1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Sepulcrários, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 cemitérios, 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,666 a coleção final. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,916 Camadas de terra separam sepultamentos antigos, 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,416 pagãos e sagrados. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,333 Uma bruxa, um feiticeiro, um santo. 8 00:00:26,000 --> 00:00:29,291 E o solo é cheio de segredos e tesouros. 9 00:00:31,208 --> 00:00:36,250 Para os animais daninhos que roem madeira ou osso indistintamente, 10 00:00:36,791 --> 00:00:38,208 ele representa alimento. 11 00:00:38,791 --> 00:00:40,333 E para os humanos, 12 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 riquezas. 13 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 Nosso conto de hoje é "Ratos de Cemitério", 14 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 e o diretor é Vincenzo Natali. 15 00:00:49,500 --> 00:00:53,125 RATOS DE CEMITÉRIO 16 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Ela é linda. 17 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Com certeza. 18 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Uma dama refinada, eu suponho. 19 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Pela aparência dela, mesmo nestas condições, 20 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 eu diria que ela foi bonita. 21 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT NOSSA AMADA 22 00:02:29,083 --> 00:02:32,458 Ei, mas você nunca conseguiria uma dama deste nível 23 00:02:32,541 --> 00:02:34,166 enquanto ela ainda respira. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Eu pego o que consigo. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Eu também. 26 00:02:40,375 --> 00:02:43,291 BASEADO NO CONTO DE HENRY KUTTNER 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 O saco, por favor. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 Meu nome é Masson. 29 00:02:56,666 --> 00:02:59,041 Administro este jardim de lembranças 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,708 do qual tão descaradamente roubaram. 31 00:03:03,875 --> 00:03:06,291 - Nada a dizer? - Tenha piedade. 32 00:03:06,375 --> 00:03:08,458 - Somos tolos e ignorantes. - Sim. 33 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Permitam-me elucidar. 34 00:03:11,875 --> 00:03:17,208 Estão cientes de que a base da sociedade é o confinamento respeitoso dos mortos? 35 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Deixamos de ser primatas quando cavamos os primeiros túmulos. 36 00:03:21,583 --> 00:03:23,583 Foi o nascimento da civilização. 37 00:03:24,916 --> 00:03:26,250 E será o fim dela 38 00:03:26,333 --> 00:03:29,416 quando pararmos de honrar os que vieram antes de nós. 39 00:03:31,208 --> 00:03:32,083 Agora, 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 vão embora. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Não vai nos entregar para a polí… 42 00:03:43,916 --> 00:03:45,041 Patéticos. 43 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Vou dar uma olhada em você. 44 00:03:59,041 --> 00:04:00,250 Vamos lá. 45 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 Isso! 46 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 Vamos lá. 47 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 A base da sociedade, de fato. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,750 Certo. 49 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 Vamos… 50 00:04:44,541 --> 00:04:45,875 Ora, seu… 51 00:05:09,041 --> 00:05:09,875 Certo. 52 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Aqui. 53 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Sim, continue. 54 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 E então? 55 00:05:25,958 --> 00:05:26,958 Só isso? 56 00:05:27,041 --> 00:05:30,750 Como assim? É mais que suficiente para pagar a prestação do mês. 57 00:05:30,833 --> 00:05:34,916 - Não é bastante para os juros. - O medalhão é de prata esterlina. 58 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 É peltre. 59 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Prata. 60 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Peltre. 61 00:05:46,500 --> 00:05:48,583 É a terceira vez que fica devendo. 62 00:05:50,333 --> 00:05:52,541 Eu lhe daria o benefício da dúvida, 63 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 mas meus patrões têm uma visão menos caridosa. 64 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Estão começando a pensar 65 00:05:58,958 --> 00:06:01,500 que talvez você guarde o melhor para si. 66 00:06:01,583 --> 00:06:06,041 Você ofende minha honra, senhor. Os Massons sempre pagam suas dívidas. 67 00:06:06,125 --> 00:06:10,250 Sou vítima de uma noite de azar nas cartas e tenho a intenção de pagar. 68 00:06:11,041 --> 00:06:13,333 - O problema são os ratos. - Os ratos? 69 00:06:13,416 --> 00:06:15,791 Sim, infestaram meu cemitério. 70 00:06:16,333 --> 00:06:20,541 Eles roubam os cadáveres antes que eu possa coletar meus produtos. 71 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Muitas vezes, após cavar por horas no frio de uma noite infeliz, 72 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 chego ao meu prêmio e descubro que é uma reles caixa vazia. 73 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Está me dizendo que os ratos estão roubando cadáveres dos caixões? 74 00:06:32,166 --> 00:06:34,708 O que acabei de falar? É uma epidemia. 75 00:06:34,791 --> 00:06:37,500 Meus lucros mensais são uma fração do que eram. 76 00:06:37,583 --> 00:06:40,041 Não. Ratos não podem fazer isso. 77 00:06:40,125 --> 00:06:44,625 Meu caro amigo, com certeza podem. Os ratos de Salem não são roedores comuns. 78 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Eles vêm de terras distantes. Já faz centenas de anos. 79 00:06:48,750 --> 00:06:52,541 Desde que o porto existe, são clandestinos em navios mercantes 80 00:06:52,625 --> 00:06:57,000 voltando da Malásia, China, Costa do Marfim e outras terras exóticas 81 00:06:57,083 --> 00:07:00,791 onde a onipresença dessas criaturas inspirou religiões inteiras. 82 00:07:01,958 --> 00:07:04,500 Sou, no mínimo, um estudioso da história. 83 00:07:05,500 --> 00:07:07,875 E é notório que, antigamente, 84 00:07:07,958 --> 00:07:11,291 quando Cotton Mather caçava os cultistas do mal de Salem, 85 00:07:11,375 --> 00:07:14,916 havia uma rede de cavernas sob estas belas ruas. 86 00:07:15,750 --> 00:07:16,958 Igrejas sombrias 87 00:07:18,166 --> 00:07:20,250 organizavam orgias pavorosas 88 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 e sacramentos pervertidos para entidades inconcebíveis. 89 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Só Deus sabe o que acontece lá embaixo. 90 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 São ratos. 91 00:07:29,750 --> 00:07:30,750 Basta matá-los. 92 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Empreguei astúcia e força bruta para destruir essas pragas. 93 00:07:36,500 --> 00:07:39,708 Armadilhas, veneno, até gás. Nada os deteve. 94 00:07:39,791 --> 00:07:42,583 Suas tocas são complexas e fortificadas. 95 00:07:42,666 --> 00:07:45,833 Sem falar que sou claustrofóbico. Espaços pequenos são insuportáveis. 96 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Desde um incidente numa geladeira na infância. 97 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 Não vem ao caso. Enfim, sou incapaz de adentrar os recintos onde se reúnem. 98 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 E os brutos ficam mais ousados. 99 00:07:55,125 --> 00:07:57,208 Este é o resultado de uma mordida de rato 100 00:07:57,291 --> 00:08:00,541 que sofri enquanto tentava obter o que tem em sua posse. 101 00:08:00,625 --> 00:08:02,833 A dor foi insuportável, 102 00:08:02,916 --> 00:08:05,583 mas nem se compara ao que suportei sob cuidados do médico, 103 00:08:05,666 --> 00:08:08,541 na forma de diversas agulhas para me inocular contra doenças. 104 00:08:08,625 --> 00:08:10,333 Como vê, estou no meu limite. 105 00:08:10,416 --> 00:08:14,833 E imploro que você e seus patrões tenham um pingo de misericórdia. 106 00:08:14,916 --> 00:08:17,625 Ou ao menos paciência enquanto lido com esses problemas. 107 00:08:20,583 --> 00:08:22,791 Já esgotei minha paciência 108 00:08:22,875 --> 00:08:25,958 parado aqui ouvindo você tagarelar. 109 00:08:27,541 --> 00:08:28,958 Quanto aos meus patrões, 110 00:08:30,666 --> 00:08:32,458 eles lhe darão uma semana. 111 00:08:33,250 --> 00:08:34,958 Se eu fosse você, Sr. Masson, 112 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 pagaria o que deve. 113 00:08:38,208 --> 00:08:39,208 Caso contrário, 114 00:08:40,541 --> 00:08:43,125 você não vai mais trabalhar no cemitério. 115 00:08:44,291 --> 00:08:46,375 Você estará enterrado nele. 116 00:08:52,666 --> 00:08:53,791 Fique com o peltre. 117 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Vá embora. 118 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Dooley! 119 00:09:27,208 --> 00:09:28,208 Dooley! 120 00:09:35,166 --> 00:09:38,041 - Ele está? - Mandei nunca vir aqui. 121 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Bem, ele está? 122 00:09:39,458 --> 00:09:40,958 Não, graças a Deus. 123 00:09:41,041 --> 00:09:45,291 Foi cuidar de alguns negócios, mas pode voltar logo, então seja rápido. 124 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 Preciso saber se tem algo promissor. 125 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Nada esta semana. Nada importante. 126 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Posso dar uma olhada? - Claro que não. 127 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Você não entende, é questão de vida ou morte. 128 00:09:56,541 --> 00:09:58,166 Eu só lido com a morte. 129 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 E neste caso, só há indigentes e vagabundos. 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Ninguém de valor especial. 131 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Talvez haja uma alma infeliz que, como eu, teve dias melhores 132 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 e fez obturações de ouro antes de cair em desgraça. 133 00:10:11,750 --> 00:10:14,333 - Só levarei um minuto para olhar. - Não. 134 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Vamos, Dooley, 135 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 querido amigo. 136 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 Quantas vezes já ajudei você no passado? 137 00:10:23,708 --> 00:10:27,416 Sem falar que deixei seus bolsos bem mais cheios que o esperado. 138 00:10:28,625 --> 00:10:33,833 Só uma coisa pode me convencer a deixá-lo examinar os cadáveres. 139 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Ah, Dooley. 140 00:10:37,000 --> 00:10:38,125 Eu esperava mais. 141 00:10:38,958 --> 00:10:40,125 O Elixir do Diabo. 142 00:10:40,625 --> 00:10:43,750 Se ao menos tivesse a força de vontade para se abster. 143 00:10:43,833 --> 00:10:47,416 Muitos encontram o fim em seus prazeres sombrios. 144 00:10:47,500 --> 00:10:50,416 Rezo para que um dia não esteja entre eles. 145 00:10:52,041 --> 00:10:53,041 Dito isso, 146 00:10:53,750 --> 00:10:55,083 eu vim preparado. 147 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Vamos lá. 148 00:11:22,875 --> 00:11:24,875 Ainda estamos procurando a cabeça. 149 00:11:32,000 --> 00:11:33,166 Achada na banheira. 150 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Parecia sopa. 151 00:11:41,416 --> 00:11:43,833 Parece que a velha cuidou bem dos dentes. 152 00:11:52,333 --> 00:11:53,750 Dentaduras de madeira. 153 00:11:55,208 --> 00:11:56,458 Belo acabamento. 154 00:11:56,541 --> 00:11:59,500 Infelizmente é subestimado no mercado aberto. 155 00:11:59,583 --> 00:12:00,708 Que inferno! 156 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Eu avisei. 157 00:12:02,208 --> 00:12:05,625 Tudo que deixaram para o mundo foram seus restos mortais. 158 00:12:05,708 --> 00:12:08,583 - O que tem lá dentro? - Nada de valor para você. 159 00:12:08,666 --> 00:12:11,375 Você já deu uma olhada. Vamos. 160 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Certo. 161 00:12:19,250 --> 00:12:23,250 Deixe-o em paz. Acabou de chegar. O legista ainda não o examinou. 162 00:12:24,416 --> 00:12:25,541 Aleluia! 163 00:12:25,625 --> 00:12:27,916 Está louco? Ele é importante. 164 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Comerciante rico. - Sim. 165 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Um arranhão nele e o legista saberá. 166 00:12:32,208 --> 00:12:34,375 E daí ele vai começar a questionar. 167 00:12:34,458 --> 00:12:38,625 Sabe quanto tempo ele vai levar para descobrir o nosso acordo? 168 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Preciso desses dentes. - Espere até amanhã e eu deixo… 169 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Pode ser tarde demais. Após enterrado, os ratos vão pegá-lo. 170 00:12:48,291 --> 00:12:49,375 Por aqui, senhora. 171 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Meu Deus. 172 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Querido Winston. 173 00:13:10,791 --> 00:13:11,916 Calma, mãe. 174 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Perdoe-me. Mas ele… 175 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Ele parece quase vivo. 176 00:13:19,250 --> 00:13:21,666 Como se estivesse cochilando à tarde. 177 00:13:22,833 --> 00:13:26,125 Faça o que precisar, mas, por favor, preserve a aparência dele. 178 00:13:27,708 --> 00:13:30,833 Para a apresentação, quero-o em suas melhores roupas. 179 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Todas as medalhas dele serão afixadas ao peito. 180 00:13:35,541 --> 00:13:40,458 Na mão dele estará o sabre presenteado pelo rei Jorge. 181 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 O bem mais precioso dele. 182 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Tem certeza, mãe? É inestimável. Se enterrado, será perdido para sempre. 183 00:13:50,458 --> 00:13:51,958 Que vergonha, filho! 184 00:13:52,041 --> 00:13:54,458 Seu pai não iria querer de outra forma. 185 00:13:54,541 --> 00:13:57,458 Nenhum valor é alto demais para a homenagem final. 186 00:13:59,541 --> 00:14:03,875 E uma noite na cidade Não vai nos fazer mal 187 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 E uma noite na cidade Não vai nos fazer mal 188 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 E uma noite na cidade Não vai nos fazer mal 189 00:14:13,291 --> 00:14:16,916 E todos nós iremos atrás de você 190 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 E todos nós, bem Todos nós iremos atrás de você 191 00:14:23,666 --> 00:14:29,083 E todos nós iremos de carruagem Nós iremos… 192 00:14:29,750 --> 00:14:34,416 Uma noite muito agradável para vocês, senhora e senhor. 193 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Some daqui! 194 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 "Longo e árduo é o caminho 195 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 que conduz do Inferno à luz." 196 00:14:49,750 --> 00:14:52,083 Jamais escreveram nada mais verdadeiro. 197 00:14:56,000 --> 00:14:58,958 Ele só vai ficar enterrado algumas horas até eu alcançá-lo. 198 00:15:00,083 --> 00:15:03,625 Com certeza aquelas pragas não vão pegá-lo tão rápido. 199 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Meu Deus. 200 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Por favor, 201 00:15:11,916 --> 00:15:13,208 tenha piedade de mim. 202 00:15:14,375 --> 00:15:15,666 Ao menos desta vez. 203 00:15:59,000 --> 00:16:02,416 Não! Meu Deus! 204 00:16:55,458 --> 00:16:57,791 "Nosso amor está enterrado com você." 205 00:16:57,875 --> 00:17:00,375 Um epitáfio tão comovente 206 00:17:01,708 --> 00:17:03,333 ficará com ele para sempre. 207 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Senhora, 208 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 meu nome é Masson. 209 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Administro o lugar de descanso final do seu marido. 210 00:17:11,708 --> 00:17:14,583 Será minha missão pessoal 211 00:17:14,666 --> 00:17:18,791 assegurar que a integridade dele seja preservada eternamente. 212 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Por favor. 213 00:17:37,708 --> 00:17:40,333 Ó Deus, nosso Senhor, Você é a fonte da vida. 214 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 Em Você vivemos, nos movemos e existimos. 215 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Guie-nos ao Seu reino pelo Seu filho, Jesus Cristo, nosso Senhor. 216 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Guarde-nos na vida e na morte, 217 00:17:53,416 --> 00:17:54,416 no Seu amor 218 00:17:54,958 --> 00:17:56,375 e pela Sua graça. 219 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amém. 220 00:18:03,083 --> 00:18:04,000 Quase. 221 00:18:10,583 --> 00:18:11,416 Pronto. 222 00:18:21,958 --> 00:18:23,916 Ah, não! 223 00:18:25,416 --> 00:18:27,416 Senhor, que não seja tarde demais! 224 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 O quê? 225 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 Não. O quê? 226 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Não, por favor! 227 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 Não! 228 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Meu Deus. 229 00:20:06,583 --> 00:20:11,166 Vamos, Masson. Este é o seu orgulho, o seu prêmio. 230 00:20:14,291 --> 00:20:15,375 Sim. 231 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Peguei vocês. 232 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Que frio! 233 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Frio! Escuridão! Meu Deus! 234 00:21:41,916 --> 00:21:44,750 Meu Deus! Não. 235 00:21:47,791 --> 00:21:51,166 Certo, respire. 236 00:21:53,041 --> 00:21:54,708 Você vai sobreviver. 237 00:21:55,416 --> 00:21:56,541 Você vai. 238 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 Onde vocês estão? 239 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 Eu terei minha vingança! 240 00:22:11,750 --> 00:22:13,041 Escrevam o que digo! 241 00:22:13,583 --> 00:22:18,708 Masson retornará com o fogo do Inferno para todos vocês e sua raça pestilenta! 242 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Respire. 243 00:22:31,958 --> 00:22:34,916 Inteligente, Masson. 244 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Nunca desista. 245 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 É assim que vai derrotá-los. 246 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 O quê? 247 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 Meu Deus! Não! 248 00:22:57,125 --> 00:22:59,125 Não! Meu Deus! 249 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Meu Deus! Não! 250 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 Meu Deus! 251 00:23:09,208 --> 00:23:12,833 Meu Deus! Não! 252 00:23:37,708 --> 00:23:39,000 Meu Deus! 253 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 O quê? 254 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 Meu Deus! 255 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Santo Deus! 256 00:26:55,958 --> 00:26:58,583 Masson, seu filho da mãe sortudo! 257 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 Igreja sombria. 258 00:28:37,208 --> 00:28:38,208 Bendito seja! 259 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Sim. 260 00:28:48,833 --> 00:28:50,208 Vem comigo, querido. 261 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Certo. 262 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Lá vamos nós. Venha. 263 00:29:07,833 --> 00:29:08,833 Venha. 264 00:29:14,750 --> 00:29:16,250 Aleluia! 265 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Peguei você! 266 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Meu! 267 00:29:48,083 --> 00:29:49,500 Meu. 268 00:29:57,208 --> 00:29:58,625 Meu! 269 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Meu! 270 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Meu! 271 00:30:09,583 --> 00:30:12,541 Meu! 272 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Meu! 273 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Meu Deus. 274 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Meu Deus do Céu! Juro devoção eterna ao Senhor! 275 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Vou entregar meu coração ao Senhor! 276 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 Por favor, tenha pena do pobre Masson! 277 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 Meu! 278 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Vamos. 279 00:31:38,708 --> 00:31:41,458 Vamos, caia! Maldito! 280 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Vamos. 281 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Meu. 282 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 Meu! 283 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 Meu! 284 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 Meu! 285 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Luz. 286 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 Meu Deus! 287 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 Meu… 288 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Obrigado, Jesus. Eu me arrependo! 289 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 Um novo Masson surge! 290 00:33:55,250 --> 00:33:57,708 "Longo e árduo é o caminho 291 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 que conduz do Inferno à luz. 292 00:34:03,208 --> 00:34:05,166 Longo e árduo é o caminho 293 00:34:06,250 --> 00:34:08,375 que conduz do Inferno à luz. 294 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 Longo e árduo é o caminho 295 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 que conduz do Inferno à luz. 296 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 Longo e árduo é o caminho que vai do Inferno à luz." 297 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 DESCANSE EM PAZ 298 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Não. 299 00:34:44,208 --> 00:34:49,250 Não! 300 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Não! 301 00:34:55,875 --> 00:34:59,583 Não! 302 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 Não! 303 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Não, assim não! 304 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Não! 305 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Ei, 306 00:35:32,000 --> 00:35:33,125 este não é o… 307 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Ora, veja só! 308 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 É, sim. 309 00:36:07,125 --> 00:36:09,958 Legendas: Carolina Fontenele