1
00:00:06,166 --> 00:00:08,791
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:11,500 --> 00:00:13,708
Sepulcrários, cemitérios,
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,666
a derradeira coleção.
4
00:00:16,166 --> 00:00:18,916
Camadas de terra
separam sepulturas antigas,
5
00:00:19,458 --> 00:00:21,416
pagãs e sagradas.
6
00:00:22,208 --> 00:00:25,416
Um bruxo, um feiticeiro, um santo.
7
00:00:26,000 --> 00:00:27,916
E o solo está cheio de segredos
8
00:00:28,416 --> 00:00:29,291
e tesouros.
9
00:00:31,208 --> 00:00:36,708
Para os vermes
que comem tanto madeira como osso,
10
00:00:36,791 --> 00:00:38,125
eles são alimento.
11
00:00:38,750 --> 00:00:40,291
E, para os humanos,
12
00:00:41,166 --> 00:00:42,208
são um prémio.
13
00:00:42,291 --> 00:00:45,375
O nosso conto de hoje
é Ratazanas de Cemitério
14
00:00:45,875 --> 00:00:48,916
e o seu realizador é Vincenzo Natali.
15
00:00:49,500 --> 00:00:52,916
RATAZANAS DE CEMITÉRIO
16
00:02:05,666 --> 00:02:06,750
É linda.
17
00:02:07,250 --> 00:02:08,416
Pois é.
18
00:02:08,500 --> 00:02:11,416
Diria que é uma senhora
de temperamento refinado.
19
00:02:15,166 --> 00:02:17,833
Pelo aspeto dela, mesmo neste estado,
20
00:02:18,416 --> 00:02:20,333
diria que era bonita.
21
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
NOSSA ENTE QUERIDA
22
00:02:29,041 --> 00:02:33,958
Pois, mas nunca arranjarias uma mulher
com tanta classe se estivesse viva.
23
00:02:35,291 --> 00:02:38,250
Eu contento-me com o que houver.
24
00:02:38,750 --> 00:02:40,000
Também eu.
25
00:02:40,083 --> 00:02:43,125
BASEADO NO CONTO DE
26
00:02:46,083 --> 00:02:47,333
O saco, por favor.
27
00:02:54,291 --> 00:02:55,541
Chamo-me Masson.
28
00:02:56,625 --> 00:02:59,041
Sou o guarda deste jardim da memória
29
00:02:59,125 --> 00:03:01,750
do qual tão descaradamente roubaram.
30
00:03:03,791 --> 00:03:06,166
- Não têm nada a dizer?
- Tenha piedade.
31
00:03:06,250 --> 00:03:08,458
- Somos estúpidos, não temos juízo.
- Sim.
32
00:03:09,041 --> 00:03:10,708
Permitam-me que vos elucide.
33
00:03:11,750 --> 00:03:14,375
Sabem que os alicerces da sociedade
34
00:03:14,458 --> 00:03:17,208
assentam no confinamento respeitoso
dos mortos?
35
00:03:17,791 --> 00:03:20,916
Deixámos de ser símios
quando cavámos as primeiras sepulturas.
36
00:03:21,500 --> 00:03:23,583
Foi o início da civilização.
37
00:03:24,875 --> 00:03:28,916
E será o seu fim quando deixarmos
de honrar os que vieram antes.
38
00:03:31,250 --> 00:03:32,083
Muito bem,
39
00:03:33,583 --> 00:03:34,416
vão-se embora.
40
00:03:34,500 --> 00:03:36,708
Não nos vai entregar aos…
41
00:03:43,916 --> 00:03:45,041
Patético.
42
00:03:55,791 --> 00:03:57,458
Vamos lá ver.
43
00:03:59,000 --> 00:04:00,250
Vamos lá.
44
00:04:01,000 --> 00:04:02,583
Sim!
45
00:04:06,916 --> 00:04:07,916
Vamos lá.
46
00:04:18,333 --> 00:04:20,458
Os alicerces da sociedade, deveras.
47
00:04:28,750 --> 00:04:29,583
Muito bem.
48
00:04:37,125 --> 00:04:38,166
Vá lá.
49
00:05:09,083 --> 00:05:09,958
Aqui tem.
50
00:05:12,041 --> 00:05:12,916
Por aqui.
51
00:05:15,541 --> 00:05:16,708
Sim, continue.
52
00:05:20,333 --> 00:05:21,166
E então?
53
00:05:26,041 --> 00:05:28,125
- Só isto?
- O que quer dizer?
54
00:05:28,208 --> 00:05:30,750
Dá para pagar a prestação deste mês.
55
00:05:30,833 --> 00:05:32,916
Não dá para cobrir os juros.
56
00:05:33,500 --> 00:05:34,916
O medalhão é de prata de lei.
57
00:05:35,541 --> 00:05:36,375
É estanho.
58
00:05:36,458 --> 00:05:37,500
Prata.
59
00:05:41,375 --> 00:05:42,500
Estanho.
60
00:05:46,000 --> 00:05:48,416
É a terceira vez que não paga tudo.
61
00:05:50,291 --> 00:05:52,291
Dava-lhe o benefício da dúvida,
62
00:05:53,041 --> 00:05:56,083
mas os meus patrões
têm uma visão menos caridosa.
63
00:05:56,166 --> 00:05:57,583
Começam a achar
64
00:05:58,958 --> 00:06:01,458
que talvez guarde o melhor para si.
65
00:06:01,541 --> 00:06:03,083
Ofende a minha honra.
66
00:06:03,750 --> 00:06:06,041
Os Masson sempre pagaram o que devem.
67
00:06:06,125 --> 00:06:10,125
Sou vítima de uma noite de azar
na mesa de jogo e tenciono pagar.
68
00:06:10,875 --> 00:06:12,166
O problema são as ratazanas.
69
00:06:12,875 --> 00:06:15,791
- As ratazanas?
- Sim, infestaram o meu cemitério.
70
00:06:16,291 --> 00:06:20,541
Roubam os cadáveres antes
de eu tirar os itens que posso negociar.
71
00:06:20,625 --> 00:06:24,416
Muitas vezes, após horas a cavar
no frio de uma noite terrível,
72
00:06:24,500 --> 00:06:27,916
encontro o meu prémio,
mas resta apenas uma caixa vazia.
73
00:06:28,000 --> 00:06:32,083
Está a dizer-me que as ratazanas
roubam cadáveres dos caixões?
74
00:06:32,166 --> 00:06:34,583
O que acabei de dizer? É uma epidemia.
75
00:06:34,666 --> 00:06:38,083
Os meus rendimentos mensais
são uma fração do que já foram.
76
00:06:38,166 --> 00:06:42,125
- Não, as ratazanas não fazem isso.
- Meu caro amigo, fazem sim.
77
00:06:42,625 --> 00:06:44,625
Estes não são roedores comuns.
78
00:06:44,708 --> 00:06:48,583
Não, vêm de terras distantes
há centenas de anos.
79
00:06:48,666 --> 00:06:50,541
Desde que o porto existe,
80
00:06:50,625 --> 00:06:54,041
são passageiros clandestinos
em navios que vêm da Malásia,
81
00:06:54,125 --> 00:06:55,958
China, Costa do Marfim
82
00:06:56,041 --> 00:07:00,375
e de terras exóticas onde a omnipresença
destes seres inspirou religiões inteiras.
83
00:07:01,833 --> 00:07:04,500
Se há coisa que faço é estudar História.
84
00:07:05,500 --> 00:07:07,916
E é sabido que, antigamente,
85
00:07:08,000 --> 00:07:11,166
quando Cotton Mather
caçava fanáticos maléficos de Salem,
86
00:07:11,250 --> 00:07:14,875
havia uma rede de cavernas
por baixo destas belas ruas.
87
00:07:15,750 --> 00:07:17,083
Igrejas negras
88
00:07:18,083 --> 00:07:20,250
que dedicavam orgias sinistras
89
00:07:20,333 --> 00:07:24,041
e sacramentos pervertidos
a entidades indescritíveis.
90
00:07:24,125 --> 00:07:27,125
Só Deus sabe o que há lá em baixo.
91
00:07:27,833 --> 00:07:28,666
São ratazanas.
92
00:07:29,750 --> 00:07:30,666
Mate-as.
93
00:07:31,791 --> 00:07:35,791
Empreguei astúcia e força bruta
para destruir estas pragas.
94
00:07:36,458 --> 00:07:39,708
Ratoeiras, veneno, até gás.
Nada as deteve.
95
00:07:39,791 --> 00:07:42,625
Os seus túneis
são complexos e bem fortificados.
96
00:07:42,708 --> 00:07:45,833
Além disso, sou claustrofóbico.
Não suporto espaços pequenos.
97
00:07:45,916 --> 00:07:48,000
Após um incidente
num refrigerador na infância.
98
00:07:48,083 --> 00:07:53,000
Isso não lhe interessa. O que quero dizer
é que não consigo entrar onde se reúnem.
99
00:07:53,083 --> 00:07:55,041
Entretanto, as bestas
ficam mais atrevidas.
100
00:07:55,125 --> 00:07:58,125
Isto foi resultado de uma mordida
101
00:07:58,208 --> 00:08:00,541
ao tentar obter o que tem na sua posse.
102
00:08:00,625 --> 00:08:05,500
A dor foi insuportável,
mas muito pior foi o que o médico me fez.
103
00:08:05,583 --> 00:08:08,583
Espetou-me inúmeras agulhas
para me inocular contra doenças.
104
00:08:08,666 --> 00:08:10,333
Vê-se que estou desesperado.
105
00:08:10,416 --> 00:08:14,916
E imploro-lhe a si e ao seu patrão
que tenham alguma misericórdia.
106
00:08:15,000 --> 00:08:17,625
Ou, pelo menos, paciência
enquanto resolvo estas questões.
107
00:08:20,583 --> 00:08:25,958
Já me gastou a paciência aqui parado,
a ouvir os seus queixumes.
108
00:08:27,541 --> 00:08:29,041
Quanto aos meus patrões,
109
00:08:30,166 --> 00:08:32,666
dão-lhe uma semana.
110
00:08:32,750 --> 00:08:34,666
No seu lugar, Sr. Masson,
111
00:08:35,458 --> 00:08:36,708
eu pagava o que deve.
112
00:08:38,166 --> 00:08:39,208
Caso contrário,
113
00:08:40,458 --> 00:08:43,125
deixará o negócio do cemitério.
114
00:08:44,291 --> 00:08:46,333
O negócio será o senhor.
115
00:08:52,625 --> 00:08:53,833
Fique com o estanho.
116
00:09:19,875 --> 00:09:21,250
Vai-te embora.
117
00:09:25,125 --> 00:09:25,958
Dooley!
118
00:09:27,166 --> 00:09:28,000
Dooley!
119
00:09:35,125 --> 00:09:38,041
- Ele está cá?
- Disse-te para nunca vires aqui.
120
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Está?
121
00:09:39,458 --> 00:09:40,875
Não, graças a Deus.
122
00:09:40,958 --> 00:09:45,291
Foi tratar de assuntos, mas pode voltar
a qualquer instante. Despacha-te.
123
00:09:45,375 --> 00:09:50,875
- Preciso de saber se tens algo promissor.
- Nada esta semana. Nada importante.
124
00:09:50,958 --> 00:09:53,625
- Posso ver?
- Nem pensar.
125
00:09:53,708 --> 00:09:56,458
Não entendes,
é uma questão de vida ou morte.
126
00:09:56,541 --> 00:09:58,166
Só lido com a morte.
127
00:09:58,250 --> 00:10:01,666
E, neste caso,
só há indigentes e vagabundos.
128
00:10:01,750 --> 00:10:04,125
Ninguém particularmente valioso.
129
00:10:04,208 --> 00:10:08,125
Talvez haja uma alma infeliz que,
como eu, já tenha tido tempos melhores
130
00:10:08,208 --> 00:10:11,666
e tenha posto ouro nos dentes
antes de cair em desgraça.
131
00:10:11,750 --> 00:10:14,250
- Só demoro um minuto a verificar.
- Não.
132
00:10:15,416 --> 00:10:16,875
Vá lá, Dooley,
133
00:10:17,583 --> 00:10:18,583
caro amigo.
134
00:10:19,208 --> 00:10:23,041
Quantas vezes te ajudei no passado?
135
00:10:23,541 --> 00:10:27,333
Além disso, já te paguei à parte
mais do que devia.
136
00:10:28,583 --> 00:10:33,750
Só uma coisa me pode convencer
a deixar-te examinar os cadáveres.
137
00:10:34,541 --> 00:10:35,541
Dooley.
138
00:10:37,000 --> 00:10:38,125
Eu esperava mais.
139
00:10:38,916 --> 00:10:40,125
O Elixir do Diabo.
140
00:10:40,625 --> 00:10:43,625
Se ao menos conseguisses abster-te.
141
00:10:43,708 --> 00:10:47,000
Tantos encontram o seu fim
nos seus prazeres sombrios.
142
00:10:47,500 --> 00:10:50,458
Rezo para que um dia não sejas um deles.
143
00:10:52,041 --> 00:10:53,041
Dito isto,
144
00:10:53,625 --> 00:10:54,916
vim preparado.
145
00:11:13,541 --> 00:11:14,541
Vamos lá.
146
00:11:22,791 --> 00:11:24,791
Ainda andamos à procura da cabeça.
147
00:11:31,958 --> 00:11:33,166
Estava numa banheira.
148
00:11:34,583 --> 00:11:35,916
Parecia sopa.
149
00:11:41,208 --> 00:11:43,833
Parece que a moça tratava bem dos dentes.
150
00:11:52,333 --> 00:11:53,666
Dentadura de madeira.
151
00:11:54,708 --> 00:11:56,458
Um belo trabalho.
152
00:11:56,541 --> 00:11:59,500
Infelizmente,
subestimado no mercado livre.
153
00:11:59,583 --> 00:12:00,750
Raios partam!
154
00:12:01,291 --> 00:12:02,125
Eu disse-te.
155
00:12:02,208 --> 00:12:05,583
Tudo o que deixaram ao mundo
foram os seus restos mortais.
156
00:12:05,666 --> 00:12:08,583
- O que tens ali?
- Nada que tenha valor para ti.
157
00:12:08,666 --> 00:12:11,333
Vá lá. Já viste, vamos embora.
158
00:12:13,208 --> 00:12:14,041
Está bem.
159
00:12:19,250 --> 00:12:23,416
Deixa esse em paz. Acabou de chegar.
O médico-legista ainda não o examinou.
160
00:12:24,416 --> 00:12:27,916
- Aleluia!
- Estás doido? Ele é importante.
161
00:12:28,000 --> 00:12:29,916
- Um comerciante rico.
- Sim.
162
00:12:30,000 --> 00:12:34,208
Se lhe fazes um arranhão,
o médico-legista saberá e fará perguntas.
163
00:12:34,291 --> 00:12:38,625
E sabes quanto tempo demorará
a descobrir os detalhes do nosso acordo?
164
00:12:38,708 --> 00:12:42,083
- Preciso desses dentes.
- Espera até amanhã e eu deixo-te…
165
00:12:42,166 --> 00:12:45,875
Pode ser demasiado tarde.
Se for enterrado, as ratazanas apanham-no.
166
00:12:48,291 --> 00:12:49,625
Por aqui, minha senhora.
167
00:13:03,375 --> 00:13:04,208
Meu Deus!
168
00:13:07,250 --> 00:13:09,750
Querido Winston.
169
00:13:10,541 --> 00:13:11,875
Pronto, mãe.
170
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Perdoa-me, mas ele…
171
00:13:15,500 --> 00:13:17,208
… quase parece vivo.
172
00:13:19,166 --> 00:13:21,666
Como se estivesse a dormir a sesta.
173
00:13:22,791 --> 00:13:25,958
Faça o que tiver de fazer,
mas preserve-lhe a aparência.
174
00:13:27,708 --> 00:13:30,875
Para a apresentação,
vestir-lhe-ia a melhor farda.
175
00:13:31,583 --> 00:13:34,583
Terá todas as medalhas dele no peito e…
176
00:13:35,541 --> 00:13:36,541
… na mão
177
00:13:37,291 --> 00:13:40,500
terá o sabre
que lhe foi dado pelo Rei Jorge.
178
00:13:41,500 --> 00:13:43,166
O seu bem mais precioso.
179
00:13:44,416 --> 00:13:46,250
Tens a certeza, mãe?
180
00:13:46,333 --> 00:13:49,625
Tem um valor incalculável.
Depois, nunca o recuperarás.
181
00:13:50,375 --> 00:13:54,375
Devias ter vergonha. O teu pai
não quereria que fosse de outra forma.
182
00:13:54,458 --> 00:13:57,416
Nenhum custo é demasiado alto
para este tributo final.
183
00:13:59,375 --> 00:14:03,875
♪ E uma noite a pintar a manta
Não nos faria mal nenhum ♪
184
00:14:03,958 --> 00:14:07,750
♪ E uma noite a pintar a manta
Não nos faria mal nenhum ♪
185
00:14:07,833 --> 00:14:12,708
♪ E uma noite a pintar a manta
Não nos faria mal nenhum ♪
186
00:14:12,791 --> 00:14:16,916
♪ E vamos todos atrás de ti ♪
187
00:14:17,000 --> 00:14:22,541
♪ E vamos todos
Vamos todos atrás de ti ♪
188
00:14:23,500 --> 00:14:29,083
♪ E vamos em carruagens… ♪
189
00:14:29,750 --> 00:14:34,375
Uma noite muito agradável,
minha senhora e meu senhor.
190
00:14:35,208 --> 00:14:36,041
Vai-te foder!
191
00:14:42,541 --> 00:14:45,166
"Longo e difícil é o caminho
192
00:14:46,500 --> 00:14:48,708
que do Inferno leva à luz."
193
00:14:49,750 --> 00:14:51,916
Nunca se escreveu maior verdade.
194
00:14:55,958 --> 00:14:58,958
Ele só estará na terra umas horas
até eu chegar.
195
00:15:00,000 --> 00:15:03,791
Aquelas pragas
não o apanharão tão depressa.
196
00:15:06,833 --> 00:15:07,833
Senhor!
197
00:15:09,916 --> 00:15:10,791
Por favor,
198
00:15:11,875 --> 00:15:13,000
sê misericordioso.
199
00:15:14,250 --> 00:15:15,666
Nem que seja só desta vez.
200
00:15:59,000 --> 00:16:01,791
Não! Meu Deus!
201
00:16:55,458 --> 00:16:57,375
"Levas contigo o nosso amor."
202
00:16:57,916 --> 00:17:00,375
Que epitáfio tão comovente
203
00:17:01,666 --> 00:17:03,375
que ficará com ele para sempre.
204
00:17:04,833 --> 00:17:05,666
Minha senhora,
205
00:17:06,458 --> 00:17:07,708
chamo-me Masson.
206
00:17:08,250 --> 00:17:11,625
Sou o cuidador
da última morada do seu marido.
207
00:17:11,708 --> 00:17:15,000
Será a minha missão pessoal garantir
208
00:17:15,083 --> 00:17:18,791
que a sua integridade
seja preservada para sempre.
209
00:17:19,916 --> 00:17:20,750
Por favor.
210
00:17:37,666 --> 00:17:40,333
Senhor nosso Deus, és a fonte da vida.
211
00:17:40,833 --> 00:17:44,750
Em Ti, vivemos e movemo-nos
e temos o nosso ser.
212
00:17:45,458 --> 00:17:49,416
Conduz-nos ao Teu reino através
do Teu filho, Jesus Cristo, nosso Senhor.
213
00:17:50,000 --> 00:17:52,416
Mantém-nos na vida e na morte,
214
00:17:52,916 --> 00:17:54,333
no Teu amor
215
00:17:54,958 --> 00:17:56,333
e pela Tua graça.
216
00:17:58,208 --> 00:17:59,041
Ámen.
217
00:18:03,041 --> 00:18:03,958
Está quase.
218
00:18:10,500 --> 00:18:11,458
Aqui está.
219
00:18:21,916 --> 00:18:23,833
Não.
220
00:18:25,625 --> 00:18:27,208
Senhor, que não seja tarde demais.
221
00:18:38,291 --> 00:18:39,125
O quê?
222
00:18:40,875 --> 00:18:42,375
Não. O quê? Não.
223
00:19:03,333 --> 00:19:04,625
Não, por favor!
224
00:19:05,833 --> 00:19:10,708
Não!
225
00:19:10,791 --> 00:19:12,333
Não!
226
00:19:49,666 --> 00:19:50,791
Meu Deus.
227
00:20:06,583 --> 00:20:11,541
Vá lá, Masson,
este é o teu orgulho, o teu prémio.
228
00:20:14,083 --> 00:20:14,958
Sim.
229
00:20:15,458 --> 00:20:17,541
Apanhei-te.
230
00:21:37,000 --> 00:21:38,625
Que frio!
231
00:21:38,708 --> 00:21:41,833
Que frio! Que escuridão! Meu Deus!
232
00:21:41,916 --> 00:21:45,000
Meu Deus! Não.
233
00:21:47,791 --> 00:21:51,000
Pronto, respira.
234
00:21:53,041 --> 00:21:54,666
Vais sobreviver a isto.
235
00:21:55,375 --> 00:21:56,541
Vais sobreviver.
236
00:22:06,583 --> 00:22:07,666
Onde estás?
237
00:22:08,416 --> 00:22:10,333
Eu vou vingar-me!
238
00:22:11,791 --> 00:22:12,916
Escreve o que digo!
239
00:22:13,500 --> 00:22:16,666
O Masson voltará com o fogo do Inferno
para cada uma de vocês
240
00:22:16,750 --> 00:22:18,958
e para a vossa família pestilenta!
241
00:22:21,916 --> 00:22:23,541
Respira.
242
00:22:31,958 --> 00:22:34,875
Inteligente, Masson. Inteligente.
243
00:22:39,125 --> 00:22:41,416
Nunca desistas.
244
00:22:42,125 --> 00:22:45,750
É assim que lhes vais ganhar.
245
00:22:53,625 --> 00:22:54,625
O quê?
246
00:22:55,166 --> 00:22:56,541
Meu Deus! Não!
247
00:22:56,625 --> 00:22:59,125
Não! Meu Deus!
248
00:22:59,208 --> 00:23:02,541
Meu Deus! Não!
249
00:23:05,833 --> 00:23:06,916
Meu Deus!
250
00:23:09,208 --> 00:23:11,916
Meu Deus! Não!
251
00:23:37,708 --> 00:23:38,541
Meu Deus!
252
00:23:48,375 --> 00:23:49,208
O quê?
253
00:26:23,416 --> 00:26:24,291
Meu Deus!
254
00:26:44,416 --> 00:26:45,916
Santo Deus!
255
00:26:55,958 --> 00:26:58,500
Masson, seu sacana sortudo.
256
00:27:52,750 --> 00:27:53,750
Igreja negra.
257
00:28:44,416 --> 00:28:45,250
Sim.
258
00:28:48,875 --> 00:28:50,250
Anda cá, querida.
259
00:28:53,416 --> 00:28:54,416
Pronto.
260
00:28:58,166 --> 00:29:01,416
Vamos lá. Anda.
261
00:29:07,833 --> 00:29:08,666
Anda.
262
00:29:14,625 --> 00:29:16,083
Aleluia!
263
00:29:17,416 --> 00:29:18,250
Apanhei-te!
264
00:29:35,708 --> 00:29:38,125
Meu!
265
00:29:48,125 --> 00:29:49,500
Meu.
266
00:29:57,208 --> 00:29:58,458
Meu!
267
00:29:59,916 --> 00:30:01,041
Meu!
268
00:30:07,000 --> 00:30:08,541
Meu!
269
00:30:09,250 --> 00:30:12,333
Meu!
270
00:30:20,375 --> 00:30:23,125
Meu!
271
00:30:35,416 --> 00:30:37,000
Meu Deus!
272
00:30:41,541 --> 00:30:45,458
Deus que estás no Céu!
Prometo-Te a minha devoção eterna!
273
00:30:46,208 --> 00:30:48,958
Vou entregar o meu coração a Ti e só a Ti!
274
00:30:49,833 --> 00:30:51,625
Tem pena do pobre Masson.
275
00:31:19,666 --> 00:31:20,666
Meu!
276
00:31:29,250 --> 00:31:30,500
Vá lá.
277
00:31:38,708 --> 00:31:41,333
Vá lá, cai! Raios!
278
00:31:48,000 --> 00:31:48,958
Vá lá.
279
00:32:43,750 --> 00:32:44,958
Meu.
280
00:33:20,291 --> 00:33:22,291
Meu!
281
00:33:26,375 --> 00:33:28,083
Meu!
282
00:33:29,208 --> 00:33:30,500
Meu!
283
00:33:38,958 --> 00:33:39,791
Luz.
284
00:33:41,916 --> 00:33:42,916
Meu Deus!
285
00:33:43,833 --> 00:33:44,708
Meu…
286
00:33:45,208 --> 00:33:48,166
Obrigado, Jesus. Arrependo-me!
287
00:33:48,875 --> 00:33:50,958
Um novo Masson emerge!
288
00:33:55,250 --> 00:33:57,583
"Longo e difícil é o caminho
289
00:33:58,625 --> 00:34:00,791
que do Inferno leva à luz.
290
00:34:03,291 --> 00:34:05,166
Longo e difícil é o caminho
291
00:34:06,208 --> 00:34:08,375
que do Inferno leva à luz.
292
00:34:11,833 --> 00:34:15,041
Longo e difícil é o caminho
293
00:34:15,125 --> 00:34:17,458
que do Inferno leva à luz.
294
00:34:18,958 --> 00:34:25,125
Longo e difícil é o caminho
que do Inferno leva à luz."
295
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
DESCANSE EM PAZ
296
00:34:42,166 --> 00:34:43,000
Não.
297
00:34:44,083 --> 00:34:49,250
Não!
298
00:34:49,333 --> 00:34:55,791
Não!
299
00:34:56,375 --> 00:34:59,583
Não!
300
00:35:02,875 --> 00:35:07,083
Não!
301
00:35:09,166 --> 00:35:11,166
Não, assim não!
302
00:35:13,083 --> 00:35:14,583
Não!
303
00:35:30,666 --> 00:35:31,500
Olha lá,
304
00:35:32,000 --> 00:35:33,208
este não é…
305
00:35:35,041 --> 00:35:36,375
Raios me partam.
306
00:35:37,833 --> 00:35:38,666
Sim, é.
307
00:37:02,750 --> 00:37:04,041
Legendas: Georgina Torres