1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,458 Les cimetières, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 lieux de repos, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 la dernière demeure. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Des couches de terre séparent les anciennes sépultures, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 saintes et païennes. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Une sorcière, un sorcier, un saint. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 Et le sol regorge de secrets 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 et de trésors. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Pour la vermine qui ronge indifféremment du bois ou de l'os, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,166 c'est de la nourriture. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 Et pour les hommes, 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 des butins. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 L'histoire d'aujourd'hui est "Rats de cimetière", 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 du réalisateur Vincenzo Natali. 16 00:00:49,833 --> 00:00:52,958 RATS DE CIMETIÈRE 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 C'est une beauté. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Oui. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Une dame raffinée, si j'ose dire. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Vu son apparence, même dans cet état, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 je dirais qu'elle était jolie. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT NOTRE BIEN AIMÉE 23 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Tu n'aurais jamais eu de telles choses si elle était encore en vie. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Moi, je prends ce qu'on me laisse. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Moi aussi. 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 D'APRÈS LA NOUVELLE D'HENRY KUTTNER 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 Le sac, je vous prie. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Je m'appelle Masson. 29 00:02:56,625 --> 00:03:01,750 Je suis l'intendant de ce jardin du souvenir que vous avez cambriolé. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 - Rien à dire pour votre défense ? - Pitié. 31 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 - On n'a pas conscience que c'est mal. - Ouais. 32 00:03:09,041 --> 00:03:10,791 Permettez-moi de vous éclairer. 33 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Saviez-vous que les bases de la société 34 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 reposent sur l'enterrement respectueux des morts ? 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 On était des singes jusqu'à ce qu'on creuse des tombes. 36 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 C'était la naissance de la civilisation. 37 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 Et ce sera sa fin quand nous cesserons d'honorer nos ancêtres. 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Maintenant, 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 dégagez. 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Vous n'allez pas nous livrer à la police… 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,208 Ils sont pathétiques. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Laisse-moi te regarder. 43 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Allons-y. 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Oh, oui. 45 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 C'est parti. 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Les bases de la société, en effet. 47 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 D'accord. 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Allez… 49 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Oh, toi ! 50 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Bien. 51 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Par ici. 52 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 C'est ça, avance. 53 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Alors ? 54 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 - C'est tout ? - Comment ça ? 55 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 C'est suffisant pour le paiement de ce mois-ci. 56 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Mais pas assez pour couvrir les intérêts. 57 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Ce médaillon est en argent. 58 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 En étain. 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 En argent. 60 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 En étain. 61 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 C'est la troisième fois que tu échoues. 62 00:05:50,291 --> 00:05:52,333 Je t'accorde le bénéfice du doute, 63 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 mais mes employeurs sont moins généreux. 64 00:05:56,166 --> 00:05:57,625 Ils commencent à penser 65 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 que tu gardes le meilleur pour toi. 66 00:06:01,541 --> 00:06:06,041 Vous blessez mon honneur. Les Masson ont toujours payé leurs dettes. 67 00:06:06,125 --> 00:06:08,416 J'ai eu la malchance de perdre au jeu, 68 00:06:08,500 --> 00:06:10,208 mais je vais tout rembourser. 69 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 C'est la faute des rats. 70 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - Les rats ? - Oui, ils ont infesté mon cimetière. 71 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Ils volent les corps avant que je puisse récupérer la marchandise. 72 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Souvent, après avoir longuement creusé dans le froid d'une nuit misérable, 73 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 je trouve ma récompense, mais ce n'est qu'une boîte vide. 74 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Selon toi, les rats volent des corps dans les cercueils. 75 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 C'est ce que je viens de dire. C'est une épidémie. 76 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Mes revenus mensuels ne sont plus qu'une fraction de ce qu'ils étaient. 77 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 - Non, les rats ne peuvent pas faire ça. - Eh si, très cher. 78 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Les rats de Salem ne sont pas ordinaires. 79 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Ils viennent de terres lointaines depuis des siècles. 80 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Depuis que le port existe, 81 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 ils arrivent sur les navires revenant de Malaisie, de Chine, de Côte d'Ivoire, 82 00:06:56,000 --> 00:06:58,458 et de terres exotiques, où ces créatures omniprésentes 83 00:06:58,541 --> 00:07:00,500 inspirent des religions entières. 84 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Je ne suis qu'un étudiant en Histoire. 85 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 Et il est bien connu qu'autrefois, 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 quand Cotton Mather chassait les sectaires maléfiques de Salem, 87 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 il existait un réseau de cavernes sous ces rues. 88 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 Les Églises noires 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 y organisaient d'horribles orgies 90 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 et des sacrements pervers à des entités épouvantables. 91 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Dieu seul sait ce qui se tramait là-dessous. 92 00:07:27,833 --> 00:07:28,833 Ce sont des rats. 93 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Tue-les. 94 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 J'ai utilisé la ruse et la force brute pour détruire ces parasites. 95 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Des pièges, du poison et du gaz. Rien ne les arrête. 96 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Leurs terriers sont complexes et fortifiés. 97 00:07:42,708 --> 00:07:44,500 De plus, je suis claustrophobe. 98 00:07:44,583 --> 00:07:48,000 Je supporte pas les espaces clos. Un incident avec une glacière étant petit. 99 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 Enfin bref, je ne peux pas pénétrer 100 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 les lieux où ils se rassemblent. 101 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Ces brutes sont plus audacieuses. 102 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Ceci est une morsure de rat 103 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 que j'ai subie en attrapant ce que vous avez maintenant. 104 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 La douleur était insupportable, mais ce n'était rien 105 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 comparé à celle infligée par mon médecin 106 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 et toutes ces aiguilles utilisées pour m'injecter des vaccins. 107 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Je ne sais plus quoi faire. 108 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 Et je vous supplie, vous et votre employeur, d'être cléments, 109 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ou au moins, patients, au vu de ma situation. 110 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Tu as déjà épuisé ma patience en étant ici, 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 à t'écouter geindre. 112 00:08:27,541 --> 00:08:28,916 Quant à mes employeurs, 113 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 ils te donneront une semaine. 114 00:08:33,250 --> 00:08:34,958 À ta place, Masson, 115 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 je paierais ces dettes. 116 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Autrement, 117 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 tu ne feras plus affaire avec les cimetières. 118 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Tu seras le produit. 119 00:08:52,666 --> 00:08:53,625 Garde l'étain. 120 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Allez-vous-en. 121 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley ! 122 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - Il est là ? - Je vous ai dit de ne jamais venir ici. 123 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Il est là ? 124 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 Non, Dieu merci. Il est parti pour des affaires, 125 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 mais il pourrait revenir d'un moment à l'autre. 126 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Avez-vous quelque chose de prometteur ? 127 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Rien cette semaine, rien de majeur. 128 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Puis-je voir ? - Sûrement pas. 129 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Vous ne comprenez pas, c'est une question de vie ou de mort. 130 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Je ne m'intéresse qu'au second. 131 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 Et dans ce cas, il n'y a que des pauvres et des vagabonds. 132 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Personne de valeur. 133 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Il y a peut-être une âme malheureuse qui, comme moi, a connu des temps meilleurs 134 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 et s'est procuré des plombages en or avant de tomber en disgrâce. 135 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 - Ça ne prendra qu'une minute. - Non. 136 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Allez, Dooley, 137 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 cher ami. 138 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Combien de fois vous ai-je aidé par le passé ? 139 00:10:23,541 --> 00:10:27,333 Sans parler de vos poches, plus remplies que prévu, j'ajouterais. 140 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Une seule chose peut me convaincre de vous laisser examiner ces cadavres. 141 00:10:34,541 --> 00:10:35,583 Oh, Dooley. 142 00:10:37,000 --> 00:10:38,416 J'espérais plus de vous. 143 00:10:38,916 --> 00:10:40,041 L'Élixir du Diable. 144 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Si seulement vous aviez la volonté de vous abstenir. 145 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Tant de gens succombent à ses plaisirs obscurs. 146 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Je vous souhaite de ne pas compter parmi eux. 147 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Cela dit, 148 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 je suis venu préparé. 149 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 C'est parti. 150 00:11:22,833 --> 00:11:24,500 On cherche toujours la tête. 151 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Trouvé dans un bain. 152 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 On aurait dit de la soupe. 153 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 On dirait que la vieille a pris soin de ses dents. 154 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Un dentier en bois. 155 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 C'est du beau travail. 156 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 - Sous-valorisé sur le marché. - Bon sang. 157 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Je vous l'ai dit. 158 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Tout ce qu'ils ont laissé au monde, c'est leur dépouille mortelle. 159 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - Qu'y a-t-il là-dedans ? - Rien de valeur. 160 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Vous avez vu ce que vous vouliez. Sortons. 161 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 D'accord. 162 00:12:18,750 --> 00:12:20,666 Ne le touchez pas, il vient d'arriver. 163 00:12:20,750 --> 00:12:23,375 Le médecin légiste ne l'a pas encore examiné. 164 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - Alléluia ! - Vous êtes fou ? Il est important. 165 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Un riche marchand. - Ouais. 166 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Une égratignure et le médecin légiste le saura. 167 00:12:32,208 --> 00:12:35,833 Puis, il posera des questions. Vous savez combien de temps 168 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 il lui faudra pour découvrir notre arrangement ? 169 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - J'ai besoin de ces dents. - Demain, je vous laisserai… 170 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Ce sera trop tard. Une fois sous terre, les rats l'emporteront. 171 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 Par ici, madame. 172 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Seigneur. 173 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Cher Winston. 174 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Ça va aller, mère. 175 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Pardonnez-moi. 176 00:13:15,500 --> 00:13:17,291 Mais il semble presque vivant. 177 00:13:19,208 --> 00:13:21,666 Comme s'il faisait une sieste. 178 00:13:22,833 --> 00:13:26,000 Faites ce qu'il faut, mais je vous prie de préserver son apparence. 179 00:13:27,708 --> 00:13:30,750 Il portera ses plus beaux habits pour la cérémonie. 180 00:13:31,583 --> 00:13:34,666 Toutes ses médailles seront accrochées sur sa veste, 181 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 et dans sa main 182 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 sera posé le sabre offert par le Roi George. 183 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 Son bien le plus précieux. 184 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Tu es sûre, mère ? Une fois enterré, ce bien inestimable sera perdu. 185 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 C'est dommage. 186 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Mais c'est ce que ton père aurait voulu. 187 00:13:54,541 --> 00:13:57,416 Aucun coût n'est trop élevé pour ce dernier hommage. 188 00:14:03,958 --> 00:14:08,250 ENTREPRISE DE VENTE DE CERCUEILS DE SALEM SUD 189 00:14:29,750 --> 00:14:34,500 Bonne soirée à vous, madame et monsieur. 190 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Dégage. 191 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Long et dur est le chemin 192 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 "qui de l'enfer conduit à la lumière." 193 00:14:49,750 --> 00:14:51,916 Rien de plus vrai n'a jamais été écrit. 194 00:14:55,958 --> 00:14:58,833 Il restera sous terre que peu de temps avant que je le déterre. 195 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Ces bêtes ne pourront pas aller si vite. 196 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Seigneur. 197 00:15:09,916 --> 00:15:10,875 Je vous en prie. 198 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 Ayez pitié de moi. 199 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Ne serait-ce qu'une fois. 200 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Non ! Mon Dieu ! 201 00:16:55,458 --> 00:16:57,333 "Notre amour est enterré à tes côtés." 202 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Une épitaphe si touchante 203 00:17:01,666 --> 00:17:03,208 restera gravée dans sa mémoire. 204 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Madame, 205 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 je m'appelle Masson. 206 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Je suis le gardien de la dernière demeure de votre mari. 207 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Je me donnerai pour mission de veiller 208 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 à ce que son intégrité soit préservée à perpétuité. 209 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 S'il vous plaît. 210 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 "Seigneur notre Dieu, tu es source de vie. 211 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 "En lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. 212 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 "Conduis-nous à ton royaume par ton fils, Jésus-Christ, notre Seigneur. 213 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 "Garde-nous dans la vie et la mort, 214 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 "dans ton amour 215 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 "et par ta grâce. 216 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 "Amen." 217 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Presque. 218 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 Le voilà. 219 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Oh, non. 220 00:18:25,625 --> 00:18:27,291 Pourvu qu'il ne soit pas trop tard. 221 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Quoi ? 222 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Comment ? Non. 223 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Non, s'il vous plaît ! 224 00:19:05,833 --> 00:19:08,625 Non ! 225 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Seigneur. 226 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Allez, Masson, c'est ta fierté et ta récompense. 227 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Oui. 228 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Je te tiens. 229 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 J'ai si froid ! 230 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Oh, il fait si froid ! Et si noir ! Mon Dieu ! 231 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Mon Dieu, non ! 232 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Allez, respire. 233 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Tu vas t'en sortir. 234 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Tu vas y arriver. 235 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Où êtes-vous ? 236 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Je me vengerai ! 237 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 Écoutez-moi bien ! 238 00:22:13,583 --> 00:22:18,708 Je reviendrai et enverrai votre espèce pestilentielle en enfer ! 239 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Respire. 240 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Tu es malin, Masson. 241 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 N'abandonne jamais. 242 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 C'est comme ça que tu vas les battre. 243 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Quoi ? 244 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Mon Dieu ! Non ! 245 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Non ! Mon Dieu ! 246 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Seigneur ! Non ! 247 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Mon Dieu ! 248 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Seigneur ! Non ! 249 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Seigneur ! 250 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Quoi ? 251 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Mon Dieu ! 252 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Doux Jésus ! 253 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, tu as vraiment du bol ! 254 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 L'Église noire. 255 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Gloire à Dieu ! 256 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Ouais. 257 00:28:48,875 --> 00:28:50,125 Viens ici, mon petit. 258 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Bien. 259 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Allez. Viens. 260 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Viens. 261 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Alléluia ! 262 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Je l'ai ! 263 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 À moi ! 264 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 À moi. 265 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 À moi ! 266 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 À moi ! 267 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 À moi ! 268 00:30:09,583 --> 00:30:12,333 À moi ! 269 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 À moi ! 270 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Oh, Seigneur. 271 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Seigneur, tu as ma piété éternelle ! 272 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Je te confierai mon cœur, à toi et à toi seul ! 273 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Aie pitié du pauvre Masson. 274 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 À moi ! 275 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Allez. 276 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Allez, tombe ! Putain ! 277 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Allez. 278 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 À moi. 279 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 À moi ! 280 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 À moi ! 281 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 À moi ! 282 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 De la lumière. 283 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Oh, mon Dieu ! 284 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Oh, mon… 285 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Merci, Jésus ! Je me repens ! 286 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Masson renaît ! 287 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 "Long et dur est le chemin 288 00:33:58,625 --> 00:34:00,875 "qui de l'enfer conduit à la lumière." 289 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 "Long et dur est le chemin 290 00:34:06,208 --> 00:34:08,458 "qui de l'enfer conduit à la lumière." 291 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 "Long et dur est le chemin 292 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 "qui de l'enfer conduit à la lumière." 293 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 "Long et dur est le chemin qui de l'enfer conduit à la lumière !" 294 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 REPOSE EN PAIX 295 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Non. 296 00:34:44,208 --> 00:34:48,791 Non. 297 00:34:49,333 --> 00:34:53,083 Non ! 298 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Non ! 299 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Non, pas comme ça ! 300 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Non ! 301 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Hé, 302 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 n'est-ce pas… 303 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 J'y crois pas. 304 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 C'est lui. 305 00:37:02,750 --> 00:37:04,041 Sous-titres : Diogo Queiroga