1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,541 --> 00:00:13,708 Temetők, sírkertek: 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,541 maguk is gyűjtemények. 4 00:00:16,041 --> 00:00:19,375 A holtakat csak egy réteg föld választja el egymástól. 5 00:00:19,458 --> 00:00:21,500 Pogányokat és szenteket egyaránt. 6 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Egy boszorkány, egy varázsló, egy szent… 7 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 A föld számtalan titkot 8 00:00:28,416 --> 00:00:29,375 és kincset rejt. 9 00:00:31,208 --> 00:00:38,125 A fát és csontot közömbösen rágcsáló férgeknek mind táplálékot jelent. 10 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 Az emberek számára viszont 11 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 zsákmányt. 12 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Mai történetünk címe: Temetői patkányok. 13 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 A rendező pedig Vincenzo Natali. 14 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 TEMETŐI PATKÁNYOK 15 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Micsoda szépség! 16 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Az biztos! 17 00:02:08,500 --> 00:02:11,625 Megkockáztatom: egy kifinomult úrhölggyel van dolgunk. 18 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Még ebben az állapotában is látszik, 19 00:02:18,375 --> 00:02:20,291 hogy csinos nő volt. 20 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 SZERETTÜNK 21 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Egy ilyen rád se nézett volna, amikor még lélegzett. 22 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Én megbékéltem azzal, ami jut. 23 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Ahogy én is. 24 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 HENRY KUTTNER RÖVID TÖRTÉNETE ALAPJÁN 25 00:02:45,958 --> 00:02:47,333 A táskát legyen szíves! 26 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Masson a nevem. 27 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 Én vagyok e sírkert felügyelője, 28 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 ahonnan oly pimaszul lopni merészeltek. 29 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 - Nincs mit felhozniuk mentségükre? - Könyörüljön! 30 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 - Nincs eszünk ennél többre. - Igen. 31 00:03:09,041 --> 00:03:10,833 Hadd világosítsam fel magukat! 32 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Nem tudják, hogy társadalmunk egyik pillére 33 00:03:14,458 --> 00:03:16,791 a holtak tiszteletteljes eltemetése? 34 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 Az első sír megásása tett minket majomból emberré. 35 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 Ott született meg a civilizáció. 36 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 És akkor jön el a vége, ha többé nem tiszteljük az előttünk élőket. 37 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Most pedig 38 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 mehetnek! 39 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Nem ad át minket a helyi biztos… 40 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Szánalmas. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Lássuk csak! 42 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Úgy van! 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Igen! 44 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Itt van! 45 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 A társadalom pillére, úgy ám. 46 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Jól van. 47 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Gyerünk már! 48 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Te kis… 49 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Jól van. 50 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Erre! 51 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Menjen csak! 52 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Nos? 53 00:05:26,041 --> 00:05:27,833 - Ennyi? - Ezt meg hogy érti? 54 00:05:28,375 --> 00:05:30,750 Bőven elég a havi törlesztőrészletre. 55 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Ez még a kamatot sem fedezi. 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Az a medál tömör ezüst! 57 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Ez ón. 58 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Ezüst. 59 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Ón. 60 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Harmadszorra nem hoz eleget. 61 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Én szívesen lennék türelmes magával, 62 00:05:53,041 --> 00:05:55,666 de a munkáltatóim nem azok. 63 00:05:56,166 --> 00:05:57,666 Kezdik azt hinni, 64 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 hogy a javát megtartja magának. 65 00:06:01,541 --> 00:06:05,625 Sérti a becsületemet, uram! A Massonok mindig jó adósok voltak! 66 00:06:06,125 --> 00:06:08,500 Egy szerencsétlen kártyaparti áldozata vagyok. 67 00:06:08,583 --> 00:06:12,166 Vissza fogom fizetni a kölcsönt. Egy gond van: a patkányok. 68 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - A patkányok? - Igen. Tele van velük a temetőm. 69 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Ellopják a holttesteket, mielőtt begyűjthetném az árut. 70 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Gyakran órákig ások egy hideg, rémes estén, 71 00:06:24,500 --> 00:06:27,500 és mindössze egy üres koporsó a jutalmam. 72 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Azt mondja, a patkányok hullákat rabolnak a koporsókból? 73 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Nem most mondtam? Igazi vész! 74 00:06:34,666 --> 00:06:37,500 A bevételem töredékére csökkent. 75 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 - A patkányok nem csinálnak ilyet. - Drága barátom, bizony, de! 76 00:06:42,625 --> 00:06:48,208 A salemi patkányok különleges rágcsálók. Messzi tájakról érkeztek a századok során. 77 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Mióta megvan a kikötő, 78 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 számtalan kereskedőhajó járt itt Malajziából, Kínából, Elefántcsontpartról 79 00:06:56,000 --> 00:07:00,375 és más egzotikus vidékekről, ahol e lényeket vallásos imádat övezi. 80 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Magam is tanulmányozom a történelmet. 81 00:07:05,500 --> 00:07:07,833 És köztudott, hogy a régi időkben, 82 00:07:07,916 --> 00:07:11,375 mikor Cotton Mather levadászta a gonosz salemi eretnekeket, 83 00:07:11,458 --> 00:07:14,875 járatok hálózata húzódott e szép utcák alatt. 84 00:07:15,750 --> 00:07:20,250 A fekete templomokban rettenetes orgiák zajlottak, 85 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 ahol kiforgatott szentségeket ajánlottak fel rémes lényeknek. 86 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Csak Isten a megmondhatója, mi tenyészik odalenn. 87 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Patkányok. 88 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Ölje meg őket! 89 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Ravaszsággal és nyers erővel is próbáltam már megszabadulni tőlük. 90 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Csapdák, méreg, gáz… Sehogy sem lehet megállítani őket. 91 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Bonyolult, jól védett járatrendszerük van. 92 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Ráadásul klausztrofóbiás vagyok. Nem bírom a szűk helyeket 93 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 egy gyerekkori incidens óta a jégszekrénnyel. 94 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 De ez nem érinti önt. A lényeg: nem lehet bejutni a helyre, ahol tenyésznek. 95 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 És egyre merészebbé válnak. 96 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Ez is egy patkányharapás nyoma. 97 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 Az imént átadott tárgyak beszerzése közben ért a baj. 98 00:08:00,625 --> 00:08:05,500 A kín szörnyű volt, de eltörpült amellett, amit az orvosom okozott. 99 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 Ezernyi tűszúrást ejtett rajtam a fertőzés ellen. 100 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Láthatja: gondban vagyok. 101 00:08:10,416 --> 00:08:14,916 Könyörgöm, tanúsítsanak irántam egy kevéske irgalmat a munkáltatóival! 102 00:08:15,000 --> 00:08:17,625 Vagy némi türelmet, míg megoldom a helyzetet! 103 00:08:20,583 --> 00:08:25,958 Az én türelmem már elfogyott, míg végighallgattam, mit hadovál. 104 00:08:27,541 --> 00:08:32,416 Ami a munkáltatóimat illeti… egy hetet kap tőlük. 105 00:08:33,250 --> 00:08:36,708 A maga helyében, Masson úr, én rendezném a tartozásomat. 106 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Különben 107 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 csakhamar az ásó 108 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 másik végén találja magát. 109 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 Tartsa meg az ónt! 110 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Tűnjön innen! 111 00:09:25,125 --> 00:09:28,000 Dooley! 112 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - Itt van? - Mondtam már, hogy ne jöjjön ide! 113 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Nos? Itt van? 114 00:09:39,458 --> 00:09:40,958 Nincs, hála az égnek! 115 00:09:41,041 --> 00:09:45,291 Valami dolga van a városban, de bármikor visszajöhet, úgyhogy igyekezzen! 116 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Látott valami ígéreteset? 117 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 A héten semmit. Semmi említésre méltót. 118 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Megnézhetem? - Szó sem lehet róla. 119 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Ön nem érti! Ez élet-halál kérdése. 120 00:09:56,541 --> 00:10:01,666 Én csak az utóbbival foglalkozom. Jelenleg csupa szegény és csavargó van. 121 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Egyik sem különösebben értékes. 122 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Talán van köztük egy hozzám hasonló szerencsétlen, 123 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 aki, míg jobban ment a sora, aranyfogat csináltatott. 124 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 - Egy perc alatt végeznék. - Nem. 125 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Ugyan, Dooley! 126 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 Drága barátom! 127 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Hányszor segítettem már ki? 128 00:10:23,541 --> 00:10:27,500 Nem is beszélve arról, hogy mindig többet adtam a megbeszéltnél. 129 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Egyetlen dolog vehet rá, hogy beengedjem a holttestekhez. 130 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Ó, Dooley! 131 00:10:36,500 --> 00:10:38,208 Többet vártam öntől. 132 00:10:38,916 --> 00:10:40,041 Az ördög elixírje. 133 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Bár lenne ereje megtartóztatni magát! 134 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Oly sokan lelik végzetüket e sötét élvezetben. 135 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Remélem, egy napon nem találja közöttük magát. 136 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Ezzel együtt 137 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 felkészülten jöttem. 138 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Lássuk! 139 00:11:22,833 --> 00:11:24,583 A fejet még keressük. 140 00:11:31,833 --> 00:11:33,166 Egy fürdőben találták. 141 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Mint a leves. 142 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 De a fogaira vigyázott az öreglány. 143 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Fa fogsor. 144 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Remek munka. 145 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 - Sajnos a piacon nem sokra becsülik. - Az ördögbe is! 146 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Mondtam. 147 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Csak porhüvelyüket hagyták hátra. 148 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - És az mi? Mi van ott? - Semmi értékes. 149 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Jöjjön! Szétnézhetett. Menjünk! 150 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Jól van. 151 00:12:18,750 --> 00:12:20,666 Azt hagyja békén! Most hozták. 152 00:12:20,750 --> 00:12:23,416 A boncmester még nem vizsgálta meg. 153 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - Halleluja! - Elment az esze? Ez fontos ember volt! 154 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Egy gazdag kereskedő. - Igen. 155 00:12:30,000 --> 00:12:34,375 A boncmester egy karcolást is észrevesz. És akkor elkezd kérdezősködni. 156 00:12:34,458 --> 00:12:38,625 És gondolhatja, milyen gyorsan fényt fog deríteni a megállapodásunkra. 157 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Kellenek a fogai! - Várjon holnapig, és beeng… 158 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Holnapra túl késő lesz. Ha földbe kerül, a patkányoké. 159 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 Erre, hölgyem! 160 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Istenem! 161 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Drága Winston! 162 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Semmi baj, anya! 163 00:13:13,666 --> 00:13:17,208 Elnézést! De szinte… Szinte olyan, mintha még élne! 164 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Mintha csak délutáni pihenését töltené. 165 00:13:22,833 --> 00:13:26,041 Végezze el, amit kell, de kérem, vigyázzon a külsejére! 166 00:13:27,708 --> 00:13:30,833 A legszebb öltönyében fogjuk elbúcsúztatni. 167 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Minden kitüntetését kitűzzük, 168 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 a kezébe pedig 169 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 a György királytól kapott szablyája kerül. 170 00:13:41,500 --> 00:13:43,250 Az volt a legbecsesebb tulajdona. 171 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Biztos, anya? Az felbecsülhetetlen érték! Örökre lemondanál róla? 172 00:13:50,375 --> 00:13:53,916 Szégyelld magad, fiam! Ez volt apád akarata. 173 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 Meg kell adnunk neki a végső tiszteletet. 174 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 Egy görbe este Senkinek sem árt 175 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Egy görbe este Senkinek sem árt 176 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Egy görbe este Senkinek sem árt 177 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Megyünk mögötted 178 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Mind megyünk mögötted 179 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 Megyünk mögötted a kocsival 180 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Kellemes estét kívánok, hölgyem és uram! 181 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Menjen a picsába! 182 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 „Hosszú és nehéz az út, 183 00:14:46,458 --> 00:14:48,791 amely a Pokolból a világosságra vezet.” 184 00:14:49,750 --> 00:14:51,833 Soha nem írtak le igazabb szavakat. 185 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Csak pár órát lesz a földben, mielőtt elérem. 186 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Azok a kártevők csak nem érnek oda előbb! 187 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Istenem! 188 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Kérlek! 189 00:15:11,875 --> 00:15:13,125 Légy hozzám irgalmas! 190 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Csak most az egyszer! 191 00:15:59,000 --> 00:16:02,208 Ne! Úristen! 192 00:16:55,458 --> 00:16:57,333 „Szeretetünk kísér a sírba.” 193 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Milyen megható sírvers! 194 00:17:01,708 --> 00:17:03,208 És örökre vele marad. 195 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Asszonyom! 196 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 Masson a nevem. 197 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Én vagyok férje végső nyughelyének gondozója. 198 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Személyes küldetésemnek tekintem, 199 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 hogy biztonságban megőrizzem az örökkévalóságnak. 200 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Kérem! 201 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Urunk, Istenünk, te vagy az élet forrása. 202 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Tebenned élünk, mozgunk és vagyunk. 203 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Vezess minket királyságodba fiad, az Úr Jézus Krisztus által! 204 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Tarts meg minket az életben és a halálban 205 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 a te szeretetedben 206 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 és kegyelmedben. 207 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Ámen. 208 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Mindjárt! 209 00:18:09,958 --> 00:18:11,250 Megvan! 210 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Jaj, ne! 211 00:18:25,625 --> 00:18:27,541 Uram, kérlek! Hadd ne késsek el! 212 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 Micsoda? 213 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Nem! Mi? Ne! 214 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Kérem, ne! 215 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 Ne! 216 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Istenem! 217 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Gyerünk, Masson! A büszkeségedről, a zsákmányodról van szó! 218 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Ez az! 219 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Megvagy! 220 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Hideg! Jaj, de hideg! 221 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 A hideg! A sötétség! Istenem! 222 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Úristen, ne! 223 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Jól van! Lélegezz! 224 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Túl fogod ezt élni. 225 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Túl fogod. 226 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Hol vagytok? 227 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Bosszút fogok állni! 228 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 Fogadom! 229 00:22:13,583 --> 00:22:18,708 Masson a pokol tüzével áll bosszút rajtatok és átkozott fajtársaitokon! 230 00:22:21,916 --> 00:22:23,916 Lélegezz! 231 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Okosan, Masson! Okosan! 232 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Soha ne add fel! 233 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Így fogod legyőzni őket. 234 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Micsoda? 235 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Istenem! Ne! 236 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Ne! Uramisten! 237 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Úristen! Ne! 238 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Istenem! 239 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Istenem! Ne! 240 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Úristen! 241 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Micsoda? 242 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Uramisten! 243 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Édes Jézus! 244 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, te szerencsés rohadék! 245 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Fekete templom. 246 00:28:37,208 --> 00:28:38,333 Dicsőség az Úrnak! 247 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Jól van. 248 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Gyere, édesem! 249 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Jól van. 250 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Lássuk! Gyere! 251 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Gyere! 252 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Halleluja! 253 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Megvagy! 254 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Enyém! 255 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Enyém! 256 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Enyém! 257 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Enyém! 258 00:30:07,000 --> 00:30:12,333 Enyém! 259 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Enyém! 260 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Istenem! 261 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Jézus, Úr mindenek felett! Örök hűséget fogadok neked! 262 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 A szívem mostantól csak a tiéd, senki másé. 263 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Irgalmazz szegény Massonnak! 264 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Enyém! 265 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Gyerünk! 266 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Gyerünk! Omolj már be, az ördögbe is! 267 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Gyerünk! 268 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Enyém! 269 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Enyém! 270 00:33:26,375 --> 00:33:30,500 Enyém! 271 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Fény! 272 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Uramisten! 273 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Uram… 274 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Köszönöm, Jézus! Bánom bűneimet! 275 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Új Masson született! 276 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 „Hosszú és nehéz az út, 277 00:33:58,625 --> 00:34:00,958 amely a Pokolból a világosságra vezet.” 278 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 „Hosszú és nehéz az út, 279 00:34:06,208 --> 00:34:08,541 amely a Pokolból a világosságra vezet.” 280 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 „Hosszú és nehéz az út, 281 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 amely a Pokolból a világosságra vezet.” 282 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 „Hosszú és nehéz az út, amely a Pokolból a világosságra vezet!” 283 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 NYUGODJÉK BÉKÉBEN 284 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Nem! 285 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Nem! 286 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Nem! 287 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Nem! 288 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Nem! 289 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Nem, ne így! 290 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Nem! 291 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Hé! 292 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 Az nem… 293 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Az ördögbe is! 294 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Ő az! 295 00:37:01,375 --> 00:37:04,041 A feliratot fordította: Lipták András