --> 00:50:02,875 Это произошло на вашей территории. 881 00:50:02,958 --> 00:50:07,333 В Парламенте вы заявили о существовании 65 группировок. 882 00:50:07,666 --> 00:50:10,708 Могло это быть делом рук седьмого отряда? 883 00:50:10,791 --> 00:50:13,125 Признайте вину, и мы продолжим беседу. 884 00:50:13,208 --> 00:50:15,666 Мы невиновны, нас не в чем осуждать. 885 00:50:15,750 --> 00:50:18,166 Господин Сикандер, подумайте сами. 886 00:50:18,250 --> 00:50:20,416 Перестаньте обвинять во всём Пакистан. 887 00:50:20,500 --> 00:50:22,583 Стоило найти доказательства, 888 00:50:22,666 --> 00:50:25,250 прежде чем встречаться с послом. 889 00:50:25,333 --> 00:50:29,166 Тогда нас бы не оскорбили подобным образом. 890 00:50:29,666 --> 00:50:31,625 Нельзя предъявлять обвинения, 891 00:50:31,916 --> 00:50:34,916 не имея веских доказательств. 892 00:50:35,458 --> 00:50:37,625 Господин Парамешвар прав. 893 00:50:38,250 --> 00:50:42,208 У меня еще много дел в посольстве. 894 00:50:42,708 --> 00:50:44,291 Сядьте, сэр Джалаладдин. 895 00:50:47,500 --> 00:50:49,625 На нас напали ваши солдаты. 896 00:50:50,375 --> 00:50:51,833 Это Амиз Хан. 897 00:50:51,916 --> 00:50:54,291 Второй лейтенант Освободительного полка. 898 00:50:56,250 --> 00:51:01,041 Не пытайтесь убедить меня, что это его двойник. 899 00:51:02,541 --> 00:51:05,166 Что скажет премьер-министр? 900 00:51:05,250 --> 00:51:08,875 Вы столкнулись с дремлющим тигром. 901 00:51:08,958 --> 00:51:10,750 И скоро он нападет. 902 00:51:11,166 --> 00:51:13,750 Хватит перетягивать одеяло. 903 00:51:14,416 --> 00:51:17,833 Вспомните о Сиаченском конфликте. 904 00:51:17,916 --> 00:51:19,583 Пакистан хочет это повторить? 905 00:51:20,583 --> 00:51:24,000 Вы обсудите всё с премьером на следующей неделе в Дели. 906 00:51:24,083 --> 00:51:26,916 Нет, я отменяю программу. 907 00:51:27,458 --> 00:51:30,208 Пусть сначала встретится с военачальником 908 00:51:30,291 --> 00:51:33,291 и велит ему остановить кровавую бойню. 909 00:51:34,833 --> 00:51:40,083 Пакистанская армия должна разорвать все связи с террористами. 910 00:51:40,166 --> 00:51:44,083 Только в этом случае я сяду пить чай с вашим премьером. 911 00:51:44,916 --> 00:51:46,083 - Я... - Я всё. 912 00:51:46,166 --> 00:51:47,416 Можете идти. 913 00:51:47,500 --> 00:51:48,500 Спасибо за визит. 914 00:51:55,125 --> 00:51:58,958 Варма, не стоило их провоцировать. 915 00:51:59,458 --> 00:52:02,541 Ты разозлился и допустил ошибку. 916 00:52:02,958 --> 00:52:04,583 Надо действовать осторожно. 917 00:52:05,125 --> 00:52:06,375 Разве так мы работали? 918 00:52:06,458 --> 00:52:07,708 Довольно. 919 00:52:08,958 --> 00:52:10,708 Там летят головы с плеч. 920 00:52:10,791 --> 00:52:16,416 Я бы не злился, будь они эгоистичными паразитами вроде тебя. 921 00:52:16,500 --> 00:52:20,875 Но там погибли мученики, 922 00:52:20,958 --> 00:52:25,750 которые прорывались через стихию, чтобы защитить нас. 923 00:52:34,125 --> 00:52:35,208 Спасибо, Рави. 924 00:52:36,000 --> 00:52:39,125 Как ты узнал, что это Амиз Хан? 925 00:52:40,916 --> 00:52:42,083 Прошу, сэр. 926 00:52:43,750 --> 00:52:46,416 Мы должны свести счеты, Рави. 927 00:52:53,000 --> 00:52:54,083 «ЛЮБЯЩИЙ ВО ТЬМЕ» 928 00:53:00,333 --> 00:53:02,541 Стой. Почему ты игнорируешь меня? 929 00:53:03,000 --> 00:53:05,666 Да, я попросила обо всём забыть. 930 00:53:05,750 --> 00:53:08,916 Теперь и поздороваться нельзя? 931 00:53:09,541 --> 00:53:10,958 - Привет. Пока. - Стой. 932 00:53:12,541 --> 00:53:14,333 Держи, ты же любишь книги. 933 00:53:14,416 --> 00:53:16,541 - Кто тебе сказал? - Джозеф. 934 00:53:18,083 --> 00:53:20,333 Я совсем недолго выбирала ее. 935 00:53:21,125 --> 00:53:23,625 На нее была скидка, вот и взяла. 936 00:53:24,083 --> 00:53:26,916 Не думай, что я в тебя влюбилась. 937 00:53:27,000 --> 00:53:28,208 Ясно? 938 00:53:29,041 --> 00:53:30,041 Ясно. 939 00:53:35,000 --> 00:53:40,708 «С любовью, Анджали. Ведь любовь – это не только страсть, но и дружба». 940 00:53:47,125 --> 00:53:48,250 Добро пожаловать. 941 00:53:48,666 --> 00:53:50,125 - Проходите. - Добрый. 942 00:53:51,166 --> 00:53:52,375 Намасте. 943 00:53:53,375 --> 00:53:56,625 Раз крупный финансовый магнат приехал к нам лично, 944 00:53:56,708 --> 00:53:59,041 значит, дело серьезное. 945 00:53:59,125 --> 00:54:01,791 Сэр, вы мне льстите. 946 00:54:01,875 --> 00:54:03,250 Разве я не прав? 947 00:54:03,333 --> 00:54:05,375 Судостроительная компания Махараштра, 948 00:54:05,458 --> 00:54:07,208 судоразделочная в Гуджарате. 949 00:54:07,791 --> 00:54:12,000 Бензин, уголь, мрамор, цемент, железо, недвижимость. 950 00:54:12,375 --> 00:54:13,666 Вы везде. 951 00:54:14,291 --> 00:54:16,625 Торгуете луком наравне со взрывчаткой, 952 00:54:16,708 --> 00:54:19,041 телефонами и сандалиями, всем. 953 00:54:19,916 --> 00:54:21,916 Кроме порошка для коламов, я прав? 954 00:54:22,916 --> 00:54:24,250 Верно. 955 00:54:24,833 --> 00:54:29,083 Но успех не свалился на меня с неба. 956 00:54:29,500 --> 00:54:30,708 Я грузил мешки. 957 00:54:31,833 --> 00:54:33,291 Работал на бензоколонке. 958 00:54:33,833 --> 00:54:35,666 Я поднялся из низов 959 00:54:35,750 --> 00:54:39,291 и поднялся на вершину делового мира благодаря... 960 00:54:39,375 --> 00:54:40,625 Труду. 961 00:54:40,708 --> 00:54:41,708 Нет. 962 00:54:42,166 --> 00:54:45,125 Еще благодаря поддержке правительства. 963 00:54:45,625 --> 00:54:49,916 Одна ваша подпись, и я открываю новый завод. 964 00:54:50,000 --> 00:54:53,250 Другая ваша подпись может его закрыть. 965 00:54:53,958 --> 00:54:56,625 Для какого завода вам нужна моя подпись? 966 00:54:57,333 --> 00:55:00,083 Он пришел не по своему делу. 967 00:55:00,166 --> 00:55:05,791 Он хочет помочь нам отомстить вездесущему Пакистану. 968 00:55:05,875 --> 00:55:08,791 У него есть идея, и он хочет обсудить ее. 969 00:55:09,458 --> 00:55:11,916 Я открыт для предложений. Говорите. 970 00:55:12,000 --> 00:55:13,750 Пакистан наш старый кузен. 971 00:55:13,833 --> 00:55:16,875 Он бьет не в открытую, а исподтишка. 972 00:55:18,916 --> 00:55:21,375 Знаете, как работает полицейская дубинка? 973 00:55:21,833 --> 00:55:23,708 Удар от нее болезненный. 974 00:55:24,000 --> 00:55:26,083 И она не оставляет следов. 975 00:55:26,166 --> 00:55:29,041 Но изнутри нет живого места. 976 00:55:29,333 --> 00:55:33,125 Мы должны нанести скрытый удар. 977 00:55:33,541 --> 00:55:36,416 При этом мир не должен знать, кто нанес этот удар. 978 00:55:36,500 --> 00:55:39,541 Даже сама жертва не должна этого знать. 979 00:55:40,125 --> 00:55:42,375 Интересно, продолжайте. 980 00:55:43,166 --> 00:55:44,250 Покажи ему. 981 00:55:48,250 --> 00:55:50,458 - Рави. - Сэр. 982 00:55:51,375 --> 00:55:52,916 Оставь нас. 983 00:56:08,041 --> 00:56:09,666 С ГОДОВЩИНОЙ ДЖОЗЕФ И ПРИЯ 984 00:56:09,750 --> 00:56:11,291 Поздравляем. 985 00:56:12,666 --> 00:56:14,625 - Принеси выпить. - Спасибо. 986 00:56:14,708 --> 00:56:16,708 - Быстро ты. - Можно ей кусочек? 987 00:56:17,791 --> 00:56:18,958 Виски ей тоже можно. 988 00:56:19,041 --> 00:56:20,583 Джозеф испортил кошку. 989 00:56:20,666 --> 00:56:23,291 Что ты подарил Прие на годовщину? 990 00:56:23,375 --> 00:56:24,708 Он не дарит подарки. 991 00:56:24,791 --> 00:56:26,666 Я твой лучший подарок. 992 00:56:26,750 --> 00:56:28,291 Зачем тебе еще? 993 00:56:29,291 --> 00:56:31,458 - Ты что, курил? - Спалился. 994 00:56:31,541 --> 00:56:33,875 - Ты же бросил! - Давай не сейчас? 995 00:56:34,208 --> 00:56:38,083 А кто из вас сделал предложение? 996 00:56:39,083 --> 00:56:41,875 - Как-то на остановке... - Я знаю историю. 997 00:56:41,958 --> 00:56:43,208 - Покажите. - Опять? 998 00:56:43,291 --> 00:56:46,500 - Вставайте здесь. Вот остановка. - Так. 999 00:56:46,583 --> 00:56:48,458 - Ну, поехали. - Ладно. 1000 00:56:48,541 --> 00:56:49,750 Это мой учебник. 1001 00:56:49,833 --> 00:56:52,333 Буджима будет дворняжкой. 1002 00:56:53,458 --> 00:56:54,958 На что смотришь? 1003 00:56:55,416 --> 00:56:57,875 Этот парень крадет женские сердца. 1004 00:56:57,958 --> 00:56:59,291 - Вот ревнивец. - Нет. 1005 00:56:59,375 --> 00:57:00,708 - Иди уже. - Держи. 1006 00:57:01,208 --> 00:57:02,458 Продолжим. 1007 00:57:02,541 --> 00:57:03,958 Автобусы Прии приходят. 1008 00:57:04,333 --> 00:57:05,833 Автобус на остановке. 1009 00:57:08,583 --> 00:57:10,500 Но она не села ни в один из них. 1010 00:57:10,583 --> 00:57:13,500 - Прошу. - До Майлапора едете? 1011 00:57:13,583 --> 00:57:15,833 С вами доедем куда угодно. 1012 00:57:16,250 --> 00:57:17,416 Тогда поехали. 1013 00:57:17,500 --> 00:57:18,875 - Вперед. - Эй. 1014 00:57:18,958 --> 00:57:21,750 Попросили нашу историю, а делаете свою. 1015 00:57:21,833 --> 00:57:23,166 Да что тут делать? 1016 00:57:23,250 --> 00:57:25,250 - Ой. - Вот так. 1017 00:57:25,583 --> 00:57:27,375 Вдруг начался дождь. 1018 00:57:27,458 --> 00:57:29,250 - Держи зонтик. - Так. 1019 00:57:29,333 --> 00:57:31,416 - Мило. - Я начинаю промокать. 1020 00:57:31,500 --> 00:57:33,291 - И очень сильно вымок. - На. 1021 00:57:33,666 --> 00:57:35,791 - Всё еще впереди. - Продолжай. 1022 00:57:37,000 --> 00:57:39,500 - Давайте, пока дождь еще идет. - Ага. 1023 00:57:40,750 --> 00:57:45,625 Я достаю любовное письмо и неуверенно подхожу к ней. 1024 00:57:45,708 --> 00:57:46,916 Привет. 1025 00:57:47,333 --> 00:57:49,083 Хочешь что-то сказать? 1026 00:57:50,083 --> 00:57:51,500 Говори прямо. 1027 00:57:52,625 --> 00:57:53,916 «Прямо»? 1028 00:57:57,958 --> 00:58:00,916 Собаке нашлось место под твоим зонтом, 1029 00:58:01,458 --> 00:58:05,333 найдется ли мне место в твоей жизни? 1030 00:58:05,791 --> 00:58:08,708 Я ожидала большего. 1031 00:58:10,541 --> 00:58:11,875 Хорошо. 1032 00:58:11,958 --> 00:58:15,333 Мать заставляет меня жениться на кузине. 1033 00:58:15,416 --> 00:58:16,875 Я женюсь только на тебе. 1034 00:58:16,958 --> 00:58:19,375 Я скорее выпью яд, чем женюсь на другой. 1035 00:58:19,458 --> 00:58:21,500 - Что скажешь? - Выпей яд. 1036 00:58:21,833 --> 00:58:22,958 - Ой. - Серьезно? 1037 00:58:24,458 --> 00:58:26,125 - Я выпью. - Давай. 1038 00:58:27,208 --> 00:58:29,041 - Стой. - Глупая. 1039 00:58:31,541 --> 00:58:33,458 Какая история. 1040 00:58:33,541 --> 00:58:35,666 Ты молодец. 1041 00:58:38,250 --> 00:58:40,708 - Что? - Расскажи, что было дальше, лис. 1042 00:58:40,791 --> 00:58:43,125 - Точно. - Это еще не всё. 1043 00:58:43,208 --> 00:58:46,083 Собака вылизала лужицу с ядом. 1044 00:58:46,166 --> 00:58:48,083 Прия испугалась за собаку. 1045 00:58:48,166 --> 00:58:50,833 Тогда я ей сказал, что это был не яд, 1046 00:58:50,916 --> 00:58:53,291 а мёд, который я купил маме. 1047 00:58:53,375 --> 00:58:56,666 - Сколько раз ты меня обманывал! - Невероятно. 1048 00:58:56,750 --> 00:58:59,083 - Красота. - Мне пора на работу. 1049 00:58:59,166 --> 00:59:00,708 - Поужинай. - Не могу. 1050 00:59:00,791 --> 00:59:02,958 - Пока. - Прия, я проголодался. 1051 00:59:03,416 --> 00:59:05,958 - Сейчас приготовлю песто. - Я помогу. 1052 00:59:07,500 --> 00:59:09,875 - Держи. - Спасибо. Твое здоровье. 1053 00:59:11,083 --> 00:59:14,166 Вчера был атакован Полк освобождения Кашмира. 1054 00:59:14,250 --> 00:59:18,083 Солдаты, среди которых был лейтенант Амиз Хан, погибли. 1055 00:59:18,166 --> 00:59:20,833 Личности нападавших неизвестны... 1056 00:59:20,916 --> 00:59:22,500 Твоих рук дело? 1057 00:59:23,625 --> 00:59:24,750 Откуда мне знать? 1058 00:59:25,083 --> 00:59:27,625 Твоя улыбка говорит, что ты был инициатором. 1059 00:59:27,708 --> 00:59:29,791 Разве я лично взорвал там бомбу? 1060 00:59:30,208 --> 00:59:32,166 Я лишь подкинул идею. 1061 00:59:32,875 --> 00:59:35,666 Ты чего? Это та дама из Хайдарабада? 1062 00:59:35,750 --> 00:59:38,250 - Нам выйти? - Ты ничтожество. 1063 00:59:38,958 --> 00:59:40,250 Что? 1064 00:59:40,333 --> 00:59:43,375 Нет чтобы купить бриллиантовое ожерелье жене? 1065 00:59:43,458 --> 00:59:44,625 Кто это? 1066 00:59:44,708 --> 00:59:46,958 Отделался глупым поцелуем. 1067 00:59:48,000 --> 00:59:50,541 Что потерял? 1068 00:59:50,625 --> 00:59:52,208 Бумагу и ручку? 1069 00:59:52,291 --> 00:59:54,208 Они у лампы. 1070 00:59:55,333 --> 00:59:58,208 Ты не можешь запомнить восемь цифр, 1071 00:59:58,833 --> 01:00:01,750 что ты забыл в разведке? 1072 01:00:02,250 --> 01:00:05,708 - Код Тричи. - Умница. Аэропорт Тричи. 1073 01:00:06,166 --> 01:00:07,541 Кто ты такой? 1074 01:00:07,875 --> 01:00:11,083 - Знаешь, кто я? - Глава ГСЗ, 1075 01:00:11,666 --> 01:00:14,750 которого даже жена не уважает. 1076 01:00:15,666 --> 01:00:17,666 Почему она так мила с твоим другом? 1077 01:00:19,041 --> 01:00:21,041 Стоило уделять ей больше времени. 1078 01:00:21,125 --> 01:00:23,458 Придержи язык, сволочь. 1079 01:00:23,791 --> 01:00:26,083 У меня длинный язык. 1080 01:00:26,583 --> 01:00:28,041 Но руки еще длинней. 1081 01:00:28,625 --> 01:00:30,083 Знаешь, какие? 1082 01:00:30,416 --> 01:00:33,916 Они могут дотянутся, как это говорится?.. 1083 01:00:34,333 --> 01:00:38,083 Прямиком к дорогой Буджиме. 1084 01:00:43,708 --> 01:00:46,291 Твоя жена может стать следующей. 1085 01:00:48,291 --> 01:00:49,583 И вы все тоже. 1086 01:00:50,291 --> 01:00:52,791 Кошка была лишь предупреждением. 1087 01:00:52,875 --> 01:00:54,291 Рави? 1088 01:00:54,375 --> 01:00:55,458 Рави! 1089 01:01:00,916 --> 01:01:04,000 - Прости, Прия... - Выскользнула из рук. 1090 01:01:04,958 --> 01:01:06,666 Уже напились? 1091 01:01:06,750 --> 01:01:08,750 Уберите тут всё. 1092 01:01:51,416 --> 01:01:53,833 Он подложил жучка в люстру. 1093 01:02:01,291 --> 01:02:03,708 Если дом главы ГСЗ прослушивается, 1094 01:02:03,791 --> 01:02:05,083 надо сообщить в бюро. 1095 01:02:05,583 --> 01:02:08,041 Просмотреть записи с камер от аэропорта. 1096 01:02:08,125 --> 01:02:10,208 Зачем? Сейчас он... 1097 01:02:14,083 --> 01:02:15,083 Это опять он. 1098 01:02:16,875 --> 01:02:18,208 Привет сладкой парочке. 1099 01:02:18,583 --> 01:02:20,250 Молодцы, поймали его. 1100 01:02:20,916 --> 01:02:25,291 Но он вам ничего не расскажет, если вы его просто свяжете. 1101 01:02:25,375 --> 01:02:28,916 Выбейте из него правду. Вдруг он расколется. 1102 01:02:29,000 --> 01:02:32,333 Интересно, как я вас вижу? 1103 01:02:32,416 --> 01:02:35,375 Подойдите и спросите у него. 1104 01:02:43,583 --> 01:02:44,708 Алло? 1105 01:02:45,333 --> 01:02:46,666 Увидимся в Кашмире. 1106 01:02:47,083 --> 01:02:48,125 В Кашмире? 1107 01:02:51,291 --> 01:02:53,083 Мы говорили четыре минуты. 1108 01:02:53,416 --> 01:02:56,125 Исключи тех, кто говорил больше или меньше. 1109 01:02:56,208 --> 01:02:57,291 Сейчас. 1110 01:02:58,666 --> 01:03:00,791 Там человек с телефоном. Увеличьте. 1111 01:03:05,458 --> 01:03:08,541 Он специально скрывает лицо от камер. 1112 01:03:08,625 --> 01:03:10,250 Запомните его кофту. 1113 01:03:10,333 --> 01:03:13,083 Позвоните охране аэропорта, пусть начнут поиски. 1114 01:03:13,166 --> 01:03:15,083 Вы – в эту сторону, вы – в другую. 1115 01:03:18,791 --> 01:03:19,958 Постойте! 1116 01:03:27,375 --> 01:03:30,291 Проверьте сумку под телефонной стойкой. 1117 01:03:30,375 --> 01:03:31,458 Простите, сэр. 1118 01:03:32,250 --> 01:03:33,541 Ваши документы. 1119 01:03:47,208 --> 01:03:48,708 - Снова взрыв. - Что? 1120 01:03:48,791 --> 01:03:50,208 У телефонной будки. 1121 01:03:52,875 --> 01:03:54,083 Отмотай назад. 1122 01:03:55,833 --> 01:03:58,791 - Увеличьте сумку. - Что такое? 1123 01:03:58,875 --> 01:04:00,541 Повезло, никто не пострадал. 1124 01:04:03,125 --> 01:04:05,208 Взрыв должен был отвлечь охрану. 1125 01:04:05,291 --> 01:04:07,041 Это безобидная дымовая шашка. 1126 01:04:07,125 --> 01:04:09,208 Нет, что-то здесь не так. 1127 01:04:09,291 --> 01:04:11,125 На кофте и рюкзаке один рисунок. 1128 01:04:11,208 --> 01:04:12,875 Надо выяснить, что он значит. 1129 01:04:13,250 --> 01:04:14,916 ПМ 1130 01:04:15,000 --> 01:04:16,000 Алло. 1131 01:04:16,750 --> 01:04:17,750 Да, сэр. 1132 01:04:18,375 --> 01:04:20,041 Когда было принято решение? 1133 01:04:22,333 --> 01:04:23,333 Хорошо. 1134 01:04:24,750 --> 01:04:26,791 Премьер едет к жертвам наводнения. 1135 01:04:26,875 --> 01:04:28,500 Мы сопроводим его в Кашмир. 1136 01:04:29,125 --> 01:04:30,708 Решение приняли час назад. 1137 01:04:30,791 --> 01:04:33,666 Они решили ехать в Кашмир всего час назад. 1138 01:04:34,083 --> 01:04:35,875 Он не мог об этом знать. 1139 01:04:37,833 --> 01:04:40,125 КАШМИР 1140 01:04:54,250 --> 01:04:55,291 Тюрбан не троньте. 1141 01:05:03,791 --> 01:05:07,083 Вики, справа люди с черными флагами. Выпроводи их. 1142 01:05:07,458 --> 01:05:08,458 Есть, сэр. 1143 01:05:08,541 --> 01:05:09,541 Пройдемте. 1144 01:05:09,625 --> 01:05:13,208 Свобода! 1145 01:05:14,958 --> 01:05:17,166 Наводнение почти разрушило мост. 1146 01:05:17,250 --> 01:05:20,125 Людям пришлось делать крюк в семь километров. 1147 01:05:21,208 --> 01:05:22,333 Говорит Орел-1, 1148 01:05:22,791 --> 01:05:24,583 будем у рынка через три минуты. 1149 01:05:24,666 --> 01:05:25,708 Ждите через пять. 1150 01:05:26,166 --> 01:05:28,125 - Рави. - Сэр. 1151 01:05:28,500 --> 01:05:32,041 Что ты знаешь о шистоцерках? 1152 01:05:32,500 --> 01:05:36,416 Немного, сэр. Это какое-то насекомое. 1153 01:05:36,500 --> 01:05:39,625 - Мне проверить? - Нет, не надо. 1154 01:05:42,375 --> 01:05:44,875 Сэр, у вас сильный стресс. 1155 01:05:44,958 --> 01:05:46,083 И высокое давление. 1156 01:05:46,541 --> 01:05:48,083 Вам надо отдыхать. 1157 01:05:48,166 --> 01:05:50,916 Переключаюсь в режим отдыха. 1158 01:05:51,625 --> 01:05:53,375 О-2, О-6, доложите обстановку. 1159 01:05:53,458 --> 01:05:54,708 - Рави. - Сэр? 1160 01:05:55,083 --> 01:05:57,416 - Когда свадьба? - Простите? 1161 01:05:57,708 --> 01:06:00,708 На юге судачат о ваших любовных похождениях. 1162 01:06:00,791 --> 01:06:04,125 - Сэр. - Если будешь оттягивать и дальше, 1163 01:06:04,208 --> 01:06:07,041 я повторю тот трюк с цветками. 1164 01:06:07,125 --> 01:06:11,416 - Сэр. - И опылю вас вручную. 1165 01:06:13,041 --> 01:06:14,958 Пройдите еще раз. 1166 01:06:17,125 --> 01:06:19,416 Сканер сломан. Пусть идут в соседние. 1167 01:06:19,500 --> 01:06:20,875 Здесь проходить нельзя. 1168 01:06:21,958 --> 01:06:24,083 Тогда никто не пройдет здесь. 1169 01:06:24,166 --> 01:06:26,958 - Сэр, наберитесь терпения. - Мы уйдем. 1170 01:06:27,041 --> 01:06:29,250 Люди не знают, что он не работает. 1171 01:06:29,333 --> 01:06:31,666 Проверяйте их сами. Проходите, сэр. 1172 01:06:32,250 --> 01:06:33,791 С вами я потом разберусь. 1173 01:06:36,916 --> 01:06:38,000 О-6, говорит О-1. 1174 01:06:38,083 --> 01:06:41,041 Женщина в желтом ведет себя странно. 1175 01:06:41,125 --> 01:06:42,833 - Так много людей... - Сейчас. 1176 01:06:43,416 --> 01:06:45,375 Простите. Всё чисто, сэр. 1177 01:06:51,708 --> 01:06:57,541 Миллионы звезд, одно небо 1178 01:06:57,875 --> 01:07:03,375 Миллионы цветов, одна Земля 1179 01:07:04,083 --> 01:07:09,375 Миллионы звезд, одно небо 1180 01:07:10,208 --> 01:07:14,916 Миллионы цветов, одна Земля 1181 01:07:15,291 --> 01:07:18,250 Мы все такие разные 1182 01:07:18,333 --> 01:07:21,958 Но мы едины 1183 01:07:22,041 --> 01:07:27,250 Нас объединяет любовь к родине 1184 01:07:27,583 --> 01:07:30,583 Мы по-разному молимся 1185 01:07:30,666 --> 01:07:34,125 Но наш Бог един 1186 01:07:34,541 --> 01:07:40,333 У Аллаха и Бога одни цветы 1187 01:07:41,000 --> 01:07:46,541 Миллионы звезд, одно небо 1188 01:07:47,166 --> 01:07:53,250 Миллионы цветов, одна Земля 1189 01:07:53,333 --> 01:07:58,833 Миллионы звезд, одно небо 1190 01:07:59,458 --> 01:08:04,875 Миллионы цветов, одна Земля 1191 01:08:04,958 --> 01:08:10,250 Свобода! 1192 01:08:10,875 --> 01:08:13,125 - Здравствуйте. - Свобода! 1193 01:08:13,208 --> 01:08:15,125 - Сюда, сэр. - Свобода! 1194 01:08:15,208 --> 01:08:16,500 - Свобода! - Сэр. 1195 01:08:17,000 --> 01:08:19,833 - Будьте внимательны. - Свобода! 1196 01:08:19,916 --> 01:08:21,125 Сэр, в сторону! 1197 01:08:21,541 --> 01:08:25,166 - Свобода! - Прошу на сцену. 1198 01:08:25,250 --> 01:08:29,791 Свобода! 1199 01:08:41,750 --> 01:08:47,875 Одна страна, одна жизнь 1200 01:08:48,291 --> 01:08:53,708 Желание одного не важно Осуществится ли оно? 1201 01:08:54,166 --> 01:08:59,916 Может ли черно-белая картина 1202 01:09:00,708 --> 01:09:05,958 Окраситься в цвета радуги? 1203 01:09:06,500 --> 01:09:12,375 Разнообразие прекрасно В разнообразии – единение 1204 01:09:12,458 --> 01:09:18,875 Разнообразие прекрасно В разнообразии – единение 1205 01:09:19,333 --> 01:09:25,041 Наша страна для всех 1206 01:09:28,583 --> 01:09:32,000 Дети спели обо всём, что я хотел сказать. 1207 01:09:33,083 --> 01:09:34,500 Кто автор песни? 1208 01:09:34,833 --> 01:09:38,125 Я написала слова, а она – музыку. 1209 01:09:40,708 --> 01:09:43,666 Мусульманка и индуска написали песню. 1210 01:09:44,458 --> 01:09:47,458 Когда я слышу голоса этих чудесных детей, 1211 01:09:47,875 --> 01:09:49,958 я чувствую тепло в душе. 1212 01:09:51,250 --> 01:09:53,708 Чтобы облегчить последствия наводнения, 1213 01:09:53,791 --> 01:09:57,250 я первым делом выделяю вам 10 миллиардов рупий. 1214 01:09:57,333 --> 01:10:00,916 Урон от наводнений пришелся на тяжелое время, 1215 01:10:01,666 --> 01:10:05,583 но природные бедствия носят временный характер. 1216 01:10:06,541 --> 01:10:12,541 Я бы хотел знать, что чувствует человек, вредящий своему собрату. 1217 01:10:13,666 --> 01:10:17,166 В природу эволюции заложено одно правило. 1218 01:10:17,666 --> 01:10:23,166 На каждой своей ступени она отсеивает слабых и продвигает сильных. 1219 01:10:24,333 --> 01:10:31,125 Природа дает нам важный урок. 1220 01:10:32,500 --> 01:10:37,250 Мы должны исправить ошибки, чтобы они не свалились на наших детей. 1221 01:10:37,875 --> 01:10:40,708 Иностранные заговорщики используют религию, 1222 01:10:40,791 --> 01:10:44,125 чтобы заманивать невинных людей. 1223 01:10:44,208 --> 01:10:46,666 Двое на три часа, проверьте у них сумки. 1224 01:10:46,750 --> 01:10:47,833 О-2, принято. 1225 01:10:47,916 --> 01:10:50,583 Некоторые молодые люди сбились с пути. 1226 01:10:50,666 --> 01:10:56,583 Поэтому мы должны прививать любовь и милосердие своим детям. 1227 01:10:57,041 --> 01:11:00,291 Тогда они вырастут добрыми людьми, 1228 01:11:01,125 --> 01:11:02,958 И Кашмир станет райским местом. 1229 01:11:03,458 --> 01:11:08,791 Я хочу вернуть в Кашмир мир и покой. 1230 01:11:09,125 --> 01:11:14,458 - Слава Индии. - Слава Индии! 1231 01:11:14,916 --> 01:11:20,375 Слава Варме! 1232 01:11:30,416 --> 01:11:33,375 Сэр, пришли рабочие, пострадавшие в рудниках. 1233 01:11:33,458 --> 01:11:34,458 Нам надо идти. 1234 01:11:34,541 --> 01:11:36,541 Уделите им минуту, они будут рады. 1235 01:11:36,625 --> 01:11:38,583 - Где они? - Вон там. 1236 01:11:38,666 --> 01:11:40,000 Сэр, это не по плану. 1237 01:11:40,083 --> 01:11:42,333 - Идем. - Победитель сменил курс. 1238 01:11:42,416 --> 01:11:43,958 Это не по графику. 1239 01:11:44,041 --> 01:11:46,000 - Слава Варме! - Зато выгодно. 1240 01:11:46,083 --> 01:11:47,666 Их фото будут в новостях. 1241 01:11:47,750 --> 01:11:51,833 - Слава Варме! - Стойте. 1242 01:11:56,916 --> 01:11:58,125 Сэр, один вопрос. 1243 01:11:59,083 --> 01:12:03,458 СЕТЕВОЙ КРИПТОАЛГОРИТМ ЧАСТОТА СИНХРОНИЗИРОВАННА 1244 01:12:03,541 --> 01:12:07,416 Слава Варме. 1245 01:12:08,958 --> 01:12:12,666 Слава Варме. 1246 01:12:12,750 --> 01:12:13,791 Намасте. 1247 01:12:13,875 --> 01:12:15,625 - Как вы? - С вами – хорошо. 1248 01:12:15,708 --> 01:12:16,708 Очень хорошо. 1249 01:12:16,791 --> 01:12:19,416 - Как тебя зовут? - Абу Салим. 1250 01:12:20,666 --> 01:12:22,708 Сюрприз, охраннички. 1251 01:12:23,625 --> 01:12:26,625 - Как тебя зовут? - Шахул Амир. 1252 01:12:27,000 --> 01:12:28,250 Орел-1, прием. 1253 01:12:30,666 --> 01:12:31,791 Вот черт. 1254 01:12:31,875 --> 01:12:34,916 Мы взломали криптоалгоритм ГСЗ. 1255 01:12:35,000 --> 01:12:37,791 Давай поговорим. 1256 01:12:39,041 --> 01:12:42,083 Я же обещал вам продолжение? 1257 01:12:44,958 --> 01:12:48,000 Дети прекрасны, как алые розы. 1258 01:12:49,250 --> 01:12:54,083 Ваш премьер мог бы уделить им побольше времени. 1259 01:12:54,625 --> 01:12:57,541 Они могли бы стать врачами, 1260 01:12:58,125 --> 01:13:03,333 инженерами, фермерами, даже следующими премьерами. 1261 01:13:04,208 --> 01:13:06,916 Или убийцами, как я, 1262 01:13:07,750 --> 01:13:11,166 и убить нынешнего премьера. 1263 01:13:19,000 --> 01:13:20,375 Черт. 1264 01:13:21,083 --> 01:13:23,708 Молодец, быстро нашел. 1265 01:13:24,541 --> 01:13:26,375 Оно предназначалось премьеру, 1266 01:13:26,458 --> 01:13:28,583 но он рано ушел. 1267 01:13:28,666 --> 01:13:30,625 А вот бедные дети остались. 1268 01:13:30,708 --> 01:13:33,541 У тебя 25 секунд. 1269 01:13:33,625 --> 01:13:36,458 - Слава Варме! - Нет. 1270 01:13:36,541 --> 01:13:41,875 - Орел-2, подмени меня. - Слава Варме! 1271 01:13:41,958 --> 01:13:48,041 Слава Варме! 1272 01:13:48,125 --> 01:13:52,666 Слава Варме! 1273 01:13:52,750 --> 01:13:54,541 - Встань. - Десять. 1274 01:13:59,125 --> 01:14:00,583 Сэр, надо уходить. 1275 01:14:01,000 --> 01:14:02,583 Шесть. 1276 01:14:02,666 --> 01:14:04,291 - Пять. - Вставай! 1277 01:14:04,708 --> 01:14:05,833 Четыре. 1278 01:14:06,333 --> 01:14:07,333 Три. 1279 01:14:07,833 --> 01:14:08,833 Две. 1280 01:14:09,291 --> 01:14:10,375 Одна. 1281 01:14:12,333 --> 01:14:14,125 Защищайте Победителя. Пошли! 1282 01:14:14,833 --> 01:14:15,875 Пошел. 1283 01:14:27,208 --> 01:14:28,291 Все в сторону. 1284 01:14:31,125 --> 01:14:32,125 Бегите. 1285 01:14:33,875 --> 01:14:35,166 Дайте пройти. 1286 01:14:35,791 --> 01:14:36,958 Вперед. 1287 01:14:47,750 --> 01:14:48,958 Бум. 1288 01:15:07,958 --> 01:15:09,208 Сэр? 1289 01:15:12,041 --> 01:15:13,250 Сэр? 1290 01:15:17,750 --> 01:15:18,833 Сэр? 1291 01:15:22,291 --> 01:15:25,375 Сэр! 1292 01:15:25,458 --> 01:15:26,500 Он здесь! 1293 01:15:26,583 --> 01:15:28,083 Сэр. 1294 01:15:30,166 --> 01:15:33,125 - Рави Кишор. - Джозеф, скорую! 1295 01:15:33,208 --> 01:15:34,750 Ты поступил правильно. 1296 01:15:34,833 --> 01:15:37,000 - Нет, сэр. - Пожертвовать одним, 1297 01:15:37,083 --> 01:15:39,083 - чтобы спасти сотню. - Ничего. 1298 01:15:39,166 --> 01:15:40,583 - Это не грех. - Сэр. 1299 01:15:40,666 --> 01:15:41,750 Врача! 1300 01:15:41,833 --> 01:15:43,333 Всё хорошо. 1301 01:15:44,375 --> 01:15:46,416 Не уходите, сэр. 1302 01:15:46,750 --> 01:15:48,291 Сэр. 1303 01:15:57,916 --> 01:15:59,250 Мой дорогой Рави. 1304 01:16:01,416 --> 01:16:03,416 Правильно ли ты поступил? 1305 01:16:05,250 --> 01:16:07,166 Игра только началась. 1306 01:16:07,250 --> 01:16:09,416 Тебя ждет еще одна потеря. 1307 01:16:17,458 --> 01:16:24,458 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ 1308 01:16:24,750 --> 01:16:26,125 ИНДИЯ ОПЛАКИВАЕТ ВАРМУ 1309 01:16:26,208 --> 01:16:29,666 За противостояние Пакистану, за все зверства 1310 01:16:29,750 --> 01:16:31,291 они отыгрались на Варме. 1311 01:16:31,375 --> 01:16:33,666 ВАРМА, ТЫ НАВЕКИ В НАШИХ СЕРДЦАХ 1312 01:16:35,333 --> 01:16:37,875 За этим злодеянием стоит Пакистан. 1313 01:16:43,208 --> 01:16:45,291 Во всём виновата небрежная охрана. 1314 01:16:57,041 --> 01:16:59,166 Мои соболезнования вашей семье. 1315 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Поздравляю вас, премьер-министр. 1316 01:17:28,625 --> 01:17:29,666 Спасибо, сэр. 1317 01:17:33,708 --> 01:17:34,750 Хватит. 1318 01:17:35,125 --> 01:17:36,208 Отвечайте четко. 1319 01:17:36,291 --> 01:17:39,750 Я понял, что премьеру грозит опасность. 1320 01:17:40,291 --> 01:17:42,833 И я точно знал, что рядом с детьми – бомба. 1321 01:17:42,916 --> 01:17:45,375 Вы должны были защищать премьер-министра. 1322 01:17:45,458 --> 01:17:49,416 Это ясно прописано в правительственном регламенте. 1323 01:17:49,500 --> 01:17:51,416 На службе нет места эмоциям. 1324 01:17:51,500 --> 01:17:53,416 Вы могли его спасти. Но не стали. 1325 01:17:53,500 --> 01:17:55,833 Рави, вы отстранены до закрытия дела. 1326 01:17:55,916 --> 01:17:58,916 Что вы можете сказать? 1327 01:17:59,000 --> 01:18:05,291 Члены правительства собрались, чтобы выбрать преемника Вармы. 1328 01:18:05,375 --> 01:18:09,916 Люди разделились на два лагеря, 1329 01:18:10,000 --> 01:18:12,583 и потому пока не могут прийти к решению. 1330 01:18:12,666 --> 01:18:14,291 Прекратите! 1331 01:18:14,708 --> 01:18:17,041 Разве это рабочее собрание? 1332 01:18:25,125 --> 01:18:28,166 В трудное время правительство должно быть едино. 1333 01:18:28,250 --> 01:18:31,250 Его нельзя распускать. 1334 01:18:31,333 --> 01:18:33,958 - Предлагаю Абхишека Варму. - Дядя... 1335 01:18:34,041 --> 01:18:36,958 - Он станет следующим. - Кто угодно. 1336 01:18:37,583 --> 01:18:40,541 - Лишь бы не Сикандер. - Согласен. 1337 01:18:41,583 --> 01:18:43,000 Поворотный момент. 1338 01:18:43,083 --> 01:18:46,583 Не впервые главой страны стал человек без опыта в политике. 1339 01:18:46,666 --> 01:18:51,166 Эта честь выпала сыну Чандраканта Вармы, Абхишеку Варме. 1340 01:18:51,250 --> 01:18:53,291 - Он стал новым премьером. - Слава! 1341 01:18:59,500 --> 01:19:01,375 Это точно «Джаиш-е Мухаммад». 1342 01:19:01,458 --> 01:19:03,875 Посмотри на технику активации бомб. 1343 01:19:04,750 --> 01:19:06,916 Анджали была рядом с премьером. 1344 01:19:07,000 --> 01:19:08,875 Как она исчезла на время взрыва? 1345 01:19:08,958 --> 01:19:11,625 Ты видишь то, чего нет. 1346 01:19:17,000 --> 01:19:18,833 - Джозеф. - Господин Манодж. 1347 01:19:18,916 --> 01:19:19,916 Вы кто? 1348 01:19:20,000 --> 01:19:21,500 - Вы же Рави? - Да, сэр. 1349 01:19:21,583 --> 01:19:24,250 Как вы сюда прошли? Вас же отстранили. 1350 01:19:24,541 --> 01:19:26,708 - Я привел его. - Это неправильно. 1351 01:19:26,791 --> 01:19:28,625 Премьера убили, дело не закрыто. 1352 01:19:28,708 --> 01:19:30,916 - Ему здесь не место. - Сэр, не стоит. 1353 01:19:31,000 --> 01:19:32,916 Он хочет знать, что произошло. 1354 01:19:33,000 --> 01:19:34,291 Зачем ему знать? 1355 01:19:34,375 --> 01:19:35,458 Какое у него право? 1356 01:19:35,791 --> 01:19:38,875 Вы всё еще под следствием. 1357 01:19:38,958 --> 01:19:41,250 Придете, когда вам скажут. Уходите. 1358 01:19:41,750 --> 01:19:43,041 На что смотрите? 1359 01:19:43,833 --> 01:19:45,291 - Молния. - Что? 1360 01:19:45,375 --> 01:19:46,500 - Молния. - Черт. 1361 01:19:47,833 --> 01:19:49,916 - Расслабьтесь, всё хорошо. - Сэр. 1362 01:19:51,208 --> 01:19:53,333 Высокомерный засранец. 1363 01:20:02,000 --> 01:20:04,083 Сэр! 1364 01:20:04,166 --> 01:20:05,458 Сэр! 1365 01:20:05,541 --> 01:20:06,583 Сэр! 1366 01:20:08,500 --> 01:20:11,833 Миллион звезд, одно небо 1367 01:20:11,916 --> 01:20:15,041 Сэр, пришли рабочие, пострадавшие в рудниках. 1368 01:20:15,750 --> 01:20:17,625 - Где они? - Вон там. 1369 01:20:17,708 --> 01:20:19,708 Это не по графику, Анджали. 1370 01:20:19,791 --> 01:20:23,041 Зато выгодно! Их фото будут в новостях. 1371 01:20:23,458 --> 01:20:25,375 Сюрприз, охраннички. 1372 01:20:26,041 --> 01:20:28,958 Мы взломали криптоалгоритм ГСЗ. 1373 01:20:29,583 --> 01:20:32,291 Давай поговорим. 1374 01:20:33,083 --> 01:20:36,083 Я же обещал вам продолжение? 1375 01:20:37,416 --> 01:20:41,250 Дети прекрасны, как алые розы. 1376 01:20:41,875 --> 01:20:47,083 Ваш премьер мог бы уделить им побольше времени. 1377 01:20:47,458 --> 01:20:50,583 Они могли бы стать врачами, 1378 01:20:50,666 --> 01:20:52,250 инженерами, фермерами, 1379 01:20:52,833 --> 01:20:55,333 даже следующими премьерами. 1380 01:20:56,750 --> 01:21:02,750 Или убийцами, как я, и убить нынешнего премьера... 1381 01:21:51,125 --> 01:21:54,000 Слава Варме! 1382 01:21:57,083 --> 01:21:59,041 Джозеф, сверху, на десять часов. 1383 01:22:00,625 --> 01:22:02,458 На крышу с голубями. 1384 01:22:02,916 --> 01:22:04,458 Звони криминалистам. 1385 01:23:55,041 --> 01:23:58,041 Ты или трус, 1386 01:23:58,125 --> 01:24:00,833 или я знаю твой голос. 1387 01:24:01,833 --> 01:24:03,208 Я ищу тебя. 1388 01:24:04,666 --> 01:24:06,500 И я найду тебя. 1389 01:24:07,125 --> 01:24:11,083 И тогда ты будешь молить о смерти. 1390 01:24:20,000 --> 01:24:21,000 Сбой в сети. 1391 01:24:22,291 --> 01:24:26,250 Если по набранному номеру отвечает незнакомец 1392 01:24:26,625 --> 01:24:29,000 и не дает вставить ни слова, 1393 01:24:30,500 --> 01:24:34,250 проблема не в телефоне, а в незнакомце. 1394 01:24:34,333 --> 01:24:35,541 Уничтожь телефон. 1395 01:24:35,833 --> 01:24:36,958 Идиот. 1396 01:24:43,125 --> 01:24:45,333 Теперь у нас достаточно улик. 1397 01:24:45,666 --> 01:24:47,625 - Это прорыв. - Отлично. 1398 01:24:47,708 --> 01:24:50,083 Спасибо тому, кто нашел это место. 1399 01:24:50,166 --> 01:24:52,458 Его нашел Рави Кишор. 1400 01:24:53,541 --> 01:24:54,916 Что вы здесь забыли? 1401 01:24:55,000 --> 01:24:56,791 Вас просили? Это не ваша работа. 1402 01:24:56,875 --> 01:24:59,291 Мы нашли это место только благодаря ему. 1403 01:24:59,583 --> 01:25:01,666 Мы занимаемся этим делом. 1404 01:25:01,750 --> 01:25:03,583 Он мешает расследованию. 1405 01:25:03,875 --> 01:25:04,916 Пусть уходит. 1406 01:25:06,291 --> 01:25:08,541 - Откуда запах? - Посмотрите вниз. 1407 01:25:08,625 --> 01:25:10,875 Осторожно, не надо со мной шутить. 1408 01:25:10,958 --> 01:25:12,500 Выгляньте из окна. 1409 01:25:12,875 --> 01:25:14,000 Ужас. 1410 01:25:14,375 --> 01:25:17,166 Это телефон убийц. 1411 01:25:17,250 --> 01:25:19,458 - Они... - Молчать! Я всё знаю. 1412 01:25:19,541 --> 01:25:21,000 Ничего не говорите. 1413 01:25:21,083 --> 01:25:22,166 Просто уходите. 1414 01:25:22,250 --> 01:25:23,416 Прочь. Что еще? 1415 01:25:24,125 --> 01:25:25,458 Не стойте здесь. 1416 01:25:25,541 --> 01:25:27,625 Я без вас знаю, где стоять. 1417 01:25:27,708 --> 01:25:29,041 Не указывайте мне. 1418 01:25:29,125 --> 01:25:30,291 О нет. 1419 01:25:30,375 --> 01:25:33,625 Глупые голуби. 1420 01:25:34,000 --> 01:25:36,833 ЦЕНТР ИЗУЧЕНИИЯ АГРОНОМИИ И ЭНТОМОЛОГИИ 1421 01:25:37,166 --> 01:25:39,166 Теперь мы точно уверены. 1422 01:25:39,500 --> 01:25:41,666 Мы изменили уровень хромосом в зиготах 1423 01:25:41,750 --> 01:25:44,541 и отделили самцов от самок. 1424 01:25:45,125 --> 01:25:46,291 Ясно. 1425 01:25:46,375 --> 01:25:49,750 - Но они выглядят истощенными? - Мы их недокармливаем. 1426 01:25:49,833 --> 01:25:52,875 Сэр, фермеры подали иск в Верховный суд, 1427 01:25:52,958 --> 01:25:54,958 чтобы остановить развитие рудников. 1428 01:25:55,041 --> 01:25:58,583 Те, кто хотел продать землю, дали задний ход. 1429 01:25:58,666 --> 01:26:00,750 - Готовится протест. - Нет. 1430 01:26:00,833 --> 01:26:02,375 СМИ разнесет новости, 1431 01:26:02,458 --> 01:26:04,541 что протест организовали третьи лица. 1432 01:26:04,625 --> 01:26:07,208 Наксалиты или иностранные заговорщики. 1433 01:26:07,583 --> 01:26:08,833 Отвлеките толпу. 1434 01:26:08,916 --> 01:26:10,541 - Сэр. - Что? 1435 01:26:11,291 --> 01:26:14,958 Если начать ваш проект в засушливом Раманатхапураме, 1436 01:26:15,041 --> 01:26:17,083 фермеры сами продадут земли. 1437 01:26:17,458 --> 01:26:18,500 Ты прав. 1438 01:26:18,875 --> 01:26:21,250 Но залежи тория в Танджавуре. 1439 01:26:21,875 --> 01:26:25,875 Мы не можем переместиться в Рамантхапурам. 1440 01:26:26,583 --> 01:26:31,541 Мы превратим Танджавур в Рамантхапурам. 1441 01:26:47,875 --> 01:26:49,833 В Раджамандри, штат Годавари... 1442 01:26:49,916 --> 01:26:52,750 Рави, вставай! 1443 01:26:52,833 --> 01:26:55,208 Смотри, какая беда приключилась! 1444 01:26:55,291 --> 01:26:56,458 Мама, что стряслось? 1445 01:26:56,541 --> 01:26:59,000 ...уничтожили весь урожай в регионе. 1446 01:26:59,083 --> 01:27:02,041 Фермеры понесли потери после стихийных бедствий. 1447 01:27:02,125 --> 01:27:04,833 Налет странных насекомых усугубил их положение. 1448 01:27:08,000 --> 01:27:09,250 Что ты будешь делать! 1449 01:27:09,333 --> 01:27:11,291 На этих полях пока всё хорошо. 1450 01:27:11,375 --> 01:27:13,208 Сюда насекомые еще не добрались. 1451 01:27:13,291 --> 01:27:16,583 Сначала они покончат с соседними деревнями. 1452 01:27:18,333 --> 01:27:19,375 Началось. 1453 01:27:20,708 --> 01:27:22,041 Огромные кузнечики. 1454 01:27:22,125 --> 01:27:26,625 - Идем. - Они есть гораздо больше. 1455 01:27:26,708 --> 01:27:28,791 Выключи дворники. 1456 01:27:28,875 --> 01:27:31,041 - Выключи! - Следи за дорогой! 1457 01:27:31,125 --> 01:27:33,416 - Дурай, ты чего? - Ой. 1458 01:27:33,500 --> 01:27:34,916 Идиот. 1459 01:27:35,000 --> 01:27:37,125 Не знаю, как так вышло. 1460 01:27:38,541 --> 01:27:40,458 Ты же спрашивала? Смотри. 1461 01:27:40,541 --> 01:27:41,708 - Урожая нет. - Да. 1462 01:27:41,791 --> 01:27:44,083 Что же делать? 1463 01:27:44,166 --> 01:27:47,750 Что за жуть? Они прыгают прямо на нас. 1464 01:27:47,833 --> 01:27:51,250 Не бойся, они не опасны. 1465 01:27:53,375 --> 01:27:55,375 Будто бы ты не боялась своего мужа. 1466 01:27:55,458 --> 01:27:57,041 Замолчи ты. 1467 01:27:59,041 --> 01:28:00,791 Урожай пропал. 1468 01:28:16,958 --> 01:28:18,125 Что случилось? 1469 01:28:18,583 --> 01:28:20,583 Камарадж ждал урожай к свадьбе. 1470 01:28:20,666 --> 01:28:21,916 Вот он и принял яд. 1471 01:28:22,000 --> 01:28:23,791 Всё с ним будет хорошо. 1472 01:28:23,875 --> 01:28:25,000 Езжайте. 1473 01:28:25,875 --> 01:28:27,250 Поедем через мост. 1474 01:28:29,250 --> 01:28:31,416 Накрывайте их. Быстро. 1475 01:28:31,500 --> 01:28:33,750 - Что же будет дальше? - Тебе мало? 1476 01:28:33,833 --> 01:28:34,875 Кошмар. 1477 01:28:35,333 --> 01:28:37,916 Пока рано делать однозначные заявления. 1478 01:28:38,000 --> 01:28:41,041 Нужно изучить насекомых, чтобы определить их вид. 1479 01:28:41,125 --> 01:28:43,000 - Нам надо работать. - Как долго? 1480 01:28:43,083 --> 01:28:44,125 - Простите. - Сэр. 1481 01:28:44,208 --> 01:28:46,083 - Что это за вид? - Не мешайте. 1482 01:28:47,125 --> 01:28:49,583 Вы работали с премьером в тот день, да? 1483 01:28:49,666 --> 01:28:51,083 - В новостях было. - Да. 1484 01:28:51,166 --> 01:28:53,458 Меня зовут Рави. Я веду тут хозяйство. 1485 01:28:54,291 --> 01:28:56,250 Шатьендран, энтомолог. 1486 01:28:56,625 --> 01:29:00,166 Этот вид водится только на Мадагаскаре. 1487 01:29:00,583 --> 01:29:03,666 Это саранча, они летают роями. 1488 01:29:04,333 --> 01:29:06,416 Первый случай в Индии. 1489 01:29:06,500 --> 01:29:08,541 Как с ними справиться? 1490 01:29:09,458 --> 01:29:14,583 Нужен пестицид на основе масла нима. 1491 01:29:15,291 --> 01:29:17,208 Посмотрите на те деревья нима. 1492 01:29:20,041 --> 01:29:21,333 Они не слезут с них. 1493 01:29:21,875 --> 01:29:24,666 Через два-три дня они остановятся. 1494 01:29:25,000 --> 01:29:27,875 Они не размножаются? 1495 01:29:27,958 --> 01:29:29,708 - Не будут. - Но почему? 1496 01:29:29,791 --> 01:29:32,458 Мы собрали много образцов в этом городе. 1497 01:29:32,833 --> 01:29:36,958 Среди них не было ни одной самки. 1498 01:29:37,541 --> 01:29:42,708 - Что это значит? - Охотятся только самцы. 1499 01:29:43,333 --> 01:29:45,416 Взгляните на их половые органы. 1500 01:29:45,875 --> 01:29:49,333 - Но почему только самцы? - Это главный вопрос. 1501 01:29:49,916 --> 01:29:52,291 Но нам повезло, что это самцы. 1502 01:29:52,375 --> 01:29:57,166 Самки бы отложили яйца, и последствия были бы критическими. 1503 01:29:57,250 --> 01:30:00,750 Они бы уничтожили все посевы. 1504 01:30:00,833 --> 01:30:02,166 Как они называются? 1505 01:30:02,500 --> 01:30:05,000 Это шистоцерка пустынная. 1506 01:30:05,375 --> 01:30:07,208 - Шисто... - Шистоцерка. 1507 01:30:08,250 --> 01:30:09,708 Шистоцерка. 1508 01:30:11,708 --> 01:30:13,000 - Рави. - Сэр. 1509 01:30:13,541 --> 01:30:15,208 Что ты знаешь о шистоцерках? 1510 01:30:15,875 --> 01:30:19,541 Немного, сэр. Это какое-то насекомое. 1511 01:30:19,625 --> 01:30:23,125 Работайте над ними. 1512 01:30:24,875 --> 01:30:28,416 Остановись! 1513 01:30:28,500 --> 01:30:30,500 Головой думай! 1514 01:30:30,583 --> 01:30:33,291 - Ты всё сожжешь. - А как иначе? 1515 01:30:33,375 --> 01:30:37,291 - Что же делать? - Нет! Зачем ты это сделал? 1516 01:30:46,833 --> 01:30:51,458 Хотел убить насекомых, а вместо этого сжег поля. 1517 01:30:53,125 --> 01:30:54,916 Я занял столько денег. 1518 01:30:55,416 --> 01:30:57,166 Что же мне теперь делать? 1519 01:31:03,625 --> 01:31:05,291 Ты о семье не забыл? 1520 01:31:05,375 --> 01:31:09,458 - Пусти. - Я ведь тоже умру. 1521 01:31:11,000 --> 01:31:14,875 Ты что, бросишь меня и наших детей? 1522 01:31:14,958 --> 01:31:18,000 - Ты горишь. - Помогите! 1523 01:31:18,083 --> 01:31:21,041 - Нет! - Иди сюда. 1524 01:31:21,125 --> 01:31:25,708 Кто-нибудь, помогите! 1525 01:31:25,791 --> 01:31:30,833 - Нужно еще. - Помогите. 1526 01:31:30,916 --> 01:31:32,250 Скорее. 1527 01:31:32,333 --> 01:31:33,833 Оберните его. 1528 01:31:33,916 --> 01:31:35,791 Держите, понесли, быстро. 1529 01:31:36,166 --> 01:31:38,666 Его надо в больницу, скорее. 1530 01:31:39,666 --> 01:31:40,666 Сэр. 1531 01:31:40,750 --> 01:31:43,083 Будь завтра в кабинете премьер-министра. 1532 01:31:43,166 --> 01:31:44,416 Это важно. 1533 01:31:47,041 --> 01:31:48,041 Рави, проходи. 1534 01:31:49,958 --> 01:31:53,416 Не верится, что Абхишек станет премьером. 1535 01:31:53,500 --> 01:31:55,000 Не поймите неправильно. 1536 01:31:55,833 --> 01:31:57,958 Абхи еще совсем юный. 1537 01:31:58,583 --> 01:32:00,208 Абхи как камень, 1538 01:32:00,291 --> 01:32:04,250 который не даст сломанной машине скатиться с холма. 1539 01:32:05,083 --> 01:32:07,500 И он станет премьер-министром? 1540 01:32:08,541 --> 01:32:09,541 Именно он. 1541 01:32:10,166 --> 01:32:12,583 Страна может не двигаться вперед. 1542 01:32:12,666 --> 01:32:14,166 Ей нельзя скатиться назад. 1543 01:32:14,250 --> 01:32:15,375 Ну же, Рави. 1544 01:32:15,916 --> 01:32:19,291 Я надеялся, что ты хотя бы поддержишь меня. 1545 01:32:21,416 --> 01:32:22,416 Прости, Абхи. 1546 01:32:22,875 --> 01:32:24,625 Я всё еще не пришел в себя. 1547 01:32:24,708 --> 01:32:26,958 Не надо ничего говорить. 1548 01:32:27,291 --> 01:32:30,875 Если бы ты правда думал о людях, ты бы пришел. 1549 01:32:30,958 --> 01:32:35,125 Ты мог хотя бы отговорить его ставить меня на пост премьера. 1550 01:32:35,208 --> 01:32:36,583 Тише, Абхи. 1551 01:32:37,000 --> 01:32:40,625 Я обеспокоен происходящим. 1552 01:32:41,083 --> 01:32:42,916 И боюсь за твою жизнь. 1553 01:32:43,000 --> 01:32:45,416 Рави, будь рядом с Абхи. 1554 01:32:45,500 --> 01:32:46,875 Жду приказ для Рави. 1555 01:32:46,958 --> 01:32:49,041 Я же отстранен. 1556 01:32:49,125 --> 01:32:50,791 Я велел вернуть тебя. 1557 01:32:50,875 --> 01:32:51,916 Будь рядом. 1558 01:32:52,208 --> 01:32:54,958 Будешь моим советником по нацбезопасности. 1559 01:32:55,250 --> 01:32:57,416 Всем здравствуйте. Как вы? 1560 01:32:57,500 --> 01:32:59,125 Какая разница. 1561 01:32:59,208 --> 01:33:00,583 Страна в опасности. 1562 01:33:00,666 --> 01:33:01,875 Бензин дорожает. 1563 01:33:01,958 --> 01:33:03,833 - Что будете делать? - Я... 1564 01:33:04,375 --> 01:33:06,791 Скажите, что мы велели снизить налоги. 1565 01:33:07,125 --> 01:33:09,708 У фермеров проблемы из-за рудников. 1566 01:33:09,791 --> 01:33:10,833 Как исправите это? 1567 01:33:10,916 --> 01:33:14,166 Скажите, мы покажем людям выгоду этого проекта. 1568 01:33:14,625 --> 01:33:16,833 Китай наступает. Ваши действия? 1569 01:33:16,916 --> 01:33:19,458 У вас мало опыта, что вы будете делать? 1570 01:33:19,541 --> 01:33:23,208 Говорят, правительство поддерживает корпорации, это правда? 1571 01:33:23,583 --> 01:33:25,041 Извините, сэр. 1572 01:33:25,125 --> 01:33:26,750 - Что? - Абхи, успокойся. 1573 01:33:26,833 --> 01:33:28,125 Не поддавайся. 1574 01:33:28,208 --> 01:33:30,833 Пусть слова идут от сердца. 1575 01:33:30,916 --> 01:33:33,500 Сэр, мы ждем ответов. 1576 01:33:33,583 --> 01:33:36,291 Как отвечать, если вы задаете столько вопросов? 1577 01:33:36,750 --> 01:33:40,916 Честно говоря, я не знаю ответы на все вопросы. 1578 01:33:41,333 --> 01:33:42,875 Какие-то я даже не понял. 1579 01:33:45,458 --> 01:33:50,208 У нас не монархия, когда Хумаюн наследует власть от Бабура, 1580 01:33:50,291 --> 01:33:55,541 и не медицинская практика, власть не передается по наследству. 1581 01:33:56,125 --> 01:34:00,208 Подобно камню, тормозящему машину на склоне, 1582 01:34:02,333 --> 01:34:07,375 меня избрали премьером, чтобы спасти партию и правительство. 1583 01:34:09,041 --> 01:34:15,208 У меня нет никаких заслуг кроме той, что я дожил до 25 лет. 1584 01:34:15,291 --> 01:34:20,958 Если вам бросают вызов, у вас появляется желание победить. 1585 01:34:21,375 --> 01:34:23,833 В колледже у меня было 12 задолженностей. 1586 01:34:24,166 --> 01:34:27,541 Отец сказал, что я и за пять лет не закрою их. 1587 01:34:27,625 --> 01:34:29,750 Я закрыл долги в следующем семестре. 1588 01:34:30,250 --> 01:34:35,125 В другой раз я выучил бенгальский за неделю, чтобы впечатлить девушку. 1589 01:34:39,250 --> 01:34:40,666 Как ее звали? 1590 01:34:40,750 --> 01:34:42,291 - Удалось? - А что она? 1591 01:34:42,666 --> 01:34:45,958 Уже придумали шокирующие заголовки? 1592 01:34:46,041 --> 01:34:47,875 Я вам добавлю интереса. 1593 01:34:47,958 --> 01:34:50,875 Затем я выучил малаялам, панджаби и гуджарати. 1594 01:34:53,125 --> 01:34:54,583 Какой язык сейчас учите? 1595 01:34:55,041 --> 01:34:56,875 - А ваш родной? - Тамильский. 1596 01:34:56,958 --> 01:34:58,000 Могу его выучить. 1597 01:34:58,791 --> 01:35:00,000 Научите? 1598 01:35:00,416 --> 01:35:01,708 Но шутки в сторону. 1599 01:35:02,208 --> 01:35:05,291 Поверьте в то, что семя расцветет. 1600 01:35:05,375 --> 01:35:08,083 Не откапывайте его лишний раз. 1601 01:35:08,666 --> 01:35:10,375 Я сын Чандраканта Вармы. 1602 01:35:10,791 --> 01:35:12,041 И я не подведу. 1603 01:35:12,416 --> 01:35:13,708 Дайте мне время. 1604 01:35:14,416 --> 01:35:15,416 Всем спасибо. 1605 01:35:17,083 --> 01:35:19,041 НАЦИОНАЛЬНОЕ БЮРО РАССЛЕДОВАНИЙ 1606 01:35:19,708 --> 01:35:21,291 - Добрый день. - Добрый. 1607 01:35:21,375 --> 01:35:22,791 Нам сказали, что вы едете. 1608 01:35:22,875 --> 01:35:23,916 Ясно. 1609 01:35:24,333 --> 01:35:26,708 - Хотите чай или кофе? - Нет, спасибо. 1610 01:35:27,000 --> 01:35:29,083 Вы проверили все улики из Кашмира? 1611 01:35:29,166 --> 01:35:31,750 - Что-нибудь нашли? - Увы, пока ничего. 1612 01:35:31,833 --> 01:35:33,333 Но над этим еще работают. 1613 01:35:34,916 --> 01:35:36,208 - Кто? - Раманаджум. 1614 01:35:36,291 --> 01:35:37,583 - Да? - Рави Кишор. 1615 01:35:37,666 --> 01:35:40,375 - Он от премьера. - Дальше мы сами, спасибо. 1616 01:35:40,750 --> 01:35:43,291 - Сэр? - Вас попросили уйти. 1617 01:35:43,375 --> 01:35:44,958 - Добрый день. - Добрый. 1618 01:35:45,041 --> 01:35:47,125 Вы зашли в тупик. В чём дело? 1619 01:35:48,125 --> 01:35:50,041 Мне нечего скрывать. 1620 01:35:50,625 --> 01:35:55,375 Совпадений по отпечаткам и ДНК нет. 1621 01:35:55,750 --> 01:35:57,833 Проверьте еще раз. 1622 01:35:58,375 --> 01:36:03,958 Я всю ночь над ними сидел. 1623 01:36:04,041 --> 01:36:05,666 Жена семь раз звонила. 1624 01:36:06,333 --> 01:36:08,958 Думает, я хожу налево. 1625 01:36:09,041 --> 01:36:10,666 Проверьте базу карт «Аадхар». 1626 01:36:10,958 --> 01:36:12,208 Вы серьезно? 1627 01:36:12,291 --> 01:36:14,333 В стране 1 350 000 человек. 1628 01:36:14,416 --> 01:36:16,416 Поймите, нам не хватает людей. 1629 01:36:16,500 --> 01:36:20,458 Даже компьютеру потребуются дни, чтобы обработать все данные. 1630 01:36:30,166 --> 01:36:32,666 А люди в отставке? 1631 01:36:33,291 --> 01:36:38,125 Вы проверяли агентов из ОИА, РБ, СНБ, ГСЗ? 1632 01:36:38,208 --> 01:36:40,125 Враг может быть в нашей форме. 1633 01:36:40,666 --> 01:36:43,208 В униформе или без нее, 1634 01:36:43,291 --> 01:36:45,083 до завтра он подождет? 1635 01:36:45,166 --> 01:36:46,458 Я даже в душе не был. 1636 01:36:46,541 --> 01:36:48,166 Мы ищем опасного преступника. 1637 01:36:48,250 --> 01:36:49,666 Работайте, мы подождем. 1638 01:36:50,083 --> 01:36:52,041 Она точно подаст на развод. 1639 01:36:53,000 --> 01:36:55,250 Я не понимаю, зачем он провоцирует нас. 1640 01:36:55,333 --> 01:36:56,875 Еще один важный вопрос. 1641 01:36:58,333 --> 01:37:02,833 ПОИСК... СОВПАДЕНИЕ НАЙДЕНО 1642 01:37:02,916 --> 01:37:04,166 - Что? - Нашел! 1643 01:37:04,250 --> 01:37:07,458 Глядите, попался! 1644 01:37:07,541 --> 01:37:10,541 Отпечатки один в один совпали! 1645 01:37:12,416 --> 01:37:13,416 Ранджит. 1646 01:37:16,416 --> 01:37:19,250 Ранджит, Джозеф и я. 1647 01:37:19,791 --> 01:37:21,583 Мы трое были в разведке. 1648 01:37:22,166 --> 01:37:26,458 Команда из пяти агентов отправилась на задание в Пакистан. 1649 01:37:26,541 --> 01:37:30,208 Мы работали под прикрытием, чтобы наблюдать за целью. 1650 01:37:31,333 --> 01:37:34,583 Мы делились между собой добытыми сведениями. 1651 01:37:34,666 --> 01:37:35,875 БЕЛУДЖСКОЕ ЯБЛОКО 1652 01:37:36,958 --> 01:37:41,500 Так мы узнали о том, что Пакистан готовит нападение в Дели. 1653 01:37:41,916 --> 01:37:45,750 Мы посылали все данные через Джозефа. 1654 01:37:45,833 --> 01:37:47,250 - Джозеф, идем. - Да. 1655 01:37:47,333 --> 01:37:51,291 Тогда мы не знали, что Ранджит был двойным агентом. 1656 01:37:58,375 --> 01:37:59,958 - Что ты искал? - Степлер. 1657 01:38:00,666 --> 01:38:06,041 Он продался разведке Пакистана. 1658 01:38:06,916 --> 01:38:07,958 Получив сведения, 1659 01:38:08,041 --> 01:38:10,833 - Амиз Хан расстрелял агентов. - Камера? 1660 01:38:10,916 --> 01:38:14,500 Они погибли с честью, не сказав ни слова. 1661 01:38:14,583 --> 01:38:17,416 - Что вы задумали? - Меня пытали сутками. 1662 01:38:17,500 --> 01:38:19,791 - Ваша задача? - Но не сломили. 1663 01:38:46,083 --> 01:38:50,125 Я сбежал и несколько месяцев скитался по Пакистану. 1664 01:38:50,208 --> 01:38:52,375 Не имея никаких вестей, 1665 01:38:52,458 --> 01:38:54,916 нас сочли погибшими и закрыли наши досье. 1666 01:38:55,000 --> 01:38:58,375 Амиз Хан всё же вычислил, где я нахожусь. 1667 01:38:58,458 --> 01:39:00,458 Я оторвался от него 1668 01:39:00,541 --> 01:39:02,083 и сбежал в Индию. 1669 01:39:03,166 --> 01:39:04,791 Мы обыскали дом Ранджита. 1670 01:39:06,791 --> 01:39:13,000 Мы нашли документы, доказывающие его вину. 1671 01:39:13,083 --> 01:39:14,708 Ранджит, что происходит? 1672 01:39:14,791 --> 01:39:16,833 Мы арестовали Ранджита. 1673 01:39:16,916 --> 01:39:19,208 - Нет, стойте. - Папа, не уходи. 1674 01:39:19,291 --> 01:39:22,125 За измену родине его приговорили к шести годам. 1675 01:39:22,208 --> 01:39:24,500 - Послушайте. - В Тихарской тюрьме. 1676 01:39:24,583 --> 01:39:29,250 Не выдержав позора, его жена и дети покончили с собой. 1677 01:39:31,625 --> 01:39:33,916 После этого о нём никто не слышал. 1678 01:39:35,125 --> 01:39:37,375 Джозеф навел справки и узнал, 1679 01:39:37,875 --> 01:39:40,250 что он вышел три месяца назад 1680 01:39:40,333 --> 01:39:42,833 и залег на дно, планируя нападения. 1681 01:39:42,916 --> 01:39:44,833 Мы пытаемся выйти на него. 1682 01:39:45,375 --> 01:39:47,166 Хватит о Ранджите, 1683 01:39:47,583 --> 01:39:50,833 вечно ты о бомбах, терроризме и жестокости. 1684 01:39:50,916 --> 01:39:53,666 Займемся чем-нибудь романтичным. 1685 01:39:54,333 --> 01:39:56,791 Потом. Мне надо работать. 1686 01:39:58,000 --> 01:39:59,333 - Пора. - Рави! 1687 01:39:59,416 --> 01:40:00,458 Поехали. 1688 01:40:00,541 --> 01:40:02,958 - Куда? - Гулять. 1689 01:40:03,541 --> 01:40:05,916 Тадж Махал, мы держимся за руки... 1690 01:40:06,625 --> 01:40:09,250 Ужин при свечах, рынок на улице Джанпат. 1691 01:40:09,333 --> 01:40:11,250 За один день не успеем. 1692 01:40:11,333 --> 01:40:12,875 Возьмешь отгул на два дня? 1693 01:40:12,958 --> 01:40:14,708 Отлично, здорово! 1694 01:40:14,791 --> 01:40:17,708 Я дам тебе две минуты. 1695 01:40:17,791 --> 01:40:19,083 Займемся любовью. 1696 01:40:19,375 --> 01:40:20,916 Я тебе лапша, что ли? 1697 01:40:21,375 --> 01:40:24,291 - Как дам сейчас. - Эй! 1698 01:40:26,083 --> 01:40:27,375 Пока. 1699 01:40:27,458 --> 01:40:33,500 Сотни протестующих стоят у здания налоговой. 1700 01:40:33,583 --> 01:40:34,958 Почему вы здесь? 1701 01:40:35,041 --> 01:40:38,541 На наших землях добывают метан и углеводородное сырье. 1702 01:40:38,625 --> 01:40:41,875 Из-за этого мы не можем заниматься хозяйством. 1703 01:40:41,958 --> 01:40:44,750 Корпорации разрушили наши жизни. 1704 01:40:44,833 --> 01:40:48,291 Сейчас они строят новый рудник для добычи сырья. 1705 01:40:48,375 --> 01:40:51,583 Угрожают фермерам и присваивают их землю. 1706 01:40:51,666 --> 01:40:54,166 Сегодня началось оформление. Мы умрем... 1707 01:40:54,250 --> 01:40:58,000 Компании утверждают, что люди продают земли добровольно. 1708 01:40:58,083 --> 01:41:02,333 Какие-то насекомые стали уничтожать урожаи в деревнях. 1709 01:41:02,416 --> 01:41:05,541 Люди начали сомневаться. 1710 01:41:05,625 --> 01:41:08,000 Компании этим пользуются. 1711 01:41:08,083 --> 01:41:09,500 НЕ ОБМАНЫВАЙТЕ ФЕРМЕРОВ 1712 01:41:10,958 --> 01:41:12,375 Приехали! 1713 01:41:15,416 --> 01:41:16,625 Пустите меня. 1714 01:41:16,708 --> 01:41:18,541 Мы боремся и за ваши права. 1715 01:41:20,291 --> 01:41:23,166 Дайте фермерам жить. 1716 01:41:23,250 --> 01:41:25,000 - Не уничтожайте нас. - Уйди. 1717 01:41:25,083 --> 01:41:27,000 - Не уничтожайте нас. - Отошли. 1718 01:41:28,750 --> 01:41:33,125 Вы воруете наши земли, вам конец. 1719 01:41:33,208 --> 01:41:36,541 Дайте фермерам жить. 1720 01:41:38,125 --> 01:41:40,250 Сэр, инспектор на линии. 1721 01:41:41,916 --> 01:41:43,833 Почему вы еще не закончили? 1722 01:41:43,916 --> 01:41:46,416 Тысячи фермеров вышли с протестами. 1723 01:41:46,500 --> 01:41:48,500 Угроза бунта. У нас мало людей. 1724 01:41:48,583 --> 01:41:49,625 Их едва хватает. 1725 01:41:49,708 --> 01:41:53,875 Оружие полиции для красоты выдали? 1726 01:41:54,250 --> 01:41:56,166 - Протесты мирные. - Дайте жить! 1727 01:41:56,541 --> 01:41:58,166 Принимать меры опасно. 1728 01:41:58,250 --> 01:42:00,000 Вот если будут погромы и пожары, 1729 01:42:00,083 --> 01:42:01,875 - грозящие бунтом... - Ясно. 1730 01:42:02,375 --> 01:42:08,375 Дайте фермерам жить! 1731 01:42:08,458 --> 01:42:14,291 Дайте фермерам жить! 1732 01:42:14,375 --> 01:42:16,458 - Мама. - В атаку! 1733 01:42:24,583 --> 01:42:25,916 Пошли. 1734 01:42:28,416 --> 01:42:33,000 Перестаньте. Кто вас подослал? 1735 01:42:33,083 --> 01:42:34,416 Вы не из наших. 1736 01:42:34,500 --> 01:42:35,875 Зачем вы избиваете нас? 1737 01:42:35,958 --> 01:42:38,000 Остановитесь! 1738 01:42:42,458 --> 01:42:44,875 Нет, не бейте нас! 1739 01:42:44,958 --> 01:42:46,958 Пустите! 1740 01:42:47,041 --> 01:42:48,708 Нет! 1741 01:42:51,416 --> 01:42:52,583 Нет! 1742 01:43:13,208 --> 01:43:17,708 За что? 1743 01:43:19,125 --> 01:43:20,291 Нет! 1744 01:43:22,125 --> 01:43:23,833 За что нас арестовывают? 1745 01:43:24,333 --> 01:43:26,166 Мы не виноваты. 1746 01:43:26,250 --> 01:43:30,583 Не тратьте на нас время, расстреляйте прямо тут. 1747 01:43:39,500 --> 01:43:44,291 Они напали на полицейских и подожгли их машину. 1748 01:43:46,583 --> 01:43:49,541 Танджавур наводнили маоисты. 1749 01:43:49,916 --> 01:43:53,625 Они притворяются фермерами рисовых и кокосовых плантаций. 1750 01:43:54,000 --> 01:43:56,458 И разжигают конфликты. 1751 01:43:56,875 --> 01:43:58,583 Ничего, мы с ними разберемся. 1752 01:43:58,958 --> 01:44:01,500 Я пошлю военных, они всех разгонят. 1753 01:44:01,833 --> 01:44:04,916 Чтобы впредь неповадно было выходить с протестами. 1754 01:44:05,375 --> 01:44:09,666 В этом месяце прошло 6 бунтов, 16 полицейских погибло. 1755 01:44:10,250 --> 01:44:12,875 Вы готовы спустить военных на свой народ? 1756 01:44:12,958 --> 01:44:14,708 Как-то по-гитлеровски. 1757 01:44:14,791 --> 01:44:18,875 Сколько людей погибло от рук полиции? 1758 01:44:19,333 --> 01:44:22,125 - Это... - Что такое? 1759 01:44:22,208 --> 01:44:23,625 Надо уточнить, сэр. 1760 01:44:23,708 --> 01:44:25,708 - Говори. - Погибло 312 человек. 1761 01:44:26,750 --> 01:44:28,625 Так много? 1762 01:44:28,708 --> 01:44:29,750 В чём причина? 1763 01:44:29,833 --> 01:44:32,916 - Могу я говорить прямо, сэр? - Конечно. 1764 01:44:33,666 --> 01:44:39,458 Люди вовсе не притворялись фермерами. 1765 01:44:39,875 --> 01:44:41,125 Они этим живут. 1766 01:44:42,125 --> 01:44:44,833 Их земли под угрозой, они вынуждены бороться, 1767 01:44:44,916 --> 01:44:46,583 притворяться революционерами. 1768 01:44:47,041 --> 01:44:48,458 Протестовать неправильно, 1769 01:44:48,541 --> 01:44:50,541 но и ситуация неправильная. 1770 01:44:50,625 --> 01:44:53,708 Разве правильно уничтожать собственность государства? 1771 01:44:54,125 --> 01:44:56,041 А нападать на полицию – правильно? 1772 01:44:56,125 --> 01:44:59,041 Это сделали бандиты, они выдавали себя за фермеров. 1773 01:44:59,750 --> 01:45:01,916 Посмотрите новости. 1774 01:45:03,041 --> 01:45:05,041 Полиция избивает гражданских. 1775 01:45:05,458 --> 01:45:08,000 Стреляет по ним, как по свиньям. 1776 01:45:08,083 --> 01:45:09,875 Было ли это на видео? 1777 01:45:09,958 --> 01:45:13,416 Кадры выбирались для вас специально. 1778 01:45:14,125 --> 01:45:16,958 Наша полиция может подать стакан воды, 1779 01:45:17,291 --> 01:45:19,750 а может разжечь пожар. 1780 01:45:20,125 --> 01:45:24,333 Вы должностное лицо, а говорите как наксалит. 1781 01:45:24,416 --> 01:45:25,666 Молчите. 1782 01:45:26,708 --> 01:45:28,416 Я дал ему слово. 1783 01:45:30,375 --> 01:45:33,458 Проблема в лицензиях на добычу в фермерских землях? 1784 01:45:33,541 --> 01:45:35,041 Да, сэр. 1785 01:45:35,125 --> 01:45:37,500 На них якобы проводят исследования, 1786 01:45:37,583 --> 01:45:41,208 но на деле там добывают торий и уран на экспорт. 1787 01:45:41,291 --> 01:45:47,125 Если выдавать лицензии на добычу в сельскохозяйственных землях, 1788 01:45:48,458 --> 01:45:49,750 что делать фермерам? 1789 01:45:51,291 --> 01:45:52,875 Они потеряют заработок, 1790 01:45:53,791 --> 01:45:55,791 им некуда податься... 1791 01:45:56,333 --> 01:45:57,458 Вы меня простите, 1792 01:45:57,541 --> 01:46:00,541 но тогда и мы бы с вами вышли на улицы. 1793 01:46:01,916 --> 01:46:04,458 Почему нельзя просто закрыть эти рудники? 1794 01:46:04,541 --> 01:46:06,541 Восемь из них принадлежат Махадевану, 1795 01:46:06,625 --> 01:46:07,833 владельцу «Махаана». 1796 01:46:07,916 --> 01:46:11,500 Нельзя. У них юридическое освобождение от акцизного, 1797 01:46:11,583 --> 01:46:14,458 экспортного и экологического контроля. 1798 01:46:14,833 --> 01:46:15,958 Они пойдут в суд. 1799 01:46:16,333 --> 01:46:18,375 Ну и пусть. Мы тоже пойдем. 1800 01:46:18,791 --> 01:46:19,833 Увидим, кто кого. 1801 01:46:20,250 --> 01:46:22,208 Сантош, у меня к вам просьба. 1802 01:46:22,666 --> 01:46:26,166 Подготовьте полный отчет на группу компаний «Махаан». 1803 01:46:26,250 --> 01:46:27,458 - Хорошо? - Да, сэр. 1804 01:46:27,958 --> 01:46:29,291 - Эй, Кулдип. - Сэр? 1805 01:46:29,375 --> 01:46:30,500 Когда будет пицца? 1806 01:46:30,583 --> 01:46:32,500 Через 10 минут. ГСЗ проверяет ее. 1807 01:46:32,583 --> 01:46:34,666 Прекрасно, она остынет и зачерствеет. 1808 01:46:41,083 --> 01:46:44,041 - Да? - Приехал господин Махадеван. 1809 01:46:44,125 --> 01:46:45,583 Вы назначали ему встречу? 1810 01:46:47,666 --> 01:46:48,916 Пускай заходит. 1811 01:46:52,625 --> 01:46:54,416 Дядя! Прости. 1812 01:46:54,500 --> 01:46:56,416 - Забыл о твоем приезде. - Абхи. 1813 01:46:56,500 --> 01:46:57,500 Ничего. 1814 01:46:57,583 --> 01:47:01,291 - Как тебе на посту премьер-министра? - Жарко. 1815 01:47:01,375 --> 01:47:02,958 Хочешь выпить? 1816 01:47:03,041 --> 01:47:04,041 Нет. 1817 01:47:04,583 --> 01:47:08,916 Я пью, только когда очень зол или очень счастлив. 1818 01:47:09,000 --> 01:47:10,541 Сейчас я спокоен. 1819 01:47:10,625 --> 01:47:13,500 Ну же, дядя. К чему тогда столь поздняя встреча? 1820 01:47:17,666 --> 01:47:18,666 Абхи, 1821 01:47:18,750 --> 01:47:25,208 слышал, ты подумываешь о закрытии рудников в Танджавуре. 1822 01:47:25,666 --> 01:47:27,458 Невероятно! 1823 01:47:27,833 --> 01:47:32,041 Днем прошло совещание, а вечером ты уже знаешь о нём всё. 1824 01:47:32,125 --> 01:47:33,625 У тебя длинные руки. 1825 01:47:34,000 --> 01:47:36,625 Но я найду твоего шпиона. 1826 01:47:36,708 --> 01:47:40,250 Придется разогнать весь кабинет. 1827 01:47:41,458 --> 01:47:42,833 Всё настолько серьезно? 1828 01:47:42,916 --> 01:47:46,708 Разве для Танджавура сельское хозяйство не важнее рудников? 1829 01:47:46,791 --> 01:47:48,250 Нет, конечно. 1830 01:47:48,333 --> 01:47:50,458 Важнее то, что дает прибыль. 1831 01:47:50,916 --> 01:47:52,333 Их встречи нет в графике. 1832 01:47:52,416 --> 01:47:54,166 Как он прошел без ведома ГСЗ? 1833 01:47:54,541 --> 01:47:58,500 Эти рудники дороже алмазных месторождений. 1834 01:47:59,375 --> 01:48:00,583 Тебе не понять. 1835 01:48:00,958 --> 01:48:02,375 Ты прав, дядя. 1836 01:48:02,458 --> 01:48:04,916 Есть тот, кто знает ценность фермерства. 1837 01:48:05,000 --> 01:48:07,500 Он сам из Танджавура. Я позову его. 1838 01:48:09,791 --> 01:48:11,291 Фермер из Танджавура? 1839 01:48:11,916 --> 01:48:16,333 - Он твой охранник? - Это мой советник по нацбезопасности. 1840 01:48:16,416 --> 01:48:17,416 Рави. 1841 01:48:18,083 --> 01:48:21,000 Фермер из Танджавура, значит? Хорошо. 1842 01:48:21,625 --> 01:48:25,208 Сколько бы ни принес тебе акр земли за 50 лет, 1843 01:48:25,291 --> 01:48:29,041 я готов заплатить больше этой суммы прямо сейчас. 1844 01:48:29,125 --> 01:48:32,250 Глупо отказываться и выходить на улицы. 1845 01:48:32,875 --> 01:48:34,416 Может и глупо, 1846 01:48:34,791 --> 01:48:38,916 но человек, готовый столько заплатить, явно не глупец. 1847 01:48:39,208 --> 01:48:40,500 Верно подметил. 1848 01:48:40,916 --> 01:48:45,541 За центнер риса, выращенного в этом районе, вы получите 1 600 рупий. 1849 01:48:46,250 --> 01:48:52,166 Цена местного тория на международном рынке в разы больше. 1850 01:48:53,875 --> 01:48:56,125 Если правильно разыграть карты, 1851 01:48:56,208 --> 01:49:00,083 Индия станет крупнейшей атомной державой. 1852 01:49:00,458 --> 01:49:02,791 Тебя будут превозносить. 1853 01:49:02,875 --> 01:49:04,083 Ого. 1854 01:49:04,541 --> 01:49:08,541 Но почему члены правительства против? 1855 01:49:08,625 --> 01:49:12,083 Их нужно устранить, отвлечь. 1856 01:49:12,500 --> 01:49:14,958 Если на пути скорпионов, бегущих за мышью, 1857 01:49:15,541 --> 01:49:18,791 бросить их собрата, они начнут преследовать его. 1858 01:49:18,875 --> 01:49:20,958 А если бросить на их пути змею? 1859 01:49:21,291 --> 01:49:26,708 Пока они гонятся за ней, под их носом можно хоть слона пронести. 1860 01:49:27,208 --> 01:49:28,375 Дядя, это потрясающе. 1861 01:49:28,458 --> 01:49:30,791 Тебе надо стать моим советником. 1862 01:49:31,500 --> 01:49:33,833 Отличная речь. 1863 01:49:34,708 --> 01:49:37,083 Но ты хочешь уничтожить фермерство. 1864 01:49:37,416 --> 01:49:42,000 Сильной стране нужен надежный фундамент. 1865 01:49:42,416 --> 01:49:44,125 Чтобы фундамент был надежным, 1866 01:49:44,208 --> 01:49:48,291 нужно убрать из него червей и букашек. 1867 01:49:50,750 --> 01:49:54,041 По-вашему, все фермеры – черви и букашки? 1868 01:49:55,333 --> 01:49:58,500 Для вас земля прибыльна, а для нас она священна. 1869 01:49:58,583 --> 01:50:02,583 Поэтому в полях трудятся босиком. 1870 01:50:02,666 --> 01:50:06,083 Если вы не можете погасить долг, то бежите из страны. 1871 01:50:06,166 --> 01:50:08,958 Фермеры себе такого не позволят. 1872 01:50:09,500 --> 01:50:10,750 У них есть честь. 1873 01:50:11,291 --> 01:50:12,333 Они скорее умрут. 1874 01:50:12,875 --> 01:50:14,083 Они и умирают. 1875 01:50:14,750 --> 01:50:19,541 За десять лет 200 000 фермеров совершили самоубийство. 1876 01:50:20,041 --> 01:50:22,916 Зачем нужен столь тяжкий труд? 1877 01:50:24,083 --> 01:50:26,208 Им ведь нужно зерно? 1878 01:50:26,291 --> 01:50:31,291 Я могу завезти его из Карнатака, Одиша, Вьетнама и Таиланда. 1879 01:50:34,083 --> 01:50:37,625 Абхи, Индию надо превратить в сверхдержаву. 1880 01:50:38,250 --> 01:50:40,083 А тебя сделать сверхпремьером. 1881 01:50:41,083 --> 01:50:42,125 Фермеры эти. 1882 01:50:42,208 --> 01:50:45,333 Ты иссушишь Андхра-Прадеш, чтобы создать сверхдержаву? 1883 01:50:45,708 --> 01:50:46,916 Абхи, это пустяк. 1884 01:50:47,250 --> 01:50:48,916 Даже Дубай в центре пустыни, 1885 01:50:49,000 --> 01:50:50,166 а денег – залейся. 1886 01:50:50,250 --> 01:50:51,541 Богатейшее место. 1887 01:50:52,083 --> 01:50:54,458 Правительство не допустит, 1888 01:50:54,541 --> 01:50:57,333 чтобы наследие Тамил Наду было уничтожено. 1889 01:50:59,291 --> 01:51:00,458 Абхи. 1890 01:51:01,833 --> 01:51:03,208 Расскажу одну историю. 1891 01:51:06,166 --> 01:51:08,958 У меня был медеплавильный завод в Эфиопии. 1892 01:51:09,791 --> 01:51:12,000 Пять лет назад там сменилась власть, 1893 01:51:12,083 --> 01:51:15,041 и мой завод закрыли из-за экологических проблем. 1894 01:51:16,375 --> 01:51:18,458 Двадцать миллионов. 1895 01:51:19,833 --> 01:51:22,458 Я вложил в него всего 20 миллионов. 1896 01:51:23,333 --> 01:51:27,916 Через три недели власть захватили боевики, 1897 01:51:28,000 --> 01:51:31,416 они повесили старого президента. 1898 01:51:32,625 --> 01:51:37,000 И теперь у меня 14 заводов в Эфиопии. 1899 01:51:37,750 --> 01:51:42,375 Я не совсем понимаю, что он хочет этим сказать. 1900 01:51:42,916 --> 01:51:44,708 Если закроешь рудники, 1901 01:51:45,208 --> 01:51:46,916 он тебя свергнет. 1902 01:51:47,250 --> 01:51:48,416 Дядя! 1903 01:51:48,500 --> 01:51:51,000 Надеюсь, до этого не дойдет. 1904 01:51:51,333 --> 01:51:52,541 Согласен. 1905 01:51:53,041 --> 01:51:55,708 От этого мой престиж может пострадать. 1906 01:51:55,791 --> 01:51:56,833 Давай так. 1907 01:51:57,291 --> 01:52:00,000 Провернем в Танджавуре такую операцию: 1908 01:52:00,083 --> 01:52:05,250 ты сам объявишь о закрытии рудников в следующем месяце. 1909 01:52:05,333 --> 01:52:07,166 А я награжу и похвалю тебя. 1910 01:52:07,250 --> 01:52:08,583 Будет красиво. 1911 01:52:08,666 --> 01:52:10,583 Может, станешь членом парламента. 1912 01:52:11,041 --> 01:52:13,041 Зачем мне твой парламент? 1913 01:52:13,125 --> 01:52:16,166 Все они встанут на мою сторону. 1914 01:52:16,250 --> 01:52:17,791 Делай всё сам. 1915 01:52:19,083 --> 01:52:21,000 Значит, ты свергнешь меня? 1916 01:52:21,083 --> 01:52:23,083 Если не будешь слушаться. 1917 01:52:25,333 --> 01:52:26,458 Сэр. 1918 01:52:26,541 --> 01:52:28,291 Закройте незаконные рудники, 1919 01:52:28,375 --> 01:52:30,625 нужно обсудить их правомерность. 1920 01:52:30,708 --> 01:52:32,041 Вызовите генпрокурора. 1921 01:52:32,125 --> 01:52:33,583 Абхи. 1922 01:52:37,208 --> 01:52:42,083 Ты не разбираешь друзей и врагов. 1923 01:52:42,166 --> 01:52:43,291 Но ты научишься. 1924 01:52:43,375 --> 01:52:47,083 Дядя, ты очень злой. 1925 01:52:47,166 --> 01:52:50,208 Выпей стаканчик. 1926 01:52:50,666 --> 01:52:51,875 Перестань. 1927 01:52:52,333 --> 01:52:54,666 Ты сын Чандраканта Вармы. 1928 01:52:54,750 --> 01:52:56,250 Без него ты никто. 1929 01:52:56,791 --> 01:52:58,666 И его больше нет. 1930 01:52:59,083 --> 01:53:00,291 Пойми это, Абхи. 1931 01:53:00,750 --> 01:53:05,541 А вы поймите, что мы в Индии, а не Эфиопии, 1932 01:53:06,083 --> 01:53:07,125 господин Махадев. 1933 01:53:08,166 --> 01:53:09,416 Мальчишки. 1934 01:53:09,958 --> 01:53:12,083 - Вы не с тем связались. - Дядя. 1935 01:53:12,625 --> 01:53:13,791 Зря ты так, Абхи. 1936 01:53:14,333 --> 01:53:15,333 Следуй протоколу. 1937 01:53:15,416 --> 01:53:16,916 Не давай приказы по телефону. 1938 01:53:17,416 --> 01:53:19,166 - Давай лучше выпьем. - Нет. 1939 01:53:22,000 --> 01:53:23,125 Премьер подъезжает. 1940 01:53:23,583 --> 01:53:25,791 - На жучки проверил? - Кроме стола. 1941 01:53:27,416 --> 01:53:28,583 Рави! 1942 01:53:33,250 --> 01:53:34,625 - Привет. - Привет. 1943 01:53:35,083 --> 01:53:38,000 В храме Мариамман будет ритуал? 1944 01:53:38,708 --> 01:53:40,333 - Я тебя ударю. - За что? 1945 01:53:40,416 --> 01:53:43,666 Я надеялась, что ты позвонишь мне утром и поздравишь. 1946 01:53:43,750 --> 01:53:46,083 Хоть сейчас вспомни. 1947 01:53:46,458 --> 01:53:49,875 К тебе приедет жених? 1948 01:53:51,083 --> 01:53:52,375 Что? 1949 01:53:52,458 --> 01:53:55,833 - С днем рождения, Анджали - Абхи! 1950 01:53:55,916 --> 01:53:57,208 - Поздравляю. - Спасибо. 1951 01:53:57,291 --> 01:53:58,583 Рави, ты забыл? 1952 01:53:58,958 --> 01:54:01,208 Отдавайся любви так же, как работе. 1953 01:54:03,041 --> 01:54:05,333 Он забыл про сегодня. Разве это любовь? 1954 01:54:05,416 --> 01:54:07,250 Так схвати его за рубашку. 1955 01:54:07,333 --> 01:54:09,291 И врежь ему. Рави, ты заслужил. 1956 01:54:09,375 --> 01:54:10,375 Благодарю. 1957 01:54:10,625 --> 01:54:12,625 Я же даже говорила о вечеринке. 1958 01:54:12,708 --> 01:54:14,958 - Как ты мог забыть? - Вечеринка? 1959 01:54:15,041 --> 01:54:17,166 - Я не знал... - Когда вечеринка? 1960 01:54:17,250 --> 01:54:18,500 И меня не позвали? 1961 01:54:18,583 --> 01:54:20,000 - Во сколько? - В 20:00. 1962 01:54:20,083 --> 01:54:21,375 Рави, я пойду с тобой. 1963 01:54:21,458 --> 01:54:22,625 Нельзя. 1964 01:54:23,083 --> 01:54:24,750 Подумай о мерах безопасности. 1965 01:54:25,208 --> 01:54:27,625 Придется на входе проверять всех гостей. 1966 01:54:27,708 --> 01:54:29,166 Продегустировать всю еду. 1967 01:54:29,250 --> 01:54:32,375 Столько формальностей. Вдруг что-нибудь случится. 1968 01:54:32,791 --> 01:54:34,458 Если у меня случится инфаркт, 1969 01:54:34,541 --> 01:54:36,500 будешь ты возиться с протоколом? 1970 01:54:37,375 --> 01:54:39,583 Это другое дело. А тут день рождения. 1971 01:54:40,291 --> 01:54:41,750 Идиотский протокол. 1972 01:54:41,833 --> 01:54:42,958 К черту его. 1973 01:54:43,833 --> 01:54:47,333 Эй, красавчик 1974 01:54:48,916 --> 01:54:52,916 Пусть течет мед поцелуев и виски 1975 01:54:53,625 --> 01:54:57,708 Я Сантьяго 1976 01:54:58,750 --> 01:55:02,541 Не отпускай меня 1977 01:55:03,291 --> 01:55:08,250 Идем со мной, любимая Ты мое сокровище 1978 01:55:08,333 --> 01:55:13,041 Когда ты смотришь на меня, я таю 1979 01:55:13,125 --> 01:55:15,625 Танцуй со мной, королева танцев 1980 01:55:15,708 --> 01:55:18,000 У нас на двоих одно дыхание 1981 01:55:18,083 --> 01:55:21,750 Страсть моя В твоих глазах плещется вино 1982 01:55:42,708 --> 01:55:46,083 Идем, мое сокровище 1983 01:55:47,708 --> 01:55:52,250 Я пришел тебя похитить 1984 01:55:52,583 --> 01:55:56,208 О, Золотая саванна 1985 01:55:57,500 --> 01:56:02,041 Ты уже на сандаловом ложе? 1986 01:56:02,416 --> 01:56:04,500 Глаза глубоки, как Атлантический океан 1987 01:56:04,583 --> 01:56:11,208 И вытянуты, как Аравийское море Птичка моя 1988 01:56:12,083 --> 01:56:16,833 Движения твоих бедер Заставляют мое сердце биться чаще 1989 01:56:16,916 --> 01:56:20,625 Я меняю курс, моя королева 1990 01:56:21,958 --> 01:56:24,333 Твой беглый взгляд навеки в моем сердце 1991 01:56:24,416 --> 01:56:27,958 Луне не сравнится с прелестью твоих глаз 1992 01:56:28,041 --> 01:56:31,416 Ты восьмое чудо света 1993 01:56:31,833 --> 01:56:34,083 Так странно Мой разум пал перед тобой 1994 01:56:34,166 --> 01:56:36,458 Скольких мужчин ты поразила 1995 01:56:36,541 --> 01:56:40,208 Твоя красота – поле битвы 1996 01:57:04,791 --> 01:57:05,958 Ты забавный 1997 01:57:10,833 --> 01:57:15,583 Мне мало одного твоего взгляда 1998 01:57:15,666 --> 01:57:19,750 Обними меня крепче 1999 01:57:20,708 --> 01:57:25,541 Довольно льстивых стихов 2000 01:57:25,625 --> 01:57:29,750 Я жду удовольствий и боли 2001 01:57:29,833 --> 01:57:34,750 Меня не насытить Пустыми словами 2002 01:57:35,458 --> 01:57:39,375 Дави мою красоту Пока не стихнет огонь 2003 01:57:40,083 --> 01:57:44,333 Нет мне жизни Пока не сломишь меня 2004 01:57:44,916 --> 01:57:49,875 Ночь не начнется Пока ты не покажешь страсть 2005 01:57:50,166 --> 01:57:54,916 Одних взглядов мало 2006 01:57:55,000 --> 01:57:59,625 Мой жар не потушить Пока наши руки не переплетутся 2007 01:57:59,708 --> 01:58:03,833 Нужно раскрошить тростник Чтобы добыть сахар 2008 01:58:04,875 --> 01:58:07,125 Не смей уходить 2009 01:58:07,208 --> 01:58:13,291 Моя аура страсти тебя не отпустит Погрузись в нее 2010 01:58:14,500 --> 01:58:16,750 Запрещаю уходить Мой цветок не увянет 2011 01:58:16,833 --> 01:58:19,250 И не отпустит тебя 2012 01:58:19,333 --> 01:58:23,333 Коснись меня своими руками 2013 01:58:23,416 --> 01:58:24,458 Что ты творишь? 2014 01:58:29,791 --> 01:58:31,041 Абхи, это ошибка. 2015 01:58:50,875 --> 01:58:53,583 - Никаких фото. - Почему? 2016 01:59:00,958 --> 01:59:02,000 Следи за ним. 2017 01:59:07,833 --> 01:59:10,375 Зачем ты привел сюда Абхи? 2018 01:59:10,458 --> 01:59:11,875 Пришлось пойти с ним. 2019 01:59:11,958 --> 01:59:13,791 Иначе он грозился улизнуть один. 2020 01:59:13,875 --> 01:59:15,375 - Это глупо. - Знаю. 2021 01:59:16,083 --> 01:59:17,958 Идем, я тебе кое-что покажу. 2022 01:59:20,458 --> 01:59:23,458 У меня для тебя сюрприз. 2023 01:59:23,541 --> 01:59:24,708 Сюрприз? 2024 01:59:25,750 --> 01:59:27,666 Теперь эта красотка твоя. 2025 01:59:27,750 --> 01:59:29,458 - «Мини купер»? - Смотри. 2026 01:59:30,708 --> 01:59:32,416 До 100 километров за 5 секунд. 2027 01:59:32,500 --> 01:59:34,750 - Полноприводная, мощная. - Спасибо. 2028 01:59:34,833 --> 01:59:37,250 - Но я не... - Это еще не всё, садись! 2029 01:59:37,333 --> 01:59:38,708 - Садись. - Без шума. 2030 01:59:38,791 --> 01:59:39,916 Джозеф в первой, 2031 01:59:40,875 --> 01:59:44,416 - Котенок в третьей машине. - Есть идея. 2032 01:59:45,250 --> 01:59:46,250 Я на связи с... 2033 01:59:46,333 --> 01:59:48,166 - Он уезжает. - За ним. 2034 01:59:48,250 --> 01:59:49,250 Сэр. 2035 01:59:49,333 --> 01:59:51,291 - За ним. - Выезжайте скорее. 2036 01:59:53,125 --> 01:59:54,500 Садись, поехали. 2037 01:59:57,041 --> 02:00:00,000 Ягненок вышел на прогулку один. 2038 02:00:00,458 --> 02:00:01,458 Ваши приказания? 2039 02:00:09,000 --> 02:00:10,666 Абхи, тише, сбавь скорость. 2040 02:00:17,875 --> 02:00:19,125 Абхи, не гони. 2041 02:00:25,958 --> 02:00:30,083 Анджали, возьми трубку. 2042 02:00:30,916 --> 02:00:32,125 Налево. Давай. 2043 02:00:35,041 --> 02:00:36,333 Хватит, пожалуйста. 2044 02:00:36,958 --> 02:00:38,875 В ГСЗ с ума сойдут, остановись. 2045 02:00:38,958 --> 02:00:42,750 Они меня достали. Вечно указывают, что мне делать. 2046 02:00:43,250 --> 02:00:44,750 Пусть помучаются. 2047 02:00:46,500 --> 02:00:48,958 Пришлите большую машину, 2048 02:00:49,041 --> 02:00:50,250 тут проститутки. 2049 02:00:50,791 --> 02:00:52,500 Дядя, зачем ты так? 2050 02:00:52,583 --> 02:00:54,083 - Поговорим? - Дядя? 2051 02:00:54,166 --> 02:00:56,125 Ну нет. В этот раз я засужу тебя. 2052 02:00:56,208 --> 02:00:57,791 Да конечно. 2053 02:00:58,541 --> 02:01:00,041 Пьяная машина? 2054 02:01:00,416 --> 02:01:01,958 Эй, тормози. 2055 02:01:02,041 --> 02:01:04,666 - Выходи. - Абхи, сиди в машине, прошу. 2056 02:01:05,041 --> 02:01:08,833 Охрана, почему вы стоите прямо на дороге? 2057 02:01:08,916 --> 02:01:11,666 Если бы я не затормозил, вы бы уже лежали. 2058 02:01:11,750 --> 02:01:12,750 Сэр, он пьян. 2059 02:01:12,833 --> 02:01:14,708 Вы новый охранник? 2060 02:01:14,791 --> 02:01:16,833 Тебе даже дышать не надо. Я коп. 2061 02:01:16,916 --> 02:01:18,166 Простите. 2062 02:01:18,250 --> 02:01:22,625 - Я люблю полицию. - Не трогай меня. 2063 02:01:22,708 --> 02:01:25,750 - Что ты пил? - «Секс на пляже». 2064 02:01:26,083 --> 02:01:28,125 - Неужели? - Да. 2065 02:01:28,208 --> 02:01:29,416 В Дели нет пляжей. 2066 02:01:29,791 --> 02:01:32,000 Ты не знаешь, что это? 2067 02:01:32,083 --> 02:01:35,208 - Не подбивай меня на всякие пошлости! - Он нагрузился. 2068 02:01:35,833 --> 02:01:37,791 Я тебя раньше не видела. 2069 02:01:37,875 --> 02:01:40,458 - Ты берешь за час или за ночь? - Отстань. 2070 02:01:40,541 --> 02:01:41,791 - Извините. - Прошу. 2071 02:01:41,875 --> 02:01:43,125 Вы знаете, кто он? 2072 02:01:43,208 --> 02:01:45,625 Как раз собирался спросить. 2073 02:01:45,708 --> 02:01:48,083 - Он местный начальник? - Нет. 2074 02:01:48,166 --> 02:01:49,833 Извините. 2075 02:01:49,916 --> 02:01:52,375 С ней у тебя был секс на пляже? 2076 02:01:52,458 --> 02:01:54,666 - Это девушка Рави. - Что? 2077 02:01:54,750 --> 02:01:57,708 Ты флиртуешь с чужой девушкой? 2078 02:01:57,791 --> 02:02:00,750 - Иди отсюда. - Не заводись, дорогая. 2079 02:02:02,541 --> 02:02:04,541 Он отпустит тебя за 200 баксов. 2080 02:02:05,166 --> 02:02:06,875 - Взятка? - Ну да. 2081 02:02:06,958 --> 02:02:09,375 Вы требуете взятку? 2082 02:02:09,458 --> 02:02:11,500 Когда я требовал взятку? 2083 02:02:11,583 --> 02:02:13,041 Ты не говоришь, кто ты. 2084 02:02:13,125 --> 02:02:15,250 - Все планы насмарку. - Как вы, сэр? 2085 02:02:15,791 --> 02:02:17,750 - Пойдемте. - Секунду. 2086 02:02:17,833 --> 02:02:19,416 Он сел за руль пьяным. 2087 02:02:19,500 --> 02:02:20,916 Он так просто не уйдет. 2088 02:02:21,000 --> 02:02:22,958 - Я всё объясню. - Не надо. 2089 02:02:23,041 --> 02:02:25,291 Я инспектор, не трогайте меня! 2090 02:02:25,375 --> 02:02:27,250 Знаете, что он натворил? 2091 02:02:27,333 --> 02:02:28,458 Отвечайте! 2092 02:02:30,750 --> 02:02:33,791 Не верьте им, они врут. 2093 02:02:33,875 --> 02:02:35,583 - Уходим. - Простите, сэр. 2094 02:02:35,958 --> 02:02:37,458 - Прощает. - Так нельзя. 2095 02:02:37,541 --> 02:02:39,416 Я же вел машину в пьяном виде. 2096 02:02:39,500 --> 02:02:41,083 Вы должны меня оформить. 2097 02:02:41,166 --> 02:02:43,333 - Я не знал, кто вы. - Эй, офицер. 2098 02:02:43,416 --> 02:02:45,458 - Пощадите. - Делайте свою работу. 2099 02:02:45,541 --> 02:02:47,208 - Составьте протокол. - Идем. 2100 02:02:47,291 --> 02:02:48,791 - Чего, Рави? - Уходим. 2101 02:02:48,875 --> 02:02:50,791 Я лишь хотел отдохнуть один вечер. 2102 02:02:52,500 --> 02:02:54,500 - Иди рядом. - Всё зря. 2103 02:02:55,541 --> 02:02:57,000 Абхи, пригнись. Сюда! 2104 02:02:57,083 --> 02:02:58,583 Анджали! 2105 02:02:59,791 --> 02:03:01,208 Прикройте Котенка. 2106 02:03:09,916 --> 02:03:11,375 О нет. 2107 02:03:11,458 --> 02:03:12,625 Нужен пистолет. 2108 02:03:13,375 --> 02:03:14,916 Прикрой меня. 2109 02:03:16,833 --> 02:03:18,583 Абхи, не отставай. 2110 02:03:45,250 --> 02:03:46,708 Пригнись, пригнись! 2111 02:03:51,500 --> 02:03:52,708 Анджали! 2112 02:03:53,208 --> 02:03:55,000 - Анджали. - Все внутрь! 2113 02:03:55,291 --> 02:03:58,041 Стой тут, не выходи отсюда. 2114 02:03:58,375 --> 02:03:59,458 Анджали! 2115 02:04:00,083 --> 02:04:01,208 Анджали! 2116 02:04:02,458 --> 02:04:04,791 - Несите ее. - Анджали! 2117 02:04:20,250 --> 02:04:22,125 Прикрой меня. Вивек, нужны пули. 2118 02:04:22,916 --> 02:04:24,333 - Пригнись. - Ну же! 2119 02:04:25,083 --> 02:04:27,166 Прячься, Абхи, давай! 2120 02:04:31,500 --> 02:04:33,041 Пригнитесь. 2121 02:04:33,125 --> 02:04:34,375 Вивек, магазин! 2122 02:05:08,375 --> 02:05:09,833 Рави! 2123 02:05:18,916 --> 02:05:19,916 Черт. 2124 02:05:26,000 --> 02:05:28,625 Бери Абхи и уходите через соседнюю улицу. 2125 02:05:30,333 --> 02:05:31,791 Вивек, сюда. 2126 02:05:31,875 --> 02:05:33,541 Вики, прикрой путь. 2127 02:06:01,958 --> 02:06:03,333 Идем. 2128 02:06:04,500 --> 02:06:05,875 Прикрой его. 2129 02:06:15,375 --> 02:06:16,791 Эй, Ранджит! 2130 02:06:22,916 --> 02:06:23,958 - Вы целы? - Да. 2131 02:06:24,041 --> 02:06:25,041 Нужна машина. 2132 02:06:25,125 --> 02:06:26,250 - Крытая. - Есть. 2133 02:06:26,333 --> 02:06:28,500 Сэр, нам нужен ваш грузовик. 2134 02:06:28,583 --> 02:06:31,833 Вы кто такие? Остановитесь! 2135 02:06:37,041 --> 02:06:38,791 - Рави, быстрее. - Езжай! 2136 02:06:41,083 --> 02:06:42,333 Так. 2137 02:06:43,000 --> 02:06:44,458 Залезай. 2138 02:06:49,916 --> 02:06:50,958 Джозеф. 2139 02:06:53,250 --> 02:06:57,000 Ну же, Джозеф. Дай руку. 2140 02:06:58,083 --> 02:07:01,125 Залезай. 2141 02:07:01,541 --> 02:07:02,875 Нет! Джозеф! 2142 02:07:04,041 --> 02:07:05,625 Давай! 2143 02:07:10,416 --> 02:07:11,458 Черт! 2144 02:07:13,458 --> 02:07:14,916 Всё будет хорошо. 2145 02:07:15,000 --> 02:07:17,875 Не закрывай глаза. Мы сейчас приедем. 2146 02:07:17,958 --> 02:07:18,958 Скорее! 2147 02:07:20,125 --> 02:07:21,208 Пре... 2148 02:07:23,041 --> 02:07:25,750 Я привезу Прию в больницу. 2149 02:07:26,333 --> 02:07:29,583 Спокойно, Прия будет с тобой. 2150 02:07:29,666 --> 02:07:32,291 Не закрывай глаза. 2151 02:07:32,375 --> 02:07:34,041 Еще чуть-чуть. 2152 02:07:34,125 --> 02:07:35,416 Держись! 2153 02:07:35,500 --> 02:07:37,875 Джозеф, не сдавайся. Нет. 2154 02:07:37,958 --> 02:07:39,500 Джозеф! 2155 02:07:45,708 --> 02:07:46,875 Рави, что с ним? 2156 02:07:49,541 --> 02:07:51,416 Он умер. Его больше нет. 2157 02:07:52,916 --> 02:07:54,875 Я же предупреждал. 2158 02:07:55,250 --> 02:07:56,666 Ты меня слушал? 2159 02:07:57,791 --> 02:08:02,500 В перестрелках даже полицейские и военные сначала прячутся. 2160 02:08:02,583 --> 02:08:04,041 А потом стреляют. 2161 02:08:04,375 --> 02:08:05,541 Но, услышав выстрелы, 2162 02:08:05,625 --> 02:08:08,666 мы готовы принять огонь на себя. 2163 02:08:08,750 --> 02:08:09,916 Это наш долг. 2164 02:08:10,000 --> 02:08:11,916 Неписаный закон ГСЗ. 2165 02:08:12,375 --> 02:08:16,291 Ты повел себя безответственно, и теперь он мертв. 2166 02:08:16,625 --> 02:08:18,583 - Прости, Рави. - Молчи. 2167 02:08:18,916 --> 02:08:23,125 Благодаря таким, как Джозеф, ты свободно ходишь по улицам. 2168 02:08:24,583 --> 02:08:26,416 Гражданским платят за работу. 2169 02:08:26,500 --> 02:08:28,125 Нам – за готовность умереть. 2170 02:08:31,041 --> 02:08:32,041 «Прости»? 2171 02:08:32,500 --> 02:08:33,500 Человек умирает, 2172 02:08:33,916 --> 02:08:37,083 но не такой напрасной смертью. 2173 02:08:38,833 --> 02:08:40,416 Он был мне другом. 2174 02:08:46,416 --> 02:08:47,958 БОЛЬНИЦА ОБЩЕГО ПРОФИЛЯ 2175 02:08:48,416 --> 02:08:49,458 Здравствуй. 2176 02:08:50,083 --> 02:08:51,083 Здравствуйте. 2177 02:08:51,166 --> 02:08:54,166 - Доктор, как она? - С ней всё будет хорошо. 2178 02:08:54,250 --> 02:08:55,541 Это титановая пластина. 2179 02:08:55,875 --> 02:08:57,083 Завтра можете идти. 2180 02:08:57,166 --> 02:08:59,416 - Вы скоро поправитесь. - Спасибо. 2181 02:08:59,500 --> 02:09:00,916 - Да. - Прия в морге. 2182 02:09:01,000 --> 02:09:03,666 - Выпишите ее вечером. - Я скоро. 2183 02:09:13,333 --> 02:09:15,791 Мадам, распишитесь. 2184 02:09:54,166 --> 02:09:55,458 Пре... 2185 02:10:15,291 --> 02:10:17,375 Говори. 2186 02:10:19,083 --> 02:10:20,625 Зачем ты так поступил? 2187 02:10:28,041 --> 02:10:29,583 Предатель. 2188 02:10:38,458 --> 02:10:39,583 Что еще? 2189 02:10:56,125 --> 02:10:57,166 Его поймали. 2190 02:10:57,250 --> 02:10:59,208 Он связан. Может проболтаться. 2191 02:11:36,583 --> 02:11:40,625 Джозеф узнал, что я работаю на Ранджита. 2192 02:11:46,000 --> 02:11:51,666 Он не должен был рассказать тебе. 2193 02:11:52,458 --> 02:11:53,958 У меня не было выбора. 2194 02:12:00,583 --> 02:12:04,166 Отчет о вскрытии показал бы, 2195 02:12:05,125 --> 02:12:06,958 что это мои пули. 2196 02:12:07,041 --> 02:12:10,583 - Как ты мог? - Не надо. 2197 02:12:13,791 --> 02:12:15,000 Знаешь, 2198 02:12:15,500 --> 02:12:21,000 я засуну тебя в камеру к трупам и вернусь к работе. 2199 02:12:21,083 --> 02:12:23,083 - Рави, нет! - Где Ранджит? 2200 02:12:23,166 --> 02:12:27,041 - Отвечай! - Пощади меня. 2201 02:12:27,125 --> 02:12:28,125 Я всё расскажу. 2202 02:12:39,708 --> 02:12:41,541 ВНИМАНИЕ! ДВЕРЬ ВЗЛОМАНА 2203 02:12:54,833 --> 02:12:55,958 Господин прокурор. 2204 02:12:56,541 --> 02:12:58,666 Махадев пойдет в Верховный суд. 2205 02:12:59,166 --> 02:13:03,208 Нужно закрыть его рудники... 2206 02:13:04,833 --> 02:13:06,166 ДЕТАЛИ ОПЕРАЦИИ 2207 02:13:12,708 --> 02:13:14,875 ...как работает полицейская дубинка? 2208 02:13:15,666 --> 02:13:17,208 Удар от нее болезненный. 2209 02:13:17,875 --> 02:13:19,500 И она не оставляет следов. 2210 02:13:25,125 --> 02:13:26,208 Рави. 2211 02:13:27,125 --> 02:13:30,791 Мир не должен знать, кто нанес этот удар. 2212 02:13:30,875 --> 02:13:33,541 Даже сама жертва не должна этого знать! 2213 02:13:34,791 --> 02:13:36,625 Интересно. Продолжайте. 2214 02:13:37,708 --> 02:13:39,458 Покажи ему. 2215 02:13:40,791 --> 02:13:43,291 Это шистоцерка. 2216 02:13:46,041 --> 02:13:48,750 Эти насекомые всколыхнули всю Африку. 2217 02:13:48,833 --> 02:13:53,000 Когда они собираются в рой, их называют саранчой. 2218 02:13:53,083 --> 02:13:54,333 Они крайне опасны. 2219 02:13:54,416 --> 02:13:58,666 Изучив их в лаборатории, мы пришли к выводу, 2220 02:13:58,750 --> 02:14:03,541 что они куда эффективнее ядерного оружия. 2221 02:14:04,083 --> 02:14:05,750 Биологическая война? 2222 02:14:06,375 --> 02:14:09,083 Скорее энтомологическая операция. 2223 02:14:09,875 --> 02:14:11,791 Мы недокармливаем этих насекомых, 2224 02:14:11,875 --> 02:14:14,916 и грузим их в товарные поезда до Пакистана. 2225 02:14:15,000 --> 02:14:18,208 Если они вырвутся в урожайный период, 2226 02:14:18,291 --> 02:14:19,458 то всего за неделю 2227 02:14:20,041 --> 02:14:23,625 они уничтожат всю пшеницу. 2228 02:14:24,041 --> 02:14:27,625 Если повторить эту операцию трижды, 2229 02:14:28,041 --> 02:14:30,125 их сельское хозяйство исчезнет. 2230 02:14:30,208 --> 02:14:33,458 Начнется голод и безработица. 2231 02:14:33,541 --> 02:14:35,416 Их экономика рухнет, 2232 02:14:35,500 --> 02:14:38,208 им придется идти к нам за подаянием. 2233 02:14:38,625 --> 02:14:41,875 Как насекомые поймут, куда лететь? 2234 02:14:42,666 --> 02:14:45,958 Что если они съедят наши урожаи? 2235 02:14:46,750 --> 02:14:50,833 Мы разделим мужские и женские особи, 2236 02:14:50,916 --> 02:14:53,125 пошлем только самцов. 2237 02:14:53,833 --> 02:14:56,583 Они живут всего неделю. 2238 02:14:57,958 --> 02:15:00,666 Если послать и самок, и самцов, 2239 02:15:00,750 --> 02:15:04,375 они будут размножаться, 2240 02:15:04,458 --> 02:15:08,708 и их уже не истребить, они будут наравне с комарами и тараканами. 2241 02:15:09,500 --> 02:15:10,791 Пока это лишнее. 2242 02:15:11,166 --> 02:15:14,666 - Махадев, что вы едите? - Спасибо, я не голоден. 2243 02:15:15,083 --> 02:15:17,291 Вы меня не поняли. Что вы обычно едите? 2244 02:15:18,083 --> 02:15:19,833 Рис, как все люди, 2245 02:15:19,916 --> 02:15:22,708 или объедки, как свиньи? 2246 02:15:25,250 --> 02:15:29,916 Чтобы отвлечь народ от коррупции и других недугов страны, 2247 02:15:30,208 --> 02:15:34,166 Пакистан кричит об угрозе со стороны Индии. 2248 02:15:34,250 --> 02:15:35,750 Мы поступаем так же. 2249 02:15:35,833 --> 02:15:38,625 В нашей стране идет грязная политическая игра, 2250 02:15:38,708 --> 02:15:40,500 она будит в людях ненависть. 2251 02:15:41,208 --> 02:15:43,958 В чём провинился пакистанский народ? 2252 02:15:44,375 --> 02:15:47,583 Вы хотите его уничтожить. 2253 02:15:47,666 --> 02:15:49,666 Вы стервятник, питающийся трупами. 2254 02:15:49,750 --> 02:15:51,041 Вы торговец смертью. 2255 02:15:51,500 --> 02:15:53,416 Если Пакистан заплатит, 2256 02:15:53,500 --> 02:15:56,583 вы не раздумывая спустите насекомых на Индию. 2257 02:15:58,958 --> 02:16:02,750 Вы уже нелегально экспортируете химическое оружие. 2258 02:16:02,833 --> 02:16:05,250 ЦБР провело тайное расследование, 2259 02:16:05,708 --> 02:16:08,541 компании «Махаан» обвиняют в подделке лицензии, 2260 02:16:08,625 --> 02:16:10,666 уклонении от налогов и не только. 2261 02:16:10,750 --> 02:16:13,666 Думаете, я ничего не знаю? 2262 02:16:14,458 --> 02:16:17,458 Вы под круглосуточным наблюдением. 2263 02:16:17,791 --> 02:16:22,166 Правительство готовится предпринять меры против вас. 2264 02:16:23,208 --> 02:16:28,208 Поэтому вы пытались убить меня на юбилее «DD» и конференции в Лондоне? 2265 02:16:29,041 --> 02:16:31,208 Но ваши дни сочтены, Махадев. 2266 02:16:31,291 --> 02:16:33,083 - Можете идти. - Варма. 2267 02:16:37,833 --> 02:16:39,625 Вам нужно отдельное приглашение? 2268 02:16:40,458 --> 02:16:41,958 Хорош министр обороны. 2269 02:16:42,333 --> 02:16:43,750 Проводите махинации. 2270 02:16:45,083 --> 02:16:46,250 Вон. 2271 02:17:04,000 --> 02:17:05,125 ВЗЛОМ СИСТЕМЫ ОХРАНЫ 2272 02:17:17,875 --> 02:17:19,583 Привет, Рави. Устраивайся. 2273 02:17:20,416 --> 02:17:22,583 Кофе тебе не принесут. 2274 02:17:22,666 --> 02:17:25,750 Моя жена могла бы помочь. 2275 02:17:25,833 --> 02:17:27,250 Но она повесилась. 2276 02:17:27,333 --> 02:17:30,625 По-твоему, это месть, но ты совершаешь ошибку. 2277 02:17:30,708 --> 02:17:33,416 Рави, вы потащили меня совсем голым. 2278 02:17:33,500 --> 02:17:35,583 Испытай хоть часть того унижения. 2279 02:17:35,958 --> 02:17:38,375 Поэтому я слежу за твоей беготней. 2280 02:17:38,833 --> 02:17:43,125 Ты так прилежно записываешь все свои преступления. 2281 02:17:43,500 --> 02:17:44,791 Где ты прячешься? 2282 02:17:46,083 --> 02:17:48,708 Алекса, что такое удаленная очистка? 2283 02:17:48,791 --> 02:17:50,750 Это система безопасности, 2284 02:17:50,833 --> 02:17:54,166 которая позволяет администратору или владельцу устройства 2285 02:17:54,250 --> 02:17:57,375 дать устройству команду удалить данные. 2286 02:17:58,166 --> 02:18:00,875 Тип удаляемых данных зависит от устройства... 2287 02:18:00,958 --> 02:18:03,958 - Черт. - ...с заданной операционной системы 2288 02:18:04,041 --> 02:18:06,041 или иного мобильного устройства. 2289 02:18:06,666 --> 02:18:09,625 Хотел сбежать с жесткими дисками? 2290 02:18:10,125 --> 02:18:14,375 Алекса, что такое СВУ? 2291 02:18:14,458 --> 02:18:16,541 Это самодельное взрывное устройство. 2292 02:18:16,625 --> 02:18:18,791 Бомба изготавливается и запускается... 2293 02:18:19,291 --> 02:18:20,500 Прощай, Рави. 2294 02:18:43,375 --> 02:18:46,666 Они установили жучки в восьми офисах и домах. 2295 02:18:49,333 --> 02:18:50,833 Готовьте арест Махадева. 2296 02:18:51,416 --> 02:18:52,458 Но, сэр, 2297 02:18:52,541 --> 02:18:56,291 комната и компьютер Ранджита, всё, что скопировал Рави, 2298 02:18:56,375 --> 02:18:57,666 всё уничтожено взрывом. 2299 02:18:57,750 --> 02:19:00,250 Мы не можем арестовать его без веских улик. 2300 02:19:00,791 --> 02:19:03,625 Дайте мне пистолет, и тогда улики не потребуются. 2301 02:19:04,291 --> 02:19:07,083 Его смерть подорвет экономику Индии. 2302 02:19:07,541 --> 02:19:10,000 Биржа, ВВП, курс иностранных валют, 2303 02:19:10,083 --> 02:19:13,083 даже наша валюта – всё обвалится. 2304 02:19:13,166 --> 02:19:15,666 Тогда зачем всё это? 2305 02:19:16,041 --> 02:19:18,208 Если он правит страной, 2306 02:19:18,291 --> 02:19:20,541 а я его марионетка? 2307 02:19:20,625 --> 02:19:26,041 Мы арестовываем протестующих, зевак, бродяг на вокзалах, 2308 02:19:26,125 --> 02:19:30,708 хамов в чайных и велосипедистов без шлемов. 2309 02:19:30,791 --> 02:19:34,916 Мы будем молча смотреть, как преступники уходят от правосудия? 2310 02:19:35,541 --> 02:19:38,750 Мы рискнем экономикой, но арестуем Махадева. 2311 02:19:40,666 --> 02:19:42,500 Страна оправится. 2312 02:19:42,833 --> 02:19:45,291 Для ареста нужен не повод, 2313 02:19:45,375 --> 02:19:46,458 а смелость. 2314 02:19:51,583 --> 02:19:55,125 Корпорация «Махаан», одна из главных для Индии... 2315 02:19:55,208 --> 02:19:59,041 Правительство провело ряд проверок. 2316 02:19:59,125 --> 02:20:00,416 Расследование показало, 2317 02:20:00,500 --> 02:20:03,875 что «Махаан» занимается противозаконной деятельностью. 2318 02:20:03,958 --> 02:20:04,958 Прямые улики... 2319 02:20:05,041 --> 02:20:07,125 - Прервите работу. - ...доложено. 2320 02:20:07,208 --> 02:20:09,041 - Собери телефоны. - Территории, 2321 02:20:09,125 --> 02:20:13,541 предназначенные для земледелия, были переписаны под промзоны. 2322 02:20:13,625 --> 02:20:16,000 Проверки подорвали работу корпорации, 2323 02:20:16,083 --> 02:20:18,416 которой уже предъявляли ряд обвинений. 2324 02:20:18,750 --> 02:20:24,083 Акции, которые были ведущими на бирже, 2325 02:20:24,166 --> 02:20:25,875 резко упали. 2326 02:20:26,583 --> 02:20:28,375 Его аудитор хочет сотрудничать. 2327 02:20:29,208 --> 02:20:30,750 Бежит с тонущего корабля. 2328 02:20:31,166 --> 02:20:34,250 - Но экономически... - Махадев на проводе. 2329 02:20:34,750 --> 02:20:37,541 - Абхи. - Абхишек Чандракант Варма. 2330 02:20:38,291 --> 02:20:40,583 Зря ты убил моего отца. 2331 02:20:40,666 --> 02:20:41,833 Твой промах. 2332 02:20:43,125 --> 02:20:45,583 Понимаю, ты злишься. 2333 02:20:46,125 --> 02:20:47,250 Но я не виноват. 2334 02:20:47,750 --> 02:20:49,458 Тебя обманули. 2335 02:20:49,791 --> 02:20:53,291 Зачем ты звонишь, раз ты ни в чём не виноват? 2336 02:20:53,375 --> 02:20:54,625 Я сдаюсь, Абхи. 2337 02:20:54,916 --> 02:20:58,541 У меня восемь легальных рудников в Танджавуре. 2338 02:20:58,625 --> 02:20:59,625 Я могу скрыться. 2339 02:21:00,208 --> 02:21:02,333 Но я уступлю. 2340 02:21:02,625 --> 02:21:06,750 Можешь объявить о закрытии рудников, как ты и хотел. 2341 02:21:07,125 --> 02:21:09,875 Будь готов. Твой имидж взлетит до небес. 2342 02:21:09,958 --> 02:21:11,458 А что взамен? 2343 02:21:12,583 --> 02:21:14,083 Останови проверки. 2344 02:21:14,166 --> 02:21:15,375 Говори, что делать. 2345 02:21:16,833 --> 02:21:17,916 Я перезвоню. 2346 02:21:21,000 --> 02:21:22,333 Почему вы уступаете? 2347 02:21:22,833 --> 02:21:26,333 Чтобы выстрелить, нужно оттянуть тетиву. 2348 02:21:27,041 --> 02:21:29,333 - Не понимаю. - Шистоцерка. 2349 02:21:29,416 --> 02:21:34,000 Я выпущу сразу самок и самцов. 2350 02:21:34,083 --> 02:21:38,958 В считанные дни они расплодятся до миллионов. 2351 02:21:40,125 --> 02:21:45,583 Фермерам Танджавура не будет пощады. 2352 02:21:46,000 --> 02:21:47,375 Полное уничтожение. 2353 02:21:53,583 --> 02:21:55,458 - Сэр. - Вы уже на месте? 2354 02:21:55,541 --> 02:21:56,791 Будем через час. 2355 02:21:56,875 --> 02:21:59,208 Если будут проблемы, выпускайте их. 2356 02:21:59,500 --> 02:22:00,750 Есть, сэр. 2357 02:22:05,666 --> 02:22:06,833 Можем начинать. 2358 02:22:31,625 --> 02:22:33,791 На цистерне посторонний. Стреляйте. 2359 02:22:33,875 --> 02:22:35,208 Есть. Идем на крышу. 2360 02:23:32,500 --> 02:23:34,833 - Сколько еще? - Около 20 секунд. 2361 02:23:36,416 --> 02:23:38,666 Поезд и тоннель одной длины. 2362 02:23:38,750 --> 02:23:39,875 Начинайте сейчас. 2363 02:24:00,000 --> 02:24:01,666 Поезд вошел в тоннель. 2364 02:24:02,166 --> 02:24:04,208 Через 20 секунд он выйдет из него. 2365 02:25:01,541 --> 02:25:03,500 - Камера 6. Зум на него. - Готов? 2366 02:25:03,583 --> 02:25:05,041 РАЗЫСКИВАЮТСЯ 2367 02:25:05,458 --> 02:25:07,666 - Кришна, всё хорошо? - Да. 2368 02:25:08,458 --> 02:25:11,000 Проверяй не только людей с бородой, 2369 02:25:11,375 --> 02:25:13,708 проверяй безбородых, лысых – всех. 2370 02:25:13,791 --> 02:25:14,958 - Понял? - Да. 2371 02:25:15,041 --> 02:25:17,125 Внимательней. Б-3 наготове. 2372 02:25:22,750 --> 02:25:24,500 У него лицо замылено, увеличь. 2373 02:25:26,208 --> 02:25:29,041 Лица не видно. Он использует заглушку. 2374 02:25:29,125 --> 02:25:30,208 КОМНАТА НАБЛЮДЕНИЯ 2375 02:25:33,666 --> 02:25:36,375 Вызывай полицию. Следи за ним. 2376 02:25:42,166 --> 02:25:43,791 Что вы скажете о проверках? 2377 02:25:43,875 --> 02:25:45,791 Не сейчас, поговорим после. 2378 02:25:46,625 --> 02:25:47,791 ФЕРМЕРСКИЙ СЪЕЗД 2379 02:25:52,541 --> 02:25:53,666 Здравствуйте, сэр. 2380 02:25:54,500 --> 02:25:56,291 Сэр. 2381 02:25:56,375 --> 02:25:58,958 Глянь, столько кланяется, что отрастил горб. 2382 02:26:00,583 --> 02:26:02,291 Рады видеть вас в Андхре. 2383 02:26:13,083 --> 02:26:16,041 - Как ты, Абхишек Чандракант Варма? - Хорошо. 2384 02:26:16,708 --> 02:26:18,291 - Присаживайся. - Намасте. 2385 02:26:20,000 --> 02:26:24,125 Передаем приветственное слово главному министру Андхры. 2386 02:26:27,625 --> 02:26:28,958 Какой ты актер. 2387 02:26:29,375 --> 02:26:31,916 Избавился от моего отца, 2388 02:26:32,000 --> 02:26:34,583 а теперь кривляешься на его костях. 2389 02:26:34,666 --> 02:26:36,000 Ты заслужил «Оскар». 2390 02:26:36,666 --> 02:26:38,250 Ты что, забыл свои слова? 2391 02:26:38,916 --> 02:26:41,000 Что отец не видел тебя в политике? 2392 02:26:41,583 --> 02:26:45,125 Не ты ли просил меня избавиться от него? 2393 02:26:45,666 --> 02:26:47,625 Я молился на Варму. 2394 02:26:47,708 --> 02:26:48,875 И потому отказался. 2395 02:26:49,333 --> 02:26:51,666 Ты нашел другого исполнителя, 2396 02:26:52,083 --> 02:26:55,333 стал премьер-министром и теперь обвиняешь меня. 2397 02:26:56,541 --> 02:26:58,916 Ты выбрал такую версию для суда? 2398 02:26:59,291 --> 02:27:00,916 Ты криминальный гений. 2399 02:27:02,041 --> 02:27:04,000 В этом нет сомнений. Всем спасибо. 2400 02:27:05,041 --> 02:27:08,958 На сцену приглашается господин Махадев. 2401 02:27:12,583 --> 02:27:14,208 Приветствую вас. 2402 02:27:14,875 --> 02:27:19,291 Наши заводы и офисы в Индии прошли ряд проверок. 2403 02:27:19,708 --> 02:27:25,958 По результатам проверок премьер-министр выдал нам акт. 2404 02:27:26,333 --> 02:27:28,916 Ряд сотрудников действовал за моей спиной. 2405 02:27:29,000 --> 02:27:30,375 Премьер их вычислил. 2406 02:27:30,916 --> 02:27:32,125 Спасибо ему. 2407 02:27:55,041 --> 02:27:57,166 Прием. Почему заглушка отключена? 2408 02:27:57,583 --> 02:27:58,583 В чём дело? 2409 02:27:58,666 --> 02:28:00,708 - Кришна, прием. - Простите, сэр. 2410 02:28:01,541 --> 02:28:02,791 Случайно отключилась. 2411 02:28:03,708 --> 02:28:04,750 Включаю обратно. 2412 02:28:05,416 --> 02:28:06,500 «Сэр»? 2413 02:28:08,916 --> 02:28:10,250 - Следи. - Есть. 2414 02:28:15,416 --> 02:28:16,875 Ваш пропуск? 2415 02:28:18,666 --> 02:28:19,916 На частоту ГСЗ. 2416 02:28:21,291 --> 02:28:22,583 Спасибо. 2417 02:28:42,958 --> 02:28:44,416 Вивек в аппаратной. 2418 02:28:44,958 --> 02:28:47,500 Не могу с ним связаться. Нет ответа. 2419 02:28:48,541 --> 02:28:49,541 Аппаратная? 2420 02:28:49,958 --> 02:28:51,000 Прием? Вивек? 2421 02:28:52,458 --> 02:28:54,833 Вивек, это Рави. Вивек, прием. 2422 02:28:56,291 --> 02:28:57,291 Оставайся тут. 2423 02:29:23,250 --> 02:29:24,291 ИМЯ: ВИВЕК 2424 02:30:43,000 --> 02:30:44,000 Что с Вивеком? 2425 02:31:08,625 --> 02:31:09,750 Говори. 2426 02:31:10,666 --> 02:31:12,875 Что ты задумал? 2427 02:31:13,333 --> 02:31:14,541 Где Вивек? 2428 02:31:17,250 --> 02:31:19,666 Где он? Отвечай. 2429 02:31:22,041 --> 02:31:23,750 Мои люди увели его. 2430 02:31:24,333 --> 02:31:25,375 Они убьют его. 2431 02:31:28,041 --> 02:31:29,250 Какой у них номер? 2432 02:31:30,708 --> 02:31:31,875 Звони им. 2433 02:31:33,458 --> 02:31:34,875 С моего. 2434 02:31:37,833 --> 02:31:39,250 Нет связи. 2435 02:31:39,333 --> 02:31:40,875 Из-за глушилок. 2436 02:31:43,041 --> 02:31:45,125 - Диктуй номер. - Девять... 2437 02:31:46,291 --> 02:31:47,666 Три четверки... 2438 02:31:48,833 --> 02:31:49,958 Ноль-ноль... 2439 02:31:50,666 --> 02:31:51,958 Ноль-ноль... 2440 02:31:53,375 --> 02:31:54,541 Дальше? 2441 02:31:55,708 --> 02:31:57,000 Семь... 2442 02:31:57,750 --> 02:31:59,125 Один. 2443 02:32:00,583 --> 02:32:03,583 Девять, три четверки, четыре ноля, семь, один. 2444 02:32:05,375 --> 02:32:07,541 Нет, стой, не надо! 2445 02:32:08,083 --> 02:32:09,250 Не звони. 2446 02:32:09,333 --> 02:32:11,166 - Почему? - Не звони. 2447 02:32:13,583 --> 02:32:16,875 - Почему? - Тогда премьер умрет. 2448 02:32:19,250 --> 02:32:20,916 Где заложена бомба? 2449 02:32:23,250 --> 02:32:26,041 Анджали говорила с премьером, когда я набирал. 2450 02:32:26,541 --> 02:32:27,583 И ты молчал. 2451 02:32:27,958 --> 02:32:32,583 Но ты остановил меня, когда Махадев сел на место. 2452 02:32:34,083 --> 02:32:35,125 Не ври. 2453 02:32:36,750 --> 02:32:37,750 Отвечай. 2454 02:32:38,333 --> 02:32:39,458 Где бомба? 2455 02:32:42,791 --> 02:32:43,875 Говори, где бомба? 2456 02:32:46,166 --> 02:32:48,208 Она в руке у Анджали. 2457 02:32:48,875 --> 02:32:53,791 Приглашается премьер-министр, Абхишек Варма, 2458 02:32:53,875 --> 02:32:56,291 со вступительной речью. 2459 02:32:56,916 --> 02:32:59,250 Б-3, прием. Говорит Б-1. 2460 02:32:59,333 --> 02:33:01,083 Проверьте сумочку Анджали. 2461 02:33:01,666 --> 02:33:03,041 В аппаратную ее. 2462 02:33:04,166 --> 02:33:05,750 Эй, зачем вам моя сумочка? 2463 02:33:05,833 --> 02:33:08,708 Я должна быть там во время речи премьера. 2464 02:33:08,791 --> 02:33:11,791 Вы меня слышите? Хватит доставать мои вещи. 2465 02:33:12,458 --> 02:33:15,458 С этого дня я объявляю дельту реки Кавери 2466 02:33:15,541 --> 02:33:18,500 защищенной сельскохозяйственной территорией. 2467 02:33:19,541 --> 02:33:21,333 Она станет землей фермеров. 2468 02:33:21,791 --> 02:33:24,833 Больше никакой добычи. 2469 02:33:28,916 --> 02:33:30,708 Чтобы без страха делать... 2470 02:33:31,166 --> 02:33:32,875 Рави, что происходит? 2471 02:33:33,583 --> 02:33:35,083 Ты велел меня арестовать? 2472 02:33:35,166 --> 02:33:38,333 Прости, больше нет смысла притворяться. 2473 02:33:39,041 --> 02:33:41,000 Я раскололся под дулом пистолета. 2474 02:33:41,750 --> 02:33:43,000 Они всё знают. 2475 02:33:43,375 --> 02:33:45,291 Что вы несете? Вы кто такой? 2476 02:33:47,583 --> 02:33:48,916 Мы проверили сумку. 2477 02:33:49,333 --> 02:33:51,583 Там одни бумаги. Никакой взрывчатки. 2478 02:33:52,125 --> 02:33:53,958 Бомба в руке у Анджали. 2479 02:33:54,041 --> 02:33:57,458 Самоубийства среди фермеров должны прекратиться. 2480 02:33:57,541 --> 02:34:00,458 Мы вставили титановую пластину. 2481 02:34:01,875 --> 02:34:04,458 Дело не только в индексе Sensex, 2482 02:34:06,000 --> 02:34:10,250 фермеры так же необходимы, как ученые. 2483 02:34:10,333 --> 02:34:12,583 Важно сохранить границы... 2484 02:34:13,000 --> 02:34:18,125 Думаешь, люди становятся смертниками только из-за религии и политики? 2485 02:34:18,208 --> 02:34:20,250 Существует еще и жажда мести. 2486 02:34:20,333 --> 02:34:21,750 Не понимаешь? 2487 02:34:21,833 --> 02:34:24,375 Варма позволил ее отцу умереть. 2488 02:34:24,875 --> 02:34:28,875 И она решила отомстить, став ходячей бомбой. 2489 02:34:29,166 --> 02:34:33,166 Что за чушь. Рави, не верь ему. Прошу. 2490 02:34:33,250 --> 02:34:36,666 В Кашмире Анджали не отходила от Вармы. 2491 02:34:37,041 --> 02:34:39,500 Но она исчезла как раз перед взрывом. 2492 02:34:39,583 --> 02:34:41,125 А ты и не заметил. 2493 02:34:41,208 --> 02:34:45,041 Почему ее не было рядом с ним во время взрыва? 2494 02:34:47,291 --> 02:34:49,583 Месть – сильнейшее чувство. 2495 02:34:50,041 --> 02:34:51,708 Вызвать полицию? 2496 02:34:54,958 --> 02:34:56,041 Нет. 2497 02:34:56,416 --> 02:35:00,125 Суд не захочет обвинить вас обоих. 2498 02:35:01,208 --> 02:35:06,333 Поэтому вы умрете здесь, сейчас. 2499 02:35:06,916 --> 02:35:08,000 Эй. 2500 02:35:08,083 --> 02:35:09,625 Какой там номер? 2501 02:35:11,250 --> 02:35:12,541 - Девять... - Нет. 2502 02:35:13,458 --> 02:35:16,708 - Три четверки... - Нет, Рави. 2503 02:35:16,791 --> 02:35:18,708 - Два ноля... - Она взорвется. 2504 02:35:20,375 --> 02:35:21,750 Не отодвигайся от нее. 2505 02:35:23,000 --> 02:35:24,000 Отойдите. 2506 02:35:25,375 --> 02:35:26,541 Нет. Стой. 2507 02:35:27,375 --> 02:35:29,541 - Два ноля... - Нет. 2508 02:35:30,291 --> 02:35:33,041 - Семь... - Рави, остановись. 2509 02:35:33,875 --> 02:35:37,041 - Один... - Я соврал, она ни в чём не виновата. 2510 02:35:37,416 --> 02:35:39,666 Анджали в этом не замешана. 2511 02:35:40,458 --> 02:35:42,250 Выключи телефон, выключи. 2512 02:35:43,333 --> 02:35:46,125 Я подкупил врача, который делал операцию, 2513 02:35:46,208 --> 02:35:49,291 и он тайком вживил ей в руку бомбу. 2514 02:35:49,375 --> 02:35:51,083 Рави, выключи телефон. 2515 02:35:52,875 --> 02:35:53,875 Глупец. 2516 02:35:54,750 --> 02:35:56,541 Не ты один играешь с людьми. 2517 02:35:58,666 --> 02:36:00,000 Прости, Анджали. 2518 02:36:00,750 --> 02:36:02,750 Она каждый день рядом с премьером. 2519 02:36:03,250 --> 02:36:05,958 У нее была сотня возможностей его убить. 2520 02:36:06,500 --> 02:36:10,791 Она бы не отдала тебе пульт от вживленной бомбы. 2521 02:36:12,291 --> 02:36:14,083 Ты хоть раз говорил правду? 2522 02:36:18,083 --> 02:36:19,666 Бомба уже была обезврежена. 2523 02:36:20,041 --> 02:36:22,125 Тебе сделают операцию и вынут ее. 2524 02:36:22,500 --> 02:36:24,625 В больницу ее. Всё будет хорошо. 2525 02:36:24,708 --> 02:36:26,041 Есть, сэр. 2526 02:36:34,958 --> 02:36:36,375 - Ты в норме? - Да. 2527 02:36:38,375 --> 02:36:40,583 Ради спасения региона мы первым делом 2528 02:36:40,666 --> 02:36:47,625 закроем рудники корпорации «Махаан». 2529 02:36:47,708 --> 02:36:52,916 Сельское хозяйство и наука станут моими глазами. 2530 02:36:53,000 --> 02:36:55,291 Спасибо. Слава Индии. 2531 02:36:58,791 --> 02:37:01,125 Говорил ли я хоть раз правду? 2532 02:37:01,208 --> 02:37:02,208 Сейчас скажу. 2533 02:37:02,791 --> 02:37:04,541 План А провалился, 2534 02:37:05,041 --> 02:37:07,541 но план Б не сорвать. 2535 02:37:08,041 --> 02:37:11,125 Твой премьер даже не успеет дойти до машины. 2536 02:37:11,416 --> 02:37:13,041 Рассказывай. 2537 02:37:13,958 --> 02:37:16,041 Что за план Б? 2538 02:37:16,666 --> 02:37:20,791 - Что за план Б? - Ты показал, что такое страх смерти. 2539 02:37:21,333 --> 02:37:23,666 Теперь я ее не боюсь. 2540 02:37:24,500 --> 02:37:26,583 Каждая секунда промедления 2541 02:37:27,208 --> 02:37:29,875 может стоить ему жизни. 2542 02:37:31,041 --> 02:37:33,458 Ну же. Стреляй. 2543 02:37:34,625 --> 02:37:36,708 Попробуй спасти премьера. 2544 02:37:37,750 --> 02:37:39,833 Рави, иди к нему. Я прослежу. 2545 02:37:39,916 --> 02:37:41,791 - Иди. - Не дай ему сбежать. 2546 02:37:58,333 --> 02:37:59,458 Что? 2547 02:38:00,458 --> 02:38:01,791 Поезд взорвался? 2548 02:38:01,875 --> 02:38:03,166 Что произошло? 2549 02:38:04,458 --> 02:38:05,750 Тупицы. 2550 02:38:14,083 --> 02:38:15,666 Что ты здесь забыл? 2551 02:38:15,750 --> 02:38:17,083 Что с поездом? 2552 02:38:17,166 --> 02:38:18,458 От тебя никакого толку. 2553 02:38:18,541 --> 02:38:19,750 Что вы натворили? 2554 02:38:19,833 --> 02:38:21,250 За что я вам плачу? 2555 02:38:21,875 --> 02:38:25,541 Премьер умрет на ваших глазах, как вы и хотели. 2556 02:38:25,916 --> 02:38:27,000 Пошевеливайся. 2557 02:38:29,333 --> 02:38:34,375 Рави. Нашел вторую бомбу? 2558 02:38:37,958 --> 02:38:40,250 Не смотри вокруг. 2559 02:38:40,791 --> 02:38:42,041 Ты и есть бомба. 2560 02:38:48,250 --> 02:38:49,708 Кончай свои игры. 2561 02:38:50,833 --> 02:38:52,416 Стой. 2562 02:38:52,958 --> 02:38:55,791 Снимешь жилет или сбежишь – я активирую бомбу. 2563 02:38:56,208 --> 02:38:57,500 Ты умрешь, Рави. 2564 02:38:57,583 --> 02:38:59,833 С осознанием того, что ты проиграл. 2565 02:39:05,333 --> 02:39:07,541 - Нет! - Бомба! 2566 02:39:10,333 --> 02:39:11,833 Все на землю! 2567 02:39:15,333 --> 02:39:18,000 По машинам, живо! 2568 02:39:18,083 --> 02:39:19,166 Шевелитесь! 2569 02:39:26,375 --> 02:39:28,458 Рави, что происходит? 2570 02:39:40,250 --> 02:39:42,333 ОБНАРУЖЕНО ВЗРЫВНОЕ УСТРОЙСТВО 2571 02:40:03,541 --> 02:40:05,166 Как говорил твой отец, 2572 02:40:05,791 --> 02:40:08,500 нужно пожертвовать одним, чтобы спасти сотню. 2573 02:40:09,166 --> 02:40:10,375 И это не прегрешение. 2574 02:40:10,833 --> 02:40:13,583 Сегодня я пожертвовал двумя жизнями. 2575 02:40:24,791 --> 02:40:27,166 Я думала, медовый месяц будет на Карибах. 2576 02:40:27,250 --> 02:40:28,666 А ты привел меня на поле. 2577 02:40:28,750 --> 02:40:30,500 Не важно, где мы. 2578 02:40:30,583 --> 02:40:32,000 Главное, с кем. 2579 02:40:32,083 --> 02:40:35,125 Но ты не со мной. Твои мысли витают где-то далеко. 2580 02:40:35,208 --> 02:40:37,916 Ты права, я думаю о том, поливают ли это поле. 2581 02:40:38,000 --> 02:40:39,916 Приехал ли корм для скота. 2582 02:40:40,000 --> 02:40:42,666 Что там? Новый паспорт? Пистолет? 2583 02:40:42,750 --> 02:40:45,333 Новое задание? 2584 02:40:45,416 --> 02:40:48,958 Рядом с тобой такая красавица, а ты думаешь о скоте? 2585 02:40:49,041 --> 02:40:51,000 Красавица? Где? 2586 02:40:51,083 --> 02:40:53,250 Я вижу только чудовище. 2587 02:40:53,333 --> 02:40:54,708 Я убью тебя. 2588 02:40:57,125 --> 02:41:00,458 Ну, давай. 2589 02:41:18,541 --> 02:41:20,958 Птичка, спой тонким голоском 2590 02:41:22,041 --> 02:41:24,666 Говорит низкий голос 2591 02:41:25,500 --> 02:41:27,916 Прекрасная дева 2592 02:41:28,958 --> 02:41:31,708 Я борюсь с желанием коснуться тебя 2593 02:41:32,666 --> 02:41:35,250 В твоих усах я найду приют 2594 02:41:35,333 --> 02:41:39,666 Милый, я тону в твоих поцелуях 2595 02:41:39,750 --> 02:41:46,416 Ты бродила со мной под прошлой луной 2596 02:41:46,875 --> 02:41:48,750 Птичка, спой тонким голоском 2597 02:41:50,333 --> 02:41:53,041 Говорит низкий голос 2598 02:41:53,708 --> 02:41:55,291 Прекрасная дева 2599 02:41:56,833 --> 02:42:00,000 Я борюсь с желанием коснуться тебя 2600 02:42:35,375 --> 02:42:38,791 Движения твоих бедер заворожили меня 2601 02:42:38,875 --> 02:42:42,083 Дашь мне отведать каждый их кусочек? 2602 02:42:42,166 --> 02:42:45,833 Движения твоих бедер заворожили меня 2603 02:42:45,916 --> 02:42:49,291 Дашь мне отведать каждый их кусочек? 2604 02:42:49,375 --> 02:42:52,500 Я золотое блюдо с лакомством 2605 02:42:52,583 --> 02:42:56,375 Ты вьешься вокруг меня, как пчела 2606 02:42:56,458 --> 02:43:02,666 Я воздушный змей Застрял в темных волнах твоих волос 2607 02:43:03,458 --> 02:43:06,375 Ты был одиночкой Я вцепилась в тебя 2608 02:43:07,125 --> 02:43:10,541 Когда тебя нет рядом, мне так одиноко 2609 02:43:11,500 --> 02:43:13,625 Птичка, спой тонким голоском 2610 02:43:14,833 --> 02:43:17,708 Говорит низкий голос 2611 02:43:18,541 --> 02:43:20,708 Прекрасная дева 2612 02:43:22,208 --> 02:43:24,750 Я борюсь с желанием коснуться тебя 2613 02:43:25,625 --> 02:43:31,791 Ты бродила со мной под прошлой луной 2614 02:43:32,583 --> 02:43:35,291 В твоих усах я найду приют 2615 02:43:35,375 --> 02:43:39,666 Милый, я тону в твоих поцелуях