1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Grobovi. 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 Groblja. 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,458 Vrhunska zbirka. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,875 Slojevi zemlje odvajaju drevne pokojnike, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 poganske i svete. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Vješticu, vješca, sveca. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 Tlo je puno tajni 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,250 i blaga. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,250 Za štetočine koje jednako nezainteresirano žvaču drvo ili kost 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,000 ono je hrana. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 A za čovječanstvo 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 obilje. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Naša je današnja priča Štakori s groblja, 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 a redatelj je Vincenzo Natali. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 ŠTAKORI S GROBLJA 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Ljepotica. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Jest. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,291 Zacijelo je bila profinjena dama. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Po izgledu, čak i u ovakvu stanju, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 rekao bih da je bila lijepa. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,458 NAŠA VOLJENA 23 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Hej, ali nikad se ne bi ovako fino ponašao da diše. 24 00:02:35,375 --> 00:02:37,666 Ja uzimam što mogu. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Kao i ja! 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 NA TEMELJU KRATKE PRIČE HENRYJA KUTTNERA 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 Torba, ako može. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Zovem se Masson. 29 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 Ja sam upravitelj ovog vrta sjećanja 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 iz kojega tako drsko kradete. 31 00:03:03,791 --> 00:03:05,833 -Nemate što reći? -Imajte srca. 32 00:03:06,333 --> 00:03:08,458 -Glupi smo i ne znamo bolje. -Da. 33 00:03:09,041 --> 00:03:10,833 Dopustite da vas prosvijetlim. 34 00:03:11,833 --> 00:03:14,458 Jeste li svjesni toga da su temelji društva 35 00:03:14,541 --> 00:03:16,750 izgrađeni na poštovanju mrtvih? 36 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Prestali smo biti majmuni kad smo iskopali prvi grob. 37 00:03:21,500 --> 00:03:23,458 To je bilo rođenje civilizacije. 38 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 No bit će to kraj kad prestanemo odavati počast onima prije nas. 39 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 A sad, 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 idemo. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Nećete nas predati polic… 42 00:03:43,916 --> 00:03:44,958 Bijedno. 43 00:03:55,791 --> 00:03:57,375 Da te vidimo. 44 00:03:59,000 --> 00:04:00,291 Evo ga. 45 00:04:00,375 --> 00:04:02,583 O, da! 46 00:04:07,000 --> 00:04:07,916 Evo ga. 47 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Doista temelji društva. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Dobro. 49 00:04:37,125 --> 00:04:38,041 Ma daj. 50 00:04:44,416 --> 00:04:45,875 Ti! 51 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Dobro. 52 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Ovamo. 53 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Da, nastavi. 54 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Onda? 55 00:05:26,041 --> 00:05:28,208 -To je sve? -Kako to mislite? 56 00:05:28,291 --> 00:05:30,291 To je dovoljno za ovaj mjesec. 57 00:05:30,833 --> 00:05:32,750 Time ne mogu pokriti ni kamate. 58 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Medaljon je srebro. 59 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 To je kositar. 60 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Srebro. 61 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Kositar. 62 00:05:46,500 --> 00:05:48,416 Već treći put dolaziš bez ičega. 63 00:05:50,291 --> 00:05:52,083 Dao bih ti priliku, 64 00:05:53,041 --> 00:05:55,666 ali moji poslodavci nisu toliko dobrostivi. 65 00:05:56,166 --> 00:05:57,458 Počeli su misliti 66 00:05:58,916 --> 00:06:01,041 da možda zadržavaš najbolje za sebe. 67 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Vrijeđate me, gospodine. 68 00:06:03,791 --> 00:06:05,625 Massoni otplaćuju svoje dugove. 69 00:06:06,125 --> 00:06:08,458 Žrtva sam pogreške za kartaškim stolom 70 00:06:08,541 --> 00:06:10,083 i namjeravam to otplatiti. 71 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 Problem su štakori. 72 00:06:12,875 --> 00:06:15,208 -Štakori? -Da, napali su moje groblje. 73 00:06:16,291 --> 00:06:20,583 Te zvijeri kradu trupla prije negoli izvučem nakit za trgovanje. 74 00:06:20,666 --> 00:06:24,416 Često nakon mnogo sati kopanja na hladnoći u tmurnim noćima 75 00:06:24,500 --> 00:06:27,375 otkrijem da je lijes samo prazna kutija. 76 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Želiš reći da štakori kradu trupla iz lijesova. 77 00:06:32,166 --> 00:06:34,166 Upravo to govorim. To je pošast. 78 00:06:34,791 --> 00:06:38,083 Naspram negdašnje zarade ovo su mrvice. 79 00:06:38,166 --> 00:06:41,958 -Ne. Štakori to ne mogu. -Prijatelju, itekako mogu. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Salemski štakori nisu obični. 81 00:06:44,708 --> 00:06:48,208 Dolaze iz dalekih zemalja. Već stotinama godina. 82 00:06:48,750 --> 00:06:50,125 Otkako luka postoji, 83 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 dolaze na brodovima koji se vraćaju iz Malezije, Kine, Obale Bjelokosti 84 00:06:56,000 --> 00:07:00,291 i egzotičnih zemalja u kojima su ta stvorenja nadahnjivala religije. 85 00:07:01,916 --> 00:07:04,500 Ako ništa drugo, studirao sam povijest. 86 00:07:06,000 --> 00:07:07,958 Poznato je da je u davna vremena, 87 00:07:08,041 --> 00:07:11,208 kad je Cotton Mather lovio salemske zle heretike, 88 00:07:11,291 --> 00:07:14,875 ispod ovih sajamskih ulica postojala mreža pećina. 89 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 Sotonističke crkve 90 00:07:18,083 --> 00:07:20,291 organizirale su sablasne orgije 91 00:07:20,375 --> 00:07:24,041 i izopačile sakramente do neprepoznatljivosti. 92 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Samo Bog na nebu zna što se tamo razmnožava. 93 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 To su štakori. 94 00:07:29,750 --> 00:07:30,583 Samo ih ubij. 95 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Poslužio sam se lukavstvom i grubom silom da uništim te štetočine. 96 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Zamke, otrov, čak i plin. Ništa ih nije zaustavilo. 97 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Njihovi su tuneli kompleksni i dobro osigurani. 98 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 A ja imam klaustrofobiju. Ne podnosim male prostore. 99 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Od davnog incidenta u ledenici. 100 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 To nije vaša briga. Ja ne mogu 101 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 probiti ograde unutar kojih se okupljaju. 102 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Sve to vrijeme postaju hrabriji. 103 00:07:55,125 --> 00:07:57,208 Ovako izgleda ugriz štakora. 104 00:07:57,291 --> 00:08:00,541 koji sam zadobio dok sam ovo pokušavao izvaditi. 105 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 Bol je bila nepodnošljiva, ali nije bila ništa 106 00:08:03,500 --> 00:08:05,583 u usporedbi s onim što sam pretrpio 107 00:08:05,666 --> 00:08:08,583 kad su mi zabijali igle protiv bolesti. 108 00:08:08,666 --> 00:08:10,291 Više ne znam što bih. 109 00:08:10,375 --> 00:08:15,000 Preklinjem vas i vašeg poslodavca da mi pokažete bar malo milosti 110 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ili bar strpljenja dok se borim s ovime. 111 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Potrošio sam strpljenje slušajući te 112 00:08:24,625 --> 00:08:25,958 kako blebećeš. 113 00:08:27,541 --> 00:08:28,958 Što se tiče poslodavaca, 114 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 dat će ti jedan tjedan. 115 00:08:33,250 --> 00:08:34,875 Na vašem mjestu, g. Masson, 116 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 otplatio bih dug. 117 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 U suprotnom 118 00:08:40,500 --> 00:08:43,000 više nećeš raditi na groblju. 119 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Ti ćeš biti nečiji posao. 120 00:08:52,666 --> 00:08:53,625 Zadrži kositar. 121 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Odlazi. 122 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley! 123 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Dooley! 124 00:09:35,166 --> 00:09:38,041 -Je li ovdje? -Rekao sam ti da ne dolaziš ovamo. 125 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Pa, je li? 126 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 Nije, hvala Bogu. Obavlja neki posao, 127 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ali mogao bi se vratiti, pa budi brz. 128 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Moram znati imaš li što obećavajuće. 129 00:09:47,708 --> 00:09:50,958 Ovaj tjedan ništa. Ništa posebno. 130 00:09:51,041 --> 00:09:53,666 -Mogu li pogledati? -Ne dolazi u obzir. 131 00:09:53,750 --> 00:09:56,500 Ne razumiješ. Ovo je pitanje života ili smrti. 132 00:09:56,583 --> 00:09:58,208 Ja se bavim samo potonjem. 133 00:09:58,291 --> 00:10:01,666 U ovom slučaju imamo samo sirotinju i skitnice. 134 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Nitko posebno vrijedan. 135 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Možda postoji nesretna duša koja je, kao ja, nekoć bolje živjela 136 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 i dobila zlatne plombe prije negoli je propala. 137 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 -Trebam samo minutu za provjeru. -Ne može. 138 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Daj, Dooley. 139 00:10:17,708 --> 00:10:18,583 Prijatelju. 140 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Koliko sam ti puta pomagao u prošlosti? 141 00:10:23,666 --> 00:10:27,166 I ostavljao više nego što smo se nagodili. 142 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Samo ću ti uz jedno dopustiti da pregledaš trupla. 143 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 O, Dooley. 144 00:10:37,000 --> 00:10:38,083 Očekivao sam više. 145 00:10:38,958 --> 00:10:40,041 Vražji eliksir. 146 00:10:40,666 --> 00:10:43,625 Kad bi se bar uspio suzdržati. 147 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Toliko ih danas skonča u mračnim užicima. 148 00:10:47,500 --> 00:10:50,125 Molim se za to da ne završiš među njima. 149 00:10:52,041 --> 00:10:52,875 No zato sam 150 00:10:53,750 --> 00:10:54,875 došao pripremljen. 151 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Evo ga. 152 00:11:22,875 --> 00:11:24,416 Još tražimo glavu. 153 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Pronađena je u kadi. 154 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Kao juha. 155 00:11:41,416 --> 00:11:43,833 Stara se dobro brinula o zubima. 156 00:11:52,333 --> 00:11:53,833 Drvene proteze. 157 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Dobra izrada. 158 00:11:56,541 --> 00:12:00,625 -Nažalost, podcijenjena na tržištu. -Dovraga! 159 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Rekao sam ti. 160 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Svijetu su ostavili samo svoje posmrtne ostatke. 161 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 -Što je to? Unutra. -Ništa vrijedno. 162 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Hajde, imao si priliku. Idemo. 163 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Dobro. 164 00:12:19,250 --> 00:12:20,708 Pusti ga. Tek je stigao. 165 00:12:20,791 --> 00:12:23,041 Mrtvozornik ga još nije pregledao. 166 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 -Aleluja! -Jesi li poludio? Važan je. 167 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 -Bogati brodski trgovac. -Da. 168 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Ogrebi ga i mrtvozornik će znati. 169 00:12:32,208 --> 00:12:35,750 Zatim će početi postavljati pitanja. Znaš li koliko će brzo 170 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 otkriti detalje našeg dogovora? 171 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 -Trebam te zube. -Pričekaj do sutra i pustit ću te… 172 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Sutra će biti prekasno. Pod zemljom će ga se dočepati štakori. 173 00:12:48,333 --> 00:12:49,250 Ovuda, gospođo. 174 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 O, Bože. 175 00:13:07,250 --> 00:13:09,416 Dragi moj Winstone. 176 00:13:10,833 --> 00:13:11,791 Smiri se, majko. 177 00:13:13,666 --> 00:13:14,583 Oprosti, ali… 178 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Čini se kao da je živ. 179 00:13:19,291 --> 00:13:21,375 Kao da drijema poslijepodne. 180 00:13:22,833 --> 00:13:25,541 Učinite što morate, ali sačuvajte mu izgled. 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,416 Za bdjenje bih ga odjenula u najbolje. 182 00:13:31,583 --> 00:13:34,000 Sva će mu odličja biti na prsima, 183 00:13:35,541 --> 00:13:36,666 a u ruci će mu biti 184 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 sablja koju mu je darovao kralj Đuro. 185 00:13:41,500 --> 00:13:43,125 Njegov najvrjedniji imetak. 186 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Sigurna si, majko? To je neprocjenjivo. Kad je zakopaju, zauvijek će se izgubiti. 187 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Srami se, dijete. 188 00:13:52,083 --> 00:13:53,875 Tvoj otac ne bi htio drukčije. 189 00:13:54,583 --> 00:13:57,000 Ništa nije previše za posljednju počast. 190 00:13:59,750 --> 00:14:03,875 Noć u gradu Ne bi nam naštetila 191 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Noć u gradu Ne bi nam naštetila 192 00:14:08,333 --> 00:14:12,708 Noć u gradu Ne bi nam naštetila 193 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 A mi ćemo se svi Kretati iza tebe 194 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 A mi ćemo se svi Kretati iza tebe 195 00:14:23,875 --> 00:14:29,083 Kretat ćemo se u kočijama Svi ćemo… 196 00:14:29,791 --> 00:14:34,375 Ugodnu večer, gospođo i gospodine. 197 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Odjebi! 198 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 „Dug je put i težak, 199 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 koji iz pakla vodi prema svjetlu.” 200 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Veća istina nije napisana. 201 00:14:55,958 --> 00:14:58,500 Bit će pod zemljom tek nekoliko sati. 202 00:15:00,083 --> 00:15:03,500 Te ga se štetočine ne mogu dočepati tako brzo. 203 00:15:06,833 --> 00:15:07,750 O, Bože. 204 00:15:09,916 --> 00:15:10,750 Molim te, 205 00:15:11,916 --> 00:15:12,916 imaj milosti. 206 00:15:14,375 --> 00:15:15,666 Bar ovaj put. 207 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Ne! O, Bože! 208 00:16:55,458 --> 00:16:57,458 „Naša je ljubav pokopana s tobom.” 209 00:16:57,958 --> 00:17:00,375 Kakav dirljiv epitaf… 210 00:17:01,708 --> 00:17:03,083 Zauvijek ostaje s njim. 211 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Gospođo, 212 00:17:06,458 --> 00:17:07,625 zovem se Masson. 213 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Ja sam upravitelj konačnog počivališta vašeg muža. 214 00:17:11,708 --> 00:17:14,166 Moja će misija biti 215 00:17:14,666 --> 00:17:18,375 da mu osiguram očuvanje integriteta u vječnosti. 216 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Izvolite. 217 00:17:37,666 --> 00:17:40,208 Gospodine Bože, naš si izvor života. 218 00:17:40,916 --> 00:17:44,666 U tebi živimo, krećemo se i postojimo. 219 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Vodi nas u svoje kraljevstvo po sinu, Isusu Kristu, našem Gospodinu. 220 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Čuvaj nas, u životu i smrti, 221 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 u svojoj ljubavi 222 00:17:54,958 --> 00:17:56,208 i svojom milošću. 223 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amen. 224 00:18:03,041 --> 00:18:03,875 Još malo. 225 00:18:10,583 --> 00:18:11,416 To je to. 226 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 O, ne. 227 00:18:25,625 --> 00:18:27,333 Bože, nemoj da bude prekasno. 228 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Što? 229 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Ne. Što? Ne. 230 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Ne, molim vas! 231 00:19:05,833 --> 00:19:08,625 Ne! 232 00:19:49,625 --> 00:19:50,458 O, Bože. 233 00:20:06,625 --> 00:20:11,708 Hajde, Massone. Ovo je tvoj ponos, tvoja nagrada. 234 00:20:14,125 --> 00:20:14,958 To! 235 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Imam te. 236 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Hladno! 237 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Hladno je! Tama! O, Bože! 238 00:21:41,916 --> 00:21:44,583 O, Bože! Ne. 239 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Dobro, diši. 240 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Preživjet ćeš ovo. 241 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Hoćeš. 242 00:22:06,583 --> 00:22:07,541 Gdje ste? 243 00:22:08,416 --> 00:22:10,291 Osvetit ću vam se! 244 00:22:11,791 --> 00:22:13,041 Pazite što vam kažem! 245 00:22:13,583 --> 00:22:16,750 Masson će se vratiti s paklenim ognjem i uništiti vas 246 00:22:16,833 --> 00:22:18,708 i sve vaše zarazne rođake! 247 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Diši. 248 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Pametno, Massone. Pametno. 249 00:22:39,208 --> 00:22:41,416 Nikad ne odustaj. 250 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Tako ćeš ih pobijediti. 251 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Što? 252 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 O, Bože! 253 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Ne! O, Bože! 254 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Bože! Ne! 255 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 O, Bože! 256 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Bože! Ne! 257 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Bože! 258 00:23:48,333 --> 00:23:49,166 Što? 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,250 O, Bože! 260 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Isuse Kriste! 261 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Massone, prokleti sretniče. 262 00:27:52,750 --> 00:27:53,875 Sotonistička crkva. 263 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Slava Bogu! 264 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Da. 265 00:28:48,875 --> 00:28:49,958 Dođi k meni, dušo. 266 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Dobro. 267 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Idemo. Dođi. 268 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Dođi. 269 00:29:14,750 --> 00:29:16,083 Aleluja! 270 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Imam te! 271 00:29:35,708 --> 00:29:37,458 Moje! 272 00:29:48,125 --> 00:29:49,208 Moje. 273 00:29:57,208 --> 00:29:58,666 Moje! 274 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Moje! 275 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Moje! 276 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Moje! 277 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Moje! 278 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 O, Bože. 279 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Isuse na nebu! Kunem ti se vječnom pobožnošću! 280 00:30:46,250 --> 00:30:48,958 Predat ću svoje srce tebi i samo tebi! 281 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Sažali se nad jadnim Massonom. 282 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Moje! 283 00:31:29,333 --> 00:31:30,500 Hajde. 284 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Hajde, padni! Proklet bio! 285 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Hajde. 286 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Moje. 287 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Moje! 288 00:33:26,375 --> 00:33:27,833 Moje! 289 00:33:29,208 --> 00:33:30,208 Moje! 290 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Svjetlo. 291 00:33:41,958 --> 00:33:42,791 O, Bože! 292 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 Moj… 293 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Hvala, Isuse. Kajem se! 294 00:33:48,916 --> 00:33:50,958 Dolazi novi Masson! 295 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 „Dug je put i težak, 296 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 koji iz pakla vodi prema svjetlu. 297 00:34:03,250 --> 00:34:05,166 Dug je put i težak, 298 00:34:06,250 --> 00:34:08,250 koji iz pakla vodi prema svjetlu. 299 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 Dug je put i težak, 300 00:34:15,125 --> 00:34:17,375 koji iz pakla vodi prema svjetlu. 301 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 Dug je put i težak, koji iz pakla vodi prema svjetlu!” 302 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 POČIVAJ U MIRU 303 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Ne. 304 00:34:44,083 --> 00:34:48,791 Ne! 305 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Ne! 306 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Ne! 307 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Ne! 308 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Ne ovako! 309 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Ne! 310 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Hej, 311 00:35:32,000 --> 00:35:32,833 nije li to… 312 00:35:35,041 --> 00:35:36,291 Nek' sam proklet! 313 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Jest. 314 00:37:01,375 --> 00:37:04,041 Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković