1 00:00:06,166 --> 00:00:08,916 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 ‎Cimitire… 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,083 ‎Necropole… 4 00:00:14,166 --> 00:00:15,666 ‎Colecția supremă. 5 00:00:16,166 --> 00:00:19,375 ‎Straturi de pământ despart ‎locuri de veci străvechi, 6 00:00:19,458 --> 00:00:21,416 ‎deopotrivă păgâne și sfinte. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 ‎O vrăjitoare, un vrăjitor, un sfânt. 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,916 ‎Iar țărâna e plină de secrete 9 00:00:28,416 --> 00:00:29,291 ‎și de comori. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,208 ‎Pentru paraziții care consumă lemnul ‎și oasele fără deosebire, 11 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 ‎aceasta este hrană. 12 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 ‎Iar pentru oameni, 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 ‎o bogăție. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 ‎Povestea noastră de azi ‎e „Șobolanii din cimitir”, 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 ‎iar regizorul e Vincenzo Natali. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,166 ‎ȘOBOLANII DIN CIMITIR 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 ‎Ce mândră e! 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 ‎Așa e. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 ‎O doamnă rafinată, aș zice. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 ‎După cum arată, chiar și-n starea asta, 21 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 ‎aș spune c-a fost o frumusețe. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,958 ‎CATHERINE LEWIS PADGETT 1900-1919 ‎DRAGA NOASTRĂ 23 00:02:30,291 --> 00:02:34,000 ‎Dar n-ai fi pupat tu una ca ea ‎pe când trăia. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 ‎Eu mă mulțumesc cu orice. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 ‎La fel și eu! 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 ‎BAZAT PE POVESTEA LUI HENRY KUTTNER 27 00:02:46,125 --> 00:02:47,333 ‎Sacul, te rog! 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,541 ‎Mă cheamă Masson. 29 00:02:56,708 --> 00:03:01,750 ‎Îngrijesc grădina aducerilor aminte ‎din care ați furat cu neobrăzare. 30 00:03:03,791 --> 00:03:05,958 ‎- N-aveți nicio scuză? ‎- Fie-ți milă! 31 00:03:06,458 --> 00:03:09,041 ‎- Suntem proști, nu știm ce facem. ‎- Da. 32 00:03:09,125 --> 00:03:10,833 ‎Permiteți-mi să vă luminez! 33 00:03:11,916 --> 00:03:17,208 ‎Sunteți conștienți că baza societății ‎e clădită pe înhumarea pioasă a morților? 34 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 ‎Ne-am desprins de maimuțe ‎cu primele morminte săpate. 35 00:03:21,625 --> 00:03:23,583 ‎Așa s-a născut civilizația. 36 00:03:24,875 --> 00:03:28,916 ‎Și va apune ‎când nu ne vom mai onora înaintașii. 37 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 ‎Acum… 38 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 ‎plecați! 39 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 ‎Nu ne dai pe mâna autorită… 40 00:03:44,166 --> 00:03:45,041 ‎Deplorabil. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 ‎Ia să te vedem! 42 00:03:59,000 --> 00:04:00,250 ‎Uite așa! 43 00:04:00,333 --> 00:04:02,583 ‎Da! 44 00:04:06,916 --> 00:04:07,916 ‎Așa. 45 00:04:18,333 --> 00:04:20,458 ‎Exact baza societății. 46 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 ‎Bine. 47 00:04:37,125 --> 00:04:38,166 ‎Hai odată… 48 00:04:44,875 --> 00:04:46,333 ‎Tu! 49 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 ‎Bine. 50 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 ‎Pe aici. 51 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 ‎Da, continuă! 52 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 ‎Ei bine? 53 00:05:26,041 --> 00:05:27,916 ‎- Asta e tot? ‎- Cum adică? 54 00:05:28,416 --> 00:05:30,750 ‎Ajunge pentru rata de luna asta. 55 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 ‎Nu ajunge nici pentru dobândă. 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 ‎Medalionul e din argint. 57 00:05:35,708 --> 00:05:37,500 ‎- E din cositor. ‎- Argint. 58 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 ‎Cositor. 59 00:05:46,000 --> 00:05:48,583 ‎E a treia oară când nu poți achita. 60 00:05:50,291 --> 00:05:52,375 ‎Ți-aș acorda prezumția de nevinovăție, 61 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 ‎dar angajatorii mei ‎sunt mai puțin milostivi. 62 00:05:56,166 --> 00:05:57,625 ‎Încep să creadă 63 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 ‎că ții ce-i mai bun pentru dumneata. 64 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 ‎Îmi jigniți onoarea, dle. 65 00:06:03,875 --> 00:06:08,500 ‎Massonii și-au achitat mereu datoriile. ‎Sunt doar victima ghinionului la cărți. 66 00:06:08,583 --> 00:06:10,333 ‎Intenționez să achit totul. 67 00:06:11,041 --> 00:06:12,750 ‎Șobolanii-s problema. 68 00:06:12,833 --> 00:06:15,791 ‎- Șobolanii? ‎- Da, mi-au năpădit cimitirul. 69 00:06:16,291 --> 00:06:20,625 ‎Îmi fură cadavrele înainte să pot lua ‎obiectele care-mi asigură venitul. 70 00:06:20,708 --> 00:06:24,416 ‎Deseori, după ce sap cu orele ‎în frigul crunt al nopții, 71 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 ‎descopăr în locul comorii ‎doar o cutie goală. 72 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 ‎Deci îmi spui că șobolanii fură ‎cadavrele din sicrie. 73 00:06:32,166 --> 00:06:34,375 ‎Ce-am spus? E o epidemie. 74 00:06:34,875 --> 00:06:38,083 ‎Venitul meu lunar a scăzut dramatic. 75 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 ‎- Nu. Șobolanii nu pot face asta. ‎- Dragul meu, sigur că pot. 76 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 ‎Șobolanii din Salem nu-s ca alții. 77 00:06:44,708 --> 00:06:48,208 ‎Vin din țări îndepărtate. ‎Fac asta de sute de ani. 78 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 ‎De când există portul, 79 00:06:50,625 --> 00:06:55,916 ‎au ajuns clandestin pe nave care vin ‎din Malaezia, China, Coasta de Fildeș 80 00:06:56,000 --> 00:07:00,500 ‎și alte țări exotice unde ubicuitatea lor ‎a născut religii întregi. 81 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 ‎La o adică, eu studiez istoria. 82 00:07:05,500 --> 00:07:07,916 ‎Și se știe că-n vechime, 83 00:07:08,000 --> 00:07:11,166 ‎când Cotton Mather vâna ‎adoratori ai Satanei în Salem, 84 00:07:11,250 --> 00:07:14,958 ‎exista o rețea de caverne ‎sub aceste mândre străzi. 85 00:07:15,750 --> 00:07:16,875 ‎Biserici negre 86 00:07:18,166 --> 00:07:20,250 ‎găzduiau orgii scârboase 87 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 ‎și ritualuri perverse închinate ‎unor entități sinistre. 88 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 ‎Numai Dumnezeu știe ce mișună acolo, jos. 89 00:07:27,833 --> 00:07:28,791 ‎Sunt șobolani. 90 00:07:29,666 --> 00:07:30,750 ‎Omoară-i și basta! 91 00:07:31,791 --> 00:07:35,916 ‎Am acționat cu viclenie și forță brută ‎ca să distrug acești paraziți. 92 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 ‎Capcane, otravă, chiar și gaz. ‎Nimic nu i-a oprit. 93 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 ‎Vizuinile lor sunt complexe ‎și bine fortificate. 94 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 ‎Iar eu sunt claustrofob. ‎Nu suport spațiile mici. 95 00:07:45,916 --> 00:07:48,750 ‎În copilărie, am rămas blocat ‎într-un răcitor. Nu contează. 96 00:07:48,833 --> 00:07:53,000 ‎Ideea e că nu pot să ajung ‎în locurile unde se adună. 97 00:07:53,083 --> 00:07:58,125 ‎Iar bestiile sunt tot mai curajoase. ‎Aici m-a mușcat un șobolan 98 00:07:58,208 --> 00:08:00,541 ‎când încercam să recuperez ce v-am dat. 99 00:08:00,625 --> 00:08:02,833 ‎Durerea a fost insuportabilă, 100 00:08:02,916 --> 00:08:07,083 ‎dar nici nu s-a comparat cu ce am îndurat ‎când doctorul m-a injectat iar și iar 101 00:08:07,166 --> 00:08:10,333 ‎ca să nu mă îmbolnăvesc. ‎Sunt la capătul puterilor! 102 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 ‎Vă implor să dați dovadă, dv. ‎și angajatorul dv., de un dram de milă. 103 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 ‎Sau măcar răbdare, până rezolv problemele. 104 00:08:20,583 --> 00:08:25,958 ‎Deja mi-am pierdut răbdarea, ‎stând aici și ascultându-ți trăncăneala. 105 00:08:27,541 --> 00:08:29,166 ‎Cât despre angajatorii mei, 106 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 ‎ei îți dau o săptămână. 107 00:08:33,250 --> 00:08:36,708 ‎În locul d-tale, dle Masson, ‎mi-aș plăti datoria. 108 00:08:38,250 --> 00:08:39,291 ‎Altfel, 109 00:08:40,458 --> 00:08:43,125 ‎n-o să te mai ocupi de cimitir. 110 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 ‎Cimitirul se va ocupa de d-ta. 111 00:08:52,666 --> 00:08:53,625 ‎Ia-ți cositorul! 112 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 ‎Pleacă! 113 00:09:25,125 --> 00:09:28,000 ‎Dooley! 114 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 ‎- E aici? ‎- Ți-am zis să nu vii niciodată aici. 115 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 ‎Este? 116 00:09:39,458 --> 00:09:45,291 ‎Nu, slavă Domnului! A plecat cu treabă. ‎Dar poate veni în orice clipă. Zi repede! 117 00:09:45,375 --> 00:09:47,625 ‎Vreau să știu dacă ai ceva promițător. 118 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 ‎Nimic săptămâna asta. Nimic important. 119 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 ‎- Pot să mă uit? ‎- Sigur că nu. 120 00:09:53,708 --> 00:09:56,625 ‎Nu înțelegi, ‎e o chestiune de viață și de moarte. 121 00:09:56,708 --> 00:09:58,250 ‎Eu mă ocup doar de moarte. 122 00:09:58,333 --> 00:10:01,666 ‎Și, în acest caz, ‎am doar săraci și vagabonzi. 123 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 ‎Nimeni cât de cât însemnat. 124 00:10:04,208 --> 00:10:08,166 ‎Poate e vreun suflet nefericit, ‎care, ca mine, a trăit odată bine 125 00:10:08,250 --> 00:10:11,666 ‎și și-a pus plombe de aur ‎înainte să decadă. 126 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 ‎- Îmi ia un minut să verific. ‎- Nu. 127 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 ‎Haide, Dooley, 128 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 ‎drag prieten. 129 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 ‎De câte ori te-am ajutat până acum? 130 00:10:23,666 --> 00:10:27,375 ‎Ca să nu mai zic ‎de ce ți-am dat peste cât ne învoiserăm. 131 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 ‎Un singur lucru mă poate convinge ‎să te las să examinezi cadavrele. 132 00:10:34,583 --> 00:10:35,666 ‎Dooley… 133 00:10:36,500 --> 00:10:38,000 ‎Mă așteptam la mai mult. 134 00:10:38,916 --> 00:10:40,208 ‎Elixirul diavolului. 135 00:10:40,708 --> 00:10:43,625 ‎De ai putea măcar să te abții! 136 00:10:43,708 --> 00:10:47,000 ‎Atâția își găsesc sfârșitul ‎în plăcerile lui întunecate. 137 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 ‎Mă rog să nu te numeri ‎printre ei într-o zi. 138 00:10:52,041 --> 00:10:54,916 ‎Acestea fiind spuse, am venit pregătit. 139 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 ‎Așa. 140 00:11:22,958 --> 00:11:24,791 ‎Încă n-am găsit capul. 141 00:11:31,958 --> 00:11:33,166 ‎Am găsit-o în cadă. 142 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 ‎Era ca o supă. 143 00:11:41,458 --> 00:11:44,416 ‎Pare totuși ‎că bătrâna își îngrijea dinții. 144 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 ‎Proteză de lemn. 145 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 ‎O lucrătură bună. 146 00:11:56,541 --> 00:12:00,750 ‎- Din păcate, neapreciată pe piața liberă. ‎- Fir-aș al naibii! 147 00:12:01,291 --> 00:12:02,250 ‎Ți-am spus. 148 00:12:02,333 --> 00:12:05,583 ‎N-au mai lăsat pe lume ‎decât rămășițele pământești. 149 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 ‎- Ce e acolo? ‎- Nimic valoros pentru tine. 150 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 ‎Hai, te-ai uitat destul. Pleacă! 151 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 ‎Bine. 152 00:12:19,291 --> 00:12:20,666 ‎Lasă-l! Tocmai a venit. 153 00:12:20,750 --> 00:12:23,416 ‎Legistul n-a apucat să-l examineze. 154 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 ‎- Aleluia! ‎- Ai înnebunit? E important. 155 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 ‎Un negustor bogat. 156 00:12:30,000 --> 00:12:33,958 ‎O zgârietură și legistul își va da seama. ‎Apoi va pune întrebări. 157 00:12:34,041 --> 00:12:38,625 ‎Și știi cât de repede se va prinde ‎de aranjamentul nostru? 158 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 ‎- Am nevoie de dinții ăia! ‎- Așteaptă până mâine și o să… 159 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 ‎Mâine va fi prea târziu. ‎Din pământ mi-l fură șobolanii. 160 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 ‎Pe aici, doamnă. 161 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 ‎Dumnezeule! 162 00:13:07,250 --> 00:13:09,541 ‎Scumpul de Winston… 163 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 ‎Gata, mamă. 164 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 ‎Iartă-mă, dar… 165 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 ‎Pare aproape în viață. 166 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 ‎De parcă s-ar odihni de după-amiază. 167 00:13:22,833 --> 00:13:26,041 ‎Faceți ce trebuie, ‎dar vă rog să-i conservați aspectul! 168 00:13:27,708 --> 00:13:30,833 ‎La priveghi vreau să poarte ‎cele mai bune haine. 169 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 ‎Va avea toate medaliile pe piept și… 170 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 ‎în mână 171 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 ‎va ține sabia ‎pe care i-a dăruit-o regele George. 172 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 ‎Bunul lui cel mai de preț. 173 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 ‎Ești sigură, mamă? E neprețuită. ‎Odată înmormântat, o pierzi definitiv. 174 00:13:50,375 --> 00:13:51,583 ‎Rușine, copile! 175 00:13:52,083 --> 00:13:53,958 ‎Tatăl tău n-ar accepta altfel. 176 00:13:54,541 --> 00:13:57,250 ‎Nu e preț prea mare ‎pentru acest ultim tribut. 177 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 ‎Și o seară-n oraș ‎Nu ne-o face deloc rău 178 00:14:03,958 --> 00:14:08,250 ‎COMPANIA DE SICRIE DIN SUDUL SALEMULUI 179 00:14:08,333 --> 00:14:12,708 ‎Și o seară-n oraș ‎Nu ne-o face deloc rău 180 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 ‎Și cu toții pe tine te-om urma 181 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 ‎Și cu toții… ‎Pe tine te-om urma 182 00:14:23,708 --> 00:14:29,083 ‎Și te-om urma-n trăsuri 183 00:14:29,750 --> 00:14:34,375 ‎O seară plăcută vă doresc, ‎doamnă și domnule! 184 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 ‎Dispari! 185 00:14:42,541 --> 00:14:45,166 ‎„Lung ne e drumul și greoi, 186 00:14:46,500 --> 00:14:48,708 ‎ce ne conduce din Iad afară ‎și către lumină.” 187 00:14:49,750 --> 00:14:52,041 ‎Nu există adevăr mai mare. 188 00:14:55,958 --> 00:14:58,916 ‎Va fi în pământ doar câteva ore ‎până s-ajung la el. 189 00:15:00,000 --> 00:15:04,041 ‎Cu siguranță, dăunătorii ăia ‎nu pot ajunge la el așa repede. 190 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 ‎Doamne! 191 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 ‎Te rog… 192 00:15:11,958 --> 00:15:13,125 ‎miluiește-mă! 193 00:15:14,416 --> 00:15:16,250 ‎Fie și doar de data asta. 194 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 ‎Nu! Doamne! 195 00:16:55,458 --> 00:17:00,375 ‎„Iubirea noastră e îngropată cu tine.” ‎Un epitaf atât de emoționat 196 00:17:01,750 --> 00:17:03,125 ‎va rămâne cu el veșnic. 197 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 ‎Doamnă, 198 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 ‎mă numesc Masson. 199 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 ‎Sunt îngrijitorul ultimului ‎loc de odihnă al soțului dvs. 200 00:17:11,708 --> 00:17:14,625 ‎Va fi misiunea mea personală 201 00:17:14,708 --> 00:17:18,791 ‎să mă asigur ‎că își va păstra mereu integritatea. 202 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 ‎Vă rog. 203 00:17:37,750 --> 00:17:40,375 ‎Doamne, Dumnezeul nostru, ‎ești sursa vieții. 204 00:17:40,875 --> 00:17:44,750 ‎Întru Tine, noi trăim și ne mișcăm ‎și ne ducem viața. 205 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 ‎Condu-ne în regatul Tău prin fiul Tău, ‎Iisus Hristos, Domnul nostru. 206 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 ‎Păstrează-ne în viață și în moarte, 207 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 ‎în iubirea ta 208 00:17:54,958 --> 00:17:56,333 ‎și prin harul tău. 209 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 ‎Amin. 210 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 ‎Aproape. 211 00:18:10,583 --> 00:18:11,500 ‎Asta e. 212 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 ‎Nu! 213 00:18:25,625 --> 00:18:27,458 ‎Doamne, fă să nu fie prea târziu! 214 00:18:38,625 --> 00:18:39,708 ‎Cum? 215 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 ‎Nu. Ce? 216 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 ‎Nu, te rog! 217 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 ‎Nu! 218 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 ‎Doamne! 219 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 ‎Haide, Masson! ‎Asta e mândria ta, premiul tău. Hai! 220 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 ‎Da. 221 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 ‎Al meu ești. 222 00:21:03,041 --> 00:21:04,041 ‎Fir-ar al naibii! 223 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 ‎Frig! 224 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 ‎Frig și întuneric! Doamne! 225 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 ‎Dumnezeule! Nu! 226 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 ‎Bine, respiră! 227 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 ‎O să scapi cu viață. 228 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 ‎O să scapi. 229 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 ‎Unde ești? 230 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 ‎O să mă răzbun! 231 00:22:11,791 --> 00:22:12,916 ‎Ascultă-mă bine! 232 00:22:13,583 --> 00:22:16,791 ‎Sau o să aduc focul iadului ‎pentru fiecare dintre voi 233 00:22:16,875 --> 00:22:19,041 ‎și tot neamul vostru de dăunători! 234 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 ‎Respiră! 235 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 ‎Ești deștept, Masson. 236 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 ‎Nu te da bătut niciodată! 237 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 ‎Așa o să le vii de hac. 238 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 ‎Ce? 239 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 ‎Doamne! Nu! 240 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 ‎Nu! Dumnezeule! 241 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 ‎Doamne! Nu! 242 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 ‎Doamne! 243 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 ‎Doamne! Nu! 244 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 ‎Doamne! 245 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 ‎Ce-i? 246 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 ‎Dumnezeule! 247 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 ‎Iisuse sfinte! 248 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 ‎Masson, norocos nenorocit! 249 00:27:52,750 --> 00:27:53,750 ‎Biserica neagră. 250 00:28:37,208 --> 00:28:38,333 ‎Slăvite Doamne! 251 00:28:44,458 --> 00:28:45,291 ‎Da. 252 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 ‎Hai la mine, dragă! 253 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 ‎Așa. 254 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 ‎Uite așa. Vino! 255 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 ‎Haide! 256 00:29:14,625 --> 00:29:16,083 ‎Aleluia! 257 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 ‎Al meu ești! 258 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 ‎Al meu! 259 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 ‎Al meu… 260 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 ‎Al meu! 261 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 ‎Al meu! 262 00:30:07,000 --> 00:30:12,333 ‎Al meu! 263 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ‎Al meu! 264 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 ‎Doamne! 265 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 ‎Iisuse, Dumnezeule din cer! ‎Îți jur credință veșnică! 266 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 ‎Îmi încredințez inima ție și numai ție! 267 00:30:49,833 --> 00:30:52,041 ‎Te rog, ai milă de bietul Masson! 268 00:31:19,666 --> 00:31:21,500 ‎Al meu! 269 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 ‎Haide! 270 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 ‎Hai, cazi! Afurisită să fii! 271 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 ‎Hai! 272 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 ‎Al meu. 273 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 ‎Al meu! 274 00:33:26,375 --> 00:33:30,500 ‎Al meu! 275 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 ‎Lumină! 276 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ‎Dumnezeule! 277 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 ‎Vai! 278 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 ‎Mulțumesc, Iisuse! Mă căiesc! 279 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 ‎Un nou Masson se ridică! 280 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 ‎„Lung ne e drumul și greoi, 281 00:33:58,625 --> 00:34:01,250 ‎ce ne conduce din Iad afară ‎și către lumină.” 282 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 ‎Lung ne e drumul și greoi, 283 00:34:06,208 --> 00:34:08,666 ‎ce ne conduce din Iad afară ‎și către lumină. 284 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 ‎Lung ne e drumul și greoi, 285 00:34:15,125 --> 00:34:17,750 ‎ce ne conduce din Iad afară ‎și către lumină. 286 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 ‎Lung ne e drumul și greoi, ce ne conduce ‎din Iad afară și către lumină! 287 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 ‎ODIHNEASCĂ-SE ÎN PACE! 288 00:34:42,166 --> 00:34:48,750 ‎Nu! 289 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 ‎Nu! 290 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 ‎Nu așa! 291 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 ‎Nu! 292 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 ‎Ăsta nu e… 293 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 ‎Al naibii să fiu! 294 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 ‎Chiar e. 295 00:37:01,375 --> 00:37:04,041 ‎Subtitrarea: Linda Pricăjan