1 00:00:06,166 --> 00:00:08,791 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,500 --> 00:00:13,708 Sepulcrários, cemitérios, 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 a derradeira coleção. 4 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Camadas de terra separam sepulturas antigas, 5 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 pagãs e sagradas. 6 00:00:22,208 --> 00:00:25,416 Um bruxo, um feiticeiro, um santo. 7 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 E o solo está cheio de segredos 8 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 e tesouros. 9 00:00:31,208 --> 00:00:36,708 Para os vermes que comem tanto madeira como osso, 10 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 eles são alimento. 11 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 E, para os humanos, 12 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 são um prémio. 13 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 O nosso conto de hoje é Ratazanas de Cemitério 14 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 e o seu realizador é Vincenzo Natali. 15 00:00:49,500 --> 00:00:52,916 RATAZANAS DE CEMITÉRIO 16 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 É linda. 17 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Pois é. 18 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Diria que é uma senhora de temperamento refinado. 19 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Pelo aspeto dela, mesmo neste estado, 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 diria que era bonita. 21 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 NOSSA ENTE QUERIDA 22 00:02:29,041 --> 00:02:33,958 Pois, mas nunca arranjarias uma mulher com tanta classe se estivesse viva. 23 00:02:35,291 --> 00:02:38,250 Eu contento-me com o que houver. 24 00:02:38,750 --> 00:02:40,000 Também eu. 25 00:02:40,083 --> 00:02:43,125 BASEADO NO CONTO DE 26 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 O saco, por favor. 27 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Chamo-me Masson. 28 00:02:56,625 --> 00:02:59,041 Sou o guarda deste jardim da memória 29 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 do qual tão descaradamente roubaram. 30 00:03:03,791 --> 00:03:06,166 - Não têm nada a dizer? - Tenha piedade. 31 00:03:06,250 --> 00:03:08,458 - Somos estúpidos, não temos juízo. - Sim. 32 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Permitam-me que vos elucide. 33 00:03:11,750 --> 00:03:14,375 Sabem que os alicerces da sociedade 34 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 assentam no confinamento respeitoso dos mortos? 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Deixámos de ser símios quando cavámos as primeiras sepulturas. 36 00:03:21,500 --> 00:03:23,583 Foi o início da civilização. 37 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 E será o seu fim quando deixarmos de honrar os que vieram antes. 38 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Muito bem, 39 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 vão-se embora. 40 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Não nos vai entregar aos… 41 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Patético. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Vamos lá ver. 43 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 Vamos lá. 44 00:04:01,000 --> 00:04:02,583 Sim! 45 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Vamos lá. 46 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 Os alicerces da sociedade, deveras. 47 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Muito bem. 48 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Vá lá. 49 00:05:09,083 --> 00:05:09,958 Aqui tem. 50 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Por aqui. 51 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Sim, continue. 52 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 E então? 53 00:05:26,041 --> 00:05:28,125 - Só isto? - O que quer dizer? 54 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 Dá para pagar a prestação deste mês. 55 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 Não dá para cobrir os juros. 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 O medalhão é de prata de lei. 57 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 É estanho. 58 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Prata. 59 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Estanho. 60 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 É a terceira vez que não paga tudo. 61 00:05:50,291 --> 00:05:52,291 Dava-lhe o benefício da dúvida, 62 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 mas os meus patrões têm uma visão menos caridosa. 63 00:05:56,166 --> 00:05:57,583 Começam a achar 64 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 que talvez guarde o melhor para si. 65 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Ofende a minha honra. 66 00:06:03,750 --> 00:06:06,041 Os Masson sempre pagaram o que devem. 67 00:06:06,125 --> 00:06:10,125 Sou vítima de uma noite de azar na mesa de jogo e tenciono pagar. 68 00:06:10,875 --> 00:06:12,166 O problema são as ratazanas. 69 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - As ratazanas? - Sim, infestaram o meu cemitério. 70 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Roubam os cadáveres antes de eu tirar os itens que posso negociar. 71 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Muitas vezes, após horas a cavar no frio de uma noite terrível, 72 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 encontro o meu prémio, mas resta apenas uma caixa vazia. 73 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Está a dizer-me que as ratazanas roubam cadáveres dos caixões? 74 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 O que acabei de dizer? É uma epidemia. 75 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Os meus rendimentos mensais são uma fração do que já foram. 76 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 - Não, as ratazanas não fazem isso. - Meu caro amigo, fazem sim. 77 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Estes não são roedores comuns. 78 00:06:44,708 --> 00:06:48,583 Não, vêm de terras distantes há centenas de anos. 79 00:06:48,666 --> 00:06:50,541 Desde que o porto existe, 80 00:06:50,625 --> 00:06:54,041 são passageiros clandestinos em navios que vêm da Malásia, 81 00:06:54,125 --> 00:06:55,958 China, Costa do Marfim 82 00:06:56,041 --> 00:07:00,375 e de terras exóticas onde a omnipresença destes seres inspirou religiões inteiras. 83 00:07:01,833 --> 00:07:04,500 Se há coisa que faço é estudar História. 84 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 E é sabido que, antigamente, 85 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 quando Cotton Mather caçava fanáticos maléficos de Salem, 86 00:07:11,250 --> 00:07:14,875 havia uma rede de cavernas por baixo destas belas ruas. 87 00:07:15,750 --> 00:07:17,083 Igrejas negras 88 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 que dedicavam orgias sinistras 89 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 e sacramentos pervertidos a entidades indescritíveis. 90 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Só Deus sabe o que há lá em baixo. 91 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 São ratazanas. 92 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Mate-as. 93 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Empreguei astúcia e força bruta para destruir estas pragas. 94 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Ratoeiras, veneno, até gás. Nada as deteve. 95 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Os seus túneis são complexos e bem fortificados. 96 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Além disso, sou claustrofóbico. Não suporto espaços pequenos. 97 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Após um incidente num refrigerador na infância. 98 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 Isso não lhe interessa. O que quero dizer é que não consigo entrar onde se reúnem. 99 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Entretanto, as bestas ficam mais atrevidas. 100 00:07:55,125 --> 00:07:58,125 Isto foi resultado de uma mordida 101 00:07:58,208 --> 00:08:00,541 ao tentar obter o que tem na sua posse. 102 00:08:00,625 --> 00:08:05,500 A dor foi insuportável, mas muito pior foi o que o médico me fez. 103 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 Espetou-me inúmeras agulhas para me inocular contra doenças. 104 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Vê-se que estou desesperado. 105 00:08:10,416 --> 00:08:14,916 E imploro-lhe a si e ao seu patrão que tenham alguma misericórdia. 106 00:08:15,000 --> 00:08:17,625 Ou, pelo menos, paciência enquanto resolvo estas questões. 107 00:08:20,583 --> 00:08:25,958 Já me gastou a paciência aqui parado, a ouvir os seus queixumes. 108 00:08:27,541 --> 00:08:29,041 Quanto aos meus patrões, 109 00:08:30,166 --> 00:08:32,666 dão-lhe uma semana. 110 00:08:32,750 --> 00:08:34,666 No seu lugar, Sr. Masson, 111 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 eu pagava o que deve. 112 00:08:38,166 --> 00:08:39,208 Caso contrário, 113 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 deixará o negócio do cemitério. 114 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 O negócio será o senhor. 115 00:08:52,625 --> 00:08:53,833 Fique com o estanho. 116 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Vai-te embora. 117 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley! 118 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Dooley! 119 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - Ele está cá? - Disse-te para nunca vires aqui. 120 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Está? 121 00:09:39,458 --> 00:09:40,875 Não, graças a Deus. 122 00:09:40,958 --> 00:09:45,291 Foi tratar de assuntos, mas pode voltar a qualquer instante. Despacha-te. 123 00:09:45,375 --> 00:09:50,875 - Preciso de saber se tens algo promissor. - Nada esta semana. Nada importante. 124 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Posso ver? - Nem pensar. 125 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Não entendes, é uma questão de vida ou morte. 126 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Só lido com a morte. 127 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 E, neste caso, só há indigentes e vagabundos. 128 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Ninguém particularmente valioso. 129 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Talvez haja uma alma infeliz que, como eu, já tenha tido tempos melhores 130 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 e tenha posto ouro nos dentes antes de cair em desgraça. 131 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 - Só demoro um minuto a verificar. - Não. 132 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Vá lá, Dooley, 133 00:10:17,583 --> 00:10:18,583 caro amigo. 134 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Quantas vezes te ajudei no passado? 135 00:10:23,541 --> 00:10:27,333 Além disso, já te paguei à parte mais do que devia. 136 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Só uma coisa me pode convencer a deixar-te examinar os cadáveres. 137 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Dooley. 138 00:10:37,000 --> 00:10:38,125 Eu esperava mais. 139 00:10:38,916 --> 00:10:40,125 O Elixir do Diabo. 140 00:10:40,625 --> 00:10:43,625 Se ao menos conseguisses abster-te. 141 00:10:43,708 --> 00:10:47,000 Tantos encontram o seu fim nos seus prazeres sombrios. 142 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Rezo para que um dia não sejas um deles. 143 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Dito isto, 144 00:10:53,625 --> 00:10:54,916 vim preparado. 145 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Vamos lá. 146 00:11:22,791 --> 00:11:24,791 Ainda andamos à procura da cabeça. 147 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 Estava numa banheira. 148 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Parecia sopa. 149 00:11:41,208 --> 00:11:43,833 Parece que a moça tratava bem dos dentes. 150 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Dentadura de madeira. 151 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Um belo trabalho. 152 00:11:56,541 --> 00:11:59,500 Infelizmente, subestimado no mercado livre. 153 00:11:59,583 --> 00:12:00,750 Raios partam! 154 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Eu disse-te. 155 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Tudo o que deixaram ao mundo foram os seus restos mortais. 156 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - O que tens ali? - Nada que tenha valor para ti. 157 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Vá lá. Já viste, vamos embora. 158 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Está bem. 159 00:12:19,250 --> 00:12:23,416 Deixa esse em paz. Acabou de chegar. O médico-legista ainda não o examinou. 160 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - Aleluia! - Estás doido? Ele é importante. 161 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Um comerciante rico. - Sim. 162 00:12:30,000 --> 00:12:34,208 Se lhe fazes um arranhão, o médico-legista saberá e fará perguntas. 163 00:12:34,291 --> 00:12:38,625 E sabes quanto tempo demorará a descobrir os detalhes do nosso acordo? 164 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Preciso desses dentes. - Espera até amanhã e eu deixo-te… 165 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Pode ser demasiado tarde. Se for enterrado, as ratazanas apanham-no. 166 00:12:48,291 --> 00:12:49,625 Por aqui, minha senhora. 167 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Meu Deus! 168 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Querido Winston. 169 00:13:10,541 --> 00:13:11,875 Pronto, mãe. 170 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Perdoa-me, mas ele… 171 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 … quase parece vivo. 172 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Como se estivesse a dormir a sesta. 173 00:13:22,791 --> 00:13:25,958 Faça o que tiver de fazer, mas preserve-lhe a aparência. 174 00:13:27,708 --> 00:13:30,875 Para a apresentação, vestir-lhe-ia a melhor farda. 175 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Terá todas as medalhas dele no peito e… 176 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 … na mão 177 00:13:37,291 --> 00:13:40,500 terá o sabre que lhe foi dado pelo Rei Jorge. 178 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 O seu bem mais precioso. 179 00:13:44,416 --> 00:13:46,250 Tens a certeza, mãe? 180 00:13:46,333 --> 00:13:49,625 Tem um valor incalculável. Depois, nunca o recuperarás. 181 00:13:50,375 --> 00:13:54,375 Devias ter vergonha. O teu pai não quereria que fosse de outra forma. 182 00:13:54,458 --> 00:13:57,416 Nenhum custo é demasiado alto para este tributo final. 183 00:13:59,375 --> 00:14:03,875 E uma noite a pintar a manta Não nos faria mal nenhum 184 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 E uma noite a pintar a manta Não nos faria mal nenhum 185 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 E uma noite a pintar a manta Não nos faria mal nenhum 186 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 E vamos todos atrás de ti 187 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 E vamos todos Vamos todos atrás de ti 188 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 E vamos em carruagens… 189 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 Uma noite muito agradável, minha senhora e meu senhor. 190 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Vai-te foder! 191 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Longo e difícil é o caminho 192 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 que do Inferno leva à luz." 193 00:14:49,750 --> 00:14:51,916 Nunca se escreveu maior verdade. 194 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Ele só estará na terra umas horas até eu chegar. 195 00:15:00,000 --> 00:15:03,791 Aquelas pragas não o apanharão tão depressa. 196 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Senhor! 197 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Por favor, 198 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 sê misericordioso. 199 00:15:14,250 --> 00:15:15,666 Nem que seja só desta vez. 200 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Não! Meu Deus! 201 00:16:55,458 --> 00:16:57,375 "Levas contigo o nosso amor." 202 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Que epitáfio tão comovente 203 00:17:01,666 --> 00:17:03,375 que ficará com ele para sempre. 204 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Minha senhora, 205 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 chamo-me Masson. 206 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Sou o cuidador da última morada do seu marido. 207 00:17:11,708 --> 00:17:15,000 Será a minha missão pessoal garantir 208 00:17:15,083 --> 00:17:18,791 que a sua integridade seja preservada para sempre. 209 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Por favor. 210 00:17:37,666 --> 00:17:40,333 Senhor nosso Deus, és a fonte da vida. 211 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Em Ti, vivemos e movemo-nos e temos o nosso ser. 212 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Conduz-nos ao Teu reino através do Teu filho, Jesus Cristo, nosso Senhor. 213 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Mantém-nos na vida e na morte, 214 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 no Teu amor 215 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 e pela Tua graça. 216 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Ámen. 217 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Está quase. 218 00:18:10,500 --> 00:18:11,458 Aqui está. 219 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 Não. 220 00:18:25,625 --> 00:18:27,208 Senhor, que não seja tarde demais. 221 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 O quê? 222 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Não. O quê? Não. 223 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Não, por favor! 224 00:19:05,833 --> 00:19:10,708 Não! 225 00:19:10,791 --> 00:19:12,333 Não! 226 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Meu Deus. 227 00:20:06,583 --> 00:20:11,541 Vá lá, Masson, este é o teu orgulho, o teu prémio. 228 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Sim. 229 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Apanhei-te. 230 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Que frio! 231 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Que frio! Que escuridão! Meu Deus! 232 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 Meu Deus! Não. 233 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Pronto, respira. 234 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Vais sobreviver a isto. 235 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Vais sobreviver. 236 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Onde estás? 237 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Eu vou vingar-me! 238 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 Escreve o que digo! 239 00:22:13,500 --> 00:22:16,666 O Masson voltará com o fogo do Inferno para cada uma de vocês 240 00:22:16,750 --> 00:22:18,958 e para a vossa família pestilenta! 241 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Respira. 242 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Inteligente, Masson. Inteligente. 243 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Nunca desistas. 244 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 É assim que lhes vais ganhar. 245 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 O quê? 246 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Meu Deus! Não! 247 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Não! Meu Deus! 248 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Meu Deus! Não! 249 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Meu Deus! 250 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Meu Deus! Não! 251 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Meu Deus! 252 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 O quê? 253 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Meu Deus! 254 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Santo Deus! 255 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, seu sacana sortudo. 256 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Igreja negra. 257 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Sim. 258 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Anda cá, querida. 259 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Pronto. 260 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Vamos lá. Anda. 261 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Anda. 262 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 Aleluia! 263 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Apanhei-te! 264 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Meu! 265 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Meu. 266 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 Meu! 267 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Meu! 268 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Meu! 269 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Meu! 270 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Meu! 271 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Meu Deus! 272 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Deus que estás no Céu! Prometo-Te a minha devoção eterna! 273 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Vou entregar o meu coração a Ti e só a Ti! 274 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Tem pena do pobre Masson. 275 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Meu! 276 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Vá lá. 277 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Vá lá, cai! Raios! 278 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Vá lá. 279 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Meu. 280 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Meu! 281 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Meu! 282 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Meu! 283 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Luz. 284 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Meu Deus! 285 00:33:43,833 --> 00:33:44,708 Meu… 286 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Obrigado, Jesus. Arrependo-me! 287 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Um novo Masson emerge! 288 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 "Longo e difícil é o caminho 289 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 que do Inferno leva à luz. 290 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 Longo e difícil é o caminho 291 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 que do Inferno leva à luz. 292 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 Longo e difícil é o caminho 293 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 que do Inferno leva à luz. 294 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 Longo e difícil é o caminho que do Inferno leva à luz." 295 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 DESCANSE EM PAZ 296 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Não. 297 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Não! 298 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Não! 299 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Não! 300 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Não! 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Não, assim não! 302 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Não! 303 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Olha lá, 304 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 este não é… 305 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Raios me partam. 306 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Sim, é. 307 00:37:02,750 --> 00:37:04,041 Legendas: Georgina Torres