1 00:00:06,166 --> 00:00:08,750 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Νεκροταφεία, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 κοιμητήρια, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 η απόλυτη συλλογή. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Στρώσεις από χώμα χωρίζουν αρχαίους τάφους, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 παγανιστικούς και ιερούς. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Μια μάγισσα, ένας μάγος, ένας άγιος. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 Και το χώμα γεμάτο μυστικά 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 και θησαυρούς. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Για το τρωκτικό που μασάει αδιάφορα ξύλο ή κόκαλα, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 αυτό είναι τροφή. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 Και για τους ανθρώπους, 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 αμοιβή. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,791 Η σημερινή ιστορία είναι "Οι αρουραίοι του νεκροταφείου" 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 και σκηνοθέτης ο Βιντσέντζο Νατάλι. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 ΟΙ ΑΡΟΥΡΑΙΟΙ ΤΟΥ ΝΕΚΡΟΤΑΦΕΙΟΥ 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Τι κούκλα είναι. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Αν είναι λέει. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,291 Μια πολύ εκλεπτυσμένη κυρία, θα υπέθετε κανείς. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Όπως φαίνεται, ακόμα και σε τέτοια κατάσταση, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 θα έλεγα ότι ήταν όμορφη. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 ΚΑΘΡΙΝ ΛΟΥΙΣ ΠΕΪΤΖΕΤ 1900-1919 ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΜΑΣ 23 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Σιγά μην έριχνες ποτέ ζωντανή μια τέτοια αριστοκράτισσα. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Ενώ εγώ παίρνω ό,τι βρίσκω. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Όπως κι εγώ. 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΔΙΗΓΗΜΑ ΤΟΥ ΧΕΝΡΙ ΚΑΤΝΕΡ 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 Την τσάντα, παρακαλώ. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Λέγομαι Μασόν. 29 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 Επιστάτης αυτού του επιμνημόσυνου κήπου 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 από τον οποίο με τόσο θράσος κλέψατε. 31 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 -Δεν θα πείτε τίποτα; -Δείξε λίγο έλεος. 32 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 -Είμαστε χαζοί, δεν ξέρουμε. -Ναι. 33 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Να σας διαφωτίσω, τότε. 34 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Γνωρίζετε ότι τα θεμέλια της κοινωνίας 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 βασίζονται στον σεβάσμιο ενταφιασμό των νεκρών; 36 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Πάψαμε να είμαστε πίθηκοι όταν πρωτοσκάψαμε μνήματα. 37 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 Τότε γεννήθηκε ο πολιτισμός. 38 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 Και θα πεθάνει όταν πάψουμε να τιμούμε τους προγόνους μας. 39 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Και τώρα, 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 πάρτε δρόμο. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Δεν θα μας παραδώσεις στην αστυν… 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Αξιολύπητοι. 43 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Για να σε δούμε εσένα. 44 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Ορίστε. 45 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Ναι. 46 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Για πάμε. 47 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Όντως, τα θεμέλια της κοινωνίας. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Ωραία. 49 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Έλα… 50 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Παλιο… 51 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Εντάξει; 52 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Από δω. 53 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Ναι, προχώρα. 54 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Λοιπόν; 55 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 -Αυτά είναι μόνο; -Τι εννοείς; 56 00:05:28,208 --> 00:05:30,333 Φτάνουν για τη δόση του μήνα. 57 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Όχι και για τον τόκο. 58 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Το μενταγιόν είναι ασήμι. 59 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Κασσίτερος. 60 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Ασήμι. 61 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Κασσίτερος. 62 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Τρίτη φορά που με ρίχνεις. 63 00:05:50,291 --> 00:05:52,541 Ίσως δεχόμουν ότι δεν το κάνεις επίτηδες, 64 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 αλλά οι εργοδότες μου δεν είναι τόσο φιλάνθρωποι. 65 00:05:56,166 --> 00:05:57,625 Αρχίζουν να σκέφτονται 66 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 ότι κρατάς τα καλά για τον εαυτό σου. 67 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Προσβάλλεις την τιμή μου. 68 00:06:03,875 --> 00:06:06,125 Οι Μασόν πάντα εξοφλούν τα χρέη τους. 69 00:06:06,208 --> 00:06:10,333 Η τύχη μού γύρισε την πλάτη στα χαρτιά, αλλά θα ξεπληρώσω το χρέος μου. 70 00:06:11,083 --> 00:06:12,750 Το θέμα είναι οι αρουραίοι. 71 00:06:12,833 --> 00:06:15,791 -Οι αρουραίοι; -Λυμαίνονται το κοιμητήριό μου. 72 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Κλέβουν τα πτώματα προτού αποσπάσω τα αντικείμενα του εμπορίου μου. 73 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Συχνά αφού σκάψω για ώρες μέσα στην παγωμένη, μαύρη νύχτα, 74 00:06:24,500 --> 00:06:27,500 ανακαλύπτω ότι το έπαθλό μου είναι ένα άδειο κουτί. 75 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Δηλαδή μου λες ότι οι αρουραίοι κλέβουν τα πτώματα από τα φέρετρα. 76 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Μα τι λέω τόση ώρα; Είναι επιδημία. 77 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Οι μηνιαίες απολαβές μου είναι ένα κλάσμα των όσων ήταν. 78 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 -Όχι. Οι αρουραίοι δεν τα κάνουν αυτά. -Κι όμως, αγαπητέ. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Οι αρουραίοι του Σάλεμ είναι παράξενοι. 80 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Έρχονται από χώρες μακρινές. Αυτό κάνουν εδώ και αιώνες. 81 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Από τότε που υπάρχουν λιμάνια, 82 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 λαθρεπιβάτες σε πλοία από τη Μαλαισία, την Κίνα, την Ακτή Ελεφαντοστού 83 00:06:56,000 --> 00:06:58,458 κι εξωτικά μέρη όπου αυτά τα πανταχού παρόντα πλάσματα 84 00:06:58,541 --> 00:07:00,375 ενέπνευσαν θρησκείες ολάκερες. 85 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Αν μη τι άλλο, γνωρίζω ιστορία. 86 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 Και είναι γνωστό ότι τα παλιά τα χρόνια, 87 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 όταν ο Κότον Μάδερ κυνήγησε τους αιρετικούς του Σάλεμ, 88 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 υπήρχε ένα δίκτυο από σπηλιές κάτω από τους δρόμους αυτούς. 89 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 Μαύρες εκκλησίες 90 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 διοργάνωναν αποτρόπαια όργια 91 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 και ανώμαλες θυσίες σε ανείπωτες οντότητες. 92 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Ένας Θεός ξέρει τι ζει εκεί κάτω. 93 00:07:27,833 --> 00:07:28,833 Αρουραίοι είναι. 94 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Σκότωσέ τους. 95 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Προσπάθησα να τους καταστρέψω και με πονηριά και με δύναμη. 96 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Παγίδες, δηλητήριο, αέρια. Τίποτα δεν τους σταμάτησε. 97 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Ζουν σε περίπλοκους κι αρματωμένους λαβυρίνθους. 98 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Έχω και κλειστοφοβία. Οι μικροί χώροι είναι αφόρητοι. 99 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Λόγω ενός συμβάντος σε μια παγωνιέρα. 100 00:07:48,083 --> 00:07:50,541 Δεν σας αφορά. Το θέμα είναι ότι αδυνατώ 101 00:07:50,625 --> 00:07:53,000 να διεισδύσω στον χώρο όπου μαζεύονται. 102 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Και τα κτήνη αποθρασύνονται. 103 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Αυτό το έπαθα όταν με δάγκωσαν 104 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 καθώς προσπαθούσα να αποκτήσω αυτό που τώρα κρατάς. 105 00:08:00,625 --> 00:08:05,500 Ο πόνος ήταν αφόρητος, μα δεν ήταν τίποτα μπροστά σε όσα υπέστην από τον γιατρό 106 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 που με εμβολίασε με αμέτρητες βελόνες. 107 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Βλέπεις, είμαι στα όριά μου. 108 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 Ικετεύω εσένα και τον εργοδότη σου να δείξετε ένα ίχνος ελέους. 109 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 Ή έστω υπομονής όσο μάχομαι ενάντια σε όλα αυτά. 110 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Την εξάντλησες ήδη την υπομονή μου στεκόμενος εδώ 111 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 και φλυαρώντας. 112 00:08:27,541 --> 00:08:29,166 Όσο για τους εργοδότες μου, 113 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 σου δίνουν μία βδομάδα. 114 00:08:33,250 --> 00:08:34,958 Στη θέση σου, κε Μασόν, 115 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 θα πλήρωνα το χρέος μου. 116 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Ειδάλλως, 117 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 δεν θα δουλεύεις πια στα νεκροταφεία. 118 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Θα γίνεις μόνιμος κάτοικός τους. 119 00:08:52,666 --> 00:08:53,875 Κράτα τον κασσίτερο. 120 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Φύγε. 121 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Ντούλι! 122 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Ντούλι! 123 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 -Εδώ είναι αυτός; -Σου 'πα να μην έρθεις ποτέ εδώ. 124 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Είναι εδώ; 125 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 Όχι, ευτυχώς. Βγήκε για δουλειές, 126 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 μα μπορεί να γυρίσει, οπότε γρήγορα. 127 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Έχεις τίποτα υποσχόμενο; 128 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Τίποτα αυτήν τη βδομάδα. Τίποτα άξιο λόγου. 129 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 -Να ρίξω μια ματιά; -Όχι βέβαια. 130 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 131 00:09:56,541 --> 00:09:58,250 Εγώ ασχολούμαι με το δεύτερο. 132 00:09:58,333 --> 00:10:01,666 Και τώρα εδώ υπάρχουν μόνο άποροι και αλήτες. 133 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Κανείς τους δεν έχει ιδιαίτερη αξία. 134 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Ίσως υπάρχει κάποιος άμοιρος που, σαν εμένα, έζησε καλύτερες μέρες 135 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 κι έκανε χρυσά σφραγίσματα πριν την καταστροφή του. 136 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 -Ένα λεπτό θα κοιτάξω. -Όχι. 137 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Έλα τώρα, Ντούλι, 138 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 φίλτατε. 139 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Πόσες φορές σε βοήθησα εγώ στο παρελθόν; 140 00:10:23,541 --> 00:10:27,500 Για να μην πω πόσες φορές σε λάδωσα πιο πολύ απ' ό,τι είχαμε πει. 141 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Μόνο ένα πράγμα θα με έπειθε να σε αφήσω να δεις τα πτώματα. 142 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Ντούλι. 143 00:10:37,000 --> 00:10:38,125 Με απογοητεύεις. 144 00:10:38,916 --> 00:10:40,541 Το Ελιξίριο του Διαβόλου. 145 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Μακάρι να έβρισκες τη δύναμη να απέχεις. 146 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Πολλοί παραδίδουν το πνεύμα τους στη σκοτεινή απόλαυση. 147 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Προσεύχομαι να μη βρεθείς μια μέρα ανάμεσά τους. 148 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Τούτου λεχθέντος, 149 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 ήρθα προετοιμασμένος. 150 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Για πάμε. 151 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 Ακόμα το ψάχνουμε το κεφάλι. 152 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Βρέθηκε σε μπανιέρα. 153 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Σαν σούπα ήταν. 154 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Η μεγαλοκοπέλα μας φρόντιζε καλά τα δόντια της. 155 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Ξύλινη μασέλα. 156 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Αριστοτεχνική κατασκευή. 157 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 -Δυστυχώς δεν πιάνει πολλά. -Στον διάολο. 158 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Σ' το είπα. 159 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Το μόνο που άφησαν είναι το σαρκίο τους. 160 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 -Τι είναι εκεί; -Δεν έχει καμία αξία για σένα. 161 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Έλα τώρα. Κοίταξες. Πάμε. 162 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Εντάξει. 163 00:12:19,250 --> 00:12:20,666 Άσ' το αυτό. Μόλις ήρθε. 164 00:12:20,750 --> 00:12:23,416 Δεν το εξέτασε ακόμα ο ιατροδικαστής. 165 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 -Αλληλούια! -Έχεις τρελαθεί τελείως; Είναι σημαντικός. 166 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 -Πλούσιος έμπορος. -Ναι. 167 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Ο ιατροδικαστής θα καταλάβει το παραμικρό. 168 00:12:32,208 --> 00:12:35,833 Μετά θα αρχίσει τις ερωτήσεις. Και ξέρεις ότι πολύ σύντομα 169 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 θα καταλάβει τη συμφωνία μας. 170 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 -Θέλω τα δόντια. -Περίμενε ως αύριο και θα σε… 171 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Θα είναι αργά. Αν μπει στο χώμα, θα τον περιλάβουν οι αρουραίοι. 172 00:12:48,291 --> 00:12:49,375 Από δω, κυρία μου. 173 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Θεέ μου. 174 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Καλέ μου Γουίνστον. 175 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Ησύχασε, μητέρα. 176 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Συγγνώμη. Μα… 177 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Φαίνεται σχεδόν ζωντανός. 178 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Λες και ξάπλωσε για μεσημέρι. 179 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 Κάντε ό,τι πρέπει, αλλά διατηρήστε την εμφάνισή του. 180 00:13:27,708 --> 00:13:30,541 Θα τον ντύσω με τα καλά του. 181 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Με όλα του τα μετάλλια στο στέρνο 182 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 και στο χέρι του 183 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 το σπαθί που του χάρισε ο βασιλιάς Γεώργιος. 184 00:13:41,500 --> 00:13:43,333 Το πολυτιμότερο απόκτημά του. 185 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Σίγουρα, μητέρα; Είναι ανεκτίμητο. Μόλις θαφτεί, θα το χάσεις για πάντα. 186 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Ντροπή, γιε μου. 187 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Ο πατέρας σου αυτό θα ήθελε. 188 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 Ο τελευταίος ασπασμός αξίζει τα πάντα. 189 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 Και μια νύχτα στην πόλη Μόνο καλό θα μας κάνει 190 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Και μια νύχτα στην πόλη Μόνο καλό θα μας κάνει 191 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Και μια νύχτα στην πόλη Μόνο καλό θα μας κάνει 192 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Κι όλοι πίσω σου θα κυλήσουμε 193 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 Κι όλοι, μα όλοι, πίσω σου θα κυλήσουμε 194 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 Και θα κυλήσουμε, με τις άμαξες μαζί 195 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Πολύ καλησπέρα σας, κυρία και κύριε. 196 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Άντε γαμήσου. 197 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Μακρύς ο δρόμος και δύσκολος 198 00:14:46,500 --> 00:14:48,833 που έξω από την κόλαση οδηγεί στο φως". 199 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Ό,τι πιο αληθινό γράφτηκε ποτέ. 200 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Θα είναι στο χώμα λίγες ώρες προτού τον βρω. 201 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Αποκλείεται να τον προλάβουν τα παράσιτα. 202 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Θεέ μου. 203 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Σε παρακαλώ… 204 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 δείξε μου έλεος. 205 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Μόνο μία φορά. 206 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Όχι! Θεέ μου! 207 00:16:55,458 --> 00:16:57,333 "Η αγάπη μας θάφτηκε μαζί σου". 208 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Αυτή η συγκινητική επιτύμβια επιγραφή 209 00:17:01,666 --> 00:17:03,375 θα μείνει μαζί του για πάντα. 210 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Κυρία μου, 211 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 λέγομαι Μασόν. 212 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Ο επιστάτης της τελευταίας κατοικίας του συζύγου σας. 213 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Θα αναλάβω προσωπικά 214 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 να διασφαλίσω ότι η ακεραιότητά του θα διατηρηθεί αιωνίως. 215 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Παρακαλώ. 216 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Κύριε, Εσύ είσαι η πηγή της ζωής. 217 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Εντός Σου, ζούμε και κινούμαστε και υπάρχουμε. 218 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Οδήγησέ μας στη βασιλεία Σου μέσω του Υιού σου, Ιησού Χριστού. 219 00:17:50,000 --> 00:17:52,833 Κράτα μας και στη ζωή και στον θάνατο 220 00:17:53,416 --> 00:17:54,875 μέσα στην αγάπη Σου 221 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 και πλάι στη χάρη Σου. 222 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Αμήν. 223 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Λίγο ακόμα. 224 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 Αυτό είναι. 225 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Όχι. 226 00:18:25,625 --> 00:18:27,458 Θεέ μου, ας μην είναι αργά. 227 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Τι; 228 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Όχι. Τι; Όχι. 229 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Όχι, σε παρακαλώ! 230 00:19:05,833 --> 00:19:09,708 Όχι! 231 00:19:09,791 --> 00:19:10,708 Βοήθεια! 232 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Θεέ μου. 233 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Έλα τώρα, Μασόν, αυτό είναι το καμάρι σου, το έπαθλό σου. 234 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Ναι. 235 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Σ' έπιασα. 236 00:21:02,125 --> 00:21:03,916 Αναθεματισμένο! 237 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Κρύο! 238 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Κρύο! Σκοτάδι! Θεέ μου! 239 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Θεέ μου! Όχι. 240 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Ωραία, πάρε ανάσα. 241 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Θα επιβιώσεις. 242 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Ναι. 243 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Πού είστε; 244 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Θα πάρω την εκδίκησή μου! 245 00:22:11,708 --> 00:22:13,083 Θυμηθείτε τα λόγια μου! 246 00:22:13,583 --> 00:22:16,666 Ο Μασόν θα επιστρέψει με το πυρ της κολάσεως για εσάς 247 00:22:16,750 --> 00:22:18,708 και το σινάφι σας! 248 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Πάρε ανάσα. 249 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Πολύ έξυπνο, Μασόν. 250 00:22:39,208 --> 00:22:41,416 Μην τα παρατάς ποτέ. 251 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Έτσι θα τους νικήσεις. 252 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Τι; 253 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Θεέ μου! Όχι! 254 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Όχι! Θεέ μου! 255 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Θεέ μου! Όχι! 256 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Θεέ μου! 257 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Θεέ μου! Όχι! 258 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Θεέ μου! 259 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Τι; 260 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Θεέ μου! 261 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Χριστέ μου! 262 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Μασόν, τυχεράκια. 263 00:27:52,750 --> 00:27:53,958 Η μαύρη εκκλησία. 264 00:28:37,208 --> 00:28:38,458 Δόξα σοι! 265 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Ναι. 266 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Έλα εδώ, καλό μου. 267 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Ωραία. 268 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Έλα. Πάμε. 269 00:29:07,833 --> 00:29:08,916 Έλα. 270 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Αλληλούια! 271 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Σ' έπιασα! 272 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Δικό μου! 273 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Δικό μου. 274 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Δικό μου! 275 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Δικό μου! 276 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Δικό μου! 277 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Δικό μου! 278 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Δικό μου! 279 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Θεέ μου. 280 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Χριστέ και Κύριε! Θα σου είμαι πιστός αιωνίως! 281 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Αφιερώνω την ψυχή μου σε σένα και μόνο! 282 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Δείξε έλεος στον φτωχό Μασόν. 283 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Δικό μου! 284 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Έλα τώρα. 285 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Έλα, πέσε! Καταραμένο! 286 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Έλα. 287 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Δικό μου. 288 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Δικό μου! 289 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Δικό μου! 290 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Δικό μου! 291 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Φως. 292 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Θεέ μου. 293 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Θεέ… 294 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Σ' ευχαριστώ, Χριστέ μου. Μετανοώ! 295 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Ένας καινούργιος Μασόν αναδύεται. 296 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 "Μακρύς ο δρόμος και δύσκολος 297 00:33:58,625 --> 00:34:01,000 που έξω από την κόλαση οδηγεί στο φως". 298 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 "Μακρύς ο δρόμος και δύσκολος 299 00:34:06,208 --> 00:34:08,541 που έξω από την κόλαση οδηγεί στο φως". 300 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 "Μακρύς ο δρόμος και δύσκολος 301 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 που έξω από την κόλαση οδηγεί στο φως". 302 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 "Μακρύς ο δρόμος και δύσκολος που έξω από την κόλαση οδηγεί στο φως". 303 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 ΑΝΑΠΑΥΣΟΥ ΕΝ ΕΙΡΗΝΗ 304 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Όχι. 305 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Όχι! 306 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Όχι! 307 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Όχι! 308 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Όχι! 309 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Όχι έτσι! 310 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Όχι! 311 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 Αυτός δεν είναι… 312 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Να με πάρει η ευχή. 313 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Αυτός είναι.