1 00:00:06,250 --> 00:00:08,708 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:11,541 --> 00:00:15,541 Los cementerios son la colección definitiva. 3 00:00:16,166 --> 00:00:18,958 Las capas de tierra separan sepulturas antiguas, 4 00:00:19,458 --> 00:00:21,541 tanto paganas como sagradas. 5 00:00:22,208 --> 00:00:25,291 De una bruja, un brujo o un santo. 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,416 Y la tierra está llena de secretos y tesoros. 7 00:00:31,208 --> 00:00:32,416 Para las alimañas 8 00:00:32,500 --> 00:00:36,708 que mastican con indiferencia la madera o el hueso, 9 00:00:36,791 --> 00:00:38,125 representan alimento. 10 00:00:38,750 --> 00:00:40,291 Y, para la humanidad, 11 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 una recompensa. 12 00:00:42,291 --> 00:00:45,375 La historia de hoy es Ratas de cementerio. 13 00:00:45,875 --> 00:00:48,916 Y su director es Vincenzo Natali. 14 00:00:49,500 --> 00:00:52,875 RATAS DE CEMENTERIO 15 00:02:05,666 --> 00:02:06,750 Es una belleza. 16 00:02:07,250 --> 00:02:08,416 Sí que lo es. 17 00:02:08,500 --> 00:02:11,416 Parece una dama de carácter refinado. 18 00:02:15,166 --> 00:02:17,916 Por su apariencia, incluso en este estado, 19 00:02:18,500 --> 00:02:20,333 diría que fue bonita. 20 00:02:25,833 --> 00:02:28,375 CATHERINE LEWIS PADGETT NUESTRA AMADA 21 00:02:29,083 --> 00:02:33,916 Pero no conseguiríamos tal botín si estuviera viva. 22 00:02:35,375 --> 00:02:37,666 Por mi parte, aprovecho lo que puedo. 23 00:02:38,708 --> 00:02:40,000 Al igual que yo. 24 00:02:40,083 --> 00:02:43,000 BASADO EN EL CUENTO DE HENRY KUTTNER 25 00:02:46,083 --> 00:02:47,333 La bolsa, por favor. 26 00:02:54,291 --> 00:02:55,666 Me llamo Masson. 27 00:02:56,708 --> 00:02:59,041 Administro este jardín del recuerdo 28 00:02:59,125 --> 00:03:01,750 que tan descaradamente acaban de robar. 29 00:03:03,833 --> 00:03:05,916 - ¿Nada que decir? - Tenga piedad. 30 00:03:06,416 --> 00:03:08,458 - Somos tontos. No sabíamos. - Sí. 31 00:03:09,041 --> 00:03:10,708 Permítanme ilustrarlos. 32 00:03:11,791 --> 00:03:14,375 ¿Sabían que los cimientos de la sociedad 33 00:03:14,458 --> 00:03:17,208 nacieron con el entierro de los muertos? 34 00:03:17,291 --> 00:03:20,916 Dejamos de ser simios al cavar nuestras primeras tumbas. 35 00:03:21,541 --> 00:03:23,791 Fue el nacimiento de la civilización. 36 00:03:24,875 --> 00:03:29,208 Y será su fin cuando dejemos de honrar a nuestros antepasados. 37 00:03:31,250 --> 00:03:32,083 Ahora, 38 00:03:33,583 --> 00:03:34,416 váyanse. 39 00:03:34,500 --> 00:03:36,708 ¿No nos entregará a la policía…? 40 00:03:44,000 --> 00:03:45,041 Qué patéticos. 41 00:03:55,791 --> 00:03:57,458 Veamos qué tenemos aquí. 42 00:03:59,125 --> 00:04:00,375 Eso es. 43 00:04:01,041 --> 00:04:02,583 Sí. 44 00:04:07,083 --> 00:04:07,916 Aquí vamos. 45 00:04:18,333 --> 00:04:20,583 Los cimientos de la sociedad. 46 00:04:28,750 --> 00:04:29,583 Muy bien. 47 00:04:37,125 --> 00:04:37,958 Vamos… 48 00:04:45,375 --> 00:04:46,333 Maldita… 49 00:05:09,083 --> 00:05:09,916 Muy bien. 50 00:05:12,041 --> 00:05:12,916 Por aquí. 51 00:05:15,541 --> 00:05:16,708 Sigue avanzando. 52 00:05:20,333 --> 00:05:21,166 ¿Y bien? 53 00:05:26,041 --> 00:05:28,166 - ¿Eso es todo? - ¿A qué te refieres? 54 00:05:28,250 --> 00:05:30,750 Es suficiente para cubrir la cuota del mes. 55 00:05:30,833 --> 00:05:32,916 No alcanza ni para los intereses. 56 00:05:33,500 --> 00:05:34,916 El medallón es de plata. 57 00:05:35,541 --> 00:05:36,375 Es de peltre. 58 00:05:36,458 --> 00:05:37,500 De plata. 59 00:05:41,375 --> 00:05:42,500 De peltre. 60 00:05:46,000 --> 00:05:48,416 Es la tercera vez que te quedas corto. 61 00:05:50,291 --> 00:05:52,416 Yo te daría el beneficio de la duda, 62 00:05:53,041 --> 00:05:56,083 pero mis jefes son menos caritativos. 63 00:05:56,166 --> 00:05:57,583 Empiezan a pensar 64 00:05:58,958 --> 00:06:01,458 que quizá te estás quedando con lo mejor. 65 00:06:01,541 --> 00:06:03,083 Ofendes mi honor. 66 00:06:03,875 --> 00:06:06,041 Los Masson siempre pagan sus deudas. 67 00:06:06,125 --> 00:06:10,125 Estoy en una mala racha, pero pienso pagar lo que debo. 68 00:06:10,916 --> 00:06:12,166 El problema son las ratas. 69 00:06:12,875 --> 00:06:15,791 - ¿Las ratas? - Sí, infestaron mi cementerio. 70 00:06:16,291 --> 00:06:20,541 Se roban los cuerpos antes de que pueda extraer mi mercancía. 71 00:06:20,625 --> 00:06:24,416 A menudo, después de cavar durante horas en la fría noche, 72 00:06:24,500 --> 00:06:27,500 solo me encuentro con una caja vacía. 73 00:06:28,000 --> 00:06:32,083 ¿Dices que las ratas se están robando los cuerpos? 74 00:06:32,166 --> 00:06:34,583 Eso mismo. Es una epidemia. 75 00:06:34,666 --> 00:06:38,083 Mis ganancias son una fracción de lo que eran antes. 76 00:06:38,666 --> 00:06:42,125 - Las ratas no hacen eso. - Querido amigo, claro que sí. 77 00:06:42,625 --> 00:06:44,625 Las ratas de Salem no son comunes. 78 00:06:44,708 --> 00:06:48,666 Vienen de tierras lejanas. Lo han hecho por cientos de años. 79 00:06:48,750 --> 00:06:53,041 Desde que existe el puerto, han llegado como polizones 80 00:06:53,125 --> 00:06:57,041 de Malasia, China, Costa de Marfil y otras tierras exóticas 81 00:06:57,125 --> 00:07:00,375 donde estas criaturas han inspirado religiones. 82 00:07:01,958 --> 00:07:04,500 Soy estudiante de historia. 83 00:07:05,500 --> 00:07:08,000 Y es bien sabido que en los viejos tiempos, 84 00:07:08,083 --> 00:07:11,166 cuando Cotton Mather cazaba a los sectarios de Salem, 85 00:07:11,250 --> 00:07:15,083 existía una red de cavernas debajo de estas bellas calles. 86 00:07:15,750 --> 00:07:17,083 Había iglesias negras 87 00:07:18,083 --> 00:07:20,250 que practicaban orgías espantosas 88 00:07:20,333 --> 00:07:24,041 y sacramentos pervertidos para entidades innombrables. 89 00:07:24,125 --> 00:07:27,250 Solo Dios sabe qué se está criando ahí abajo. 90 00:07:27,833 --> 00:07:28,666 Son ratas. 91 00:07:29,750 --> 00:07:30,666 Solo mátalas. 92 00:07:31,791 --> 00:07:35,791 He usado astucia y fuerza bruta para destruir estas plagas. 93 00:07:36,458 --> 00:07:39,708 Trampas, veneno, hasta gas. Nada las detiene. 94 00:07:39,791 --> 00:07:42,625 Tienen madrigueras complejas y bien defendidas. 95 00:07:42,708 --> 00:07:45,833 Por no mencionar mi terror a los espacios cerrados 96 00:07:45,916 --> 00:07:48,000 por un incidente de mi infancia. 97 00:07:48,083 --> 00:07:53,000 El asunto es que no puedo penetrar los recintos donde se congregan. 98 00:07:53,083 --> 00:07:55,041 Y se están volviendo más audaces. 99 00:07:55,125 --> 00:07:58,125 Este es el resultado de una mordida que sufrí 100 00:07:58,208 --> 00:08:00,541 al intentar conseguir esos objetos. 101 00:08:00,625 --> 00:08:02,833 El dolor fue insoportable, 102 00:08:02,916 --> 00:08:05,500 pero ni se comparó con mi visita al doctor 103 00:08:05,583 --> 00:08:08,583 por las incontables vacunas que tuvo que inyectarme. 104 00:08:08,666 --> 00:08:10,333 Estoy desesperado. 105 00:08:10,416 --> 00:08:15,000 Te ruego a ti y a tus jefes que me muestren algo de piedad 106 00:08:15,083 --> 00:08:17,625 o la paciencia para lidiar con esto. 107 00:08:20,583 --> 00:08:23,750 Ya agoté mi paciencia al pararme aquí 108 00:08:24,541 --> 00:08:25,958 y escucharte lloriquear. 109 00:08:27,541 --> 00:08:28,875 En cuanto a mis jefes, 110 00:08:30,166 --> 00:08:32,416 te darán una semana. 111 00:08:33,250 --> 00:08:34,750 Si estuviera en tu lugar, 112 00:08:35,458 --> 00:08:36,708 pagaría lo que debo. 113 00:08:38,166 --> 00:08:39,000 Si no, 114 00:08:40,458 --> 00:08:43,166 ya no estarás en el negocio de los cementerios. 115 00:08:44,291 --> 00:08:46,333 Tú serás el negocio. 116 00:08:52,666 --> 00:08:54,000 Quédate con el peltre. 117 00:09:19,875 --> 00:09:21,250 Vete. 118 00:09:25,125 --> 00:09:25,958 ¡Dooley! 119 00:09:27,166 --> 00:09:28,000 ¡Dooley! 120 00:09:35,125 --> 00:09:38,041 - ¿Está aquí? - Te dije que no vinieras. 121 00:09:38,125 --> 00:09:38,958 ¿Está? 122 00:09:39,458 --> 00:09:42,958 No, gracias a Dios. Salió a atender algunos asuntos. 123 00:09:43,041 --> 00:09:45,375 Pero podría volver, así que apresúrate. 124 00:09:45,458 --> 00:09:47,625 ¿Tienes algo prometedor? 125 00:09:47,708 --> 00:09:50,875 Nada importante esta semana. 126 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - ¿Puedo echar un vistazo? - Claro que no. 127 00:09:53,708 --> 00:09:56,541 No entiendes. Es una cuestión de vida o muerte. 128 00:09:56,625 --> 00:09:58,166 Solo trato con lo último. 129 00:09:58,250 --> 00:10:01,666 Por ahora, solo hay mendigos y vagabundos. 130 00:10:01,750 --> 00:10:04,125 Nadie de valor especial. 131 00:10:04,208 --> 00:10:08,125 Quizá haya algún desafortunado que vivió mejores tiempos, como yo, 132 00:10:08,208 --> 00:10:11,666 y que se puso empastes de oro antes de caer en desgracia. 133 00:10:11,750 --> 00:10:14,250 - Solo me tomará un minuto. - No. 134 00:10:15,416 --> 00:10:16,875 Vamos, Dooley, 135 00:10:17,708 --> 00:10:18,708 querido amigo. 136 00:10:19,208 --> 00:10:23,041 ¿Cuántas veces te he ayudado en el pasado? 137 00:10:23,666 --> 00:10:27,333 Sin mencionar lo mucho que te he llenado los bolsillos. 138 00:10:28,583 --> 00:10:33,750 Solo una cosa puede convencerme de dejarte examinar esos cadáveres. 139 00:10:34,541 --> 00:10:35,541 Dooley. 140 00:10:36,500 --> 00:10:38,125 Esperaba más de ti. 141 00:10:38,916 --> 00:10:40,166 El elixir del diablo. 142 00:10:40,666 --> 00:10:43,625 Ojalá tuvieras la voluntad para abstenerte. 143 00:10:43,708 --> 00:10:47,000 Muchos encuentran su fin en sus placeres oscuros. 144 00:10:47,500 --> 00:10:50,333 Espero que no te unas a ellos algún día. 145 00:10:51,916 --> 00:10:53,166 Habiendo dicho eso, 146 00:10:53,708 --> 00:10:55,125 vine preparado. 147 00:11:13,541 --> 00:11:14,541 Aquí vamos. 148 00:11:22,875 --> 00:11:24,791 Seguimos buscando la cabeza. 149 00:11:31,916 --> 00:11:33,166 Estaba en una bañera. 150 00:11:34,583 --> 00:11:35,916 Era como una sopa. 151 00:11:41,333 --> 00:11:44,416 Parece que la vieja se cuidaba bien los dientes. 152 00:11:52,333 --> 00:11:53,833 Dentadura de madera. 153 00:11:54,708 --> 00:11:56,458 Un trabajo de primera. 154 00:11:56,541 --> 00:11:59,500 Es lamentable que el mercado no lo valore. 155 00:11:59,583 --> 00:12:00,750 ¡Maldición! 156 00:12:01,291 --> 00:12:02,166 Te lo dije. 157 00:12:02,250 --> 00:12:05,583 Sus restos mortales fueron lo único que dejaron atrás. 158 00:12:05,666 --> 00:12:08,583 - ¿Qué hay ahí? - Nada de valor para ti. 159 00:12:08,666 --> 00:12:11,333 Ya los revisaste. Vámonos. 160 00:12:13,208 --> 00:12:14,041 Está bien. 161 00:12:19,250 --> 00:12:23,125 No lo toques. Acaba de llegar. El forense aún no lo examinó. 162 00:12:24,416 --> 00:12:27,916 - ¡Aleluya! - ¿Estás loco? Es importante. 163 00:12:28,000 --> 00:12:29,916 - Es un mercader adinerado. - Sí. 164 00:12:30,000 --> 00:12:34,416 El forense se dará cuenta y comenzará a hacer preguntas. 165 00:12:34,500 --> 00:12:38,625 ¿Sabes cuánto tardará en descubrir los detalles de nuestro trato? 166 00:12:38,708 --> 00:12:42,083 - Necesito esos dientes. - Espera hasta mañana… 167 00:12:42,166 --> 00:12:45,875 Mañana podría ser demasiado tarde. Las ratas se lo llevarán. 168 00:12:48,291 --> 00:12:49,291 Por aquí, señora. 169 00:13:03,375 --> 00:13:04,208 Cielos. 170 00:13:07,250 --> 00:13:09,750 Querido Winston. 171 00:13:10,833 --> 00:13:12,083 Tranquila, madre. 172 00:13:13,666 --> 00:13:14,791 Perdóname. 173 00:13:15,500 --> 00:13:17,208 Parece que estuviera vivo. 174 00:13:19,166 --> 00:13:21,666 Como si estuviera tomando su siesta. 175 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 Haga lo necesario, pero conserve su apariencia. 176 00:13:27,708 --> 00:13:30,666 Lo vestiré con su mejor traje. 177 00:13:31,583 --> 00:13:34,583 Le pondré todas sus medallas. 178 00:13:35,541 --> 00:13:36,541 Y, en las manos, 179 00:13:37,291 --> 00:13:40,500 tendrá el sable que le regaló el rey Jorge. 180 00:13:41,500 --> 00:13:43,041 Su posesión más preciada. 181 00:13:44,416 --> 00:13:49,625 ¿Segura, madre? Es invaluable. No podrás recuperarlo nunca más. 182 00:13:50,375 --> 00:13:54,041 Qué vergüenza, hijo. Es lo que tu padre hubiera querido. 183 00:13:54,541 --> 00:13:57,208 No escatimaré en gastos para su tributo final. 184 00:13:59,208 --> 00:14:03,875 Y una noche en la ciudad no nos haría daño. 185 00:14:03,958 --> 00:14:07,750 Y una noche en la ciudad no nos haría daño. 186 00:14:07,833 --> 00:14:12,708 Y una noche en la ciudad no nos haría daño. 187 00:14:12,791 --> 00:14:16,916 Y todos te seguiremos. 188 00:14:17,000 --> 00:14:22,541 Y todos te seguiremos. 189 00:14:23,500 --> 00:14:29,083 Y seguiremos adelante con los carros… 190 00:14:29,750 --> 00:14:32,208 Muy buenas noches, señorita. 191 00:14:33,041 --> 00:14:34,500 Y señor. 192 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Vete a la mierda. 193 00:14:42,541 --> 00:14:45,083 "Largo y arduo es el camino 194 00:14:46,500 --> 00:14:48,583 que conduce del infierno a la luz". 195 00:14:49,750 --> 00:14:51,708 Qué palabras más ciertas. 196 00:14:55,958 --> 00:14:58,583 Solo estará enterrado por unas horas. 197 00:15:00,041 --> 00:15:03,708 Seguro que esas alimañas no pueden llevárselo tan rápido. 198 00:15:06,833 --> 00:15:07,833 Señor. 199 00:15:09,916 --> 00:15:10,791 Por favor, 200 00:15:11,875 --> 00:15:13,000 ten piedad. 201 00:15:14,333 --> 00:15:15,666 Al menos esta vez. 202 00:15:59,000 --> 00:16:01,791 ¡No! ¡Dios mío! 203 00:16:55,458 --> 00:17:00,458 "Nuestro amor está enterrado contigo". Qué epitafio más conmovedor. 204 00:17:01,625 --> 00:17:03,250 Lo acompañará por siempre. 205 00:17:04,833 --> 00:17:05,666 Señora. 206 00:17:06,458 --> 00:17:07,708 Me llamo Masson. 207 00:17:08,250 --> 00:17:11,625 Soy el cuidador del lugar de descanso de su esposo. 208 00:17:11,708 --> 00:17:14,541 Mi misión personal será asegurarme 209 00:17:14,625 --> 00:17:18,791 de conservar su integridad a perpetuidad. 210 00:17:19,916 --> 00:17:20,750 Adelante. 211 00:17:37,750 --> 00:17:40,333 Señor, eres la fuente de la vida. 212 00:17:40,833 --> 00:17:44,750 En ti vivimos, nos movemos y existimos. 213 00:17:45,458 --> 00:17:49,416 Llévanos a tu reino a través de Jesucristo, nuestro Señor. 214 00:17:50,000 --> 00:17:52,416 Acógenos en la vida y la muerte 215 00:17:52,916 --> 00:17:54,333 con tu amor 216 00:17:54,958 --> 00:17:56,208 y tu gracia. 217 00:17:58,208 --> 00:17:59,041 Amén. 218 00:18:03,041 --> 00:18:03,958 Ya casi. 219 00:18:09,541 --> 00:18:11,250 Eso es. 220 00:18:21,916 --> 00:18:23,833 No. 221 00:18:25,625 --> 00:18:27,125 Dios, que no sea tarde. 222 00:18:38,291 --> 00:18:39,125 ¿Qué? 223 00:18:40,875 --> 00:18:42,375 ¿Qué? ¡No! 224 00:19:03,333 --> 00:19:04,625 ¡No, por favor! 225 00:19:05,833 --> 00:19:12,333 ¡No! 226 00:19:49,666 --> 00:19:50,791 Dios mío. 227 00:20:06,583 --> 00:20:11,750 Vamos, Masson, este es tu orgullo, tu premio. 228 00:20:14,083 --> 00:20:14,958 Sí. 229 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Las alcancé. 230 00:21:37,000 --> 00:21:39,125 ¡Qué frío! 231 00:21:39,208 --> 00:21:41,833 ¡Qué oscuridad! ¡Dios mío! 232 00:21:41,916 --> 00:21:45,000 ¡Dios mío! No. 233 00:21:47,791 --> 00:21:51,000 Bien, respira. 234 00:21:53,041 --> 00:21:54,666 Sobrevivirás a esto. 235 00:21:55,375 --> 00:21:56,541 Lo harás. 236 00:22:06,583 --> 00:22:07,666 ¿Dónde están? 237 00:22:08,416 --> 00:22:10,333 ¡Me vengaré! 238 00:22:11,750 --> 00:22:12,916 ¡Ya verán! 239 00:22:13,583 --> 00:22:18,708 Masson volverá con los fuegos del infierno ¡para ustedes y sus parientes pestilentes! 240 00:22:21,916 --> 00:22:23,833 Respira. 241 00:22:31,958 --> 00:22:34,875 Qué inteligente, Masson. 242 00:22:39,125 --> 00:22:41,416 Nunca te rindas. 243 00:22:42,125 --> 00:22:45,750 Así les ganarás. 244 00:22:53,625 --> 00:22:54,625 ¿Qué? 245 00:22:55,375 --> 00:22:57,125 ¡Dios mío! ¡No! 246 00:22:57,208 --> 00:22:59,125 ¡No! ¡Dios mío! 247 00:22:59,208 --> 00:23:02,541 ¡Dios! ¡No! 248 00:23:05,833 --> 00:23:06,916 ¡Por Dios! 249 00:23:09,208 --> 00:23:11,916 ¡Dios mío! ¡No! 250 00:23:37,708 --> 00:23:38,541 ¡Dios! 251 00:23:48,375 --> 00:23:49,208 ¿Qué? 252 00:26:23,416 --> 00:26:24,291 ¡Dios mío! 253 00:26:44,416 --> 00:26:45,916 ¡Santo Dios! 254 00:26:55,958 --> 00:26:58,500 Masson, qué suerte tienes. 255 00:27:52,625 --> 00:27:53,916 La iglesia negra. 256 00:28:37,208 --> 00:28:38,500 ¡Qué glorioso! 257 00:28:44,416 --> 00:28:45,250 Sí. 258 00:28:48,833 --> 00:28:50,250 Ven aquí, cariño. 259 00:28:53,416 --> 00:28:54,416 Bien. 260 00:28:58,166 --> 00:29:01,416 Eso es. Ven aquí. 261 00:29:07,833 --> 00:29:08,666 Vamos. 262 00:29:14,708 --> 00:29:16,083 ¡Aleluya! 263 00:29:17,416 --> 00:29:18,250 ¡Te tengo! 264 00:29:35,708 --> 00:29:38,125 Mío. 265 00:29:48,125 --> 00:29:49,333 Mío. 266 00:29:57,208 --> 00:29:58,458 ¡Mío! 267 00:29:59,916 --> 00:30:01,041 ¡Mío! 268 00:30:07,000 --> 00:30:08,541 ¡Mío! 269 00:30:09,250 --> 00:30:12,333 ¡Mío! 270 00:30:20,375 --> 00:30:23,125 ¡Mío! 271 00:30:35,416 --> 00:30:37,000 Dios mío. 272 00:30:41,541 --> 00:30:45,458 ¡Dios mío! ¡Te juro mi devoción eterna! 273 00:30:46,125 --> 00:30:48,958 ¡Te confiaré mi corazón a ti y solo a ti! 274 00:30:49,833 --> 00:30:51,625 Compadécete del pobre Masson. 275 00:31:19,666 --> 00:31:20,666 ¡Mío! 276 00:31:29,250 --> 00:31:30,500 Vamos. 277 00:31:38,708 --> 00:31:41,333 Vamos, ¡cáete! ¡Maldita sea! 278 00:31:48,000 --> 00:31:48,958 Vamos. 279 00:32:43,750 --> 00:32:44,958 Mío. 280 00:33:20,291 --> 00:33:22,291 ¡Mío! 281 00:33:26,375 --> 00:33:28,083 ¡Mío! 282 00:33:29,208 --> 00:33:30,500 ¡Mío! 283 00:33:38,958 --> 00:33:39,791 Luz. 284 00:33:41,916 --> 00:33:42,916 ¡Dios mío! 285 00:33:43,750 --> 00:33:44,708 Dios… 286 00:33:45,208 --> 00:33:48,166 ¡Gracias, Jesús! ¡Me arrepiento! 287 00:33:48,875 --> 00:33:50,958 ¡Hoy nace un nuevo Masson! 288 00:33:55,250 --> 00:33:57,833 Largo y arduo es el camino 289 00:33:58,625 --> 00:34:00,958 que conduce del infierno a la luz. 290 00:34:03,291 --> 00:34:05,166 Largo y arduo es el camino 291 00:34:06,208 --> 00:34:08,375 que conduce del infierno a la luz. 292 00:34:11,833 --> 00:34:15,041 Largo y arduo es el camino 293 00:34:15,125 --> 00:34:17,458 que conduce del infierno a la luz. 294 00:34:18,958 --> 00:34:25,125 ¡Largo y arduo es el camino que conduce del infierno a la luz! 295 00:34:37,625 --> 00:34:41,291 DESCANSA EN PAZ 296 00:34:42,166 --> 00:34:43,000 No. 297 00:34:44,083 --> 00:34:49,250 ¡No! 298 00:34:49,333 --> 00:34:55,791 ¡No! 299 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 ¡No! 300 00:35:02,875 --> 00:35:07,083 ¡No! 301 00:35:09,166 --> 00:35:11,166 No, ¡así no! 302 00:35:13,083 --> 00:35:14,583 ¡No! 303 00:35:30,666 --> 00:35:31,500 Oye. 304 00:35:32,000 --> 00:35:33,208 ¿Acaso no es…? 305 00:35:35,041 --> 00:35:36,541 Válgame Dios. 306 00:35:37,833 --> 00:35:38,666 Sí, es él. 307 00:37:02,750 --> 00:37:04,291 Subtítulos: Juan Gutiérrez