1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Mga libingan, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 sementeryo, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 ang pangwakas na koleksiyon. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Mga layer ng lupa ay naghihiwalay sa mga sinaunang libing, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 parehong pagano at banal. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Isang bruha, bruho, santo. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 At ang lupa ay puno ng mga lihim 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 at kayamanan. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Para sa pesteng ngumunguya nang walang pakialam sa kahoy o buto, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 ito ay pagkain. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 At para sa sangkatauhan, 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 gantimpala. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Ang kuwento natin ngayon ay ang "Mga Magnanakaw sa Sementeryo," 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 at ang direktor nito ay si Vincenzo Natali. 16 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Ang ganda niya. 17 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Talaga. 18 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Babaeng mayumi ang disposisyon, hula ko. 19 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Sa itsura niya, kahit sa kalagayang ito, 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 masasabi kong maganda siya. 21 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919 AMING MINAMAHAL 22 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Uy, 'di ka makakakuha ng kasing ganda nito habang humihinga pa. 23 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Ako, kontento na ako sa makukuha ko. 24 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Ako rin. 25 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 BATAY SA MAIKLING KUWENTO NI HENRY KUTTNER 26 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 Ang bag, kung puwede. 27 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Ako si Masson. 28 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 Ako ang katiwala nitong hardin ng alaala 29 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 kung saan kayo ay walang-hiyang nagnakaw. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 -Wala kayong masasabi? -Maawa ka. 31 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 -Tanga kami at walang alam. -Oo. 32 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Hayaan n'yo akong paliwanagan kayo. 33 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Alam n'yo ba ang mismong pundasyon ng lipunan 34 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 ay binuo sa magalang na paglilibing ng mga patay? 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Tumigil tayo sa pagiging unggoy noong hinukay natin ang unang puntod. 36 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 Ito ang pagsilang ng sibilisasyon. 37 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 At ito ang magiging katapusan kapag tumigil tayong igalang ang nauna. 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Ngayon… 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 alis na. 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Hindi mo kami ipapadala sa lokal na kon… 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Kaawa-awa. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Patingin nga. 43 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Heto na. 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Ayos. 45 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Heto na. 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Pundasyon ng lipunan, talaga. 47 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Sige. 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Hay naku… 49 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Ikaw! 50 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Sige. 51 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Halika. 52 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Oo, sige lang. 53 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Ano? 54 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 -Iyan lang? -Ano'ng ibig mong sabihin? 55 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 Sapat na 'yan para maghulog ngayong buwan. 56 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Kulang ito para mabayaran ang tubo. 57 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Pilak 'yang kuwintas. 58 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Ito'y pewter. 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Pilak. 60 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Pangatlong beses na 'tong nagkulang ka. 61 00:05:50,166 --> 00:05:52,541 Hindi kita pinagdudahan, 62 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ngunit ang mga amo ko ay 'di gaanong mapagbigay. 63 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Nagsisimula na silang mag-isip 64 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 na baka itinatago mo ang pinakamaganda para sa'yo. 65 00:06:01,541 --> 00:06:03,166 Sinasaktan mo ang dangal ko, ginoo. 66 00:06:03,750 --> 00:06:06,041 Ang Massons ay palaging matino sa kanilang utang. 67 00:06:06,125 --> 00:06:08,500 Biktima lang ako ng kamalasan ngayong gabi, 68 00:06:08,583 --> 00:06:10,416 at may balak akong bayaran ito. 69 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 Problema ang mga daga. 70 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 -Mga daga? -Oo, pineste nila sementeryo ko. 71 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Ninanakaw nila ang katawan bago ako makakuha ng gamit para sa negosyo ko. 72 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Madalas pagkatapos maghukay nang ilang oras sa lamig ng malungkot na gabi, 73 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 nakakarating ako sa premyo upang matuklasan na ito'y walang laman. 74 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Ang sinasabi mo, mga daga ang nagnanakaw ng mga katawan sa kabaong. 75 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Ano'ng sinabi ko? Ito'y epidemya. 76 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Ang kinikita ko sa buwan ay katiting lang ng kung ano ito noon. 77 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 -Hindi. 'Di 'yan káya ng mga daga. -Kaibigan, kayang-kaya nila. 78 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Ang mga daga ng Salem ay 'di ordinaryo. 79 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Hindi, nanggaling sila sa malalayong lupain. Daan-daang taon na. 80 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Hangga't umiiral ang puwerto, 81 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 mga nakatakas sa trading ships mula sa Malaysia, China, Ivory coast, 82 00:06:56,000 --> 00:06:58,458 at kakaibang lupain kung saan ang kadalasan nito 83 00:06:58,541 --> 00:07:00,458 ay nagbigay inspirasyon sa buong relihiyon. 84 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Ako ay mag-aaral ng kasaysayan. 85 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 At alam na alam noong unang panahon, 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 noong hinabol ni Cotton Mather ang masasamang kulto ng Salem, 87 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 nagkaroon ng sapot ng mga kuweba sa ilalim ng mga kalyeng ito. 88 00:07:15,708 --> 00:07:16,916 Mga itim na simbahan 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 na nagtanghal ng malalagim na pagtatalik 90 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 at mga bastos na sakramento sa mga 'di-masabing nilalang. 91 00:07:24,125 --> 00:07:27,375 Ang Diyos sa Langit lang ang nakakaalam kung ano'ng namumunga roon. 92 00:07:27,875 --> 00:07:28,708 Mga daga sila. 93 00:07:29,708 --> 00:07:30,666 Patayin mo lang. 94 00:07:31,708 --> 00:07:35,916 Gumamit ako ng panlilinlang at puwersa upang sirain ang mga pesteng ito. 95 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Patibong, lason, kahit gas. Walang nakapigil sa kanila. 96 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Ang mga kuweba nila ay komplikado at matibay. 97 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Bukod pa sa claustrophobe ako. 'Di ko matiis ang maliliit na espasyo. 98 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 May insidente noong bata ako sa isang kahon. 99 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 'Di mo ito pag-aalala. Ang punto ko ay 'di ko kayang 100 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 pasukin ang kuweba nila kung saan sila nagtitipon. 101 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Habang ang mga peste ay tumatapang. 102 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Ito ang resulta ng kagat ng daga 103 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 habang kinukuha ang mga kagamitan na 'yan. 104 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 'Di ko matiis ang sakit, pero wala lang ito 105 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 kumpara sa tiniis ko sa aking physician 106 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 sa anyo ng maraming karayom para gamutin ako laban sa sakit. 107 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Nakikita mo na ako'y nababaliw na. 108 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 At nakikiusap ako sa'yo at sa amo mo, bigyan n'yo ako ng kaunting awa. 109 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 O kahit pasensiya habang nilalabanan ko itong mga isyu. 110 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Naubos mo na ang pasensiya ko na nakatayo rito, 111 00:08:24,416 --> 00:08:25,958 nakikinig sa pagdaldal mo. 112 00:08:27,541 --> 00:08:28,958 Para sa'king mga amo naman, 113 00:08:30,166 --> 00:08:32,666 bibigyan ka nila ng isang linggo. 114 00:08:32,750 --> 00:08:34,958 Kayâ kung ako ikaw, Mr. Masson, 115 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 babayaran ko ang utang ko. 116 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Kung hindi, 117 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 mawawala ka na sa trabahong sementeryo. 118 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Ikaw ang tatrabahuhin. 119 00:08:52,541 --> 00:08:53,750 Itago mo ang pewter. 120 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Umalis ka. 121 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley! 122 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Dooley! 123 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 -Nandito ba siya? -Sabi ko na 'wag ka pumunta rito. 124 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Nandito ba? 125 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 Hindi, salamat sa Diyos. May inaasikasong negosyo, 126 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 pero baka bumalik na siya, kaya bilisan mo. 127 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Kailangan ko malaman kung mayroon ka bang maganda. 128 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Wala ngayong linggo. Walang may halaga. 129 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 -Puwede akong tumingin? -Hindi. 130 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 'Di mo maintindihan, ito'y tungkol sa buhay o kamatayan. 131 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Sa huli lang ako nakikitungo. 132 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 At sa kasong ito, mayroon lang mga dukha at palaboy. 133 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Walang partikular na halaga. 134 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Baka may minalas, tulad ko, na maganda ang buhay 135 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 at nakakuha ng gintong ngipin bago pumanaw. 136 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 -Mabilis ko lang titingnan. -Hindi. 137 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Dali na, Dooley, 138 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 kaibigan. 139 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Ilang beses na kitang tinulungan dati? 140 00:10:23,541 --> 00:10:27,500 Bukod pa sa pagpuno ng bulsa mo higit pa sa kasunduan. 141 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Isang bagay lang ang makakumbinsi sa'kin para payagan kang suriin ang mga bangkay. 142 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Hay, Dooley. 143 00:10:37,000 --> 00:10:38,125 Umasa pa ako. 144 00:10:38,791 --> 00:10:40,125 Ang Inumin ng Demonyo. 145 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Kung may kakayahan ka lang umiwas. 146 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Marami nang yumao sa madilim nitong kasiyahan. 147 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Dalangin ko na sana hindi ka bumilang sa kanila. 148 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Gayunman, 149 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 dumating akong handa. 150 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Heto na. 151 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 Hinahanap pa namin ang ulo. 152 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Natagpuan sa liguan. 153 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Parang sabaw. 154 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Mukhang inalagaan niya ang kanyang mga ngipin. 155 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Kahoy na pustiso. 156 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Mahusay na pagkakagawa. 157 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 -Mababa ang halaga nga lang sa merkado. -Buwisit 'tong lahat. 158 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Sabi ko sa'yo. 159 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Ang iniwan lang nila sa mundo ay ang kanilang labî. 160 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 -Ano 'yan? Sa loob. -'Di mahalaga sa'yo. 161 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Dali. Nakatingin ka na. Tara. 162 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Sige. 163 00:12:18,750 --> 00:12:20,666 Pabayaan mo 'yan. Kakarating lang nito. 164 00:12:20,750 --> 00:12:23,416 Hindi pa ito nasusuri ng coroner. 165 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 -Hallelujah! -Baliw ka ba? Importante siya. 166 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 -Mayamang negosyante ng padala. -Oo. 167 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Isang galos at malalaman ng coroner. 168 00:12:32,208 --> 00:12:35,833 Tapos magtatanong siya. At alam mo kung gaano kabilis 169 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 bago niya malaman ang mga partikular ng kasunduan natin? 170 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 -Kailangan ko ang mga ngipin. -Maghintay ka bukas at hahayaan kita… 171 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Baka huli na bukas. Kapag nasa lupa na, kukunin siya ng mga daga. 172 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 Dito, ginang. 173 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Diyos ko. 174 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Mahal kong Winston. 175 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Tahan na, Mamá. 176 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Patawad. Pero siya… 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Mukha siyang buháy. 178 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Parang nagpapahinga siya sa hapon. 179 00:13:22,791 --> 00:13:25,791 Gawin mo ang kailangan, pero pakiusap, panatilihin ang itsura niya. 180 00:13:27,666 --> 00:13:31,083 Para sa presentasyon, ipapasuot ko sa kanya ang pinakamaganda. 181 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Lahat ng medalya niya ay ikakabit sa dibdib, at… 182 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 sa kamay niya 183 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 ay ang espada na iniregalo sa kanya ni King George. 184 00:13:41,500 --> 00:13:43,250 Ang kanyang pinakamahalagang pag-aari. 185 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Sigurado ka, Mamá? Walang katumbas iyon. Kapag inilibing, mawawala na 'yon sa'yo. 186 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Nakakahiya ka, anak. 187 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Iyan ang gugustuhin ni Papá mo. 188 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 Walang gastos ang malaki para sa huling pagpaparangal. 189 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 At isang gabi sa bayan Ay hindi makakasamâ 190 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 At isang gabi sa bayan Ay hindi makakasamâ 191 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 At isang gabi sa bayan Ay hindi makakasamâ 192 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 At lahat kami ay susunod sa'yo 193 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 At lahat kami, lahat kami Ay susunod sa'yo 194 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 At tara na, kasama ang kalesa Kami ay… 195 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Magandang gabi sa inyo, ginang at ginoo. 196 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Umalis ka. 197 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Mahaba ang daan at mahirap, 198 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 na ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag." 199 00:14:49,750 --> 00:14:51,875 Wala nang mas tunay pang mga salita. 200 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Ilang oras lang siyang nasa lupa bago ako makarating sa kanya. 201 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Tiyak na hindi agad makakalapit ang mga peste. 202 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Diyos ko. 203 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Pakiusap… 204 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 maawa ka sa'kin. 205 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Kahit ngayon lang. 206 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Hindi! Diyos ko! 207 00:16:55,458 --> 00:16:57,333 "Kasama mo ang aming pagmamahal." 208 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Iyang nakakaantig na elehiya 209 00:17:01,666 --> 00:17:03,416 ay mananatili sa kanya magpakailanman. 210 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Ginang, 211 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ako si Masson. 212 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Ako ang katiwala ng huling pahingahan ng iyong asawa. 213 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Gagawin kong personal na layunin 214 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 upang matiyak ang integridad nito ay mapanatili magpakailanman. 215 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Sige po. 216 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Panginoong Diyos, ikaw ang sanhi ng buhay. 217 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Sa iyo, kami ay nabubuhay at gumagalaw at nagkaroon ng pagkatao. 218 00:17:45,458 --> 00:17:46,916 Dalhin mo kami sa kaharian mo 219 00:17:47,000 --> 00:17:49,416 sa pamamagitan ni Hesukristo, aming Panginoon. 220 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Panatilihin mo kami sa buhay at kamatayan, 221 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 sa iyong pag-ibig, 222 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 at sa iyong biyaya. 223 00:17:58,208 --> 00:17:59,250 Amen. 224 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Malapit na. 225 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 'Ayan na. 226 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Hala. 227 00:18:25,625 --> 00:18:27,541 Diyos ko, sana 'di pa huli ang lahat. 228 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Ano? 229 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Hala. Ano? Hindi. 230 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Huwag, pakiusap! 231 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 Huwag! 232 00:19:49,625 --> 00:19:50,458 Diyos ko. 233 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Dali, Masson, pride mo ito, iyong premyo, dali. 234 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Ayos. 235 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Nahuli kita. 236 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Ang lamig! 237 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Ang lamig! Ang dilim! Diyos ko! 238 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Diyos ko! Hindi. 239 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Sige, hinga. 240 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Makakaligtas ka rito. 241 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Makakaligtas ka. 242 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Nasaan ka? 243 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Maghihiganti ako! 244 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 Tandaan mo 'to! 245 00:22:13,583 --> 00:22:16,666 Babalik ako na may apoy ng impiyerno para sa inyo, 246 00:22:16,750 --> 00:22:18,708 at sa peste n'yong kaangkan! 247 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Hinga. 248 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Matalino, Masson. Matalino. 249 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Huwag susuko. 250 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Ganyan mo sila matatalo. 251 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Ano? 252 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Diyos ko! Huwag! 253 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Huwag! Diyos ko! 254 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Diyos ko! Huwag! 255 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Diyos ko! 256 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Diyos ko! Huwag! 257 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Diyos ko! 258 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Ano? 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Diyos ko! 260 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Grabe! 261 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Hay, Masson, suwerte mo. 262 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Itim na simbahan. 263 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Glorya! 264 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Ayos. 265 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Halika rito, mahal. 266 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Sige. 267 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Heto na. Halika. 268 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Halika. 269 00:29:14,625 --> 00:29:16,208 Hallelujah! 270 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Huli ka! 271 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Akin! 272 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Akin. 273 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Akin! 274 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Akin! 275 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Akin! 276 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Akin! 277 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Akin! 278 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Diyos ko. 279 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Hesus, Diyos sa itaas! Isinusumpa ko ang aking walang hanggang kabanalan! 280 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Ibibigay ko ang puso ko sa'yo at sa'yo lamang! 281 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Maawa ka sa kaawa-awang Masson. 282 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Akin! 283 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Dali. 284 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Dali, hulog! Buwisit ka! 285 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Dali. 286 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Akin. 287 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Akin! 288 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Akin! 289 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Akin! 290 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Ilaw. 291 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Diyos ko! 292 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Diyos… 293 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Salamat, Hesus. Nagsisisi ako! 294 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Isang bagong Masson ang lumitaw! 295 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 "Mahaba ang daan at mahirap, 296 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 na ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag." 297 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 "Mahaba ang daan at mahirap, 298 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 na ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag." 299 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 "Mahaba ang daan at mahirap, 300 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 na ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag." 301 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 "Mahaba ang daan at mahirap, na ang paglabas sa Impiyerno ay ang liwanag." 302 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Hindi. 303 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Hindi! 304 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Hindi! 305 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Hindi! 306 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Hindi! 307 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Hindi, 'wag ganito! 308 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Huwag! 309 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Uy, 310 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 'di ba siya… 311 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Ay, grabe. 312 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Siya nga. 313 00:37:00,916 --> 00:37:04,000 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios