1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:12,375 Кладбища, 3 00:00:12,958 --> 00:00:14,125 места захоронений. 4 00:00:14,208 --> 00:00:15,416 Последняя коллекция. 5 00:00:16,166 --> 00:00:18,875 Слои земли отделяют древние захоронения, 6 00:00:19,541 --> 00:00:21,416 как языческие, так и священные. 7 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 Ведьма, колдун, святой. 8 00:00:26,041 --> 00:00:27,875 Земля полна тайн 9 00:00:28,458 --> 00:00:29,291 и сокровищ. 10 00:00:31,208 --> 00:00:36,250 Для паразитов, которым всё равно, что жевать, — дерево или кость, 11 00:00:36,833 --> 00:00:38,000 она означает пищу. 12 00:00:38,791 --> 00:00:40,041 А для человека — 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 щедрую наживу. 14 00:00:42,291 --> 00:00:45,333 Наша история сегодня — «Кладбищенские крысы», 15 00:00:45,875 --> 00:00:48,708 а наш режиссер — Винченцо Натали. 16 00:00:49,500 --> 00:00:53,125 КЛАДБИЩЕНСКИЕ КРЫСЫ 17 00:02:05,666 --> 00:02:06,666 Она красавица. 18 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Однозначно. 19 00:02:08,500 --> 00:02:11,375 Дама утонченных вкусов, думается мне. 20 00:02:15,166 --> 00:02:17,833 Судя по ее виду даже в таком состоянии, 21 00:02:18,583 --> 00:02:20,333 она была хорошенькой. 22 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 КЭТРИН ЛЬЮИС ПЭДЖЕТТ, 1900–1919 НАША ЛЮБИМАЯ 23 00:02:29,125 --> 00:02:33,791 Эй, но такого высшего класса можно достичь, только перестав дышать. 24 00:02:35,375 --> 00:02:38,625 Я беру то, что могу. 25 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Как и я. 26 00:02:40,083 --> 00:02:43,250 ПО МОТИВАМ РАССКАЗА ГЕНРИ КАТТНЕРА 27 00:02:46,083 --> 00:02:47,291 Мешок, будьте добры. 28 00:02:54,291 --> 00:02:55,416 Мое имя — Массон. 29 00:02:56,750 --> 00:02:59,041 Я распорядитель данного сада памяти, 30 00:02:59,125 --> 00:03:01,708 который вы так нагло обворовали. 31 00:03:03,916 --> 00:03:06,291 - Что скажете в оправдание? - Пощадите. 32 00:03:06,375 --> 00:03:08,458 - Мы тупые и другого не знаем. - Да. 33 00:03:09,083 --> 00:03:10,583 Позвольте просветить вас. 34 00:03:11,875 --> 00:03:14,375 Знаете ли вы, что сами основы общества 35 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 строятся на почтении к погребению мертвых? 36 00:03:17,791 --> 00:03:20,916 Мы отошли от обезьян, когда вырыли первые могилы. 37 00:03:21,583 --> 00:03:23,500 Это стало рождением цивилизации. 38 00:03:24,916 --> 00:03:29,000 И станет ее концом, когда мы перестанем чтить тех, кто был раньше нас. 39 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 А теперь 40 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 пошли вон. 41 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 Вы не сдадите нас местной полиции?.. 42 00:03:44,083 --> 00:03:44,916 Ничтожества. 43 00:03:55,875 --> 00:03:57,291 Давайте взглянем на вас. 44 00:03:59,041 --> 00:04:00,250 Вот так. 45 00:04:00,333 --> 00:04:02,500 О да. 46 00:04:06,958 --> 00:04:07,916 Вот так. 47 00:04:18,333 --> 00:04:20,416 Основы общества, это точно. 48 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Хорошо. 49 00:04:37,125 --> 00:04:37,958 Ну же, давай. 50 00:04:44,541 --> 00:04:46,333 Ах ты ж! 51 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Хорошо. 52 00:05:12,083 --> 00:05:12,916 Иди сюда. 53 00:05:15,583 --> 00:05:16,541 Да, иди. 54 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 Ну что? 55 00:05:26,083 --> 00:05:28,125 - Это всё? - Вы о чём? 56 00:05:28,208 --> 00:05:30,750 Здесь хватит, чтобы заплатить за месяц. 57 00:05:30,833 --> 00:05:32,791 Здесь и на проценты недостаточно. 58 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 Медальон — настоящее серебро. 59 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Это олово. 60 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 Серебро. 61 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 Олово. 62 00:05:46,000 --> 00:05:48,333 Третий раз ты приходишь ни с чем. 63 00:05:50,291 --> 00:05:52,541 Я бы не отказал тебе в кредите доверия, 64 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 но мои работодатели менее благодетельные люди. 65 00:05:56,166 --> 00:05:58,041 Они начинают думать, 66 00:05:59,000 --> 00:06:01,458 что ты оставляешь лучшее себе. 67 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Это оскорбляет мою честь, сэр. 68 00:06:03,666 --> 00:06:05,958 Массоны всегда исправно платили долги. 69 00:06:06,041 --> 00:06:08,666 Я жертва невезения за ночным карточным столом 70 00:06:08,750 --> 00:06:10,125 и я намерен отыграться. 71 00:06:11,041 --> 00:06:12,166 Проблема в крысах. 72 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - Крысы? - Да, они заполонили мое кладбище. 73 00:06:16,291 --> 00:06:19,041 Они крадут тела до того, как я достаю изделия, 74 00:06:19,125 --> 00:06:20,541 составляющие мой товар. 75 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 Часто, часами копая в жутком холоде ночи, 76 00:06:24,500 --> 00:06:27,916 я добираюсь до трофея и обнаруживаю, что ящик пуст. 77 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 Так ты говоришь, что крысы крадут тела из гробов? 78 00:06:32,166 --> 00:06:34,500 Я так и сказал. Это эпидемия. 79 00:06:34,583 --> 00:06:38,083 Мои доходы за месяц — лишь малая доля прошлой прибыли. 80 00:06:38,166 --> 00:06:42,125 - Нет. Крысы на такое не способны. - Дорогой друг, еще как способны. 81 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Крысы Салема — не обычные грызуны. 82 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Нет, они пришли из дальних стран. Сотни лет прибывали сюда. 83 00:06:48,750 --> 00:06:50,541 Со времен существования порта 84 00:06:50,625 --> 00:06:55,875 они безбилетные пассажиры торговых судов из Малайзии, Китая, Кот-д'Ивуара 85 00:06:55,958 --> 00:06:57,208 и экзотических стран, 86 00:06:57,291 --> 00:07:00,375 где их повсеместное распространение вдохновляло на целые религии. 87 00:07:02,000 --> 00:07:04,500 Я, между прочим, изучаю историю. 88 00:07:05,500 --> 00:07:07,875 Хорошо известно, что в былые времена, 89 00:07:07,958 --> 00:07:11,208 когда Коттон Мэзер преследовал салемских оккультистов, 90 00:07:11,291 --> 00:07:14,875 под этими честными улицами существовала сеть пещер. 91 00:07:15,791 --> 00:07:16,875 Черные церкви 92 00:07:18,208 --> 00:07:20,250 устраивали жуткие оргии 93 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 и извращенные таинства для невообразимых существ. 94 00:07:24,125 --> 00:07:27,125 Только Бог на небесах знает, что плодится там внизу. 95 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Это же крысы. 96 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Просто убей их. 97 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 Я задействовал хитрость и грубую силу, чтобы уничтожить вредителей. 98 00:07:36,500 --> 00:07:39,708 Ловушки, яд, даже газ. Их ничто не остановило. 99 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 У них сложные и хорошо укрепленные лабиринты. 100 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 А у меня клаустрофобия. Не выношу тесное пространство. 101 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 Детский инцидент с ящиком для льда. 102 00:07:48,083 --> 00:07:50,500 Вы тут ни при чём. Просто я не в состоянии 103 00:07:50,583 --> 00:07:53,000 пролезть в места их скопления. 104 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 А тем временем твари наглеют. 105 00:07:55,125 --> 00:07:57,166 Вот результат крысиного укуса. 106 00:07:57,250 --> 00:08:00,541 Я пострадал, пытаясь заполучить то, что теперь ваше. 107 00:08:00,625 --> 00:08:03,458 Боль была невыносимой, но она несравнима с той, 108 00:08:03,541 --> 00:08:05,500 которую мне причинил доктор 109 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 бесчисленными иглоукалываниями, делая прививку. 110 00:08:08,666 --> 00:08:10,208 Как видите, я на грани. 111 00:08:10,291 --> 00:08:15,000 И умоляю вас и вашего работодателя проявить ко мне долю милосердия. 112 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 Или хотя бы терпение, пока я борюсь с напастью. 113 00:08:20,625 --> 00:08:23,750 Мое терпение уже потрачено на твое присутствие 114 00:08:24,666 --> 00:08:25,958 и твою болтовню. 115 00:08:27,583 --> 00:08:28,875 Что до работодателей, 116 00:08:30,166 --> 00:08:32,666 они дадут тебе одну неделю. 117 00:08:32,750 --> 00:08:34,541 На твоем месте, мистер Массон, 118 00:08:35,541 --> 00:08:36,708 я бы заплатил долг. 119 00:08:38,250 --> 00:08:39,083 Иначе 120 00:08:40,541 --> 00:08:42,916 ты вылетишь из кладбищенского бизнеса. 121 00:08:44,291 --> 00:08:46,208 На то же самое кладбище. 122 00:08:52,666 --> 00:08:53,750 Оставь себе олово. 123 00:09:19,916 --> 00:09:21,083 Уходи. 124 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 Дули! 125 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 Дули! 126 00:09:35,166 --> 00:09:38,041 - Он тут? - Я же говорил тебе не приходить сюда. 127 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 Ну так да? 128 00:09:39,500 --> 00:09:40,958 Нет, слава богу. 129 00:09:41,041 --> 00:09:45,208 Ушел по делам, но вернется в любой момент, так что давай быстро. 130 00:09:45,291 --> 00:09:47,666 Я должен знать, есть ли перспективные. 131 00:09:47,750 --> 00:09:50,875 На этой неделе ничего. Ничего серьезного. 132 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Можно взглянуть? - Исключено. 133 00:09:53,708 --> 00:09:56,458 Ты не понимаешь, это вопрос жизни или смерти. 134 00:09:56,541 --> 00:09:58,250 Я имею дело лишь с последней. 135 00:09:58,333 --> 00:10:01,666 В данном случае только нищие и бродяги. 136 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Никого особо ценного. 137 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Возможно, есть несчастная душа, знававшая, как и я, лучшие времена 138 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 и заимевшая золотые коронки до падения с пьедестала. 139 00:10:11,750 --> 00:10:14,166 - Займет всего минуту проверить. - Нет. 140 00:10:15,458 --> 00:10:16,875 Ну же, Дули, 141 00:10:17,750 --> 00:10:18,583 дорогой друг. 142 00:10:19,291 --> 00:10:23,041 Сколько раз я помогал тебе в прошлом? 143 00:10:23,625 --> 00:10:27,416 Как набивал твои карманы, превосходя все ожидания, я бы сказал. 144 00:10:28,625 --> 00:10:33,708 Только одно убедит меня дать тебе осмотреть трупы. 145 00:10:34,625 --> 00:10:35,541 О, Дули. 146 00:10:37,000 --> 00:10:38,083 Я ожидал большего. 147 00:10:39,000 --> 00:10:40,041 Эликсир дьявола. 148 00:10:40,708 --> 00:10:43,625 Если бы ты только собрался с духом и воздержался. 149 00:10:43,708 --> 00:10:46,916 Многие находят свой конец в его темных удовольствиях. 150 00:10:47,500 --> 00:10:50,458 Я молюсь, чтобы однажды ты не очутился среди них. 151 00:10:52,041 --> 00:10:54,916 Учитывая вышесказанное, я пришел подготовленным. 152 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Вот так. 153 00:11:22,958 --> 00:11:24,375 Голову так и не нашли. 154 00:11:32,041 --> 00:11:33,166 Нашли в ванне. 155 00:11:34,625 --> 00:11:35,916 Было похоже на суп. 156 00:11:41,458 --> 00:11:43,833 Похоже, тетка хорошо ухаживала за зубами. 157 00:11:52,333 --> 00:11:53,666 Деревянные коронки. 158 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Хорошая работа. 159 00:11:56,541 --> 00:12:00,666 - К сожалению, недооцененная на рынке. - К чёрту всё это. 160 00:12:01,291 --> 00:12:02,125 Я же говорил. 161 00:12:02,208 --> 00:12:05,583 Всё, что они оставили миру, — лишь свою смертную плоть. 162 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - А там что? - Ничего ценного для тебя. 163 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Брось. Ты провел свой осмотр. Пошли. 164 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Хорошо. 165 00:12:18,750 --> 00:12:22,958 Оставь его в покое. Он только поступил. Коронер еще его не осмотрел. 166 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - Аллилуйя! - Ты с ума сошел? Он важная шишка. 167 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Богатый торговец. - Ага. 168 00:12:30,000 --> 00:12:32,125 Одна царапина — и коронер узнает. 169 00:12:32,208 --> 00:12:34,166 Тогда он начнет задавать вопросы. 170 00:12:34,250 --> 00:12:38,625 И, ты же понимаешь, он быстро узнает о наших договоренностях. 171 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Мне нужны эти зубы. - Подожди до завтра, и я дам тебе… 172 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Завтра будет уже поздно. Попав в землю, он достанется крысам. 173 00:12:48,333 --> 00:12:49,166 Сюда, мадам. 174 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Господи. 175 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Дорогой Уинстон. 176 00:13:10,833 --> 00:13:11,666 Ну-ну, мама. 177 00:13:13,666 --> 00:13:14,625 Простите. Но он… 178 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Он кажется почти живым. 179 00:13:19,291 --> 00:13:21,500 Будто прилег передохнуть после обеда. 180 00:13:22,833 --> 00:13:25,916 Делайте, что должны, но прошу, сохраните внешний вид. 181 00:13:27,750 --> 00:13:30,416 Для церемонии я бы одела его в самое лучшее. 182 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Все его медали будут на груди, 183 00:13:35,583 --> 00:13:36,500 а в руке 184 00:13:37,291 --> 00:13:40,291 будет сабля, подаренная ему королем Георгом. 185 00:13:41,500 --> 00:13:43,166 Его самое ценное сокровище. 186 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 Ты уверена, мама? Она бесценна. Погребенную, ты потеряешь ее навсегда. 187 00:13:50,416 --> 00:13:51,500 Стыдись, дитя. 188 00:13:52,083 --> 00:13:54,458 Твой отец не захотел бы иначе. 189 00:13:54,541 --> 00:13:57,458 Не слишком высока цена последней дани уважения. 190 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 И ночь в городе Нам не вредна 191 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 ЮЖНО-САЛЕМСКАЯ КОМПАНИЯ ГРОБОВ 192 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 И ночь в городе Нам не вредна 193 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 И мы все пойдем за ней 194 00:14:17,000 --> 00:14:21,333 А мы все, все, все Пойдем за ней 195 00:14:23,666 --> 00:14:29,083 Мы покатимся на колесницах Мы… 196 00:14:29,833 --> 00:14:34,375 Приятнейшего вам вечера, мадам и сэр. 197 00:14:35,208 --> 00:14:36,041 Отвали. 198 00:14:42,583 --> 00:14:45,166 «Долог и труден путь, 199 00:14:46,541 --> 00:14:48,250 что из ада ведет к свету». 200 00:14:49,750 --> 00:14:51,625 Нет более правдивых слов. 201 00:14:55,958 --> 00:14:58,958 Он пробудет в земле пару часов до моего появления. 202 00:15:00,083 --> 00:15:03,500 Наверняка вредители не доберутся до него так быстро. 203 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 О, Господи. 204 00:15:09,916 --> 00:15:12,875 Прошу, прояви милосердие. 205 00:15:14,375 --> 00:15:15,666 Хотя бы на этот раз. 206 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 Нет! О боже! 207 00:16:55,458 --> 00:16:57,416 «Наша любовь похоронена с тобой». 208 00:16:57,916 --> 00:17:00,375 Такая трогательная эпитафия 209 00:17:01,708 --> 00:17:03,208 останется с ним навсегда. 210 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Мадам, 211 00:17:06,500 --> 00:17:07,541 мое имя — Массон. 212 00:17:08,291 --> 00:17:11,625 Я смотритель места последнего упокоения вашего мужа. 213 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Я лично берусь 214 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 обеспечивать его целостность навечно. 215 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Прошу. 216 00:17:37,791 --> 00:17:40,166 Господь наш, Ты источник жизни. 217 00:17:40,875 --> 00:17:44,625 В Тебе мы живем, двигаемся и существуем. 218 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Через сына Иисуса Христа, Господа нашего, веди нас в царство Твое 219 00:17:50,000 --> 00:17:52,291 и сохрани нас в жизни и смерти, 220 00:17:52,916 --> 00:17:54,208 в Твоей любви 221 00:17:55,000 --> 00:17:56,208 и в Твоей милости. 222 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Аминь. 223 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 Почти. 224 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 О, это оно. 225 00:18:21,958 --> 00:18:23,833 О нет. 226 00:18:25,625 --> 00:18:27,125 Господи, не дай опоздать. 227 00:18:38,666 --> 00:18:39,708 Что? 228 00:18:40,916 --> 00:18:42,375 Нет. Что? Нет. 229 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 Нет, прошу! 230 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 Нет! Помогите мне! На помощь! 231 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 О боже. 232 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Давай, Массон, это твоя гордость, твой приз, ну же. 233 00:20:14,125 --> 00:20:14,958 Да. 234 00:20:15,541 --> 00:20:17,541 Попался. 235 00:21:37,000 --> 00:21:38,625 Холодно! Какой холод! 236 00:21:38,708 --> 00:21:41,833 Ох, как холодно! Ох, как темно! Боже! 237 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 О боже! Нет. 238 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Ладно, дыши. 239 00:21:53,125 --> 00:21:54,666 Ты переживешь это. 240 00:21:55,500 --> 00:21:56,541 Переживешь. 241 00:22:06,583 --> 00:22:07,500 Где же ты? 242 00:22:08,416 --> 00:22:10,166 Я отомщу! 243 00:22:11,708 --> 00:22:12,916 Запомните мои слова! 244 00:22:13,583 --> 00:22:16,750 Как бы я не вернулся с адским огнем для каждого из вас 245 00:22:16,833 --> 00:22:18,666 и вашего заразного рода! 246 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Дыши. 247 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Умно, Массон. Умно. 248 00:22:39,166 --> 00:22:41,416 Никогда не сдавайся. 249 00:22:42,166 --> 00:22:45,750 Так ты их победишь. 250 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 Что? 251 00:22:55,166 --> 00:22:56,541 О боже! Нет! 252 00:22:56,625 --> 00:22:59,125 Нет! Боже мой! 253 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 Господи! Нет! 254 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 О боже! 255 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 Боже! Нет! 256 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 Боже! 257 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 Что? 258 00:26:23,458 --> 00:26:24,291 О боже! 259 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 Господи Иисусе! 260 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 О, Массон, везучий ублюдок. 261 00:27:52,833 --> 00:27:53,750 Черная церковь. 262 00:28:37,250 --> 00:28:38,250 Слава Богу! 263 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Да. 264 00:28:48,875 --> 00:28:50,250 Иди ко мне, сокровище. 265 00:28:53,500 --> 00:28:54,416 Ладно. 266 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Вот так. Иди сюда. 267 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Иди ко мне. 268 00:29:14,750 --> 00:29:16,083 Аллилуйя! 269 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 Есть! 270 00:29:35,708 --> 00:29:37,375 Мое. 271 00:29:48,125 --> 00:29:49,500 Мое. 272 00:29:57,458 --> 00:29:58,583 Мое. 273 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 Мое! 274 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 Мое! 275 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 Мое! 276 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 Мое! 277 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 О боже. 278 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 Господи Боже на небесах! Клянусь Тебе в вечном благочестии! 279 00:30:46,208 --> 00:30:48,958 Я отдаю свое сердце Тебе и только Тебе! 280 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Молю, пожалей беднягу Массона. 281 00:31:19,583 --> 00:31:20,666 Мое! 282 00:31:29,541 --> 00:31:30,500 Ну давай же. 283 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Давай, падай! Чёрт тебя дери! 284 00:31:48,083 --> 00:31:48,916 Ну же. 285 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Мое. 286 00:33:20,416 --> 00:33:22,291 Мое! 287 00:33:26,375 --> 00:33:27,791 Мое! 288 00:33:29,208 --> 00:33:30,208 Мое! 289 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Свет. 290 00:33:41,958 --> 00:33:42,791 Боже мой! 291 00:33:43,875 --> 00:33:44,708 Боже. 292 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 Спасибо, Господи. Я раскаиваюсь! 293 00:33:48,958 --> 00:33:50,958 Новый Массон являет себя миру! 294 00:33:55,250 --> 00:33:57,583 «Долог и труден путь, 295 00:33:58,625 --> 00:34:00,791 что из ада ведет к свету. 296 00:34:03,291 --> 00:34:05,041 Долог и труден путь, 297 00:34:06,333 --> 00:34:08,250 что из ада ведет к свету. 298 00:34:11,875 --> 00:34:15,041 Долог и труден путь, 299 00:34:15,125 --> 00:34:17,333 что из ада ведет к свету. 300 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 Долог и труден путь, что из ада ведет к свету». 301 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 ПОКОЙСЯ С МИРОМ 302 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 Нет. 303 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 Нет! 304 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 Нет! 305 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 Нет! 306 00:35:02,875 --> 00:35:06,916 Нет! 307 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 Нет, не так! 308 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 Нет! 309 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Эй, 310 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 разве это не… 311 00:35:35,041 --> 00:35:36,375 Будь я проклят. 312 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Точно. 313 00:37:01,375 --> 00:37:04,041 Перевод субтитров: Елена Козарь