1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 ‎Nghĩa địa, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 ‎nghĩa trang, 4 00:00:14,208 --> 00:00:19,000 ‎bộ sưu tập tối thượng. Các tầng đất ‎ngăn cách những màn chôn cất từ xa xưa, 5 00:00:19,541 --> 00:00:21,500 ‎chôn cả kẻ ngoại giáo lẫn mộ đạo. 6 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 ‎Một phù thủy, một pháp sư, một vị thánh. 7 00:00:26,000 --> 00:00:29,291 ‎Và trong đất ‎chứa đầy những bí mật và kho báu. 8 00:00:31,208 --> 00:00:36,333 ‎Với loài gặm nhấm ‎vô tư nhai gỗ hoặc xương, 9 00:00:36,833 --> 00:00:38,166 ‎đó là chất dinh dưỡng. 10 00:00:38,916 --> 00:00:41,750 ‎Còn với loài người, đó là chiến lợi phẩm. 11 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 ‎Câu chuyện của ta hôm nay ‎là "Bầy chuột ở Nghĩa địa", 12 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 ‎với đạo diễn là Vincenzo Natali. 13 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 ‎BẦY CHUỘT Ở NGHĨA ĐỊA 14 00:02:05,708 --> 00:02:06,750 ‎Đẹp quá nhỉ. 15 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 ‎Chứ còn gì. 16 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 ‎Chắc quý cô này ‎có tính cách tao nhã lắm đây. 17 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 ‎Nhìn bề ngoài thế này ‎thì dù đang như bây giờ, 18 00:02:18,541 --> 00:02:20,791 ‎tao vẫn nghĩ trước đấy cô ta xinh đẹp. 19 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 ‎CATHERINE LEWIS PADGETT YÊU DẤU ‎1900 - 1919 20 00:02:29,125 --> 00:02:33,791 ‎Này, nhưng hồi cô ta còn sống ‎thì mày chả bao giờ có cửa thế này đâu. 21 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 ‎Nên tao á, ‎lấy được gì thì tao cứ lấy thôi. 22 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 ‎Tao cũng thế. 23 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 ‎DỰA TRÊN TRUYỆN NGẮN CỦA HENRY KUTTNER 24 00:02:46,083 --> 00:02:47,750 ‎Vui lòng ném cái túi đây. 25 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ‎Tao là Masson. 26 00:02:56,708 --> 00:02:59,041 ‎Tao là quản lý khu vườn tưởng nhớ 27 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 ‎mà bọn mày vừa ăn trộm trắng trợn này. 28 00:03:03,875 --> 00:03:05,916 ‎- Không định nói gì hả? ‎- Làm ơn. 29 00:03:06,416 --> 00:03:08,458 ‎- Bọn tôi ngốc, không biết phải trái. ‎- Vâng. 30 00:03:09,083 --> 00:03:14,458 ‎Tao xin phép khai sáng cho bọn mày nhé. ‎Bọn mày biết nền móng của cái xã hội này 31 00:03:14,541 --> 00:03:17,208 ‎được xây dựa trên ‎việc kính cẩn chôn người đã khuất không? 32 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 ‎Lúc đào những cái huyệt đầu tiên ‎là ta không còn là vượn nữa. 33 00:03:21,500 --> 00:03:23,416 ‎Nó sự ra đời của nền văn minh. 34 00:03:24,958 --> 00:03:29,375 ‎Và sẽ là dấu chấm hết của nền văn minh ‎nếu ta hết kính trọng người đi trước. 35 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 ‎Thôi, 36 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 ‎biến đi. 37 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 ‎Ông không định nộp bọn tôi ‎cho cảnh sát địa… 38 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 ‎Lũ bất tài. 39 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 ‎Xem cô nào. 40 00:03:59,000 --> 00:04:00,375 ‎Rồi. 41 00:04:00,458 --> 00:04:02,583 ‎Đấy. 42 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 ‎Đây rồi. 43 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 ‎Đúng là nền móng của xã hội. 44 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 ‎Rồi. 45 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 ‎Ôi thôi nào… 46 00:04:44,875 --> 00:04:46,333 ‎Mày! 47 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 ‎Đấy. 48 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 ‎Ra đây. 49 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 ‎Ừ, cứ đi đi. 50 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 ‎Sao? 51 00:05:26,041 --> 00:05:27,875 ‎- Mỗi thế thôi à? ‎- Là sao? 52 00:05:28,375 --> 00:05:30,750 ‎Thừa đủ để trả khoản nợ tháng này mà. 53 00:05:30,833 --> 00:05:34,916 ‎- Ngần này còn chưa đủ trả lãi. ‎- Cái mề đay đấy là bạc Sterling đấy. 54 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 ‎Thiếc mà. 55 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 ‎Bạc mà. 56 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 ‎Thiếc. 57 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 ‎Lần này là lần thứ ba ông thiếu rồi đấy. 58 00:05:50,291 --> 00:05:52,208 ‎Tôi còn có thể bỏ qua mà tin ông 59 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ‎chứ các chủ của tôi ‎thì không khoan dung thế đâu. 60 00:05:56,166 --> 00:06:01,541 ‎Họ đang bắt đầu nghi là có khi ông giữ lại ‎những món được giá nhất rồi đấy. 61 00:06:01,625 --> 00:06:05,708 ‎Anh đang xúc phạm danh dự tôi đấy ạ. ‎Nhà Masson chưa từng dính nợ nần. 62 00:06:06,208 --> 00:06:10,291 ‎Tôi chỉ là nạn nhân của một tối xui bên ‎bàn đánh bài, hoàn toàn có ý định trả nợ. 63 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 ‎Vấn đề là lũ chuột. 64 00:06:12,875 --> 00:06:15,833 ‎- Lũ chuột? ‎- Đúng, chúng tràn vào phá nghĩa trang. 65 00:06:16,375 --> 00:06:20,625 ‎Chúng trộm đồ từ mấy cái xác, làm tôi ‎chả kịp lấy mấy món đổi chác được. 66 00:06:20,708 --> 00:06:24,541 ‎Thường sau khi đào bới hàng giờ ‎trong cái lạnh của đêm tối khổ sở, 67 00:06:24,625 --> 00:06:27,500 ‎tôi mới tới được chiến lợi phẩm, ‎mà rồi thấy nó chỉ là hòm rỗng. 68 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 ‎Ý ông là lũ chuột ‎đang ăn trộm xác từ trong quan tài ra à. 69 00:06:32,166 --> 00:06:37,333 ‎Tôi nói rồi còn gì? Đang có đại dịch. Lời ‎hàng tháng của tôi bằng một góc hồi trước. 70 00:06:37,416 --> 00:06:42,125 ‎- Không. Chuột sao làm thế được. ‎- Anh bạn thân mến ơi, chắc chắn là có đó. 71 00:06:42,666 --> 00:06:44,625 ‎Chuột ở Salem đâu phải lũ gặm nhấm thường. 72 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 ‎Không, chúng đến từ những vùng đất xa xôi, ‎từ mấy trăm năm nay rồi. 73 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 ‎Từ hồi mới có cảng, 74 00:06:50,625 --> 00:06:55,958 ‎chúng đã trốn theo các tàu buôn trở về ‎từ Malaysia, Trung Quốc, Bờ Biển Ngà 75 00:06:56,041 --> 00:06:58,500 ‎và những vùng đất lạ ‎mà sự tràn lan của các sinh vật đó 76 00:06:58,583 --> 00:07:04,500 ‎đã truyền cảm hứng cho cả những tôn giáo. ‎Chí ít tôi cũng là người am hiểu lịch sử. 77 00:07:05,500 --> 00:07:11,250 ‎Và ai cũng biết là hồi xưa, hồi Cotton ‎Mather săn lùng lũ sùng bái tà ác ở Salem, 78 00:07:11,333 --> 00:07:15,291 ‎từng có một mạng lưới hang động ‎bên dưới những con đường đẹp đẽ này. 79 00:07:15,791 --> 00:07:20,291 ‎Những nhà thờ hắc ám, ‎tổ chức những cuộc truy hoan rùng rợn 80 00:07:20,375 --> 00:07:24,041 ‎cùng những buổi lễ bệnh hoạn ‎hướng tới các thực thể khó tả nổi. 81 00:07:24,125 --> 00:07:27,291 ‎Có Chúa mới biết ‎những thứ gì được sinh ra dưới đó. 82 00:07:27,916 --> 00:07:30,500 ‎Chúng là chuột thôi mà. Giết chúng đi. 83 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 ‎Tôi dùng cả mưu mẹo lẫn bạo lực ‎hòng tiêu diệt lũ sâu bọ đó rồi. 84 00:07:36,416 --> 00:07:39,750 ‎Bẫy, thuốc độc, thậm chí khí ga. ‎Chẳng gì ngăn nổi chúng. 85 00:07:39,833 --> 00:07:42,625 ‎Hang hốc của chúng ‎phức tạp và kiên cố lắm. 86 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 ‎Chưa kể tôi còn sợ không gian hẹp. ‎Chả chịu nổi chúng. 87 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 ‎Vì bị kẹt trong thùng đá hồi bé. 88 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 ‎Anh đâu quan tâm nhỉ. Ý là, tôi không thể ‎xâm nhập vào hang ổ nơi chúng tụ tập được. 89 00:07:53,083 --> 00:07:57,333 ‎Mà càng ngày lũ súc vật đó càng bạo. ‎Đây là hậu quả của việc bị chuột cắn 90 00:07:57,416 --> 00:08:00,541 ‎lúc tôi cố lấy ‎những món giờ đang thuộc về anh đấy. 91 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 ‎Tin tôi đi, ‎đau không chịu nổi, nhưng chưa là gì 92 00:08:03,500 --> 00:08:05,583 ‎so với cơn đau bác sĩ bắt tôi chịu 93 00:08:05,666 --> 00:08:08,500 ‎dưới dạng bao nhiêu mũi tiêm vào người ‎để tôi khỏi dính bệnh. 94 00:08:08,583 --> 00:08:10,291 ‎Đấy, tôi đang đường cùng rồi. 95 00:08:10,375 --> 00:08:15,000 ‎Nên tôi xin anh và chủ của anh, ‎làm ơn thương tôi dù chỉ tí chút thôi. 96 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ‎Hay ít ra là ‎kiên nhẫn để tôi xử vụ này đã. 97 00:08:20,583 --> 00:08:23,833 ‎Tôi bị ông rút cạn kiên nhẫn rồi, ‎khi phải đứng đây 98 00:08:24,625 --> 00:08:25,958 ‎nghe ông lải nhải. 99 00:08:27,541 --> 00:08:28,833 ‎Còn các chủ của tôi 100 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 ‎thì sẽ cho ông một tuần nữa. 101 00:08:33,250 --> 00:08:36,708 ‎Nên ông Masson ạ, ‎tôi là ông thì có nợ, tôi sẽ liệu mà trả. 102 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 ‎Không thì, 103 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 ‎ông sẽ không làm việc ‎ở nghĩa trang nữa đâu. 104 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 ‎Ông sẽ nằm lại đó luôn đấy. 105 00:08:52,625 --> 00:08:53,875 ‎Cầm miếng thiếc theo. 106 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 ‎Biến đi. 107 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 ‎Dooley! 108 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 ‎Dooley! 109 00:09:35,166 --> 00:09:38,083 ‎- Anh ta có đây không? ‎- Đã bảo đừng đến đây rồi. 110 00:09:38,166 --> 00:09:39,000 ‎Có không? 111 00:09:39,500 --> 00:09:45,291 ‎Không, ơn trời. Đang ra ngoài có việc rồi, ‎mà có thể về bất cứ lúc nào, nên mau lên. 112 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 ‎Tôi muốn biết ông có gì hứa hẹn không. 113 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 ‎Tuần này thì không. ‎Không có gì đáng chú ý. 114 00:09:50,958 --> 00:09:53,541 ‎- Tôi xem được không? ‎- Chắc chắn là không. 115 00:09:53,625 --> 00:09:56,458 ‎Ông không hiểu, chuyện sống chết đấy. 116 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 ‎Tôi chỉ chuyên chuyện chết. 117 00:09:58,250 --> 00:10:01,625 ‎Và hiện ở đây chỉ có ‎đám nhà nghèo và lang thang thôi. 118 00:10:01,708 --> 00:10:04,166 ‎Không ai có giá trị gì đặc biệt đâu. 119 00:10:04,250 --> 00:10:08,166 ‎Biết đâu có con người bất hạnh nào đó, ‎cũng như tôi, từng khấm khá 120 00:10:08,250 --> 00:10:11,666 ‎và đi hàn răng vàng ‎trước khi sa cơ lỡ vận chăng. 121 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 ‎- Tôi xem chỉ một lát thôi. ‎- Không. 122 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 ‎Thôi nào, Dooley, 123 00:10:17,666 --> 00:10:18,666 ‎ông bạn thân mến. 124 00:10:19,250 --> 00:10:23,041 ‎Hồi xưa tôi giúp ông bao nhiêu lần rồi? 125 00:10:23,708 --> 00:10:27,416 ‎Chưa kể những lần nhét tiền đầy túi ông ‎hơn cả thỏa thuận nữa. 126 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 ‎Chỉ một thứ thuyết phục được tôi ‎cho anh kiểm tra mấy cái xác đó thôi. 127 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 ‎Dooley à. 128 00:10:36,500 --> 00:10:40,166 ‎Tôi lại tưởng gì. ‎Tiên dược của Quỷ chứ gì. 129 00:10:40,666 --> 00:10:43,625 ‎Giá mà ông đủ quyết tâm để cai. 130 00:10:43,708 --> 00:10:46,958 ‎Nhiều người tàn đời ‎vì thú vui đen tối này lắm đấy. 131 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 ‎Tôi cầu mong ‎sẽ không có ngày ông nằm trong số đó. 132 00:10:52,083 --> 00:10:54,916 ‎Nói thế thôi chứ tôi cũng có chuẩn bị đây. 133 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 ‎Xem nào. 134 00:11:22,958 --> 00:11:24,750 ‎Bọn tôi vẫn chưa thấy cái đầu. 135 00:11:32,000 --> 00:11:33,166 ‎Thấy trong bồn tắm. 136 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 ‎Nhão như súp. 137 00:11:41,458 --> 00:11:44,500 ‎Nhưng có vẻ cô nàng này ‎vẫn chăm sóc răng cẩn thận. 138 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 ‎Răng giả gỗ. 139 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 ‎Tay nghề cao đấy. 140 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 ‎- Tiếc là bị dìm giá ngoài chợ mở. ‎- Khốn kiếp. 141 00:12:01,291 --> 00:12:02,250 ‎Tôi bảo rồi mà. 142 00:12:02,333 --> 00:12:05,458 ‎Họ chỉ để lại cho đời ‎cái xác không hồn thôi. 143 00:12:05,541 --> 00:12:08,583 ‎- Gì kia? Trong kia. ‎- Chả giá trị gì với ông đâu. 144 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 ‎Thôi. Ông xem xong rồi. Đi đi. 145 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 ‎Ừ. 146 00:12:19,250 --> 00:12:23,500 ‎Đừng đụng vào cái xác này. Mới chuyển đến. ‎Nhân viên pháp y chưa kịp xem. 147 00:12:24,416 --> 00:12:27,958 ‎- Tạ ơn Thiên Chúa! ‎- Ông điên rồi à? Ông ta quyền lực lắm. 148 00:12:28,041 --> 00:12:29,958 ‎- Tay lái buôn giàu có đấy. ‎- Ừ. 149 00:12:30,041 --> 00:12:35,750 ‎Xước một vết là nhân viên pháp y biết. ‎Xong anh ta thắc mắc. Xong ai biết bao giờ 150 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 ‎anh ta phát hiện ra ‎chi tiết thỏa thuận giữa ta? 151 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 ‎- Tôi cần mấy cái răng này. ‎- Đợi mai đi, rồi tôi cho ông… 152 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 ‎Mai có khi quá muộn rồi. ‎Xuống đất là chuột cướp xác hắn ngay. 153 00:12:48,291 --> 00:12:49,375 ‎Đằng này, thưa bà. 154 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 ‎Chúa ơi. 155 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 ‎Winston yêu dấu. 156 00:13:10,833 --> 00:13:11,833 ‎Thôi nào, mẹ. 157 00:13:13,625 --> 00:13:17,291 ‎Thứ lỗi cho tôi. Nhưng ông ấy… ‎Ông ấy tươi tỉnh như vẫn sống. 158 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 ‎Như ông ấy đang nằm xả hơi ban chiều vậy. 159 00:13:22,875 --> 00:13:26,000 ‎Cần làm gì thì làm, ‎nhưng giữ nguyên diện mạo này nhé. 160 00:13:27,708 --> 00:13:30,750 ‎Để trình diện, ‎tôi sẽ bận cho ông ấy bộ đồ đẹp nhất. 161 00:13:31,583 --> 00:13:34,708 ‎Tất cả huân chương của ông ấy ‎sẽ được cài lên ngực, và 162 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 ‎trên tay ông ấy 163 00:13:37,291 --> 00:13:40,375 ‎sẽ là cây kiếm cong ‎được Quốc vương George trao tặng. 164 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 ‎Vật quý giá nhất đối với ông ấy. 165 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 ‎Mẹ chắc không ạ? Nó vô giá đấy. Đã chôn ‎cùng người là không lấy lại được đâu. 166 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 ‎Đành thôi, con ạ. 167 00:13:52,083 --> 00:13:53,916 ‎Bố con sẽ chỉ chịu thế thôi. 168 00:13:54,583 --> 00:13:57,541 ‎Cho buổi tưởng niệm cuối này, ‎đâu có giá nào là quá lớn. 169 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 ‎Và một đêm nơi thị trấn ‎Thì đâu có hại gì 170 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 ‎Và một đêm nơi thị trấn ‎Thì đâu có hại gì 171 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 ‎Và một đêm nơi thị trấn ‎Thì đâu có hại gì 172 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 ‎Tất cả chúng ta sẽ lăn tròn sau lưng người 173 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 ‎Tất cả chúng ta, ừ, tất cả chúng ta ‎Sẽ lăn tròn sau lưng người 174 00:14:23,708 --> 00:14:29,083 ‎Chúng ta sẽ lăn tròn, xe ngựa kề bên ‎Chúng ta sẽ… 175 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 ‎Chúc một buổi tối thật là vui vẻ ạ, ‎thưa cô và thưa ông. 176 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 ‎Cút đi. 177 00:14:42,541 --> 00:14:48,708 ‎"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng ‎là con đường dài và gian nan". 178 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 ‎Những lời không thể chính xác hơn. 179 00:14:56,041 --> 00:14:58,708 ‎Hắn nằm dưới đất vài giờ ‎là mình đào lên ngay. 180 00:15:00,000 --> 00:15:03,583 ‎Chắc lũ sâu bọ đó ‎chả thể bắt hắn đi nhanh thế được. 181 00:15:06,833 --> 00:15:07,875 ‎Chúa ơi. 182 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 ‎Xin Người 183 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 ‎hãy thương xót con. 184 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 ‎Dù chỉ lần này thôi. 185 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 ‎Không! Chúa ơi! 186 00:16:55,458 --> 00:17:00,416 ‎"Tình yêu của chúng tôi được chôn ‎cùng ông". Quả là một văn bia cảm động, 187 00:17:01,750 --> 00:17:03,166 ‎sẽ sống mãi cùng ông ấy. 188 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 ‎Thưa bà, 189 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ‎tôi là Masson. 190 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 ‎Tôi là người chăm sóc ‎nơi an nghỉ cuối cùng của chồng bà. 191 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 ‎Đích thân tôi 192 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 ‎sẽ đảm bảo sự toàn vẹn của nó ‎được bảo toàn vĩnh viễn. 193 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 ‎Mời bà. 194 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 ‎Lạy Chúa, Người là nguồn sống. 195 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 ‎Nhờ Người, chúng con sống, ‎đi lại và được là chúng con. 196 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 ‎Hãy dẫn chúng con đến nước Người ‎qua Chúa Giê-su, con trai Người. 197 00:17:49,500 --> 00:17:52,416 ‎Hãy giữ chúng con ‎cả khi sống lẫn khi chết, 198 00:17:52,916 --> 00:17:56,333 ‎trong tình yêu của Người, ‎và bên ân điển của Người. 199 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 ‎Amen. 200 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 ‎Sắp đến rồi. 201 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 ‎Ôi, đây rồi. 202 00:18:21,916 --> 00:18:23,916 ‎Ôi không. 203 00:18:25,625 --> 00:18:27,416 ‎Chúa ơi, xin đừng là quá muộn. 204 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 ‎Gì thế này? 205 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 ‎Không. Gì thế? Không. 206 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 ‎Không, đừng mà! 207 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 ‎Không! 208 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 ‎Chúa ơi. 209 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 ‎Cố lên Masson, thể diện của mày, ‎chiến lợi phẩm của mày đấy, cố lên. 210 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 ‎Ngon. 211 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 ‎Bắt được rồi. 212 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 ‎Rét, rét quá! 213 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 ‎Rét quá! Tối quá! Chúa ơi! 214 00:21:41,916 --> 00:21:45,125 ‎Chúa ơi! Không. 215 00:21:47,791 --> 00:21:51,041 ‎Nào, thở đi. 216 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 ‎Mày sẽ sống qua được. 217 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 ‎Mày sống qua được. 218 00:22:06,583 --> 00:22:07,541 ‎Bọn mày đâu rồi? 219 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 ‎Tao sẽ trả thù! 220 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 ‎Nhớ lấy! 221 00:22:13,583 --> 00:22:16,708 ‎Tao sẽ đem lửa âm ti quay lại ‎thiêu chết từng con một 222 00:22:16,791 --> 00:22:18,916 ‎và cả giống loài sâu bọ của bọn mày! 223 00:22:21,916 --> 00:22:24,166 ‎Thở đi. 224 00:22:31,958 --> 00:22:34,958 ‎Nhanh trí lên nào, Masson. Nhanh trí lên. 225 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 ‎Không được bỏ cuộc. 226 00:22:42,125 --> 00:22:45,833 ‎Thế mày mới thắng được chúng. 227 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 ‎Gì thế? 228 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 ‎Chúa ơi! Không! 229 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 ‎Không! Chúa ơi! 230 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 ‎Chúa ơi! Không! 231 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 ‎Chúa ơi! 232 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 ‎Chúa ơi! Không! 233 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 ‎Chúa ơi! 234 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 ‎Gì thế? 235 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 ‎Chúa ơi! 236 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 ‎Lạy Chúa Giê-su! 237 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 ‎Masson, thằng khốn may mắn này. 238 00:27:52,750 --> 00:27:53,833 ‎Nhà thờ hắc ám. 239 00:28:37,208 --> 00:28:38,333 ‎Trời đất! 240 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 ‎Nào. 241 00:28:48,875 --> 00:28:50,000 ‎Lại đây nào, cưng. 242 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 ‎Rồi. 243 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 ‎Đây rồi. Nào. 244 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 ‎Nào. 245 00:29:14,708 --> 00:29:16,125 ‎Tạ ơn Thiên Chúa! 246 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 ‎Đây rồi! 247 00:29:35,708 --> 00:29:37,416 ‎Của ta! 248 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 ‎Của ta. 249 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 ‎Của ta! 250 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 ‎Của ta! 251 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 ‎Của ta! 252 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 ‎Của ta! 253 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ‎Của ta! 254 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 ‎Chúa ơi. 255 00:30:41,541 --> 00:30:45,541 ‎Lạy Chúa Giê-su trên cao! ‎Con thề một lòng đến chết với Người! 256 00:30:46,250 --> 00:30:49,083 ‎Con sẽ dâng trọn trái tim ‎cho Người và chỉ Người! 257 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 ‎Xin thương lấy Masson tội nghiệp với. 258 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 ‎Của ta! 259 00:31:29,250 --> 00:31:30,375 ‎Nào. 260 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 ‎Nào, rơi đi! Chết tiệt! 261 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 ‎Nào. 262 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 ‎Của ta. 263 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 ‎Của ta! 264 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 ‎Của ta! 265 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 ‎Của ta! 266 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 ‎Ánh sáng. 267 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ‎Ôi Chúa ơi! 268 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 ‎Ôi Chúa… 269 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 ‎Tạ ơn Giê-su. Con xin hối lỗi! 270 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 ‎Masson mới trỗi dậy đây! 271 00:33:55,250 --> 00:34:00,875 ‎"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng ‎là con đường dài và gian nan". 272 00:34:03,291 --> 00:34:08,250 ‎"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng ‎là con đường dài và gian nan". 273 00:34:11,833 --> 00:34:17,458 ‎"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng ‎là con đường dài và gian nan". 274 00:34:18,916 --> 00:34:25,125 ‎"Con đường đi từ địa ngục lên tới ánh sáng ‎là con đường dài và gian nan"! 275 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 ‎YÊN NGHỈ 276 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‎Không. 277 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 ‎Không! 278 00:34:49,333 --> 00:34:56,000 ‎Không! 279 00:34:56,083 --> 00:34:59,583 ‎Không! 280 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 ‎Không! 281 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‎Không, đừng thế này! 282 00:35:13,083 --> 00:35:14,166 ‎Không! 283 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 ‎Ơ, 284 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 ‎đó có phải là… 285 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 ‎Chà, ngạc nhiên chưa. 286 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 ‎Đúng rồi. 287 00:37:02,750 --> 00:37:07,458 ‎Biên dịch: Christine Tran