1 00:00:06,125 --> 00:00:08,708 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,458 Camposantos, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 cementerios… 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,625 La colección definitiva. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Capas de tierra separan antiguas sepulturas, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 tanto paganas como sagradas. 7 00:00:22,208 --> 00:00:23,333 Una bruja, 8 00:00:23,416 --> 00:00:24,583 un hechicero, 9 00:00:24,666 --> 00:00:25,500 un santo… 10 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 Su tierra está llena de secretos 11 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 y tesoros. 12 00:00:31,208 --> 00:00:34,416 Para las alimañas que mordisquean indistintamente 13 00:00:34,500 --> 00:00:36,708 tanto madera como hueso, 14 00:00:36,791 --> 00:00:38,208 constituyen un alimento. 15 00:00:38,833 --> 00:00:40,291 Y, para la humanidad, 16 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 una recompensa. 17 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Nuestro relato de hoy es Ratas de cementerio 18 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 y su director es Vincenzo Natali. 19 00:00:49,500 --> 00:00:52,833 RATAS DE CEMENTERIO 20 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Qué preciosidad. 21 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Ya te digo. 22 00:02:08,500 --> 00:02:11,500 Una dama de carácter refinado, me atrevería a decir. 23 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Por su aspecto, hasta en ese estado, 24 00:02:18,541 --> 00:02:20,666 tiene pinta de haber sido muy guapa. 25 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT SIEMPRE CON NOSOTROS 26 00:02:29,083 --> 00:02:30,208 Eso sí, 27 00:02:30,291 --> 00:02:33,791 en vida, no habríamos podido ni acercarnos a ella. 28 00:02:35,375 --> 00:02:37,666 Me conformo con llevarme lo que pueda. 29 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 ¡Igual que yo! 30 00:02:40,333 --> 00:02:43,125 BASADO EN EL RELATO DE HENRY KUTTNER 31 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 Trae esa bolsa. 32 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Me llamo Masson. 33 00:02:56,625 --> 00:02:59,125 Soy el guardián de este jardín del recuerdo 34 00:02:59,208 --> 00:03:01,833 al que veo que saqueáis con absoluto descaro. 35 00:03:03,875 --> 00:03:05,041 ¿No decís nada? 36 00:03:05,125 --> 00:03:08,458 - Tenga piedad. Es que no damos para más. - Sí. 37 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Permitidme iluminaros, pues. 38 00:03:11,875 --> 00:03:14,375 ¿Sabíais que los cimientos de la sociedad 39 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 se construyen sobre el respeto a los muertos? 40 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Dejamos de ser monos al cavar las primeras tumbas. 41 00:03:21,583 --> 00:03:23,416 Ahí nació la civilización. 42 00:03:24,916 --> 00:03:29,041 Y morirá cuando dejemos de honrar a los que vinieron antes de nosotros. 43 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Venga. 44 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 Marchaos. 45 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 ¿No va a entregarnos a la po…? 46 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Idiotas. 47 00:03:55,833 --> 00:03:57,375 A ver qué tenemos aquí. 48 00:03:59,125 --> 00:04:00,250 Eso es. 49 00:04:01,083 --> 00:04:02,583 ¡Bien! ¡Sí! 50 00:04:07,083 --> 00:04:07,916 A ver… 51 00:04:18,333 --> 00:04:20,541 He aquí los cimientos de la sociedad. 52 00:04:28,750 --> 00:04:29,666 A ver ahora… 53 00:04:37,125 --> 00:04:37,958 Venga, hombre… 54 00:04:44,458 --> 00:04:45,291 ¡Pero bueno! 55 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Tome. 56 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Por aquí. 57 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Sí, siga por ahí. 58 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Bueno, ¿qué? 59 00:05:26,041 --> 00:05:26,958 ¿Esto es todo? 60 00:05:27,041 --> 00:05:28,250 ¿Cómo? 61 00:05:28,333 --> 00:05:30,750 Con eso me da de sobra para pagar el mes. 62 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Pero no para cubrir los intereses. 63 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 El medallón es de plata. 64 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Es de peltre. 65 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Plata. 66 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Peltre. 67 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Es la tercera vez que se queda corto. 68 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Yo le daría el beneficio de la duda, 69 00:05:53,041 --> 00:05:55,666 pero mis jefes no tienen tantos miramientos. 70 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Y están empezando a sospechar… 71 00:05:58,958 --> 00:06:01,500 que se queda con las mejores piezas. 72 00:06:01,583 --> 00:06:02,875 Me está ofendiendo. 73 00:06:03,916 --> 00:06:06,083 Un Masson siempre paga sus deudas. 74 00:06:06,166 --> 00:06:10,291 Hoy he tenido una mala noche, pero pienso saldar mi deuda por completo. 75 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 Es por las ratas. 76 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - ¿Las ratas? - Sí, han infestado mi cementerio. 77 00:06:16,333 --> 00:06:20,250 Me roban los cadáveres antes de que pueda sustraer mi mercancía. 78 00:06:20,750 --> 00:06:24,416 A veces, me paso horas cavando de noche, pelado de frío, 79 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 y, cuando llego a mi premio, no es más que una caja vacía. 80 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 ¿Me está diciendo que las ratas roban a los cadáveres en sus ataúdes? 81 00:06:32,166 --> 00:06:34,708 Suena increíble, ¿verdad? Son una epidemia. 82 00:06:34,791 --> 00:06:37,458 Mi ingreso mensual es mucho menor que antes. 83 00:06:38,166 --> 00:06:40,083 No, una rata no puede robar. 84 00:06:40,166 --> 00:06:41,958 Le aseguro que roban, créame. 85 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Y las de Salem no son normales. 86 00:06:44,708 --> 00:06:48,250 Llevan siglos llegando desde tierras lejanas. 87 00:06:48,750 --> 00:06:52,708 Desde que existe el puerto, vienen de polizones en barcos mercantes 88 00:06:52,791 --> 00:06:55,833 que regresan de Malasia, China, Costa de Marfil 89 00:06:55,916 --> 00:06:58,541 y otros exóticos lares donde su omnipresencia 90 00:06:58,625 --> 00:07:00,625 ha inspirado religiones enteras. 91 00:07:01,958 --> 00:07:04,500 Otra cosa no, pero la historia me apasiona. 92 00:07:05,500 --> 00:07:07,833 Y es bien sabido que, antiguamente, 93 00:07:07,916 --> 00:07:11,375 cuando Cotton Mather perseguía a los malvados sectarios de Salem, 94 00:07:11,458 --> 00:07:14,875 existía una red de cuevas bajo estas mismas calles. 95 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 En iglesias negras, 96 00:07:18,166 --> 00:07:20,250 se organizaban abominables orgías 97 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 y depravados sacramentos dedicados a entidades innombrables. 98 00:07:24,125 --> 00:07:27,208 Solo Dios sabe lo que se estará gestando ahí abajo. 99 00:07:27,875 --> 00:07:28,750 Son ratas. 100 00:07:29,750 --> 00:07:30,708 Mátelas y punto. 101 00:07:31,791 --> 00:07:34,583 He recurrido a la astucia y a la fuerza bruta 102 00:07:34,666 --> 00:07:36,375 para acabar con esas plagas. 103 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Trampas, veneno y hasta gas, pero nada las detiene. 104 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Forman nidos complejos y bien fortificados. 105 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Encima, soy claustrofóbico. Me agobio enseguida. 106 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 De niño, me metieron en una nevera. 107 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 Es igual. Lo que quiero decir es que no puedo meterme donde se congregan. 108 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Y las muy brutas se envalentonan. 109 00:07:55,125 --> 00:08:00,541 He aquí la consecuencia de un mordisco que me pegó una mientras hurtaba eso. 110 00:08:00,625 --> 00:08:02,833 El dolor fue de lo más insoportable, 111 00:08:02,916 --> 00:08:05,583 pero nada comparado con lo que hizo el médico, 112 00:08:05,666 --> 00:08:08,541 que me clavó cientos de agujas para inmunizarme. 113 00:08:08,625 --> 00:08:10,333 ¿No ve que no puedo más? 114 00:08:10,416 --> 00:08:14,916 Por eso les ruego a usted y a su jefe que me muestren un ápice de piedad 115 00:08:15,000 --> 00:08:17,625 o, si no, paciencia mientras lidio con esto. 116 00:08:20,583 --> 00:08:23,833 Ya ha agotado toda mi paciencia con su simple presencia 117 00:08:24,625 --> 00:08:25,958 y su ruidoso sermón. 118 00:08:27,541 --> 00:08:28,875 En cuanto a mis jefes, 119 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 le darán una semana. 120 00:08:33,250 --> 00:08:34,958 Así que yo que usted, Masson, 121 00:08:35,500 --> 00:08:36,708 pagaría lo que debe. 122 00:08:38,166 --> 00:08:39,083 Si no… 123 00:08:40,541 --> 00:08:43,041 vaya olvidándose del negocio del cementerio 124 00:08:44,208 --> 00:08:46,625 porque usted se convertirá en el negocio. 125 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 Llévese el peltre. 126 00:09:19,916 --> 00:09:21,208 Márchate. 127 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 ¡Dooley! 128 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 ¡Dooley! 129 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - ¿Está? - Mira que te digo que no vengas aquí. 130 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 ¿Está o no? 131 00:09:39,458 --> 00:09:40,958 No, por suerte. 132 00:09:41,041 --> 00:09:45,250 Ha salido a atender no sé qué asunto, pero no tardará, así que rapidito. 133 00:09:45,333 --> 00:09:47,708 Vengo a ver si tienes algo para mí. 134 00:09:47,791 --> 00:09:50,875 Esta semana, no. Nada interesante. 135 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - ¿Puedo echar un ojo? - Por supuesto que no. 136 00:09:53,708 --> 00:09:56,500 No lo entiendes. Es cuestión de vida o muerte. 137 00:09:56,583 --> 00:09:58,250 Solo me interesa la última. 138 00:09:58,333 --> 00:10:01,666 Y, esta vez, no tengo más que mendigos y vagabundos. 139 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Nadie de especial valor. 140 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Quizá haya un desafortunado que, como yo, conoció tiempos mejores 141 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 y se procuró empastes de oro antes de caer en desgracia. 142 00:10:11,750 --> 00:10:13,333 Anda, será solo un minuto. 143 00:10:13,416 --> 00:10:14,250 No. 144 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Por favor, Dooley, 145 00:10:17,666 --> 00:10:18,583 amigo mío. 146 00:10:19,291 --> 00:10:23,208 ¿Cuántas veces te ofrecí mi ayuda en otros tiempos? 147 00:10:23,708 --> 00:10:27,083 Por no mencionar que te llenaste los bolsillos como nadie. 148 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Solo existe una forma de convencerme para que te deje examinar esos cadáveres. 149 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Ay, Dooley. 150 00:10:37,000 --> 00:10:38,333 Eso no me lo esperaba. 151 00:10:38,875 --> 00:10:40,208 ¿El elixir del diablo? 152 00:10:40,708 --> 00:10:43,625 Ojalá tuvieras más voluntad y pudieras contenerte. 153 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Muchos acaban mal, perdidos en sus oscuros placeres. 154 00:10:48,000 --> 00:10:50,458 Rezo por que no te unas nunca a ellos. 155 00:10:52,041 --> 00:10:54,916 Dicho esto, lo cierto es que vengo preparado. 156 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Vamos a ver. 157 00:11:22,916 --> 00:11:24,791 Aún estamos buscando la cabeza. 158 00:11:31,916 --> 00:11:33,166 Estaba en una bañera. 159 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Parecía sopa. 160 00:11:41,416 --> 00:11:43,833 Parece que al menos se los cuidaba bien. 161 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Dentadura de madera. 162 00:11:55,208 --> 00:11:56,458 Pura artesanía. 163 00:11:56,541 --> 00:11:59,500 Una pena que no estén nada valorados en el mercado. 164 00:11:59,583 --> 00:12:00,750 ¡Me cago en todo! 165 00:12:01,291 --> 00:12:02,208 Te lo he dicho. 166 00:12:02,291 --> 00:12:05,625 Sus restos mortales son todo cuanto dejaron al mundo. 167 00:12:05,708 --> 00:12:07,125 ¿Y eso? ¿Qué hay ahí? 168 00:12:07,208 --> 00:12:08,583 Nada que te interese. 169 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Venga, ya has echado un ojo. Vámonos ya. 170 00:12:13,208 --> 00:12:14,125 Está bien. 171 00:12:19,250 --> 00:12:23,208 Ese déjalo, acaba de llegar. El forense aún no ha podido examinarlo. 172 00:12:24,416 --> 00:12:25,500 ¡Aleluya! 173 00:12:25,583 --> 00:12:27,916 ¿Estás loco? Es un tipo importante. 174 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Un comerciante rico. - Ya veo. 175 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 El forense notará cualquier rasguño 176 00:12:32,208 --> 00:12:34,000 y empezará a hacer preguntas. 177 00:12:34,500 --> 00:12:38,625 ¿Y sabes cuánto tardará en descubrir los detalles de nuestro acuerdo? 178 00:12:38,708 --> 00:12:39,958 ¡Los necesito! 179 00:12:40,041 --> 00:12:42,083 Espérate a mañana y te dejaré… 180 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Ya será tarde. Según toque tierra, las ratas se harán con él. 181 00:12:48,291 --> 00:12:49,500 Por aquí, por favor. 182 00:13:03,333 --> 00:13:04,375 Dios santo. 183 00:13:07,250 --> 00:13:08,083 Mi querido… 184 00:13:08,583 --> 00:13:09,750 Mi querido Winston. 185 00:13:10,625 --> 00:13:11,958 Tranquila, madre. 186 00:13:13,583 --> 00:13:15,000 Discúlpeme, pero es que… 187 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 parece que está vivo. 188 00:13:19,250 --> 00:13:21,583 Como si se estuviera echando su siesta. 189 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 Haga lo que deba, pero intente conservar su aspecto. 190 00:13:27,708 --> 00:13:30,583 Quiero que luzca sus mejores galas en la iglesia. 191 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Le pondremos todos sus galones en el pecho y… 192 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 en la mano, 193 00:13:37,291 --> 00:13:40,375 la espada que le regaló el rey Jorge. 194 00:13:41,500 --> 00:13:42,875 Su bien más preciado. 195 00:13:44,416 --> 00:13:46,333 ¿Está segura, madre? 196 00:13:46,416 --> 00:13:49,625 Es de un valor incalculable. Si se entierra, se pierde. 197 00:13:50,375 --> 00:13:51,541 ¡Hijo, por favor! 198 00:13:52,041 --> 00:13:54,041 Sabes que así lo querría tu padre. 199 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 Todo es poco para su último homenaje. 200 00:13:59,458 --> 00:14:03,875 Una noche en la ciudad no nos haría ningún mal. 201 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Una noche en la ciudad no nos haría ningún mal. 202 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Una noche en la ciudad no nos haría ningún mal. 203 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Todos iríamos detrás de ti. 204 00:14:17,000 --> 00:14:18,250 Y todos… 205 00:14:18,750 --> 00:14:22,125 Y todos iríamos detrás. 206 00:14:23,791 --> 00:14:26,666 Y todos iríamos detrás, 207 00:14:27,166 --> 00:14:29,083 con los carros al compás… 208 00:14:29,791 --> 00:14:32,208 Les deseo una agradable velada, señorita… 209 00:14:33,125 --> 00:14:34,375 y señor. 210 00:14:35,166 --> 00:14:36,291 Váyase a la mierda. 211 00:14:42,541 --> 00:14:45,083 "Largo y duro es el camino 212 00:14:46,500 --> 00:14:48,750 que desde el infierno lleva a la luz". 213 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Nunca se escribió nada más cierto. 214 00:14:55,958 --> 00:14:58,916 Cuando llegue, solo llevará unas horas bajo tierra. 215 00:15:00,083 --> 00:15:03,500 Esas asquerosas no pueden hacerse tan rápido con él. 216 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Ay, Dios. 217 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Por favor, 218 00:15:11,916 --> 00:15:13,000 ten piedad. 219 00:15:14,375 --> 00:15:15,666 Solo por esta vez. 220 00:15:59,000 --> 00:16:00,875 ¡No! 221 00:16:00,958 --> 00:16:01,791 ¡Dios! 222 00:16:55,458 --> 00:16:57,875 "Nuestro amor quedará enterrado contigo". 223 00:16:57,958 --> 00:17:00,375 Un epitafio tan conmovedor 224 00:17:01,750 --> 00:17:03,083 siempre lo acompañará. 225 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Señora, 226 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 me llamo Masson. 227 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Soy el guardián del lugar de descanso final de su marido. 228 00:17:11,708 --> 00:17:14,500 Como misión personal, 229 00:17:14,583 --> 00:17:18,791 me aseguraré de que su integridad permanezca intacta hasta la eternidad. 230 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Por favor. 231 00:17:37,750 --> 00:17:40,333 Nuestro Señor, tú eres la fuente de la vida. 232 00:17:40,833 --> 00:17:44,625 En ti vivimos, progresamos y existimos. 233 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Condúcenos a tu reino, Señor, a través de tu hijo, Jesucristo. 234 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Concédenos, en la vida y en la muerte, 235 00:17:53,416 --> 00:17:54,333 tu amor 236 00:17:54,958 --> 00:17:56,208 y tu gracia. 237 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amén. 238 00:18:03,041 --> 00:18:03,875 Ya casi estoy. 239 00:18:10,583 --> 00:18:11,416 Aquí está. 240 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 ¡No! 241 00:18:25,541 --> 00:18:26,958 Dime que no llego tarde. 242 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 ¿Qué? 243 00:18:41,041 --> 00:18:42,375 No. ¿Qué? ¡No! 244 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 ¡No, por favor! 245 00:19:05,833 --> 00:19:09,541 ¡No! 246 00:19:09,625 --> 00:19:10,708 ¡Auxilio! 247 00:19:10,791 --> 00:19:12,791 ¡No! 248 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 No, por Dios. 249 00:20:06,583 --> 00:20:07,750 Venga, Masson. 250 00:20:07,833 --> 00:20:11,750 Aunque solo sea por orgullo. Ese botín te pertenece. Vamos. 251 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Bien. 252 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Ya casi te tengo. 253 00:21:02,166 --> 00:21:03,875 ¡Me cago en diez! 254 00:21:37,000 --> 00:21:38,291 ¡Qué frío! 255 00:21:38,791 --> 00:21:41,375 ¡Hace frío! ¡Está oscuro! ¡Dios de mi vida! 256 00:21:41,916 --> 00:21:45,083 Por Dios, ¿quién me manda? ¡No! 257 00:21:47,791 --> 00:21:48,791 Venga, respira. 258 00:21:49,833 --> 00:21:51,041 Respira. 259 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Sobrevivirás a esto. 260 00:21:55,458 --> 00:21:56,541 Tranquilo. 261 00:22:06,583 --> 00:22:07,541 ¿Dónde estáis? 262 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 ¡Os vais a enterar! 263 00:22:11,750 --> 00:22:12,875 ¡Escuchadme bien! 264 00:22:13,583 --> 00:22:18,708 ¡Volveré a traeros el fuego del infierno a todas y cada una de vosotras, malditas! 265 00:22:21,916 --> 00:22:23,833 Venga, respira. 266 00:22:31,958 --> 00:22:34,125 Eso es, Masson. 267 00:22:34,208 --> 00:22:35,125 Eres un lince. 268 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Tú no te rindas. 269 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Así es como acabarás con ellas. 270 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 ¿Qué? 271 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 ¡Ay, Dios, no! 272 00:22:56,625 --> 00:22:57,625 ¡No! 273 00:22:58,208 --> 00:23:00,041 ¡Me muero! ¡Joder! 274 00:23:00,625 --> 00:23:02,541 ¡No! 275 00:23:05,833 --> 00:23:06,666 ¡Por Dios! 276 00:23:09,166 --> 00:23:10,000 ¡Joder! 277 00:23:10,083 --> 00:23:12,833 ¡No! 278 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 ¡Joder! 279 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 ¿Qué? 280 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 ¡Dios! 281 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 ¡Virgen santísima! 282 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Al final vas a tener suerte, cabrón. 283 00:27:52,750 --> 00:27:53,833 ¡La iglesia negra! 284 00:28:37,208 --> 00:28:38,416 ¡Bendito seas! 285 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Sí. 286 00:28:48,875 --> 00:28:50,166 Ven aquí, alhaja. 287 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Venga, va. 288 00:28:58,166 --> 00:28:59,041 Eso es. 289 00:28:59,541 --> 00:29:01,416 Venga, suéltate. 290 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 ¡Vamos! 291 00:29:09,416 --> 00:29:10,541 Vamos, hombre. 292 00:29:14,750 --> 00:29:16,083 ¡Aleluya! 293 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Ya te tengo. 294 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 ¡Mío! 295 00:29:48,166 --> 00:29:49,208 Mío. 296 00:29:57,250 --> 00:29:58,791 ¡Mío! 297 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 ¡Mío! 298 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 ¡Mío! 299 00:30:09,750 --> 00:30:10,583 ¡Mío! 300 00:30:11,166 --> 00:30:12,333 ¡Mío! 301 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ¡Mío! 302 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Ay, Dios. ¿Por qué? 303 00:30:41,541 --> 00:30:42,875 ¡Dios mío, por favor! 304 00:30:43,541 --> 00:30:45,583 ¡Te prometo mi eterna devoción! 305 00:30:46,208 --> 00:30:49,000 ¡Me entregaré en cuerpo y alma a ti y solo a ti! 306 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Compadécete del pobre Masson. 307 00:31:19,625 --> 00:31:21,250 ¡Mío! 308 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Vamos. 309 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 ¡Vamos, despréndete ya, por Dios! 310 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Venga. 311 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Mío. 312 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 ¡Mío! 313 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 ¡Mío! 314 00:33:29,208 --> 00:33:30,333 ¡Mío! 315 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 ¡Una luz! 316 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ¡Ay, Dios! 317 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 ¡Por fin! 318 00:33:45,208 --> 00:33:46,291 Gracias, Señor. 319 00:33:47,250 --> 00:33:48,166 ¡Me arrepiento! 320 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 ¡Acaba de nacer un nuevo Masson! 321 00:33:55,250 --> 00:33:57,625 "Largo y duro es el camino 322 00:33:58,625 --> 00:34:00,916 que desde el infierno lleva a la luz". 323 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 "Largo y duro es el camino 324 00:34:06,291 --> 00:34:08,541 que desde el infierno lleva a la luz". 325 00:34:11,833 --> 00:34:12,875 "Largo y duro… 326 00:34:13,875 --> 00:34:17,458 es el camino que desde el infierno lleva a la luz". 327 00:34:18,958 --> 00:34:20,500 "Largo y duro 328 00:34:21,000 --> 00:34:22,041 es el camino 329 00:34:22,666 --> 00:34:25,125 que desde el infierno lleva a la luz". 330 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 DESCANSA EN PAZ 331 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 No. 332 00:34:44,250 --> 00:34:49,250 ¡No! 333 00:34:49,333 --> 00:34:56,041 ¡No! 334 00:34:56,125 --> 00:34:57,333 ¡No! 335 00:34:57,916 --> 00:34:59,583 ¡No! 336 00:35:02,958 --> 00:35:05,166 ¡No! 337 00:35:05,791 --> 00:35:06,833 ¡No! 338 00:35:09,500 --> 00:35:11,166 ¡No, esto sí que no! 339 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 ¡No! 340 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Oye, 341 00:35:32,000 --> 00:35:33,083 ¿este no es…? 342 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 ¡No me jodas! 343 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Sí que es, sí. 344 00:37:00,000 --> 00:37:04,041 Subtítulos: Mónica Castelló