1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Campisanti, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 cimiteri, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,708 la collezione definitiva. 5 00:00:16,208 --> 00:00:18,916 Strati di terra che separano antiche sepolture, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 sia pagane che sacre. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Streghi, stregoni, santi. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 E la terra è piena di segreti 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 e tesori. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Per i parassiti che indifferentemente masticano legno e ossa, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 significa nutrimento. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 E per gli uomini, 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 guadagni. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Il racconto di oggi è "I ratti del cimitero", 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 e il regista è Vincenzo Natali. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 I RATTI DEL CIMITERO 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Che bellezza. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Decisamente sì. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Una signora raffinata, direi. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Ma dal suo aspetto, anche in questo stato, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 direi che era una bella signora. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919 NOSTRA AMATA 23 00:02:29,041 --> 00:02:33,791 Non l'avrei mai fatto mentre era in vita. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Prendo quello che posso. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Anch'io. 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 TRATTO DAL RACCONTO DI HENRY KUTTNER 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 La borsa, grazie. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Sono Masson. 29 00:02:56,375 --> 00:02:59,041 Sono il custode di questo giardino dei ricordi 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 da cui avete così sfacciatamente rubato. 31 00:03:03,791 --> 00:03:06,208 - Non avete niente da dire? - Abbia cuore. 32 00:03:06,291 --> 00:03:08,458 - Siamo stupidi e non abbiamo di meglio. - Già. 33 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Permettetemi d'illuminarvi. 34 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Sapete che le fondamenta della società 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 si basano sulla rispettosa sepoltura dei morti? 36 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 Abbiamo smesso di essere scimmie dalla creazione delle prime tombe. 37 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 Segnò la nascita della civiltà. 38 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 E finirà quando cesseremo di onorare i nostri morti. 39 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Ora, 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 andatevene. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Non ci consegnerà alle autorit… 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Patetici. 43 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Diamo un'occhiata qui. 44 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Ecco qua. 45 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Oh, sì. 46 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Ecco qua. 47 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Le fondamenta della società, già. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Ok. 49 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Oh, vieni… 50 00:04:44,416 --> 00:04:46,333 Un topo! 51 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Ok. 52 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Qua. 53 00:05:15,541 --> 00:05:16,791 Continui a camminare. 54 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Quindi? 55 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 - Tutto qua? - Che intende? 56 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 È sufficiente per la rata di questo mese. 57 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 Non abbastanza per gli interessi. 58 00:05:33,375 --> 00:05:34,916 Il medaglione è d'argento. 59 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 È peltro. 60 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Argento. 61 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Peltro. 62 00:05:45,916 --> 00:05:48,583 È la terza volta che si ritrova in difficoltà. 63 00:05:50,291 --> 00:05:52,250 Le darei il beneficio del dubbio, 64 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ma i miei datori di lavoro sono meno caritatevoli. 65 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Iniziano a pensare 66 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 che forse si tiene il meglio per lei. 67 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Offende il mio onore, signore. 68 00:06:03,750 --> 00:06:06,083 I Masson hanno sempre saldato i debiti. 69 00:06:06,166 --> 00:06:08,500 Sono solo stato sfortunato, 70 00:06:08,583 --> 00:06:10,375 ma ho intenzione di ripagarla. 71 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 Il problema sono i topi. 72 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - I ratti? - Sì, hanno infestato il cimitero. 73 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Devastano i corpi prima che possa rubare gli oggetti che mi servono. 74 00:06:20,625 --> 00:06:24,458 Spesso, dopo aver scavato nel freddo in una miserabile notte, 75 00:06:24,541 --> 00:06:27,916 raggiungo finalmente l'obiettivo, solo per scoprire che la bara è vuota. 76 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Mi sta dicendo che i topi rubano i corpi dalle bare. 77 00:06:32,166 --> 00:06:34,333 Come ho detto. È un'epidemia. 78 00:06:34,416 --> 00:06:38,083 I miei guadagni mensili sono solo una minima parte di quelli di una volta. 79 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 - No. I ratti non possono farlo. - Invece sì, amico mio. 80 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 I ratti di Salem non sono roditori comuni. 81 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 No, vengono da terre lontane. Lo fanno da centinaia di anni. 82 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Da quando esiste il porto, 83 00:06:50,625 --> 00:06:55,125 arrivano su navi commerciali di ritorno da Malesia, Cina, Costa d'Avorio, 84 00:06:55,208 --> 00:06:58,458 e terre esotiche dove la presenza di queste creature 85 00:06:58,541 --> 00:07:00,375 ha ispirato intere religioni. 86 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Sono, se non altro, uno studioso di storia. 87 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 Ed è risaputo che ai vecchi tempi, 88 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 quando Cotton Mather dava la caccia ai malvagi cultisti di Salem, 89 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 esisteva una rete di caverne sotto queste belle strade. 90 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 Chiese nere 91 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 ospitavano orribili orge 92 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 e riti perversi rivolti a indicibili entità. 93 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Solo Dio sa cosa sta crescendo laggiù. 94 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Sono ratti. 95 00:07:29,666 --> 00:07:30,750 Li uccida e basta. 96 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Ho usato l'astuzia e la forza bruta per distruggere questi parassiti. 97 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Trappole, veleno, persino il gas. Niente li ha fermati. 98 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Hanno tane complesse e ben fortificate. 99 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 E io sono claustrofobico. I piccoli spazi sono insopportabili. 100 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Da un incidente in una ghiacciaia da piccolo. 101 00:07:48,083 --> 00:07:50,416 Ma non è suo problema. Il punto è che non riesco 102 00:07:50,500 --> 00:07:53,000 a penetrare nei recinti dove si riuniscono. 103 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 E invece i criminali diventano più audaci. 104 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 A farmi questo è stato un ratto 105 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 che mi ha morso mentre cercavo di prendere ciò che ora è in suo possesso. 106 00:08:00,625 --> 00:08:03,416 Il dolore era insopportabile, ma non era niente 107 00:08:03,500 --> 00:08:05,500 in confronto a ciò che mi ha fatto il medico 108 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 che ha usato innumerevoli aghi per vaccinarmi contro la malattia. 109 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Come vede, sto impazzendo. 110 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 E prego lei e il suo datore di lavoro di mostrarmi un po' di pietà, 111 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 o almeno di pazienza, mentre affronto questi problemi. 112 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Ha già esaurito la pazienza, 113 00:08:24,500 --> 00:08:25,958 stando qui ad sentirla. 114 00:08:27,541 --> 00:08:28,833 E i miei datori 115 00:08:30,166 --> 00:08:32,500 le daranno una settimana. 116 00:08:32,583 --> 00:08:34,958 Quindi, se fossi in lei, sig. Masson, 117 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 pagherei quanto deve. 118 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Altrimenti, 119 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 non farà più affari nel cimitero. 120 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Sarà lei l'affare. 121 00:08:52,666 --> 00:08:53,625 Tenga il peltro. 122 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Vai via. 123 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley! 124 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Dooley! 125 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - È qui? - Ti avevo detto di non venire mai qui. 126 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Beh, è qui? 127 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 No, grazie al cielo. È fuori a sbrigare delle faccende, 128 00:09:43,041 --> 00:09:45,291 ma tornerà da un momento all'altro, sbrigati. 129 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Devo sapere se hai qualcosa d'interessante. 130 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Niente questa settimana. Niente d'importante. 131 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Posso dare un'occhiata? - Assolutamente no. 132 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Non capisci, è questione di vita o di morte. 133 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Mi occupo solo di quest'ultima. 134 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 E in questo caso, sono solo poveri e vagabondi. 135 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Nessuno di particolare valore. 136 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Forse c'è un'anima sfortunata che, come me, ha conosciuto tempi migliori 137 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 e si è accaparrata dell'oro prima di cadere in disgrazia. 138 00:10:11,750 --> 00:10:14,333 - Ci vorrà un minuto per controllare. - No. 139 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Forza, Dooley, 140 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 amico mio. 141 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Quante volte ti ho aiutato in passato? 142 00:10:23,541 --> 00:10:27,083 E ti sei anche riempito le tasche più del previsto, aggiungo. 143 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Solo una cosa può convincermi a farti esaminare quei cadaveri. 144 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Oh, Dooley. 145 00:10:37,000 --> 00:10:38,208 Mi aspettavo di più. 146 00:10:38,916 --> 00:10:40,208 L'Elisir del Diavolo. 147 00:10:40,708 --> 00:10:43,625 Se solo potessi astenerti. 148 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Molti trovano il loro scopo nei piaceri oscuri. 149 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Prego che un giorno non sarai uno di loro. 150 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Detto questo, 151 00:10:53,625 --> 00:10:54,958 sono venuto preparato. 152 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Ci siamo. 153 00:11:22,833 --> 00:11:24,791 Stiamo ancora cercando la testa. 154 00:11:31,875 --> 00:11:33,166 Trovato in una vasca. 155 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Era come una zuppa. 156 00:11:41,208 --> 00:11:44,416 Sembra che la vecchia si sia presa cura dei suoi denti. 157 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Protesi in legno. 158 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Un lavoro accurato. 159 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 - Tristemente sottovalutato nel mercato. - Al diavolo tutto. 160 00:12:01,250 --> 00:12:02,125 Te l'ho detto. 161 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Hanno lasciato al mondo solo le loro spoglie mortali. 162 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - Cosa c'è lì dentro? - Niente di valore per te. 163 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Su, hai già dato un'occhiata. Andiamo. 164 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Va bene. 165 00:12:18,750 --> 00:12:20,666 Lascia star quello. È appena arrivato. 166 00:12:20,750 --> 00:12:23,416 Il coroner non ha avuto modo di esaminarlo. 167 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - Alleluia! - Sei pazzo? È un personaggio importante. 168 00:12:28,000 --> 00:12:29,833 - È un ricco mercante. - Già. 169 00:12:29,916 --> 00:12:32,125 Un graffio e il coroner lo noterebbe. 170 00:12:32,208 --> 00:12:35,833 Poi inizierà a fare domande. E sai che capirebbe subito 171 00:12:35,916 --> 00:12:38,625 i dettagli del nostro accordo? 172 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Mi servono quei denti. - Aspetta fino a domani e ti… 173 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Domani potrebbe essere troppo tardi. Una volta sepolto, i topi lo prenderanno. 174 00:12:48,291 --> 00:12:49,833 Da questa parte, signora. 175 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Oh, Dio. 176 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Caro Winston. 177 00:13:10,833 --> 00:13:11,833 Su, mamma. 178 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Perdonami. Ma… 179 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Sembra quasi vivo. 180 00:13:19,166 --> 00:13:21,750 Sembra stia facendo un riposino pomeridiano. 181 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 Faccia ciò che deve, ma per favore, preservi il suo aspetto. 182 00:13:27,708 --> 00:13:30,500 Per la presentazione, lo vestirò al meglio. 183 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Avrà tutte le medaglie sul petto, e… 184 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 in mano 185 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 avrà la sciabola regalatagli dal re George. 186 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 Il suo bene più prezioso. 187 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Sei sicura, mamma? È inestimabile. Se sepolta, sarà perduta per sempre. 188 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 Vergogna, figliolo. 189 00:13:52,083 --> 00:13:54,000 Tuo padre non sarebbe d'accordo. 190 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 Nessun costo è troppo alto per questo tributo finale. 191 00:13:59,208 --> 00:14:03,708 E una notte in città Non ci farebbe male 192 00:14:03,791 --> 00:14:05,333 SERVIZI FUNEBRI SALEM SUD 193 00:14:05,416 --> 00:14:07,750 E una notte in città Non ci farebbe male 194 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 E una notte in città Non ci farebbe male 195 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 E ti seguiremo tutti 196 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 E noi tutti, tutti, tutti Rotoliamo dietro di te 197 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 E rotoliamo con i carri… Noi… 198 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Vi auguro una piacevole serata, signora e signore. 199 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Vaffanculo. 200 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Lunga e difficile è la via 201 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 che dall'inferno porta alla luce." 202 00:14:49,750 --> 00:14:51,750 Mai fu detta verità più vera. 203 00:14:55,708 --> 00:14:59,041 Starà sottoterra solo per poche ore e poi lo raggiungerò. 204 00:15:00,000 --> 00:15:03,500 Quei parassiti non possono raggiungerlo così in fretta. 205 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Oh, Signore. 206 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Ti prego… 207 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 sii misericordioso. 208 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Solo questa volta. 209 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 No! Oh, Dio! 210 00:16:55,458 --> 00:16:57,583 "Il nostro amore è sepolto con te." 211 00:16:57,666 --> 00:17:00,375 Un epitaffio così toccante 212 00:17:01,666 --> 00:17:03,291 rimarrà con lui per sempre. 213 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Signora, 214 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 mi chiamo Masson. 215 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Sono il custode dell'ultima dimora di suo marito. 216 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Sarà mia missione personale 217 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 assicurarmi che la sua integrità venga preservata per l'eternità. 218 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Prego. 219 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Signore, nostro Dio, sei la fonte della vita. 220 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 In te viviamo, ci muoviamo, esistiamo. 221 00:17:45,458 --> 00:17:46,916 Guidaci verso il tuo regno 222 00:17:47,000 --> 00:17:49,416 per mezzo di tuo figlio, Gesù Cristo, nostro Signore. 223 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Tienici in vita e in morte, 224 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 nel tuo amore, 225 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 e nella tua grazia. 226 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amen. 227 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Ci sono quasi. 228 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 Oh, ecco qua. 229 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Oh, no. 230 00:18:25,625 --> 00:18:27,458 Signore, fa che non sia troppo tardi. 231 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 Che cosa? 232 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 No. Come? No. 233 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 No, ti prego! 234 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 No! 235 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Oh, Dio. 236 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Forza, Masson, questo è il tuo orgoglio, la tua ricompensa. 237 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Sì. 238 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Ti ho preso. 239 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Oh, Dio! 240 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Oh, Dio! Oh, oscurità! Oh, Dio! 241 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Oh, Dio! No. 242 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Ok, respira. 243 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Sopravvivrai. 244 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Sì. 245 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Dove sei? 246 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Mi vendicherò! 247 00:22:11,791 --> 00:22:13,500 Ricorda le mie parole! 248 00:22:13,583 --> 00:22:16,666 Vi punirò con punizioni infernali, a ognuno di voi, 249 00:22:16,750 --> 00:22:18,708 e ai vostri pestilenziali simili! 250 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Respira. 251 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Sii intelligente, Masson. Intelligente. 252 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Mai arrendersi. 253 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 È così che li batterai. 254 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Che cosa? 255 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Oh, Dio! No! 256 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 No! Oh, Dio! 257 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Dio! No! 258 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Oh, Dio! 259 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Dio! No! 260 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Dio! 261 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Che cosa? 262 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Oh, Dio! 263 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Santo cielo! 264 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Oh, Masson, bastardo fortunato. 265 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Chiesa nera. 266 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Gloria a Dio. 267 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Sì! 268 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Vieni da me, tesoro. 269 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Ok. 270 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Ecco qua. Vieni. 271 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Vieni. 272 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Alleluia! 273 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Ti ho preso! 274 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Mio! 275 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Sei mio. 276 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Mio! 277 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Mio! 278 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Mio! 279 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Mio! 280 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Mio! 281 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Oh, Dio. 282 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Oh, Gesù, Dio! Ti giuro eterna devozione! 283 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Consegnerò il mio cuore a te e solo a te! 284 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 Ti prego, abbi pietà per il povero Masson. 285 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Mio! 286 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Forza. 287 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Forza, cadi! Accidenti! 288 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Andiamo. 289 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Mio. 290 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Mio! 291 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Mio! 292 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Mio! 293 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Luce. 294 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Oh, mio Dio! 295 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Oh, mio… 296 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Grazie, Gesù. Mi pento! 297 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Nasce un nuovo Masson! 298 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 Lunga e difficile è la via 299 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 che dall'inferno porta alla luce. 300 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 Lunga e difficile è la via, 301 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 che dall'inferno porta alla luce. 302 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 Lunga e difficile è la via, 303 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 che dall'inferno porta alla luce. 304 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 Lunga e difficile è la via, che dall'inferno porta alla luce. 305 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 RIPOSA IN PACE 306 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 No. 307 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 No! 308 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 No! 309 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 No! 310 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 No! 311 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 No, non così! 312 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 No! 313 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Ehi, 314 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 non è… 315 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Che mi venga un colpo. 316 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Sì. 317 00:37:02,750 --> 00:37:04,625 Sottotitoli: Emanuela Calderone