1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:11,416 --> 00:00:12,375 Begraafplaatsen… 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 …kerkhoven… 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 …de ultieme collectie. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Lagen aarde scheiden oude graven… 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 …zowel heidense als heilige. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Een heks, een tovenaar, een heilige. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 En de grond zit vol geheimen… 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 …en schatten. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Voor het ongedierte dat onverschillig op hout of bot kauwde… 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 …betekent het voeding. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 En voor de mensheid… 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 …een buit. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Ons verhaal van vandaag is The Graveyard Rats… 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 …en de regisseur is Vincenzo Natali. 16 00:02:05,666 --> 00:02:07,166 Wat een schoonheid. 17 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Zeker weten. 18 00:02:08,500 --> 00:02:11,500 Een dame met een verfijnd karakter, zou ik zeggen. 19 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Zo te zien, zelfs in deze staat… 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 …denk ik dat ze knap was. 21 00:02:25,833 --> 00:02:28,666 CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919 ONZE DIERBARE 22 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Maar deze hoge stand zou je nooit zien als ze nog ademde. 23 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Ik pak wat ik pakken kan. 24 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Ik ook. 25 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 GEBASEERD OP HET KORTE VERHAAL VAN HENRY KUTTNER 26 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 De tas, graag. 27 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 De naam is Masson. 28 00:02:56,541 --> 00:02:59,166 Ik ben de beheerder van deze herdenkingstuin… 29 00:02:59,250 --> 00:03:01,750 …waar jullie zo brutaal van hebben geroofd. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 Hebben jullie niets te zeggen? -Genade. 31 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 We zijn dom en weten niet beter. -Ja. 32 00:03:08,958 --> 00:03:10,875 Sta me toe jullie te informeren. 33 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 De grondslag van de samenleving is gebouwd… 34 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 …op de respectvolle internering van de doden. 35 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 We stopten apen te zijn toen we onze eerste graven groeven. 36 00:03:21,500 --> 00:03:23,750 Het was de geboorte van de beschaving. 37 00:03:24,875 --> 00:03:29,166 En het wordt zijn einde als we degenen die eerder kwamen niet meer eren. 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 En nu… 39 00:03:33,458 --> 00:03:34,416 …wegwezen. 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 U levert ons toch niet uit aan de… 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Meelijwekkend. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,625 Laat me jou eens even bekijken. 43 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Daar gaan we. 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Ja. 45 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Daar gaan we. 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,708 Zeker, de grondslag van de samenleving. 47 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Oké. 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 O, kom nou. 49 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 O, jij. 50 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Oké. 51 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Hierheen. 52 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Ja, ga door. 53 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Nou? 54 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 Is dat alles? -Hoe bedoel je? 55 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 Het is genoeg om deze maand te betalen. 56 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Niet genoeg om de rente te dekken. 57 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Dat medaillon is van zilver. 58 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Het is tin. 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Zilver. 60 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Tin. 61 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Dit is de derde keer dat je tekortschiet. 62 00:05:50,208 --> 00:05:52,541 Ik geef je het voordeel van de twijfel. 63 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 Maar mijn werkgevers zijn minder liefdadig. 64 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Ze beginnen te denken… 65 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 …dat je het beste voor jezelf houdt. 66 00:06:01,541 --> 00:06:03,208 U beledigt mijn eer, meneer. 67 00:06:03,750 --> 00:06:06,125 De Massons betalen altijd hun schulden. 68 00:06:06,208 --> 00:06:10,416 Het kaarten zat me vanavond tegen. Maar ik ben echt van plan te betalen. 69 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 Het komt door de ratten. 70 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 De ratten? -Mijn begraafplaats is ermee vergeven. 71 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Ze stelen de lijken voor ik de spullen voor mijn voorraad kan pakken. 72 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Vaak na urenlang graven op een koude, ellendige nacht… 73 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 …bereik ik mijn buit en ontdek dat het slechts een lege kist is. 74 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Dus je zegt dat ratten lijken uit doodskisten stelen. 75 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Wat zei ik net? Het is een epidemie. 76 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Mijn maandelijkse inkomsten zijn een fractie van wat ze ooit waren. 77 00:06:38,166 --> 00:06:42,083 Nee. Dat kunnen ratten niet. -Nou, vriend, echt wel, hoor. 78 00:06:42,583 --> 00:06:44,625 Salems ratten zijn geen doorsnee. 79 00:06:44,708 --> 00:06:48,625 Nee, ze komen uit verre landen. Al honderden jaren. 80 00:06:48,708 --> 00:06:50,625 Zolang de haven bestond… 81 00:06:50,708 --> 00:06:55,916 …hebben verstekelingen op schepen die terugkeren uit Maleisië, China, Ivoorkust… 82 00:06:56,000 --> 00:06:58,625 …en exotische landen waar ze veel voorkomen… 83 00:06:58,708 --> 00:07:00,500 …hele religies geïnspireerd. 84 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Ik ben een student geschiedenis. 85 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 Het is bekend dat vroeger… 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 …toen Cotton Mather op Salems kwade sekteleden jaagde… 87 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 …er een netwerk van grotten onder deze mooie straten bestond. 88 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 Zwarte kerken… 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 …organiseerden gruwelijke orgieën… 90 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 …en perverse sacramenten voor onuitsprekelijke entiteiten. 91 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Alleen God in de hemel weet wat er daaronder leeft. 92 00:07:27,833 --> 00:07:28,791 Het zijn ratten. 93 00:07:29,750 --> 00:07:30,791 Roei ze gewoon uit. 94 00:07:31,791 --> 00:07:36,250 Ik heb zowel bedrog als brute kracht gebruikt om dit ongedierte te vernietigen. 95 00:07:36,333 --> 00:07:39,708 Vallen, gif, zelfs gas. Niets houdt ze tegen. 96 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Hun nesten zijn complex en goed versterkt. 97 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 En ik ben claustrofobisch. Ik verdraag geen kleine ruimtes. 98 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Sinds een jeugdincident in een ijskist. 99 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 Niet uw probleem. Maar ik kan niet… 100 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 …door de omheining heen waar ze samenkomen. 101 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 En ze worden steeds brutaler. 102 00:07:55,125 --> 00:07:57,250 Dit liep ik op door een rattenbeet… 103 00:07:57,333 --> 00:08:00,541 …toen ik probeerde dat te krijgen wat u nu hebt. 104 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 De pijn was ondraaglijk, maar het was niets… 105 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 …vergeleken met wat m'n arts deed. 106 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 Talloze prikken om me in te enten tegen ziektes. 107 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Ik ben ten einde raad. 108 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 En ik smeek u en uw werkgever om een beetje genade te tonen. 109 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 Of in elk geval geduld nu ik hiermee worstel. 110 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Je hebt mijn geduld al opgebruikt terwijl ik hier sta… 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 …en naar je luister. 112 00:08:27,541 --> 00:08:28,833 M'n werkgevers… 113 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 …geven je een week de tijd. 114 00:08:33,250 --> 00:08:36,708 Dus als ik jou was, Mr Masson, zou ik m'n schuld betalen. 115 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Anders… 116 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 …lig je uit de kerkhofactiviteiten. 117 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Dan word jij de activiteit. 118 00:08:52,625 --> 00:08:53,875 Hou dat tin maar. 119 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Ga weg. 120 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley. 121 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Dooley. 122 00:09:35,125 --> 00:09:38,000 Is hij er? -Ik zei dat je hier nooit moest komen. 123 00:09:38,083 --> 00:09:39,000 Nou, is hij er? 124 00:09:39,500 --> 00:09:42,958 Nee, godzijdank. Ik ben bezig met wat zaken… 125 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 …maar hij kan zo terugkomen, dus wees rap. 126 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Ik moet weten of je iets veelbelovends hebt. 127 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Niets deze week. Niets van belang. 128 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 Mag ik eens kijken? -Geen sprake van. 129 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Maar dit is een kwestie van leven of dood. 130 00:09:56,541 --> 00:09:58,458 Ik handel alleen in het laatste. 131 00:09:58,541 --> 00:10:01,666 En in dit geval zijn er alleen armen en zwervers. 132 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Niemand van bijzondere waarde. 133 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Misschien is er een ongelukkige ziel die, net als ik, betere tijden kende… 134 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 …en gouden vullingen kocht voor hij uit de gratie viel. 135 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 Ik kan het even checken. -Nee. 136 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Kom op, Dooley… 137 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 …goede vriend. 138 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Hoe vaak heb ik jou geholpen? 139 00:10:23,541 --> 00:10:27,500 En verder heb ik je zakken met meer gevuld dan je verwachtte. 140 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Slechts één ding kan me overtuigen om je die kadavers te laten onderzoeken. 141 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 O, Dooley. 142 00:10:36,500 --> 00:10:38,125 Ik had meer verwacht. 143 00:10:38,916 --> 00:10:40,041 Het duivelselixer. 144 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Kon je maar de wil opbrengen om je te onthouden. 145 00:10:43,708 --> 00:10:46,958 Zovelen vinden hun einde in de duistere genoegens ervan. 146 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Ik hoop dat je op een dag niet meer bij hen zult horen. 147 00:10:52,041 --> 00:10:54,916 Dat gezegd hebbende, ik kwam wel voorbereid. 148 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Daar gaan we. 149 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 We zoeken het hoofd nog. 150 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Gevonden in een bad. 151 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Het was net soep. 152 00:11:41,208 --> 00:11:44,583 Het lijkt erop dat het oudje goed voor haar tanden zorgde. 153 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Een houten kunstgebit. 154 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Wat een vakmanschap. 155 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 Helaas onderschat op de vrije markt. -Verdomme, naar de hel ermee. 156 00:12:01,291 --> 00:12:05,583 Ik zei het toch. Het enige wat ze nalieten waren hun stoffelijke resten. 157 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 Wat is daarbinnen? -Niets van waarde voor jou. 158 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Kom op. Je hebt een blik geworpen. Kom op. 159 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Oké. 160 00:12:18,750 --> 00:12:20,666 Laat die zo. Die is net binnen. 161 00:12:20,750 --> 00:12:23,458 De lijkschouwer heeft het nog niet onderzocht. 162 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 Halleluja. -Ben je gek? Het is belangrijk. 163 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 Rijke scheepshandelaar. -Ja. 164 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 De lijkschouwer ontdekt zelfs een schram. 165 00:12:32,208 --> 00:12:35,833 Dan zal hij vragen stellen. En weet je hoe snel… 166 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 …hij de details van onze afspraak ontdekt? 167 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 Ik heb die tanden nodig. -Wacht tot morgen, dan kan… 168 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Dat kan te laat zijn. In de grond krijgen ratten hem te pakken. 169 00:12:48,291 --> 00:12:49,625 Deze kant op, mevrouw. 170 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Lieve hemel. 171 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Lieve Winston. 172 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Rustig, moeder. 173 00:13:13,583 --> 00:13:14,833 Vergeef me, maar hij… 174 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Hij lijkt bijna te leven. 175 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Alsof hij zijn middagpauze neemt. 176 00:13:22,833 --> 00:13:25,916 Doe wat u moet doen, maar laat z'n uiterlijk intact. 177 00:13:27,708 --> 00:13:31,083 Voor de presentatie laat ik hem z'n mooiste kleren dragen. 178 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Al zijn medailles worden op z'n borst gezet… 179 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 …en in z'n hand… 180 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 …komt de sabel die hij van koning George kreeg. 181 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 Zijn kostbaarste bezit. 182 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Echt, moeder? Dat is onbetaalbaar. Eenmaal begraven, is het weg. 183 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Jammer, kind. 184 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Je vader zou het zo gewild hebben. 185 00:13:54,541 --> 00:13:57,375 Geen prijs is te hoog voor dit laatste eerbetoon. 186 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 en een nacht in de stad zou ons geen kwaad doen 187 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 en een nacht in de stad zou ons geen kwaad doen 188 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 en een nacht in de stad zou ons geen kwaad doen 189 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 en we rijden allemaal achter je aan 190 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 en we rijden allemaal achter je aan 191 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 en we rijden verder, strijdwagens… 192 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Een fijne avond, mevrouw en meneer. 193 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Flikker op. 194 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 'De weg vanuit de hel naar het licht… 195 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 …is lang en zwaar.' 196 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Dat zijn ware woorden. 197 00:14:55,916 --> 00:14:58,958 Hij zit maar een paar uur in de grond voor ik hem bereik. 198 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Zo snel krijgt dat ongedierte hem niet te pakken. 199 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Lieve hemel. 200 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Alstublieft… 201 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 …toon me genade. 202 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Al is het alleen deze keer. 203 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Nee. O, God. 204 00:16:55,458 --> 00:16:57,416 'Onze liefde is met jou begraven.' 205 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Zo'n ontroerend grafschrift… 206 00:17:01,666 --> 00:17:03,375 …zal altijd bij hem blijven. 207 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Mevrouw… 208 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 …ik heet Masson. 209 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Ik ben de beheerder van de laatste rustplaats van uw man. 210 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Ik zal het mijn persoonlijke missie maken… 211 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 …om ervoor te zorgen dat de integriteit ervan behouden blijft. 212 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Ga uw gang. 213 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Heer, onze God, U bent de bron van het leven. 214 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 In U leven wij, bewegen wij en zijn wij. 215 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Leid ons naar uw koninkrijk door uw zoon, Jezus Christus, onze Heer. 216 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Bewaar ons in leven en dood… 217 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 …in Uw liefde… 218 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 …en door Uw genade. 219 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amen. 220 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Bijna. 221 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 O, ja. 222 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Nee. 223 00:18:25,625 --> 00:18:27,583 Heer, laat het niet te laat zijn. 224 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Wat? 225 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Nee. Wat? Nee. 226 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Nee, alstublieft. 227 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 Nee. 228 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 God. 229 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Kom op, Masson, dit is je trots, je prijs, kom op. 230 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Ja. 231 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Ik heb je te pakken. 232 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Koud, o koud. 233 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 O, koud. Duisternis. O, God. 234 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 O, God. Nee. 235 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Oké, haal adem. 236 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Je overleeft dit wel. 237 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Echt wel. 238 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Waar zit je? 239 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Ik zal wraak nemen. 240 00:22:11,708 --> 00:22:12,916 Let op mijn woorden. 241 00:22:13,458 --> 00:22:16,791 Masson komt terug met het hellevuur voor jullie allen… 242 00:22:16,875 --> 00:22:18,833 …en jullie pestilente familie. 243 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Ademen. 244 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Slim, Masson. Slim. 245 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Geef nooit op. 246 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Zo ga je ze verslaan. 247 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Wat? 248 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 O, God. Nee. 249 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Nee. O, God. 250 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 God. Nee. 251 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 O, God. 252 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 God. Nee. 253 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 God. 254 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Wat? 255 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 O, God. 256 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Jezus Christus. 257 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, je bent een bofkont. 258 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Zwarte kerk. 259 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Glorie zij U. 260 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Ja. 261 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Kom hier, schat. 262 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Oké. 263 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Daar gaan we. Kom. 264 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Kom nou. 265 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Halleluja. 266 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Ik heb je. 267 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Van mij. 268 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Van mij. 269 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Van mij. 270 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Van mij. 271 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Van mij. 272 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Van mij. 273 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Van mij. 274 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 God. 275 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 O, Jezus, God daarboven. Ik zweer U mijn eeuwige vroomheid. 276 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Ik wijd mijn hart aan U en alleen aan U. 277 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Heb genade met arme Masson. 278 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Van mij. 279 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Kom op. 280 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Kom op, val. Verdorie. 281 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Kom op. 282 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Van mij. 283 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Van mij. 284 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Van mij. 285 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Van mij. 286 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Licht. 287 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 O, mijn god. 288 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 O, mijn… 289 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Dank U, Jezus. Ik heb berouw. 290 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Een nieuwe Masson is opgestaan. 291 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 'De weg vanuit de hel naar het licht… 292 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 …is lang en zwaar.' 293 00:34:03,291 --> 00:34:05,583 'De weg vanuit de hel naar het licht… 294 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 …is lang en zwaar.' 295 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 'De weg vanuit de hel naar het licht… 296 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 …is lang en zwaar.' 297 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 'De weg vanuit de hel naar het licht is lang en zwaar.' 298 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 RUST IN VREDE 299 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Nee. 300 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Nee. 301 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Nee. 302 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Nee. 303 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Nee. 304 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Nee, niet zo. 305 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Nee. 306 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Hé… 307 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 …is dat… 308 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Wel verdomd. 309 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Inderdaad. 310 00:37:02,750 --> 00:37:04,875 Ondertiteld door: Marianna Stavinga