1 00:00:06,125 --> 00:00:08,708 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 ‫في القرون الماضية،‬ 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,875 ‫فيما كان الغموض يخيّم على العالم،‬ 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 ‫وكان السفر مقتصرًا على قلة قليلة،‬ 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 ‫وُلد نوع جديد من التجميع.‬ 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 ‫حجرة العجائب.‬ 7 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 ‫يمكن أن تُودع هذه المجموعة في مبنى‬ 8 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 ‫أو في غرفة‬ 9 00:00:27,708 --> 00:00:29,083 ‫أو في قطعة أثاث.‬ 10 00:00:32,583 --> 00:00:36,583 ‫في هذه المجموعات الشخصية،‬ ‫يمكن أن نجد كتبًا أو لوحات‬ 11 00:00:36,666 --> 00:00:40,166 ‫أو عينات من تاريخ الطبيعة‬ ‫وما وراء الطبيعة.‬ 12 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 ‫سن تنين أو حورية بحر "فيجي"‬ ‫أو قرن أحادي القرن.‬ 13 00:00:44,500 --> 00:00:47,166 ‫وفي طيات كلّ منها حكاية.‬ 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 ‫قد نصادف شيئًا ضخمًا كدرع لكامل الجسد،‬ 15 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 ‫أو صغيرًا مثل مجموعة مفاتيح.‬ 16 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 ‫مفاتيح مخزن.‬ 17 00:00:58,041 --> 00:01:01,666 ‫ذلك المكان المألوف‬ ‫الذي نحفظ فيه الماضي من النسيان.‬ 18 00:01:02,250 --> 00:01:07,041 ‫الأشياء التي تذكّرنا بأفعالنا‬ ‫أو شرورنا أو خطايانا.‬ 19 00:01:07,541 --> 00:01:09,541 ‫قصة اليوم هي "المجموعة رقم 36".‬ 20 00:01:10,250 --> 00:01:13,125 ‫ومخرجها "غييرمو نافارو".‬ 21 00:01:14,375 --> 00:01:17,833 ‫"المجموعة رقم 36"‬ 22 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 ‫منذ ساعتين فقط،‬ 23 00:02:22,958 --> 00:02:27,625 ‫شنت القوات الجوية للتحالف هجومًا‬ ‫على أهداف عسكرية في "العراق" و"الكويت".‬ 24 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 ‫هذه الأحداث مستمرة في هذه اللحظة.‬ 25 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 ‫أمامنا فرصة لنشكّل لأنفسنا وللأجيال القادمة‬ 26 00:02:39,333 --> 00:02:40,708 ‫نظامًا عالميًا جديدًا.‬ 27 00:02:41,208 --> 00:02:46,791 ‫عالم تدير فيه تصرفات الأمم سيادة القانون،‬ ‫لا قانون الغاب.‬ 28 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 ‫عندما ننجح، وسننجح،‬ 29 00:02:51,291 --> 00:02:53,958 ‫ستُتاح لنا فرصة حقيقية‬ ‫في هذا النظام العالمي الجديد.‬ 30 00:02:54,041 --> 00:02:57,625 ‫نظام يكون فيه لـ"أمم متحدة" ذات مصداقية‬ 31 00:02:57,708 --> 00:02:59,541 ‫القدرة على تفعيل دورها في حفظ السلام‬ 32 00:02:59,625 --> 00:03:03,416 ‫للوفاء بوعد ورؤية مؤسسي "الأمم المتحدة".‬ 33 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 ‫ليست بيننا وبين شعب "العراق" خصومة.‬ 34 00:03:09,833 --> 00:03:11,625 ‫أمّا الأبرياء‬ 35 00:03:11,708 --> 00:03:13,625 ‫العالقين بين طرفي هذا النزاع،‬ 36 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 ‫فأنا أسأل الله أن يبقيهم سالمين.‬ 37 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 ‫هدفنا ليس غزو "العراق".‬ 38 00:03:21,208 --> 00:03:23,125 ‫إنه تحرير "الكويت".‬ 39 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 ‫آمل أن يتمكن الشعب العراقي بطريقة ما‬ 40 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 ‫من إقناع ديكتاتورهم بالاستسلام‬ 41 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 ‫والانسحاب من "الكويت"، وأن يدع "العراق"‬ 42 00:03:37,208 --> 00:03:40,833 ‫ينضم مجددًا إلى الأمم المُحبة للسلام.‬ 43 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 ‫كتب "توماس باين" قبل سنوات عديدة،‬ 44 00:03:46,791 --> 00:03:50,250 ‫"هذه هي المحن التي تختبر معادن الرجال."‬ 45 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 ‫هذه الكلمات المعهودة صائبة جدًا اليوم.‬ 46 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 ‫لكن حتى فيما تهاجم طائرات‬ ‫القوات متعددة الجنسيات "العراق"،‬ 47 00:04:01,666 --> 00:04:04,583 ‫أفضّل التفكير في السلام، لا في الحرب.‬ 48 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 ‫أنا مقتنع بأننا لن ننتصر فحسب،‬ 49 00:04:11,083 --> 00:04:16,083 ‫بل بأن من رحم فظائع القتال، سيُولد الاعتراف‬ 50 00:04:16,166 --> 00:04:20,500 ‫بأن لا يمكن لأي أمّة أن تقف ضد عالم متحد.‬ 51 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 ‫…أرضنا. حاربنا من أجلها وانتصرنا.‬ 52 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 ‫يأخذ هؤلاء المهاجرون بلا هوادة،‬ ‫ولا يعطون شيئًا في المقابل.‬ 53 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 ‫من قال لهم إن وجودهم موضع ترحيب هنا؟‬ ‫من الذي دعاهم إلى هنا؟‬ 54 00:04:34,916 --> 00:04:37,583 ‫لقد بنينا هذه الدولة‬ ‫وناضلنا من أجل حرياتها،‬ 55 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 ‫ويريدون الاندماج بيننا ببساطة…‬ 56 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 ‫- أصبت.‬ ‫- …وجني ثمار ذلك،‬ 57 00:04:41,333 --> 00:04:42,875 ‫ونهب البرامج الاجتماعية.‬ 58 00:04:42,958 --> 00:04:44,666 ‫حقوق السمر وحقوق السود،‬ 59 00:04:44,750 --> 00:04:48,625 ‫لكن ماذا عن حقوق البيض؟‬ ‫لا، لا يمكننا التحدث عن هذا.‬ 60 00:04:48,708 --> 00:04:49,625 ‫لا، لا يمكننا.‬ 61 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 ‫سنجيب عن مكالماتكم قريبًا.‬ 62 00:04:51,291 --> 00:04:54,125 ‫لا أريد ليبراليين بغيضين‬ ‫يظنون أنهم أقوم من الآخرين رجاءً.‬ 63 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 ‫لدينا اتصال من "فريد" من "ويليامزفيل".‬ ‫ماذا يدور في ذهنك اليوم؟‬ 64 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 ‫سيارة جميلة.‬ 65 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 ‫مصدر فخري واعتزازي.‬ 66 00:05:36,375 --> 00:05:37,750 ‫"مخازن على مدار الساعة"‬ 67 00:05:37,833 --> 00:05:39,250 ‫"المزاد من هنا"‬ 68 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 69 00:05:42,000 --> 00:05:44,166 ‫لا تخجلوا. اقتربوا.‬ 70 00:05:44,250 --> 00:05:46,458 ‫انضموا إلى إخوتكم وأخواتكم.‬ 71 00:05:46,541 --> 00:05:49,375 ‫أنا "إيدي" وأنتم في "أرض المكاسب".‬ 72 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 ‫إنها مخازن بإيجار طويل الأمد‬ ‫أيها المستجدون.‬ 73 00:05:52,083 --> 00:05:53,416 ‫لمن لا يثقون بالمصارف‬ 74 00:05:53,500 --> 00:05:56,250 ‫ويخبئون سبائك الذهب‬ ‫في أغطية الوسائد القديمة،‬ 75 00:05:56,333 --> 00:05:58,083 ‫ومعاطف الفرو في صناديق.‬ 76 00:05:58,166 --> 00:06:01,916 ‫يتخلون عن كلّ هذا لسبب ما،‬ ‫كالمصائب الثلاثة.‬ 77 00:06:02,000 --> 00:06:05,166 ‫الموت والطلاق والديون.‬ 78 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 ‫حظهم تعيس وحظكم سعيد.‬ 79 00:06:08,708 --> 00:06:11,291 ‫نرفع الباب أحيانًا‬ ‫أملًا في إيجاد ممتلكات باهظة الثمن،‬ 80 00:06:11,375 --> 00:06:13,583 ‫فنجد كومة من التفاهات‬ ‫على الجانب الآخر منه.‬ 81 00:06:15,083 --> 00:06:18,416 ‫مزاد اليوم مختصر، سنبدأ بالمجموعة 36.‬ 82 00:06:18,500 --> 00:06:20,958 ‫كانت تخص رجلًا واحدًا طيلة عقود.‬ 83 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 ‫عسى أن يرقد بسلام في السماء‬ ‫أو تحت الأرض أو أينما كان.‬ 84 00:06:26,833 --> 00:06:28,541 ‫أنا أغطي كلّ الاحتمالات.‬ 85 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 ‫بلا مقدمات أخرى…‬ 86 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 ‫نعم.‬ 87 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 ‫نظرة وشمّة خاطفتان.‬ 88 00:06:54,333 --> 00:06:55,666 ‫هذا كلّ ما ستنالونه.‬ 89 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 ‫فلتبدأ المزايدة!‬ 90 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 ‫تفضل يا "بل".‬ 91 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 ‫بدأ المزاد. سنبدأ بـ50، النداء الأول بـ50.‬ 92 00:07:19,333 --> 00:07:20,625 ‫- لدينا 50 دولارًا.‬ ‫- 100.‬ 93 00:07:20,708 --> 00:07:22,583 ‫- لدينا 100، هل أسمع 150؟‬ ‫- 150.‬ 94 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 ‫- 150، النداء الأول بـ150!‬ ‫- 175.‬ 95 00:07:25,791 --> 00:07:27,583 ‫- 250.‬ ‫- النداء الأول بـ250…‬ 96 00:07:27,666 --> 00:07:28,916 ‫350.‬ 97 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 ‫إنه يدحر المنافسين.‬ 98 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 ‫عرض 400 دولار، النداء الأول،‬ ‫النداء الثاني، النداء الثالث.‬ 99 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 ‫بيعت للرجل الخجول المقتدر ماديًا.‬ 100 00:07:41,541 --> 00:07:45,416 ‫حسنًا يا رفاق، تحركوا.‬ ‫الوحدة التالية في آخر الرواق.‬ 101 00:07:49,000 --> 00:07:50,125 ‫سمعتك يا "تومي".‬ 102 00:07:50,208 --> 00:07:51,291 ‫حقًا أيها الأحمق؟‬ 103 00:07:51,375 --> 00:07:55,000 ‫أتذكّر أنني قلت لك‬ ‫ألّا تتخطى حدود المقاطعة قبل تسديد دينك.‬ 104 00:07:55,083 --> 00:07:55,916 ‫لم أتخطاها.‬ 105 00:07:57,125 --> 00:07:59,291 ‫هل كذب عليّ من أرسلته ليراقبك؟‬ 106 00:08:00,666 --> 00:08:05,291 ‫- أنا هنا لأجني مالًا أسدد به ديني لك.‬ ‫- أريد مالي الآن أيها الكاذب الحقير.‬ 107 00:08:05,375 --> 00:08:06,583 ‫الهاتف العمومي بالخارج.‬ 108 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 ‫- عليك أن تمنحني مهلة.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 109 00:08:09,166 --> 00:08:12,166 ‫- سأتولى الأمر.‬ ‫- يُستحسن أن تسدده الليلة أيها الوغد.‬ 110 00:08:14,541 --> 00:08:15,875 ‫هل أحضرت العقد؟‬ 111 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 ‫حصتك من الوحدة الأخيرة.‬ 112 00:08:23,375 --> 00:08:24,750 ‫هل كانت مربحة؟‬ 113 00:08:24,833 --> 00:08:28,166 ‫كانت الأحجار الكريمة مصنوعة من الزجاج،‬ ‫أدرّ صهر الذهب ربحًا بسيطًا.‬ 114 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 ‫- يبدو زهيدًا. ماذا عن العصي الخشبية؟‬ ‫- نسخ طبق الأصل. خشب صمغي رديء.‬ 115 00:08:33,291 --> 00:08:35,458 ‫هذا من دون تكاليف العمل والوقود.‬ 116 00:08:35,541 --> 00:08:38,500 ‫أظن أنك لهذا تركب شاحنة،‬ ‫بينما أركب دراجة نارية صغيرة متهالكة.‬ 117 00:08:43,250 --> 00:08:47,375 ‫- سأعطيك شيكًا لقاء الوحدة.‬ ‫- كفاك سخافات. شيك؟‬ 118 00:08:47,458 --> 00:08:48,916 ‫يجدر بك أن تعطيني مالي.‬ 119 00:08:50,375 --> 00:08:51,291 ‫شيك.‬ 120 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 ‫- هذا ماكر.‬ ‫- هل تعرف كم أجني في الساعة؟‬ 121 00:09:09,041 --> 00:09:10,041 ‫هل أحضرت مفاتيحي؟‬ 122 00:09:11,125 --> 00:09:13,416 ‫انتظر، أريد أن أريك شيئًا قبل هذا.‬ 123 00:09:15,250 --> 00:09:16,125 ‫ها هو.‬ 124 00:09:17,375 --> 00:09:18,375 ‫انظر إلى هذا.‬ 125 00:09:19,000 --> 00:09:20,250 ‫يجب أن ترى.‬ 126 00:09:22,750 --> 00:09:25,083 ‫إنه مالك الوحدة التي اشتريتها للتو.‬ 127 00:09:25,166 --> 00:09:26,083 ‫كلّ يوم،‬ 128 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 ‫يأتي الرجل نفسه‬ 129 00:09:28,541 --> 00:09:29,875 ‫يحمل الحقيبة نفسها.‬ 130 00:09:30,625 --> 00:09:33,166 ‫كان يبقى فيها لمدة ساعة أو ساعة ونصف.‬ 131 00:09:33,250 --> 00:09:35,708 ‫- ثم…‬ ‫- ما علاقة هذا بي؟‬ 132 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 ‫ألا تشعر بفضول؟‬ 133 00:09:36,958 --> 00:09:40,875 ‫لا، ولم أشعر بفضول قط.‬ ‫ربما لهذا السبب ما زلت حيًا.‬ 134 00:09:43,166 --> 00:09:47,375 ‫- لا بد أن هذه مزحة.‬ ‫- إنه يملكها منذ افتتاح هذا المكان.‬ 135 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 ‫منذ عام 1945.‬ 136 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 ‫كان منعزلًا بنفسه ومهذبًا‬ 137 00:09:52,166 --> 00:09:53,666 ‫ومتوترًا إلى أبعد الحدود.‬ 138 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 ‫غضب البيض.‬ 139 00:09:55,500 --> 00:09:57,875 ‫غضب البيض. هل يُسمح لي أن أقول غضب السود؟‬ 140 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 ‫هذا ما ظننته.‬ 141 00:10:03,500 --> 00:10:06,666 ‫على أي حال، لا بد أن لديه شيئًا ثمينًا‬ ‫في الداخل ليتفقد حاله هكذا.‬ 142 00:10:06,750 --> 00:10:09,041 ‫نعم، ملابس قديمة وأحذية بالية.‬ 143 00:10:09,625 --> 00:10:12,250 ‫اشتريت وحدة في "بالميتو"‬ ‫وكانت مليئة بالبرطمانات.‬ 144 00:10:13,083 --> 00:10:16,125 ‫بول وبراز وشعر وأظافر أصابع الأقدام‬ 145 00:10:16,208 --> 00:10:18,166 ‫وحقائب لا تُحصى من القسائم.‬ 146 00:10:18,250 --> 00:10:20,041 ‫تزداد غرابتنا كلما تقدّمنا في السن.‬ 147 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 ‫انظر.‬ 148 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 ‫كانت الحقيبة فارغة حين خرج.‬ 149 00:10:27,333 --> 00:10:29,291 ‫بالتأكيد، إنها وحدة تخزين.‬ 150 00:10:29,375 --> 00:10:31,333 ‫نعم، لكن ماذا كان يفعل؟‬ 151 00:10:31,416 --> 00:10:35,041 ‫ترك شيئًا في الداخل يوميًا لعقود.‬ 152 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 ‫ها هو يقفز مجددًا.‬ 153 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 ‫ماذا تظنه ترك؟‬ 154 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 ‫سأبحث في الأمر.‬ 155 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 ‫لمجموعتك الـ36.‬ 156 00:10:54,333 --> 00:10:55,208 ‫استمتع.‬ 157 00:11:01,250 --> 00:11:03,208 ‫تذكّر أنني من أبلغتك.‬ 158 00:11:04,541 --> 00:11:06,666 ‫لا تنس حصتي من الربح.‬ 159 00:11:09,166 --> 00:11:10,416 ‫وغد بخيل.‬ 160 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 ‫سماء "بغداد" مضيئة الليلة‬ 161 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 ‫فيما تشن قوات التحالف هجومًا على…‬ 162 00:11:34,375 --> 00:11:37,416 ‫مرحبًا يا سيد "إيدي". أتيت لدفع الإيجار.‬ 163 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 ‫شهرين!‬ 164 00:11:41,458 --> 00:11:46,833 ‫ظننت أنك تخليت عن الوحدة.‬ ‫لقد بعناها في المزاد لأنك لم تردّي علينا.‬ 165 00:11:46,916 --> 00:11:49,333 ‫لا.‬ 166 00:11:50,708 --> 00:11:51,625 ‫سيد "إيدي"،‬ 167 00:11:53,125 --> 00:11:55,500 ‫منذ متى أستأجر هنا؟‬ 168 00:11:55,583 --> 00:11:58,083 ‫أرسلنا إليك إخطارًا بالطرد‬ ‫يا آنسة "أميليا".‬ 169 00:11:58,166 --> 00:12:01,541 ‫- كان هاتفك خارج الخدمة.‬ ‫- قلت لك إنني انتقلت.‬ 170 00:12:02,083 --> 00:12:03,708 ‫لديّ رقم هاتف جديد.‬ 171 00:12:04,500 --> 00:12:07,958 ‫لعلك أرسلت الإخطار إلى العنوان القديم.‬ 172 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 ‫- العنوان الخطأ.‬ ‫- خطأ من هذا؟‬ 173 00:12:10,375 --> 00:12:11,583 ‫أنت!‬ 174 00:12:11,666 --> 00:12:15,458 ‫اتصلت بك وقلت لك،‬ ‫"أرجوك يا سيد (إيدي)، لا تنس."‬ 175 00:12:17,250 --> 00:12:18,125 ‫هل كانت هذه…‬ 176 00:12:25,958 --> 00:12:27,125 ‫هل ترين ذلك الرجل؟‬ 177 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 ‫اسمه "نك آبلتون".‬ 178 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 ‫لقد اشترى وحدتك.‬ 179 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 ‫اذهبي إليه.‬ 180 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 ‫ربما تتمكنين من استعادة بعض أغراضك.‬ 181 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 182 00:12:42,791 --> 00:12:43,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 183 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 ‫أنا آسف.‬ 184 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 ‫يراقبني أنا.‬ 185 00:12:59,041 --> 00:13:00,208 ‫سيد "آبلتون"؟‬ 186 00:13:01,708 --> 00:13:04,250 ‫- يا سيد "آبلتون".‬ ‫- مهلًا!‬ 187 00:13:04,333 --> 00:13:07,541 ‫آسفة. اسمي "أميليا"،‬ ‫وقال لي السيد "إيدي" إنك اشتريت وحدتي.‬ 188 00:13:07,625 --> 00:13:10,583 ‫- إنها على الجانب الآخر، رقم 87.‬ ‫- ماذا لو كان هذا صحيحًا؟‬ 189 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 ‫لقد ارتكبوا خطأ.‬ 190 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 ‫- من هم؟ أنت طُردت، صحيح؟‬ ‫- أرسلوا الإخطار إلى العنوان الخطأ.‬ 191 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 ‫- تحدّثي إلى المدير.‬ ‫- لا. قال لي السيد "إيدي" أن أتحدث إليك.‬ 192 00:13:20,541 --> 00:13:22,500 ‫ذلك الحقير. حقًا؟‬ 193 00:13:23,208 --> 00:13:26,250 ‫- تحدّثي بسرعة. هذه الأذن.‬ ‫- كلّ أغراضي العائلية فيها.‬ 194 00:13:26,333 --> 00:13:29,500 ‫خطابات وصور وأغراض شخصية، أتفهمني؟‬ 195 00:13:29,583 --> 00:13:33,125 ‫تخلصت من الكثير منها وبعت البقية.‬ 196 00:13:33,208 --> 00:13:37,125 ‫لعل بعضها لا يزال في الوحدة،‬ ‫لكن ما فيها يخصني الآن، أتفهمين؟‬ 197 00:13:37,208 --> 00:13:39,791 ‫لا، لا يخصك.‬ 198 00:13:42,166 --> 00:13:45,250 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- اسمي "أميليا" وأنا من هنا.‬ 199 00:13:45,333 --> 00:13:46,625 ‫ركبت حافلتين.‬ 200 00:13:46,708 --> 00:13:49,541 ‫وفقًا للقانون، خسرت أيًا ما كان في داخلها.‬ 201 00:13:49,625 --> 00:13:51,416 ‫أنا آسف، لكن ما باليد حيلة.‬ 202 00:13:51,500 --> 00:13:55,125 ‫كلّ صور أطفالي وخطابات أمي وأبي.‬ 203 00:13:55,208 --> 00:14:00,416 ‫بم ستفيدك يا سيد "آبلتون"؟‬ ‫دعني أبحث ولن أزعج أحدًا.‬ 204 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 ‫لعل بعض أغراضي لا تزال موجودة،‬ ‫وسأبحث بسرعة.‬ 205 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 ‫تؤسفني مشكلاتك، لكنها ليست مشكلاتي.‬ 206 00:14:06,541 --> 00:14:08,375 ‫ألا يمكنك مساعدتي بتاتًا؟‬ 207 00:14:11,458 --> 00:14:14,041 ‫سأعطيك ما تبقّى بالداخل مقابل ألف دولار.‬ 208 00:14:14,125 --> 00:14:16,875 ‫أجنى هذا المبلغ في شهر من أعمال التنظيف.‬ 209 00:14:22,166 --> 00:14:23,083 ‫تفضلي.‬ 210 00:14:25,250 --> 00:14:28,000 ‫هذا يخصك، أراهن أنه سيفيدك.‬ 211 00:14:30,291 --> 00:14:32,541 ‫ما هذا الرجل؟‬ 212 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 ‫ماذا قلت؟‬ 213 00:14:36,833 --> 00:14:38,625 ‫- هل تتحدث اللغة الإسبانية؟‬ ‫- لا.‬ 214 00:14:38,708 --> 00:14:41,625 ‫من الواضح أنك لا تتحدثين الإنكليزية،‬ ‫لذا ابذلي جهدًا في بلدي‬ 215 00:14:41,708 --> 00:14:43,833 ‫وحاولي إهانتي بلغتي.‬ 216 00:14:44,625 --> 00:14:45,625 ‫حقيرة غبية.‬ 217 00:14:46,875 --> 00:14:48,791 ‫قلت إنني آمل أن تتعفن في الجحيم!‬ 218 00:14:53,208 --> 00:14:54,416 ‫"أدر القرص للإضاءة"‬ 219 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 ‫كلّ شيء على عاتقي كالعادة.‬ 220 00:14:59,333 --> 00:15:01,375 ‫كأن مشكلاتي لا تكفيني.‬ 221 00:15:02,416 --> 00:15:03,833 ‫لا ينقصني هذا الهراء.‬ 222 00:15:47,041 --> 00:15:48,750 ‫المشكلات لا تنتهي هنا.‬ 223 00:15:49,458 --> 00:15:52,875 ‫إما الأمطار وإما الأنابيب.‬ ‫عليّ إيجاد وظيفة جديدة.‬ 224 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 ‫مرحبًا يا "إيدي".‬ 225 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 ‫الوحدة التي اشتريتها أصغر بكثير من هذه.‬ 226 00:16:01,083 --> 00:16:04,750 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫هل تريد تخفيض السعر بسبب المساحة؟‬ 227 00:16:05,375 --> 00:16:06,875 ‫لم أصبحت بخيلًا هكذا يا صاح؟‬ 228 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 ‫المساحة الأصغر تحوي أغراضًا أقل.‬ ‫هذا كلّ ما أعنيه.‬ 229 00:16:10,625 --> 00:16:12,666 ‫لا شيء مطابق للمعايير في هذا القطاع.‬ 230 00:16:13,750 --> 00:16:17,750 ‫بُني في الأربعينيات.‬ ‫كانت الوحدات أوسع وأعمق وأكثر انحدارًا‬ 231 00:16:17,833 --> 00:16:19,791 ‫وكانت متصلة ببعضها.‬ 232 00:16:22,166 --> 00:16:24,333 ‫لم أعد أعرف ما…‬ 233 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 ‫اعذرني. عليّ إحضار ممسحة.‬ 234 00:16:30,916 --> 00:16:32,541 ‫تجلس "أميليا" تلك بالخارج.‬ 235 00:16:32,625 --> 00:16:35,333 ‫نعم، أشكرك على نصب كمين لي بالمناسبة.‬ 236 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 ‫دعها تبحث عمّا بقي من أغراضها بالله عليك.‬ 237 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 ‫لن أتقبل دور الشرير في هذه الحكاية،‬ ‫خاصةً إن كان هذا منك.‬ 238 00:16:41,916 --> 00:16:46,250 ‫- لا تكن منافقًا كالجميع.‬ ‫- اسمع، هل بيني وبينك اتفاق؟‬ 239 00:16:46,333 --> 00:16:50,500 ‫حسنًا. هل لديّ أعمال جانبية؟‬ ‫بالطبع، لكن هذه السيدة صالحة جدًا.‬ 240 00:16:50,583 --> 00:16:53,791 ‫هذه اللعبة لها قواعد. يوم لك ويوم عليك.‬ 241 00:16:53,875 --> 00:16:56,708 ‫انظر إليّ، أديت واجبي من أجل هذا البلد.‬ 242 00:16:56,791 --> 00:16:59,583 ‫لم تقحم هذا في كلّ محادثة بالضبط؟‬ 243 00:16:59,666 --> 00:17:01,416 ‫لأنه كلام يستحق التكرار!‬ 244 00:17:01,500 --> 00:17:03,666 ‫اللعبة التي لعبتها غير منصفة.‬ 245 00:17:03,750 --> 00:17:07,500 ‫فقدت السمع في هذه الأذن‬ ‫باستثناء الرنين الحاد يوميًا.‬ 246 00:17:07,583 --> 00:17:09,375 ‫لا بأس. زوجتي؟ هجرتني.‬ 247 00:17:09,458 --> 00:17:11,583 ‫سأتقبل الخسائر، لكن حان دوري الآن.‬ 248 00:17:11,666 --> 00:17:14,500 ‫لست وحدك من تشعر بالظلم يا أخي.‬ 249 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 ‫غير منصفة؟ سبقك السود والسمر إلى هذا.‬ 250 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 ‫لعلك لا تتذكر الجثث داكنة البشرة‬ ‫التي خطوت فوقها‬ 251 00:17:21,291 --> 00:17:23,250 ‫في طريقك للتبول في نهر "العطور".‬ 252 00:17:23,333 --> 00:17:25,375 ‫اشتريت تلك الوحدة بنزاهة.‬ 253 00:17:25,458 --> 00:17:29,291 ‫لذا تبًا لك ولها ولتأنيبك لي!‬ 254 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 ‫ولم أر لونًا في أفراد وحدتي‬ ‫إلا لون زيهم الأخضر.‬ 255 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 ‫"صور"‬ 256 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 ‫"أمي − (دوتي)"‬ 257 00:19:33,958 --> 00:19:34,791 ‫"أنا"‬ 258 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 ‫"(ميونخ) 1938 − (فيينا) 1938"‬ 259 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 ‫يا للهول!‬ 260 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 ‫12 ألف دولار غدًا.‬ 261 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 ‫أوضحت وجهة نظرك تمامًا.‬ 262 00:21:48,625 --> 00:21:49,875 ‫أوضحتها الآن.‬ 263 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 ‫تبًا!‬ 264 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 ‫"مخازن على مدار الساعة − مفتوح"‬ 265 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 ‫ارحلي.‬ 266 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 ‫ارحلي!‬ 267 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 ‫تبًا!‬ 268 00:22:36,375 --> 00:22:40,000 ‫- ماذا حدث لك بالضبط؟‬ ‫- سأستعير حقيبة إسعافاتك الأولية.‬ 269 00:22:43,791 --> 00:22:46,125 ‫- ربما عليك الجلوس لوهلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 270 00:22:46,833 --> 00:22:50,166 ‫لماذا؟ أنا بخير.‬ ‫عليّ تقييم سعر بعض الأغراض.‬ 271 00:22:51,125 --> 00:22:54,500 ‫- لا بد أنها قيّمة.‬ ‫- قطع أثرية وذهب.‬ 272 00:22:57,458 --> 00:22:59,958 ‫ربما يجدر بك‬ ‫تجاوز متاجر الكماليات هذه المرة.‬ 273 00:23:00,625 --> 00:23:03,166 ‫اذهب إلى متجر "أغاثا" في "دوغلاس درايف".‬ 274 00:23:06,416 --> 00:23:07,583 ‫"232 (دوغلاس درايف)"‬ 275 00:23:07,666 --> 00:23:08,541 ‫إنها امرأة صالحة.‬ 276 00:23:08,625 --> 00:23:11,625 ‫لا تكن عدائيًا معها بعينيك الكبيرتين‬ ‫الغريبتين ورأسك الملطخ بالدماء.‬ 277 00:23:11,708 --> 00:23:13,041 ‫تبًا لك!‬ 278 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 ‫عليك الاسترخاء قليلًا يا "نك".‬ 279 00:23:49,666 --> 00:23:52,666 ‫إنه ذهبي بالتأكيد،‬ ‫لكنني لن أدفع إلا مبلغًا زهيدًا مقابله.‬ 280 00:23:53,291 --> 00:23:55,291 ‫قال "إيدي" إنك ستعطيننا ثمنًا أفضل.‬ 281 00:23:56,166 --> 00:23:58,250 ‫بالطبع، إن أعطيتماني سلعًا أفضل.‬ 282 00:23:59,708 --> 00:24:00,708 ‫انظر إلى هذا.‬ 283 00:24:01,416 --> 00:24:05,000 ‫لا علامات توثيق على المعدن‬ ‫والصناعة غير دقيقة.‬ 284 00:24:07,583 --> 00:24:08,708 ‫لا يمكنني تجميله حتى.‬ 285 00:24:11,583 --> 00:24:12,666 ‫التالي من فضلك.‬ 286 00:24:12,750 --> 00:24:15,666 ‫الطاولة والمقاعد جيدة. هذا الترصيع حقيقي.‬ 287 00:24:16,916 --> 00:24:18,375 ‫إنها ممتازة.‬ 288 00:24:22,041 --> 00:24:23,541 ‫إنها طاولة استحضار أرواح.‬ 289 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 ‫كاستحضار الأرواح بلوح "ويجا"؟‬ 290 00:24:28,083 --> 00:24:29,708 ‫أكثر جدية من هذا.‬ 291 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 ‫ما هذا؟‬ 292 00:24:46,166 --> 00:24:47,333 ‫هل رأيت شيئًا مثل…‬ 293 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 ‫نعم.‬ 294 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 ‫"ليبير بريموس، دايمونيا".‬ 295 00:24:57,583 --> 00:25:00,375 ‫"ليبير سيكوندوس، سيمفوليا".‬ 296 00:25:05,875 --> 00:25:09,416 ‫"ليبير تيرشيس، بيريليبسي".‬ 297 00:25:12,541 --> 00:25:13,833 ‫ما معنى هذا؟‬ 298 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 ‫إنها مهمة، صحيح؟ أنا متأكد من أنها قيّمة.‬ 299 00:25:17,750 --> 00:25:18,708 ‫هذا ليس مجال تخصصي.‬ 300 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 ‫مجال من إذًا؟‬ 301 00:25:21,791 --> 00:25:23,458 ‫أفكّر في زميل.‬ 302 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 ‫وهذا…‬ 303 00:25:32,416 --> 00:25:34,625 ‫- لم أر مثله قط.‬ ‫- أنا رأيت مثله.‬ 304 00:25:35,125 --> 00:25:36,416 ‫مرات عديدة.‬ 305 00:25:37,375 --> 00:25:38,916 ‫المسه. إنه جميل.‬ 306 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 ‫برفق. إنه هش.‬ 307 00:25:46,541 --> 00:25:47,791 ‫جرّب أن تلمسه.‬ 308 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 ‫أيمكنك تخمين خامته؟‬ 309 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 ‫صوف.‬ 310 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 ‫شعر بشري.‬ 311 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 ‫- شمّ.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 312 00:26:03,125 --> 00:26:05,250 ‫سأتصل بزميلي لأخبره عن الكتب.‬ 313 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 ‫"رولاند". أنا "أغاثا".‬ 314 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 ‫ربّاه!‬ 315 00:26:27,208 --> 00:26:31,583 ‫أنا في المتجر. إن لديّ زبونًا هنا‬ ‫ومعه ما سيثير اهتمامك للغاية.‬ 316 00:26:32,958 --> 00:26:35,041 ‫ضمن اختصاصك، هل تفهمني؟‬ 317 00:26:36,333 --> 00:26:37,291 ‫تعال بسرعة.‬ 318 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 ‫ثق بي.‬ 319 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 ‫مرحبًا يا عزيزتي. ما الأخبار؟‬ 320 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 ‫هذا "نك".‬ 321 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 ‫مرحبًا.‬ 322 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 ‫ألق نظرة.‬ 323 00:27:01,416 --> 00:27:02,500 ‫ما رأيك؟‬ 324 00:27:04,750 --> 00:27:08,166 ‫نعم، هذا شائق جدًا.‬ 325 00:27:08,916 --> 00:27:11,625 ‫هذه بالتأكيد‬ 326 00:27:12,750 --> 00:27:14,750 ‫طاولة استحضار أرواح.‬ 327 00:27:15,375 --> 00:27:18,291 ‫- إنها فائقة الجمال.‬ ‫- من القرن الـ19 في "النمسا".‬ 328 00:27:19,291 --> 00:27:20,583 ‫إنها مصنوعة من…‬ 329 00:27:21,500 --> 00:27:24,208 ‫خشب الأرز الأبيض وخشب الصندل،‬ 330 00:27:24,291 --> 00:27:25,666 ‫معالج على نحو في غاية…‬ 331 00:27:26,916 --> 00:27:28,166 ‫التفرد.‬ 332 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 ‫ومرتّب لتيسير استدعاء كيان.‬ 333 00:27:34,750 --> 00:27:35,666 ‫هل ترى؟‬ 334 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 ‫هذه الصبغة المائلة للحمرة؟‬ 335 00:27:40,208 --> 00:27:41,666 ‫احزر ما سبّبها.‬ 336 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 ‫سفلة منحرفون.‬ 337 00:27:52,291 --> 00:27:53,166 ‫يا إلهي!‬ 338 00:27:54,666 --> 00:27:56,208 ‫كنت أعرف أنك ستتحمس لهذا.‬ 339 00:28:00,916 --> 00:28:02,583 ‫هل كان معها مجلد رابع؟‬ 340 00:28:03,500 --> 00:28:04,708 ‫لم أره.‬ 341 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 ‫لكن…‬ 342 00:28:06,375 --> 00:28:07,625 ‫هل من المحتمل أنه لديك؟‬ 343 00:28:08,625 --> 00:28:12,125 ‫لم أفتش الوحدة بعد.‬ ‫إنها مليئة بتفاهات عمر كامل.‬ 344 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 ‫الكتب في غاية الندرة.‬ 345 00:28:15,875 --> 00:28:17,833 ‫عشرة آلاف دولار مقابل الثلاثة.‬ 346 00:28:18,916 --> 00:28:19,916 ‫تأمّل هذا.‬ 347 00:28:20,791 --> 00:28:22,208 ‫كم ثمن الأربعة معًا؟‬ 348 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 ‫إذا بيعت في المزاد المناسب‬ ‫أمام عدة مشترين،‬ 349 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 ‫أكثر من 300 ألف دولار.‬ 350 00:28:32,166 --> 00:28:34,833 ‫المجلد الرابع أندرها.‬ 351 00:28:35,875 --> 00:28:39,583 ‫"ليبير كوارتوس، ساكرامينتوم".‬ 352 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 ‫المجلد الذي ينشده الكثيرون.‬ 353 00:28:42,916 --> 00:28:44,583 ‫إنه أسطوري.‬ 354 00:28:45,166 --> 00:28:47,500 ‫إنه حافل بالطلاسم والتعاويذ‬ 355 00:28:47,583 --> 00:28:50,958 ‫لأسر شيطان وحبسه في الدنيا، أتفهمني؟‬ 356 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 ‫شيطان؟‬ 357 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 ‫سبب ندرة المجلد الرابع‬ 358 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 ‫أنه يحترق تمامًا عند إتمام الاتفاق‬ 359 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 ‫مع من يخدمه.‬ 360 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 ‫باستثناء عندما…‬ 361 00:29:11,666 --> 00:29:16,208 ‫- هلّا تكف عن الحديث التشويقي.‬ ‫- أمامك مهمة صعبة يا "رولي".‬ 362 00:29:16,291 --> 00:29:21,791 ‫باستثناء عندما يُخان الشيطان،‬ ‫فيعجز عن تحصيل ديونه.‬ 363 00:29:22,833 --> 00:29:25,208 ‫يجب أن تتم عملية البيع هذه الليلة.‬ 364 00:29:27,291 --> 00:29:33,166 ‫هذا ثمن الشمعدان والطاولة والمقاعد.‬ 365 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 ‫أمّا الإكليل،‬ ‫فسأتبرع به لك يا حبيبتي "أغاثا".‬ 366 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 ‫شكرًا جزيلًا على إحالته إليّ.‬ 367 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 ‫لكن…‬ 368 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 ‫إن وجدنا المجلد الرابع المفقود،‬ 369 00:29:46,291 --> 00:29:50,125 ‫سأعطيك شيكًا بـ300 ألف دولار.‬ 370 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 ‫شاحنتي في الخارج. سأوصلك إلى هناك.‬ 371 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 ‫شكرًا.‬ 372 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 373 00:30:17,791 --> 00:30:22,083 ‫رائع. الأمطار تنهال علينا‬ ‫علاوة على كلّ هذا الهراء.‬ 374 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 ‫هل اصطدم رأسك بالزجاج الأمامي؟‬ 375 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 ‫نعم، حين صُدمت سيارتي من الخلف.‬ 376 00:30:30,875 --> 00:30:33,500 ‫هل تمانع إغلاق النافذة الجانبية رجاءً؟‬ 377 00:30:39,166 --> 00:30:40,166 ‫أنا…‬ 378 00:30:41,333 --> 00:30:43,458 ‫أريد الاعتراف إليك بأمر.‬ 379 00:30:44,041 --> 00:30:45,041 ‫بربك، حقًا؟‬ 380 00:30:46,625 --> 00:30:49,666 ‫أنا أعرف كلّ شيء عن العائلة‬ 381 00:30:50,333 --> 00:30:52,458 ‫التي كانت تملك الوحدة التي اشتريتها.‬ 382 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 ‫كانت عائلة ثرية جدًا،‬ 383 00:30:56,708 --> 00:30:59,166 ‫وجمعوا ثروتهم من الفولاذ في "أوروبا"،‬ 384 00:30:59,250 --> 00:31:02,458 ‫ثم هاجروا إلى "أمريكا"‬ ‫بعد نهاية الحرب العالمية الثانية.‬ 385 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 ‫كانوا يصنعون أسلحة.‬ 386 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 ‫"ولفرام" للدبابات.‬ 387 00:31:07,916 --> 00:31:09,208 ‫لكن للجانب الخطأ.‬ 388 00:31:09,291 --> 00:31:13,166 ‫نعم، رأيت صورًا لسنوات الحرب‬ ‫في ألبوم صور هناك.‬ 389 00:31:13,250 --> 00:31:14,541 ‫أيًا يكن ذلك الرجل.‬ 390 00:31:14,625 --> 00:31:17,000 ‫أكره تصحيح انطباعك الشخصي‬ 391 00:31:17,083 --> 00:31:18,666 ‫عن الخير والشر‬ 392 00:31:18,750 --> 00:31:22,208 ‫لكن ارتكب ذلك الرجل شرورًا تكاد تكون مطلقة.‬ 393 00:31:22,791 --> 00:31:24,250 ‫إنه بين يدي الرب الآن.‬ 394 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 ‫نعم.‬ 395 00:31:27,416 --> 00:31:28,333 ‫الرب.‬ 396 00:31:28,416 --> 00:31:31,375 ‫الصامت القوي الذي يحب مشاهدتنا نتلوى‬ 397 00:31:31,458 --> 00:31:33,791 ‫بسبب حرية الإرادة والأوهام الأخرى.‬ 398 00:31:34,958 --> 00:31:36,750 ‫لكن ماذا عن خصمه؟‬ 399 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 ‫العنيد المشاكس.‬ 400 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 ‫يوسوس في آذاننا في كلّ لحظة.‬ 401 00:31:45,166 --> 00:31:47,916 ‫يخبرني حدسي بأنك من أتباع الجانب الخاطئ‬ 402 00:31:48,000 --> 00:31:49,875 ‫والمشاكس يا "هانز".‬ 403 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 ‫هل لهذا علاقة بهذه الصفقة؟‬ 404 00:31:59,166 --> 00:32:01,875 ‫كان مالك الوحدة رجلًا مقززًا.‬ 405 00:32:03,166 --> 00:32:06,000 ‫أهدر ثروته على القمار ودمّر عائلته،‬ 406 00:32:06,750 --> 00:32:08,375 ‫لم يشبع من أي شيء.‬ 407 00:32:09,375 --> 00:32:11,666 ‫شهوات لا يشبعها شيء.‬ 408 00:32:12,833 --> 00:32:14,125 ‫هل تفهمني؟‬ 409 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 ‫نعم، شخص ذميم آخر.‬ 410 00:32:17,625 --> 00:32:18,541 ‫هذا صحيح.‬ 411 00:32:19,916 --> 00:32:24,208 ‫كان من أهل دوائر ما وراء الطبيعة‬ ‫في "برلين" و"فيينا".‬ 412 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 ‫لقد استدعى كيانًا،‬ 413 00:32:29,583 --> 00:32:32,041 ‫وعرض عليه جسدًا يشغله.‬ 414 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 ‫ليتلبسه.‬ 415 00:32:35,875 --> 00:32:36,875 ‫شقيقته.‬ 416 00:32:39,625 --> 00:32:41,125 ‫"دوتي فولمار"،‬ 417 00:32:41,208 --> 00:32:43,833 ‫هذا اسمها على ما أعتقد.‬ 418 00:32:45,208 --> 00:32:47,791 ‫كانت فضيحة كبيرة.‬ 419 00:32:48,708 --> 00:32:50,041 ‫هل عثروا عليها؟‬ 420 00:32:50,916 --> 00:32:53,041 ‫لا، لقد بحثوا، لكن…‬ 421 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 ‫كان البحث بلا جدوى.‬ 422 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 ‫حسنًا، كفى.‬ 423 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 ‫لست مهتمًا بحكايات الرعب التي تفضلها.‬ 424 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 ‫لقد وصلنا على أي حال.‬ 425 00:33:05,875 --> 00:33:06,708 ‫تفضل.‬ 426 00:33:07,333 --> 00:33:09,666 ‫لا بد أنك تمازحني، ضعه جانبًا.‬ 427 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 ‫لا، جُمع المعدن المنصهر من مصدر عجيب جدًا.‬ 428 00:33:15,166 --> 00:33:16,500 ‫شيئًا فشيئًا.‬ 429 00:33:16,583 --> 00:33:20,708 ‫إذا وجدنا الكتاب، فسيحمينا ضوء الشمعدان.‬ 430 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 ‫لا أقصد إساءة، لكن اخرس.‬ 431 00:33:36,166 --> 00:33:37,583 ‫تولّ الجانب الأيسر.‬ 432 00:33:37,666 --> 00:33:39,750 ‫لن نغادر حتى نجده.‬ 433 00:33:39,833 --> 00:33:42,291 ‫لا تحترق الكتب من تلقاء نفسها.‬ 434 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 ‫تبًا!‬ 435 00:34:23,750 --> 00:34:24,875 ‫"أدر القرص للإضاءة"‬ 436 00:34:32,791 --> 00:34:35,291 ‫إذا أخذت شيئًا من هنا، فسأعرف.‬ 437 00:34:35,375 --> 00:34:36,916 ‫لا يُوجد إلا مخرج واحد.‬ 438 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 ‫"مطفأ − أدر بعد هذا الخط"‬ 439 00:35:28,083 --> 00:35:29,791 ‫"الذكرى الثالثة لاختفاء سيدة المجتمع"‬ 440 00:35:29,875 --> 00:35:32,125 ‫"استمرار لغز اختفاء سيدة المجتمع"‬ 441 00:35:32,208 --> 00:35:33,375 ‫نعم.‬ 442 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ‫"ماذا حدث لـ(دوتي فولمار)؟"‬ 443 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 ‫أين أنت يا "دوتي فولمار"؟‬ 444 00:35:44,708 --> 00:35:47,166 ‫"سيدة مجتمع (بافالو) الغائبة"‬ 445 00:35:48,208 --> 00:35:51,125 ‫"ممنوع سد هذا الطريق − للشحن فقط"‬ 446 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 ‫تبًا!‬ 447 00:36:22,333 --> 00:36:23,250 ‫إنه أجوف.‬ 448 00:36:23,750 --> 00:36:25,000 ‫هل سمعت هذا؟‬ 449 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 ‫كنت واثقًا بأن هذه القياسات غير صحيحة.‬ 450 00:36:35,375 --> 00:36:37,166 ‫- ساعدني في تحريك هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:36:50,708 --> 00:36:52,625 ‫أنت تعرف أن الكتاب مخبّأ هنا.‬ 452 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 ‫سنكتشف الآن سبب مجيئه إلى هنا كلّ يوم.‬ 453 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 ‫ما هذه الرائحة العفنة؟‬ 454 00:37:17,791 --> 00:37:20,833 ‫- نسميها "إفلوفيا" في مجالي.‬ ‫- يا للقرف!‬ 455 00:37:20,916 --> 00:37:24,333 ‫كما يحدث عندما يحدّد قط أو كلب منطقتهما.‬ 456 00:37:25,166 --> 00:37:28,291 ‫لا تلمس شيئًا.‬ 457 00:37:28,958 --> 00:37:31,000 ‫لا تقل شيئًا.‬ 458 00:37:31,083 --> 00:37:35,041 ‫- اتبع تعليماتي بدقة رجاءً.‬ ‫- هل أنت قائد الفصيلة الآن؟‬ 459 00:37:35,125 --> 00:37:37,958 ‫إن وجدنا أي شيء مما وراء الطبيعة‬ 460 00:37:38,041 --> 00:37:40,416 ‫على الجانب الآخر من هذا المدخل،‬ 461 00:37:41,041 --> 00:37:43,166 ‫فلديّ نصيحة واحدة لك.‬ 462 00:37:43,958 --> 00:37:48,875 ‫لا تنظر إلى عينيه مباشرةً، ولا تتحدث إليه.‬ 463 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 ‫سيستشعر الشرور فيك كما استشعرتها.‬ 464 00:37:52,166 --> 00:37:55,250 ‫سيطمع فيها ويشتهيها، هل تفهم؟‬ 465 00:37:55,333 --> 00:37:57,750 ‫أنا متأكد أن هاتين نصيحتان،‬ 466 00:37:57,833 --> 00:38:00,583 ‫وأنت لا تعرف شيئًا عني، لذا دعني وشأني.‬ 467 00:38:45,541 --> 00:38:49,375 ‫الرائحة شنيعة. تبًا!‬ 468 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 ‫غير معقول.‬ 469 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 ‫ما كنت لأتخيل هذا أبدًا.‬ 470 00:39:15,541 --> 00:39:17,583 ‫لقد حبس شقيقته المسكينة.‬ 471 00:39:18,500 --> 00:39:19,666 ‫لا بد أنها صارت واهنة.‬ 472 00:39:20,333 --> 00:39:21,875 ‫تضورت المسكينة جوعًا.‬ 473 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 ‫كانت عالقة داخل الدائرة لفترة طويلة، أترى؟‬ 474 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 ‫الشعر ملتصق بالأرضية.‬ 475 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 ‫انظر كيف يتلوى الشيطان.‬ 476 00:39:34,666 --> 00:39:37,625 ‫أترى؟ لقد دخل من وجهها.‬ 477 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 ‫- ها هو.‬ ‫- لا تعبر ذلك الخط.‬ 478 00:39:42,333 --> 00:39:45,958 ‫- تبًا لهذا! سأحضر الكتاب.‬ ‫- لا، توقّف، إياك!‬ 479 00:39:48,375 --> 00:39:50,875 ‫أنت لا تدري ما أيقظت!‬ 480 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 ‫يا إلهي!‬ 481 00:40:17,958 --> 00:40:18,875 ‫"دوتي".‬ 482 00:41:23,166 --> 00:41:24,625 ‫تبًا!‬ 483 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 ‫حمدًا لله. هلّا تفتحين الباب رجاءً.‬ 484 00:41:37,958 --> 00:41:39,875 ‫هلّا تفتحين الباب رجاءً.‬ 485 00:41:41,166 --> 00:41:42,958 ‫هلّا تفتحين الباب رجاءً.‬ 486 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 ‫افتحي الباب رجاءً!‬ 487 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 ‫شكرًا لك.‬ 488 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 ‫لا، أرجوك!‬ 489 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 ‫أنا في خطر وأحتاج إلى مساعدتك!‬ 490 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 ‫أرجوك! افتحي الباب!‬ 491 00:41:57,791 --> 00:41:59,166 ‫لا، أرجوك!‬ 492 00:41:59,250 --> 00:42:02,416 ‫سأعطيك ما تشائين، أي شيء تشائينه. أرجوك!‬ 493 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 ‫أرجوك! افتحي الباب!‬ 494 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 ‫افتحي الباب! أرجوك!‬ 495 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 ‫افتحي الباب!‬ 496 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 ‫أرجوك!‬ 497 00:42:34,583 --> 00:42:37,458 ‫"أدر القرص للإضاءة"‬ 498 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 ‫في هذا الموسم‬ ‫من حجرة العجائب من (غييرمو ديل تورو)"‬ 499 00:42:50,166 --> 00:42:53,375 ‫انتهت حياتي الفنية حالما رأيت أعمالك.‬ 500 00:42:53,458 --> 00:42:55,041 ‫هل تشعر به يا "ويل"؟‬ 501 00:42:55,125 --> 00:42:56,000 ‫الخوف.‬ 502 00:42:56,750 --> 00:43:00,208 ‫هل تقول إن الجرذان تسرق الجثث من التوابيت؟‬ 503 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 ‫رأيت غابة تجذب الموتى إلى داخلها.‬ 504 00:43:03,416 --> 00:43:04,375 ‫ساعدني!‬ 505 00:43:04,458 --> 00:43:05,833 ‫يجب أن ندخلها.‬ 506 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 ‫"افتحوا كلّ الأبواب"‬ 507 00:43:06,833 --> 00:43:08,291 ‫يخيفني هذا البيت.‬ 508 00:43:08,375 --> 00:43:09,833 ‫أنا قلق للغاية عليك.‬ 509 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 ‫"لا تغمضوا أعينكم"‬ 510 00:43:12,041 --> 00:43:15,416 ‫- أظن أن عليك ألّا تستخدمي هذا المرطب.‬ ‫- هذا ما سيصلحني.‬ 511 00:43:16,125 --> 00:43:19,750 ‫سأقدّم إليكم الليلة تجربة فريدة من نوعها.‬ 512 00:43:19,833 --> 00:43:21,375 ‫ما الذي سأجده؟‬ 513 00:43:25,416 --> 00:43:26,500 ‫هل حدث هذا حقًا؟‬ 514 00:43:26,583 --> 00:43:27,541 ‫"أبقوا"‬ 515 00:43:27,625 --> 00:43:28,458 ‫ربّاه!‬ 516 00:43:28,541 --> 00:43:29,375 ‫"أذهانكم"‬ 517 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 ‫"منفتحة"‬ 518 00:43:32,583 --> 00:43:33,416 ‫"للخوف"‬ 519 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 ‫تتمكن الظلمات من اللحاق بي.‬ 520 00:43:39,833 --> 00:43:40,708 ‫"المجموعة رقم 36"‬ 521 00:43:40,791 --> 00:43:41,791 ‫"التهامس"‬ 522 00:43:41,875 --> 00:43:42,791 ‫"نموذج (بيكمان)"‬ 523 00:43:42,875 --> 00:43:43,750 ‫"أحلام في منزل الساحرة"‬ 524 00:43:43,833 --> 00:43:44,708 ‫"العرض"‬ 525 00:43:44,791 --> 00:43:45,791 ‫"التشريح"‬ 526 00:43:45,875 --> 00:43:46,791 ‫"فئران المقابر"‬ 527 00:43:46,875 --> 00:43:47,791 ‫"الدخيلة"‬ 528 00:43:48,250 --> 00:43:50,916 ‫"حجرة العجائب من (غييرمو ديل تورو)"‬ 529 00:44:47,458 --> 00:44:48,916 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬