1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 ‫בתי קברות.‬ 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 ‫בתי עלמין.‬ 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 ‫האוסף האולטימטיבי.‬ 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 ‫שכבות של אדמה מפרידות בין קבורות עתיקות,‬ 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 ‫חלקן פגאניות, חלקן מקודשות.‬ 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 ‫מכשפה, ידעוני, קדוש…‬ 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 ‫והאדמה מלאה בסודות,‬ 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 ‫ובאוצרות.‬ 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 ‫למזיקים המכרסמים ללא הכרה בעץ ובעצם,‬ 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 ‫הם מספקים תזונה,‬ 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 ‫ולבני האנוש,‬ 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 ‫שלל.‬ 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 ‫סיפורנו היום הוא ״העכברושים בבית הקברות״,‬ 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 ‫והבמאי הוא וינצ׳נזו נטאלי.‬ 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 ‫- העכברושים בבית הקברות -‬ 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 ‫איזו יפהפייה.‬ 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 ‫בהחלט.‬ 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 ‫הייתה אשת מידות, אני מהמר.‬ 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 ‫כמו שהיא נראית, אפילו במצבה הנוכחי,‬ 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 ‫הייתי אומר שהיא הייתה יפה.‬ 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 ‫- קתרין לואיס־פאדג׳ט אהובתנו‬ ‫1900-1919 -‬ 23 00:02:30,000 --> 00:02:33,791 ‫בחיים לא תשים יד על אחת כזאת שעדיין נושמת.‬ 24 00:02:35,375 --> 00:02:37,666 ‫אני מסתדר עם מה שיש.‬ 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 ‫גם אני.‬ 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 ‫- על פי סיפור קצר מאת הנרי קוטנר -‬ 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 ‫את השק, בבקשה.‬ 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ‫השם הוא ״מאסון״.‬ 29 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 ‫אני השומר של גן הזיכרון הזה,‬ 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 ‫ממנו גנבתם בלי כל בושה.‬ 31 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 ‫אין לכם מה לומר להגנתכם?‬ ‫-רחמנות.‬ 32 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 ‫אנחנו טיפשים ולא אחראים למעשינו.‬ ‫-כן.‬ 33 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 ‫הרשו לי להאיר את עיניכם.‬ 34 00:03:11,750 --> 00:03:17,208 ‫האם אתם מודעים לכך שיסודות החברה‬ ‫מושתתים על קבורה מכובדת למתים?‬ 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 ‫הפסקנו להיות קופים‬ ‫כשחפרנו את הקברים הראשונים שלנו.‬ 36 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 ‫כך נולדה הציביליזציה.‬ 37 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 ‫וסופה יגיע כשנפסיק לכבד‬ ‫את אלה שבאו לפנינו.‬ 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 ‫ועכשיו,‬ 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 ‫תסתלקו.‬ 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 ‫לא תסגיר אותנו לידי ה…‬ 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 ‫פתטי.‬ 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 ‫בואי נראה אותך.‬ 43 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 ‫הנה זה.‬ 44 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 ‫כן…‬ 45 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 ‫״יסודות החברה״, בהחלט.‬ 46 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 ‫טוב.‬ 47 00:04:37,416 --> 00:04:38,583 ‫נו, קדימה…‬ 48 00:05:09,083 --> 00:05:10,333 ‫בבקשה.‬ 49 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 ‫לכאן.‬ 50 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 ‫כן, תמשיך.‬ 51 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 ‫נו?‬ 52 00:05:26,041 --> 00:05:26,958 ‫זה הכול?‬ 53 00:05:27,041 --> 00:05:28,125 ‫מה זאת אומרת?‬ 54 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 ‫יש פה די והותר כדי לכסות את התשלום החודשי.‬ 55 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 ‫אין פה מספיק כדי לכסות את הריבית.‬ 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 ‫התליון הזה מכסף טהור.‬ 57 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 ‫זאת בדולת.‬ 58 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 ‫כסף.‬ 59 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 ‫בדולת.‬ 60 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 ‫זאת כבר הפעם השלישית שחסר לך.‬ 61 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 ‫אני נותן לך ליהנות מהספק,‬ 62 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ‫אבל המעסיקים שלי פחות נדיבים.‬ 63 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 ‫הם מתחילים לחשוב‬ 64 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 ‫שאולי אתה שומר את הפריטים הטובים לעצמך.‬ 65 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 ‫אתה פוגע בשמי הטוב, אדוני.‬ 66 00:06:03,750 --> 00:06:06,041 ‫בני מאסון תמיד מחזירים חובות.‬ 67 00:06:06,125 --> 00:06:10,250 ‫בסך הכול איתרע מזלי באחד הלילות בקלפים,‬ ‫ויש לי כל כוונה להחזיר את החוב.‬ 68 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 ‫הבעיה היא העכברושים.‬ 69 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 ‫העכברושים?‬ ‫-כן. בית הקברות שלי שורץ בהם.‬ 70 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 ‫הם גונבים את הגופות לפני שאני מספיק‬ ‫לשלוף את הפריטים מהם אני מתפרנס.‬ 71 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 ‫לעתים קרובות, לאחר שעות של חפירה‬ ‫בקור ובבוץ בלילה אומלל,‬ 72 00:06:24,500 --> 00:06:27,416 ‫אני שולח יד אל אוצרי‬ ‫ומוצא שם רק תיבה ריקה.‬ 73 00:06:28,000 --> 00:06:29,208 ‫אז אתה אומר לי‬ 74 00:06:29,875 --> 00:06:32,083 ‫שעכברושים גונבים גופות מתוך ארונות?‬ 75 00:06:32,166 --> 00:06:34,166 ‫מה אמרתי הרגע? זו מגפה.‬ 76 00:06:34,666 --> 00:06:37,458 ‫ההכנסות החודשיות שלי פחתו בעשרות אחוזים.‬ 77 00:06:38,166 --> 00:06:40,083 ‫לא. עכברושים לא יכולים לעשות את זה.‬ 78 00:06:40,166 --> 00:06:42,125 ‫ידידי היקר, הם יכולים גם יכולים.‬ 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 ‫ועכברושי סיילם הם לא מכרסמים רגילים.‬ 80 00:06:44,708 --> 00:06:48,208 ‫לא, הם באים מארצות רחוקות.‬ ‫ככה זה כבר מאות שנים.‬ 81 00:06:48,750 --> 00:06:50,166 ‫מאז שהנמל קיים.‬ 82 00:06:50,666 --> 00:06:57,041 ‫הם מגיעים בסתר בספינות שחוזרות ממלזיה,‬ ‫סין, חוף השנהב, וארצות אקזוטיות אחרות‬ 83 00:06:57,125 --> 00:07:00,375 ‫שבהן שכיחותם של היצורים האלה‬ ‫העניקה השראה לדתות שלמות.‬ 84 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 ‫לכל הפחות, אני בקי בהיסטוריה.‬ 85 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 ‫וידוע לכול שבימים עברו,‬ 86 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 ‫כשקוטון מאת׳ר רדף את כתות הרשע בסיילם,‬ 87 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 ‫הייתה רשת של מערות‬ ‫מתחת לרחובות הנאים האלה.‬ 88 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 ‫כנסיות שטניות‬ 89 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 ‫ערכו אורגיות מחרידות,‬ 90 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 ‫וטקסי פולחן טמאים לישויות עלומות.‬ 91 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 ‫רק אלוהים שבשמיים יודע מה מתרבה שם למטה.‬ 92 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 ‫הם עכברושים.‬ 93 00:07:29,750 --> 00:07:30,708 ‫פשוט תהרוג אותם.‬ 94 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 ‫השתמשתי גם בעורמה וגם בכוח הזרוע‬ ‫כדי להשמיד את המזיקים האלה.‬ 95 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 ‫מלכודות, רעל, אפילו גז.‬ ‫שום דבר לא עצר בעדם.‬ 96 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 ‫המאורות שלהם סבוכות ומבוצרות היטב,‬ 97 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 ‫שלא לדבר על כך שאני קלאוסטרופובי‬ ‫ושונא חללים צרים,‬ 98 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 ‫כתוצאה מתקרית במקרר בילדותי.‬ 99 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 ‫זה לא מעניין אותך. העניין הוא שאינני יכול‬ ‫לחדור למתחם שבו הם מתכנסים.‬ 100 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 ‫וכל הזמן הזה, השרצים צוברים חוצפה.‬ 101 00:07:55,125 --> 00:08:00,541 ‫זה נגרם כתוצאה מנשיכת עכברוש שחטפתי‬ ‫בניסיון להשיג את הפריטים שנמצאים ברשותך.‬ 102 00:08:00,625 --> 00:08:04,500 ‫הכאב, לידיעתך, היה בלתי נסבל,‬ ‫אך הוא בטל בשישים בהשוואה למה שעברתי‬ 103 00:08:04,583 --> 00:08:08,375 ‫אצל הרופא שלי, שתקע בי אינספור מזרקים‬ ‫בכדי לחסן אותי מפני מחלות.‬ 104 00:08:08,458 --> 00:08:10,333 ‫כפי שאתה רואה, אני על סף ייאוש,‬ 105 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 ‫ואני מתחנן בפניך, ובפני המעסיק שלך:‬ ‫אנא, הפגינו כלפיי טיפת רחמים,‬ 106 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ‫או לפחות סבלנות,‬ ‫עד שאפתור את הבעיות הללו.‬ 107 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 ‫כבר גמרת לי את כל הסבלנות פה,‬ 108 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 ‫עם הברברת שלך.‬ 109 00:08:27,541 --> 00:08:28,833 ‫באשר למעסיקים שלי,‬ 110 00:08:30,166 --> 00:08:32,666 ‫הם ייתנו לך שבוע אחד.‬ 111 00:08:32,750 --> 00:08:34,958 ‫אז אם הייתי במקומך, אדון מאסון,‬ 112 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 ‫הייתי מחזיר את החוב.‬ 113 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 ‫אחרת,‬ 114 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 ‫כבר לא תהיה בעסקי בתי הקברות.‬ 115 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 ‫אתה בעצמך תהיה העסק.‬ 116 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 ‫שמור לך את הבדולת.‬ 117 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 ‫לך מפה.‬ 118 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 ‫דולי!‬ 119 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 ‫דולי!‬ 120 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 ‫הוא נמצא?‬ ‫-אמרתי לך לא לבוא הנה לעולם.‬ 121 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 ‫נו, הוא נמצא?‬ 122 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 ‫לא, תודה לאל. הוא יצא לסידורים.‬ 123 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ‫אבל אין לדעת מתי הוא יחזור, אז תזדרז.‬ 124 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 ‫אני מוכרח לדעת אם יש לך כיוון מבטיח.‬ 125 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 ‫שום דבר השבוע. שום דבר משמעותי.‬ 126 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 ‫אפשר להציץ?‬ ‫-בשום פנים ואופן לא.‬ 127 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 ‫אתה לא מבין, זה עניין של חיים או מוות.‬ 128 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 ‫אני מתעסק רק בזה האחרון.‬ 129 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 ‫ובמקרה הזה, יש פה רק קבצנים ונוודים.‬ 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 ‫אף אחד בעל ערך יוצא דופן.‬ 131 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 ‫אולי יש פה איזה עלוב נפש אשר,‬ ‫בדומה לי, ידע ימים טובים יותר,‬ 132 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 ‫והתקין בפיו סתימות מזהב לפני שירד מגדולתו?‬ 133 00:10:11,750 --> 00:10:13,333 ‫אני יכול לבדוק תוך דקה.‬ 134 00:10:13,416 --> 00:10:14,250 ‫לא.‬ 135 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 ‫אנא ממך, דולי.‬ 136 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 ‫ידידי היקר.‬ 137 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 ‫כמה פעמים סייעתי לך בעבר?‬ 138 00:10:23,541 --> 00:10:27,500 ‫ואף ריפדתי את כיסיך מעבר למצופה,‬ ‫יורשה לי להוסיף.‬ 139 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 ‫רק דבר אחד ישכנע אותי‬ ‫להרשות לך לבחון את הגוויות הללו.‬ 140 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 ‫דולי…‬ 141 00:10:37,000 --> 00:10:38,125 ‫ציפיתי ליותר.‬ 142 00:10:38,916 --> 00:10:40,041 ‫שיקוי השטן.‬ 143 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 ‫לו רק היה לך כוח רצון כדי להתנזר.‬ 144 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 ‫רבים מספור מצאו את מותם בתענוגותיו האפלים.‬ 145 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 ‫אני תקווה כי לעולם לא תצטרף לשורותיהם.‬ 146 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 ‫עם זאת,‬ 147 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 ‫באתי הנה מוכן.‬ 148 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 ‫עוד לא מצאנו את הראש.‬ 149 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 ‫היא נמצאה באמבטיה.‬ 150 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 ‫זה היה כמו מרק.‬ 151 00:11:41,208 --> 00:11:43,833 ‫אבל נראה שהיא לא הזניחה את שיניה.‬ 152 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 ‫תותבות מעץ.‬ 153 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 ‫גולפו ביד אומן.‬ 154 00:11:56,541 --> 00:11:59,500 ‫למרבה הצער, לא מוצר מבוקש בשוק החופשי.‬ 155 00:11:59,583 --> 00:12:00,750 ‫לעזאזל!‬ 156 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 ‫אמרתי לך.‬ 157 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 ‫הם לא הותירו לעולם דבר מלבד גופותיהם.‬ 158 00:12:05,666 --> 00:12:07,083 ‫מה זה? מה יש שם?‬ 159 00:12:07,166 --> 00:12:08,583 ‫שום דבר שיעניין אותך.‬ 160 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 ‫די. קיבלת את ההצצה שרצית. קדימה.‬ 161 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 ‫בסדר.‬ 162 00:12:19,250 --> 00:12:23,041 ‫תניח לזאת. היא הגיעה רק עכשיו,‬ ‫והפתולוג עוד לא הספיק לבדוק אותה.‬ 163 00:12:24,416 --> 00:12:25,458 ‫הללויה!‬ 164 00:12:25,541 --> 00:12:27,916 ‫יצאת מדעתך? הוא איש חשוב.‬ 165 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 ‫איל ספנות עשיר.‬ ‫-כן.‬ 166 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 ‫אם יוטל בו מום כלשהו, הפתולוג ידע,‬ 167 00:12:32,208 --> 00:12:33,958 ‫ואז הוא יתחיל לשאול שאלות.‬ 168 00:12:34,458 --> 00:12:35,833 ‫ואתה יודע שעד מהרה,‬ 169 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 ‫הוא יבין את פרטי הסידור שלנו.‬ 170 00:12:38,708 --> 00:12:39,958 ‫אני זקוק לשיניים האלה.‬ 171 00:12:40,041 --> 00:12:42,083 ‫חכה עד מחר, ואז אתן לך…‬ 172 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 ‫מחר עלול להיות מאוחר מדי.‬ ‫ברגע שייקבר, העכברושים יגיעו אליו.‬ 173 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 ‫מכאן, גברתי.‬ 174 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 ‫אלי…‬ 175 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 ‫ווינסטון היקר.‬ 176 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 ‫די לך, אימא.‬ 177 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 ‫סלח לי, אבל…‬ 178 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 ‫הוא נראה כמעט חי.‬ 179 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 ‫כאילו הוא נם את שנת אחר הצהריים.‬ 180 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 ‫עשו מה שנדרש, אך אנא, אל תשנו את חזותו.‬ 181 00:13:27,708 --> 00:13:30,666 ‫לתצוגה, אבקש שילבישו אותו במיטב בגדיו,‬ 182 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 ‫עם כל המדליות שלו על החזה, ו…‬ 183 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 ‫בידו,‬ 184 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 ‫הוא יאחז את החרב שהעניק לו המלך ג׳ורג׳,‬ 185 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 ‫הפריט היקר לו ביותר.‬ 186 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 ‫את בטוחה, אימא? ערכה לא יסולא בפז.‬ ‫מרגע שתיקבר, היא תאבד לך לנצח.‬ 187 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 ‫בוש לך, נערי.‬ 188 00:13:52,083 --> 00:13:53,958 ‫אביך לא היה מסתפק בפחות מזה.‬ 189 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 ‫אין מחיר יקר מדי למחווה אחרונה זו.‬ 190 00:14:03,958 --> 00:14:06,625 ‫- חברת סאות' סיילם לארונות מתים -‬ 191 00:14:29,750 --> 00:14:32,333 ‫ערב נעים לך, גברתי…‬ 192 00:14:33,083 --> 00:14:34,375 ‫ולך, אדוני.‬ 193 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 ‫לך תזדיין.‬ 194 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 ‫״ארוכה היא הדרך, וקשה,‬ 195 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 ‫״אשר מן הגיהינום מובילה אל האור.״‬ 196 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 ‫אין משפט נכון מזה.‬ 197 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 ‫הוא יהיה באדמה רק כמה שעות עד שאגיע אליו.‬ 198 00:15:00,083 --> 00:15:03,583 ‫המזיקים האלה בוודאי לא יקדימו אותי.‬ 199 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 ‫אלוהים…‬ 200 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 ‫אנא…‬ 201 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 ‫רחם עליי.‬ 202 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 ‫רק הפעם.‬ 203 00:16:55,458 --> 00:16:57,333 ‫״אהבתנו נקברת יחד איתך.״‬ 204 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 ‫כתובת זיכרון כה מרגשת.‬ 205 00:17:01,666 --> 00:17:03,000 ‫היא תישאר איתו לנצח.‬ 206 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 ‫גברתי,‬ 207 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ‫השם הוא מאסון.‬ 208 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 ‫אני השומר על מקום משכבו האחרון של בעלך.‬ 209 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 ‫תהיה זו משימתי האישית‬ 210 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 ‫להבטיח ששלמותו תישמר לצמיתות.‬ 211 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 ‫בבקשה.‬ 212 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 ‫אלוהינו, אתה מקור החיים.‬ 213 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 ‫בך אנו חיים, ונעים, ומתקיימים.‬ 214 00:17:45,458 --> 00:17:46,916 ‫הובל אותנו אל ממלכתך‬ 215 00:17:47,000 --> 00:17:49,416 ‫באמצעות בנך, ישוע הנוצרי, מושיענו.‬ 216 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 ‫שמור אותנו בחיים ובמוות,‬ 217 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 ‫באהבתך,‬ 218 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 ‫ובחסדך.‬ 219 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 ‫אמן.‬ 220 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 ‫כמעט.‬ 221 00:18:10,666 --> 00:18:11,541 ‫הנה זה.‬ 222 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 ‫אוי לא.‬ 223 00:18:25,625 --> 00:18:27,125 ‫בבקשה שלא יהיה מאוחר מדי.‬ 224 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 ‫מה?‬ 225 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 ‫מה? לא!‬ 226 00:19:03,333 --> 00:19:04,333 ‫לא! בבקשה!‬ 227 00:19:05,833 --> 00:19:08,625 ‫לא!‬ 228 00:19:08,708 --> 00:19:10,708 ‫לא! עזרו לי!‬ 229 00:20:06,583 --> 00:20:07,750 ‫קדימה, מאסון.‬ 230 00:20:07,833 --> 00:20:09,750 ‫זה הפרס שלך.‬ 231 00:20:09,833 --> 00:20:11,750 ‫הפרס שלך! קדימה.‬ 232 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 ‫כן.‬ 233 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 ‫מצאתי אתכם.‬ 234 00:21:03,000 --> 00:21:03,958 ‫לעזאזל!‬ 235 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 ‫קר!‬ 236 00:21:38,708 --> 00:21:40,791 ‫קר! חשוך! אלוהים!‬ 237 00:21:40,875 --> 00:21:41,833 ‫אלוהים!‬ 238 00:21:41,916 --> 00:21:43,708 ‫אלוהים!‬ 239 00:21:43,791 --> 00:21:44,791 ‫אלוהים, לא!‬ 240 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 ‫טוב. תנשום.‬ 241 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 ‫אתה תשרוד את זה.‬ 242 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 ‫אתה תשרוד.‬ 243 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 ‫איפה אתם?‬ 244 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 ‫עוד אתנקם!‬ 245 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 ‫זכרו היטב!‬ 246 00:22:13,583 --> 00:22:16,666 ‫מאסון עוד ישרוף את כולכם באש הגיהינום,‬ 247 00:22:16,750 --> 00:22:18,708 ‫אתכם ואת חבריכם המשוקצים!‬ 248 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 ‫תנשום.‬ 249 00:22:31,916 --> 00:22:32,750 ‫חכם.‬ 250 00:22:32,833 --> 00:22:34,875 ‫חכם, מאסון. חכם.‬ 251 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 ‫אל תוותר לעולם.‬ 252 00:22:42,125 --> 00:22:43,416 ‫ככה תנצח אותם.‬ 253 00:22:44,458 --> 00:22:45,458 ‫ככה תנצח אותם.‬ 254 00:22:55,166 --> 00:22:56,000 ‫אלוהים!‬ 255 00:22:56,083 --> 00:22:57,625 ‫אלוהים, לא!‬ 256 00:22:58,291 --> 00:22:59,125 ‫אלוהים!‬ 257 00:22:59,208 --> 00:23:01,250 ‫אלוהים, לא!‬ 258 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 ‫אלוהים! לא!‬ 259 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 ‫אלוהים!‬ 260 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 ‫ישו הקדוש!‬ 261 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 ‫מאסון, בר מזל שכמוך.‬ 262 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 ‫כנסייה שטנית.‬ 263 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 ‫השבח לאל!‬ 264 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 ‫כן…‬ 265 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 ‫בואי אליי, יקירתי.‬ 266 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 ‫טוב.‬ 267 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 ‫קדימה…‬ 268 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 ‫בואי…‬ 269 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 ‫הללויה!‬ 270 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 ‫תפסתי אותך.‬ 271 00:29:35,375 --> 00:29:37,375 ‫שלי!‬ 272 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 ‫שלי!‬ 273 00:29:57,250 --> 00:29:58,750 ‫שלי!‬ 274 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 ‫שלי!‬ 275 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 ‫שלי!‬ 276 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 ‫שלי!‬ 277 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ‫שלי!‬ 278 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 ‫אלוהים.‬ 279 00:30:41,541 --> 00:30:42,875 ‫ישו, אלוהים שבשמיים!‬ 280 00:30:43,583 --> 00:30:45,458 ‫אני נשבע לך, אהיה צדיק לנצח!‬ 281 00:30:46,500 --> 00:30:48,958 ‫אקדיש את לבי לך ורק לך!‬ 282 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 ‫אנא רחם על מאסון המסכן!‬ 283 00:31:19,583 --> 00:31:21,583 ‫שלי!‬ 284 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 ‫נו כבר…‬ 285 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 ‫נו כבר! תיפול, לעזאזל!‬ 286 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 ‫נו כבר…‬ 287 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 ‫שלי!‬ 288 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 ‫שלי!‬ 289 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 ‫שלי!‬ 290 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 ‫שלי!‬ 291 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 ‫אור.‬ 292 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ‫אלוהים!‬ 293 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 ‫תודה לך, ישוע! אחזור לדרך הישר!‬ 294 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 ‫מאסון חדש עולה מן הקבר!‬ 295 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 ‫״ארוכה היא הדרך, וקשה,‬ 296 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 ‫״אשר מן הגיהינום מובילה אל האור.״‬ 297 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 ‫״ארוכה היא הדרך, וקשה,‬ 298 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 ‫״אשר מן הגיהינום מובילה אל האור.״‬ 299 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 ‫״ארוכה היא הדרך, וקשה,‬ 300 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 ‫״אשר מן הגיהינום מובילה אל האור.״‬ 301 00:34:18,958 --> 00:34:22,500 ‫״ארוכה היא הדרך, וקשה,‬ 302 00:34:22,583 --> 00:34:25,125 ‫״אשר מן הגיהינום מובילה אל האור!״‬ 303 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 ‫- נוח על משכבך בשלום -‬ 304 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 ‫לא.‬ 305 00:34:44,083 --> 00:34:46,625 ‫לא!‬ 306 00:34:46,708 --> 00:34:49,250 ‫לא!‬ 307 00:34:49,333 --> 00:34:52,000 ‫לא…‬ 308 00:34:52,083 --> 00:34:55,791 ‫לא!‬ 309 00:34:56,375 --> 00:34:57,333 ‫לא!‬ 310 00:35:02,875 --> 00:35:05,166 ‫לא!‬ 311 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 ‫היי,‬ 312 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 ‫זה לא…?‬ 313 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 ‫אני לא מאמין.‬ 314 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 ‫זה הוא.‬ 315 00:37:02,750 --> 00:37:04,041 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬