1 00:00:06,166 --> 00:00:08,833 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:10,958 --> 00:00:12,625 U prošlim stoljećima 3 00:00:12,708 --> 00:00:14,875 kad je svijet bio pun tajni, 4 00:00:14,958 --> 00:00:17,541 a na putovanja su mogli tek rijetki, 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,833 rodio se novi oblik zbirke. 6 00:00:19,916 --> 00:00:21,666 Kabinet čudesa. 7 00:00:22,166 --> 00:00:25,208 Ova se zbirka može smjestiti u zgradu, 8 00:00:25,875 --> 00:00:26,708 sobu 9 00:00:27,666 --> 00:00:29,041 ili u komad namještaja. 10 00:00:32,583 --> 00:00:35,625 U tim privatnim zbirkama naći će se knjige, 11 00:00:35,708 --> 00:00:40,166 slike i primjerci prirodne i neprirodne povijesti. 12 00:00:40,250 --> 00:00:44,416 Zmajev zub, fidžijska sirena, rog jednoroga. 13 00:00:44,500 --> 00:00:47,250 Iza svakog tog predmeta nalazi se priča. 14 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 Moguće je naići i na nešto veliko, poput oklopa. 15 00:00:51,708 --> 00:00:54,166 Ili malo, poput ključeva. 16 00:00:55,000 --> 00:00:57,416 Ključeva skladišta. 17 00:00:58,041 --> 00:01:01,791 Starog mjesta gdje se čuva prošlost. 18 00:01:02,291 --> 00:01:07,041 Ono što nas podsjeća na naša djela, tamu ili grijehe. 19 00:01:07,541 --> 00:01:09,541 Današnja je priča Skladište 36, 20 00:01:10,250 --> 00:01:11,291 a redatelj je 21 00:01:11,791 --> 00:01:12,875 Guillermo Navarro. 22 00:01:14,416 --> 00:01:17,833 SKLADIŠTE 36 23 00:02:21,291 --> 00:02:22,875 Prije samo dva sata 24 00:02:22,958 --> 00:02:27,625 savezničke zračne snage započele su napad na vojne mete u Iraku i Kuvajtu. 25 00:02:28,541 --> 00:02:31,333 Napadi se nastavljaju tijekom ovog govora. 26 00:02:32,833 --> 00:02:38,416 Pred nama je prilika da za nas i buduće naraštaje 27 00:02:39,333 --> 00:02:41,208 stvorimo novi svjetski poredak. 28 00:02:41,291 --> 00:02:44,583 Svijet u kojemu pravna država, a ne zakon džungle, 29 00:02:44,666 --> 00:02:46,791 upravlja ponašanjem naroda. 30 00:02:47,875 --> 00:02:50,791 Kad postignemo uspjeh, a hoćemo, 31 00:02:51,291 --> 00:02:54,291 imat ćemo priliku za novi svjetski poredak. 32 00:02:54,375 --> 00:02:57,541 Pouzdani Ujedinjeni narodi 33 00:02:57,625 --> 00:03:03,375 moći će iskoristiti mirovnu ulogu da ispune obećanje i viziju osnivača UN-a. 34 00:03:05,083 --> 00:03:08,666 Nismo u svađi s iračkim narodom. 35 00:03:08,750 --> 00:03:11,125 Zaista, za nedužne 36 00:03:12,208 --> 00:03:15,375 uhvaćene u ovom sukobu… Molim se za njihovu sigurnost. 37 00:03:17,250 --> 00:03:20,333 Naš cilj nije osvajanje Iraka, 38 00:03:21,208 --> 00:03:22,958 nego oslobođenje Kuvajta. 39 00:03:23,625 --> 00:03:28,041 Nadam se da će Iračani na neki način 40 00:03:28,916 --> 00:03:33,250 uvjeriti diktatora da odloži oružje, 41 00:03:33,333 --> 00:03:36,500 ode iz Kuvajta i dopusti Iraku 42 00:03:37,208 --> 00:03:40,833 da se pridruži obitelji miroljubivih naroda. 43 00:03:41,666 --> 00:03:45,583 Thomas Paine prije mnogo je godina napisao: 44 00:03:46,791 --> 00:03:50,125 „Ovo su vremena koja iskušavaju ljudske duše.” 45 00:03:51,791 --> 00:03:54,875 Te su poznate riječi danas vrlo istinite. 46 00:03:55,791 --> 00:04:00,958 Čak i dok zrakoplovi multinacionalnih snaga napadaju Irak, 47 00:04:01,750 --> 00:04:04,583 draže mi je razmišljati o miru, a ne o ratu. 48 00:04:05,916 --> 00:04:10,000 Ne samo da ćemo pobijediti 49 00:04:11,125 --> 00:04:16,083 nego će iz užasa borbe proizaći i spoznaja 50 00:04:16,666 --> 00:04:20,375 da se nijedna nacija ne može suprotstaviti ujedinjenom svijetu. 51 00:04:23,583 --> 00:04:26,458 …našu zemlju. Borili smo se i pobijedili. 52 00:04:26,541 --> 00:04:30,250 Ovi imigranti samo uzimaju i ništa ne daju. 53 00:04:30,333 --> 00:04:33,958 Tko im je rekao da su dobrodošli? Tko ih je pozvao? 54 00:04:34,958 --> 00:04:37,583 Stvorili smo ovu zemlju i borili se za nju, 55 00:04:37,666 --> 00:04:39,458 a oni bi se samo ubacili. 56 00:04:39,541 --> 00:04:41,250 -Da. -Iskoristili prednosti. 57 00:04:41,333 --> 00:04:44,666 Pljačkali socijalnu skrb. Prava za crnačku djecu, crnce. 58 00:04:44,750 --> 00:04:48,708 Što je s pravima bijelaca? Ali ne, ne možemo o tome. 59 00:04:48,791 --> 00:04:49,625 Ne možemo. 60 00:04:49,708 --> 00:04:51,208 Uskoro primamo pozive. 61 00:04:51,291 --> 00:04:54,125 Bez uobraženih liberalnih šupčina, molim vas. 62 00:04:55,083 --> 00:04:58,625 Na vezi je Fred iz Williamsvillea. Što te danas muči? 63 00:05:28,791 --> 00:05:29,875 Dobra pila. 64 00:05:29,958 --> 00:05:31,291 Moj ponos i dika. 65 00:05:37,333 --> 00:05:39,250 SKLADIŠTE OTVORENO 24 SATA DRAŽBA 66 00:05:39,333 --> 00:05:40,916 Dobar dan svima. 67 00:05:42,000 --> 00:05:44,166 Nemojte se sramiti. Dođite tatici. 68 00:05:44,250 --> 00:05:46,083 Pridružite se braći i sestrama. 69 00:05:46,625 --> 00:05:49,375 Ja sam Eddie, a ovo je zlatni rudnik. 70 00:05:49,458 --> 00:05:52,000 Za nova lica, ovo je dugoročni zakup. 71 00:05:52,083 --> 00:05:54,791 Neki ne vjeruju bankama. Skrivaju zlatne poluge 72 00:05:54,875 --> 00:05:57,916 u starim jastucima i bunde u kutijama. 73 00:05:58,000 --> 00:06:01,916 Iz nekog razloga ostave sve iza sebe. Znate, sveto trojstvo. 74 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 Smrt, 75 00:06:03,083 --> 00:06:05,166 razvod, dug. 76 00:06:05,250 --> 00:06:08,125 Njihova nesreća vaša je sreća. 77 00:06:08,875 --> 00:06:11,291 Katkad se molimo bogatu nalazu, 78 00:06:11,375 --> 00:06:13,583 no pronalazimo hrpu govana. 79 00:06:15,083 --> 00:06:18,458 Danas ćemo biti brzi, a počinjemo sa skladištem 36. 80 00:06:18,541 --> 00:06:20,958 Desetljećima ga drži isti čovjek. 81 00:06:21,708 --> 00:06:26,041 Neka počiva u miru gore, dolje ili gdje god bio. 82 00:06:26,833 --> 00:06:28,333 Pokušavam sve obuhvatiti. 83 00:06:29,166 --> 00:06:30,500 Da ne dužim… 84 00:06:38,000 --> 00:06:38,833 Da. 85 00:06:51,541 --> 00:06:53,458 Zavirite, pomirišite. 86 00:06:54,333 --> 00:06:55,666 Samo to smijete. 87 00:07:07,125 --> 00:07:12,041 Neka nadmetanje počne! 88 00:07:13,291 --> 00:07:14,208 Slijedi Bill. 89 00:07:15,166 --> 00:07:19,250 Počinje dražba. Počinjemo s 50. Imamo 50. 90 00:07:19,333 --> 00:07:20,583 -Imamo 50. -Sto. 91 00:07:20,666 --> 00:07:22,583 -Sto. Imamo li 150? -Sto pedeset. 92 00:07:22,666 --> 00:07:25,708 -Sto pedeset prvi put! -Sto sedamdeset pet. 93 00:07:25,791 --> 00:07:27,833 -Dvjesto pedeset. -Prvi put. 94 00:07:27,916 --> 00:07:28,916 Tristo pedeset. 95 00:07:30,083 --> 00:07:31,541 Izbacujemo konkurenciju. 96 00:07:31,625 --> 00:07:36,125 Imam četiri stotice. Četiristo prvi put, drugi put, treći put. 97 00:07:36,208 --> 00:07:39,458 Prodano sramežljivu čovjeku duboka džepa. 98 00:07:42,041 --> 00:07:45,000 U redu, pomaknite se. Sljedeće je dolje. 99 00:07:48,916 --> 00:07:50,125 Čuo sam te, Tommy. 100 00:07:50,208 --> 00:07:51,250 Jesi li, kretenu? 101 00:07:51,333 --> 00:07:54,875 Rekao sam ti da ne prelaziš granicu prije negoli se smjestiš. 102 00:07:54,958 --> 00:07:55,791 Nisam. 103 00:07:57,208 --> 00:07:59,125 Znači da tip koji te prati laže? 104 00:08:00,750 --> 00:08:05,375 -Došao sam zaraditi da te isplatim. -Odmah želim svoj novac, lažljivo govno. 105 00:08:05,458 --> 00:08:06,583 Govornica je vani. 106 00:08:06,666 --> 00:08:09,083 -Moraš mi dati prostora. -Naravno. 107 00:08:09,166 --> 00:08:11,875 -Riješit ću to. -Do večeras, šupčino. 108 00:08:14,541 --> 00:08:15,791 Imaš li ugovor? 109 00:08:20,708 --> 00:08:22,416 Tvoj dio iz zadnjeg. 110 00:08:23,333 --> 00:08:24,583 Je li urodilo plodom? 111 00:08:25,083 --> 00:08:28,166 Kamenje je stakleno. Nešto sam zaradio od zlata. 112 00:08:28,250 --> 00:08:32,583 -Slabo. A drveni štapovi? -Replike. Drvo i smola. 113 00:08:33,166 --> 00:08:35,416 Umanjeno je za trud i gorivo. 114 00:08:35,500 --> 00:08:38,625 Valjda zato imaš kamionet, a ja vozim razbijeni moped. 115 00:08:43,291 --> 00:08:46,958 -Dat ću ti ček za skladište. -Nosi se. Ček. 116 00:08:47,458 --> 00:08:48,916 Donesi mi novac. 117 00:08:50,375 --> 00:08:51,208 Ček. 118 00:09:05,000 --> 00:09:08,250 -Lukavo. -Znaš li koliko zarađujem na sat? 119 00:09:08,958 --> 00:09:10,041 Imaš ključeve? 120 00:09:11,166 --> 00:09:13,416 Najprije ti želim nešto pokazati. 121 00:09:15,250 --> 00:09:16,083 Evo ga. 122 00:09:17,875 --> 00:09:19,666 Pogledaj ovo. Moraš vidjeti. 123 00:09:22,666 --> 00:09:24,500 Ovo je vlasnik tvog skladišta. 124 00:09:25,166 --> 00:09:26,083 Svaki dan 125 00:09:27,000 --> 00:09:27,916 isti tip 126 00:09:28,541 --> 00:09:29,750 nosi istu torbu. 127 00:09:30,416 --> 00:09:32,583 Ostaje sat, sat i pol. 128 00:09:33,333 --> 00:09:35,708 -A zatim… -Kakve to veze ima sa mnom? 129 00:09:35,791 --> 00:09:36,875 Zar te ne zanima? 130 00:09:36,958 --> 00:09:40,375 Ne. Nikad me nije zanimalo. Možda sam zato još živ. 131 00:09:43,166 --> 00:09:46,875 -Zajebavaš me. -Ovdje je od otvorenja. 132 00:09:47,458 --> 00:09:49,250 Još od '45. 133 00:09:49,833 --> 00:09:51,583 Povučen je i pristojan. 134 00:09:52,166 --> 00:09:55,541 Stisnutiji od plastična poklopca. Bjelački bijes. 135 00:09:56,375 --> 00:09:58,083 Smijem li reći crnački bijes? 136 00:09:59,000 --> 00:10:00,083 Nisam ni mislio. 137 00:10:03,416 --> 00:10:06,625 Ima nešto posebno ako ovako provjerava. 138 00:10:06,708 --> 00:10:09,041 Da, staru odjeću i istrošene cipele. 139 00:10:09,583 --> 00:10:12,250 Kupio sam skladište u Palmettu puno staklenki. 140 00:10:13,000 --> 00:10:16,125 Urin, izmet, kosa i nokti s nožnih prstiju. 141 00:10:16,208 --> 00:10:20,041 I pune vreće kupona. Što smo stariji, to smo čudniji. 142 00:10:24,291 --> 00:10:25,125 Pogledaj. 143 00:10:25,208 --> 00:10:27,250 Izlazi s praznom torbom. 144 00:10:27,333 --> 00:10:30,833 -Naravno, to je skladište. -Ali što je radio? 145 00:10:31,416 --> 00:10:34,458 Ostavlja nešto unutra. Svaki dan već desetljećima. 146 00:10:36,208 --> 00:10:37,791 Opet skakuće. 147 00:10:39,666 --> 00:10:40,791 Što to može biti? 148 00:10:41,875 --> 00:10:43,041 Istražit ću. 149 00:10:51,458 --> 00:10:52,791 Za skladište 36. 150 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 Uživaj. 151 00:11:01,208 --> 00:11:03,208 Upamti, ja sam ti dao informaciju. 152 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 Sjeti me se poslije. 153 00:11:09,166 --> 00:11:10,208 Škrti gade. 154 00:11:28,583 --> 00:11:31,250 Nebo nad Bagdadom večeras je osvijetljeno 155 00:11:31,333 --> 00:11:34,291 dok savezničke snage pokreću napad… 156 00:11:34,375 --> 00:11:37,000 Dobar dan, g. Eddie. Došla sam platiti račun. 157 00:11:37,500 --> 00:11:38,458 Dva mjeseca. 158 00:11:41,458 --> 00:11:47,208 Mislio sam da ste napustili skladište. Prodali smo ga jer nam se niste javljali. 159 00:11:47,291 --> 00:11:49,250 Ne. 160 00:11:50,666 --> 00:11:51,625 Gospodine Eddie, 161 00:11:53,083 --> 00:11:55,500 koliko već dugo unajmljujem skladište? 162 00:11:55,583 --> 00:11:58,125 Obaviješteni ste o deložaciji, gđo Amelia. 163 00:11:58,208 --> 00:12:01,541 -Mobitel vam je bio isključen. -Preselila sam se. 164 00:12:02,041 --> 00:12:03,708 Imam novi broj. 165 00:12:04,458 --> 00:12:07,958 Možda ste poslali obavijest na staru adresu. 166 00:12:08,041 --> 00:12:10,291 -Na krivu. -Tko je kriv za to? 167 00:12:10,375 --> 00:12:11,208 Vi! 168 00:12:11,708 --> 00:12:15,458 Nazvala sam i zamolila vas da me ne zaboravite. 169 00:12:17,208 --> 00:12:18,125 To ste bili… 170 00:12:25,458 --> 00:12:27,125 Vidite li onog tipa? 171 00:12:29,333 --> 00:12:30,875 Zove se Nick Appleton. 172 00:12:31,500 --> 00:12:33,041 Kupio je vaše skladište. 173 00:12:34,458 --> 00:12:35,500 Idite k njemu. 174 00:12:35,583 --> 00:12:38,333 Možda vam vrati neke stvari. 175 00:12:40,708 --> 00:12:42,208 -Hvala. -Nema na čemu. 176 00:12:42,791 --> 00:12:43,625 Hvala vam. 177 00:12:45,458 --> 00:12:46,500 Žao mi je. 178 00:12:54,375 --> 00:12:55,541 Mene ćeš pratiti. 179 00:12:59,083 --> 00:13:00,208 Gospodine Appleton? 180 00:13:01,833 --> 00:13:04,250 Gospodine Appleton? 181 00:13:04,333 --> 00:13:07,541 Oprostite. Ja sam Amelia. Vi ste kupili moje skladište. 182 00:13:07,625 --> 00:13:10,583 -S druge je strane. Broj 87. -Pa što onda? 183 00:13:10,666 --> 00:13:11,875 Pogriješili su. 184 00:13:12,458 --> 00:13:15,958 -Oni? Izbačeni ste. -Poslali su obavijest na krivu adresu. 185 00:13:16,041 --> 00:13:19,625 -Razgovarajte s upraviteljem. -Ne, g. Eddie me poslao k vama. 186 00:13:20,708 --> 00:13:22,500 Smeće. Je li? 187 00:13:23,041 --> 00:13:26,583 -Brzo, na ovo uho. -Unutra su mi sve obiteljske stvari. 188 00:13:26,666 --> 00:13:29,291 Pisma, fotografije, osobne stvari. 189 00:13:30,500 --> 00:13:33,125 Mnogo sam toga bacio, a nešto sam prodao. 190 00:13:33,208 --> 00:13:37,250 Možda je nešto ostalo, ali sad je to moje. Shvaćate li? 191 00:13:37,333 --> 00:13:39,833 Ne, nije vaše. 192 00:13:42,250 --> 00:13:45,208 -Odakle ste? -Zovem se Amelia i odavde sam. 193 00:13:45,291 --> 00:13:46,625 Dvaput sam presjedala. 194 00:13:46,708 --> 00:13:51,375 Zakonski ste izgubili sve što je unutra. Žao mi je, ali tako je to. 195 00:13:51,458 --> 00:13:55,166 Sve slike moje djece. Mamina i tatina pisma. 196 00:13:55,250 --> 00:14:00,416 Što vi imate od toga, g. Appleton? Dopustite da pogledam. Nikom neću smetati. 197 00:14:00,500 --> 00:14:03,166 Možda su neke stvari još ondje. Bit ću brza. 198 00:14:03,250 --> 00:14:05,708 Žao mi je, ali to nije moj problem. 199 00:14:06,583 --> 00:14:08,375 Ne možete mi pomoći? 200 00:14:11,583 --> 00:14:13,833 Za tisuću dolara uzmite što je ostalo. 201 00:14:14,333 --> 00:14:16,875 Toliko zaradim u mjesec dana čisteći kuće. 202 00:14:22,166 --> 00:14:23,000 Evo. 203 00:14:25,291 --> 00:14:28,000 Ovo je vaše. Možete ga iskoristiti. 204 00:14:30,333 --> 00:14:32,541 Kakav je to čovjek? 205 00:14:33,791 --> 00:14:34,625 Molim? 206 00:14:36,833 --> 00:14:40,083 -Govorite li španjolski? -Ne, a vi ne govorite engleski. 207 00:14:40,166 --> 00:14:43,875 Zato se potrudite u mojoj zemlji i vrijeđajte me na mom jeziku. 208 00:14:44,666 --> 00:14:45,500 Glupa kujo. 209 00:14:46,916 --> 00:14:48,791 Truni u paklu! 210 00:14:53,166 --> 00:14:54,416 OKRENI GUMB ZA SVJETLO 211 00:14:55,083 --> 00:14:58,625 Kao i obično, sve se prelama na meni. Samo na meni. 212 00:14:59,333 --> 00:15:01,250 Kao da nemam dovoljno problema. 213 00:15:02,416 --> 00:15:03,750 Ne treba mi to sranje. 214 00:15:47,083 --> 00:15:48,708 Uvijek nešto s tim sranjem. 215 00:15:49,458 --> 00:15:52,666 Ako nije kiša, onda je cijev. Moram pronaći novi posao. 216 00:15:55,583 --> 00:15:56,416 Bok, Eddie. 217 00:15:58,333 --> 00:16:01,000 Moje je skladište manje od ovog. 218 00:16:01,083 --> 00:16:04,500 Što to govoriš? Zar želiš popust na temelju veličine? 219 00:16:05,375 --> 00:16:06,875 Zašto si tako škrt? 220 00:16:06,958 --> 00:16:10,125 Manji prostor, manje predmeta. Samo kažem. 221 00:16:10,625 --> 00:16:13,250 Ovdje ništa nije u skladu s propisima. 222 00:16:13,791 --> 00:16:17,416 Izgrađeno je 40-ih. Skladišta su bila šira, dublja, strmija. 223 00:16:17,958 --> 00:16:19,791 Povezana jedna s drugima. 224 00:16:22,166 --> 00:16:23,750 Ne znam što je… 225 00:16:25,541 --> 00:16:27,875 Oprosti. Moram po krpu. 226 00:16:31,000 --> 00:16:32,541 Gospođa Amelia sjedi vani. 227 00:16:32,625 --> 00:16:35,333 Hvala ti na toj zasjedi. 228 00:16:35,416 --> 00:16:38,083 Neka vidi je li što ostalo, zaboga. 229 00:16:38,166 --> 00:16:41,833 Nisam ja ovdje negativac. Pogotovo mi to ti ne možeš reći. 230 00:16:41,916 --> 00:16:46,416 -Ne budi licemjer kao ostali. -Ti i ja imamo dogovor. 231 00:16:46,500 --> 00:16:50,500 Dobro. To mi je dodatna zarada, ali ta je žena predobra. 232 00:16:50,583 --> 00:16:53,750 Igra ima pravila. Negdje dobiješ, a negdje izgubiš. 233 00:16:53,833 --> 00:16:56,833 Pogledaj me. Učinio sam što sam morao za ovu zemlju. 234 00:16:56,916 --> 00:16:59,583 Kako to završi u svakom razgovoru? 235 00:16:59,666 --> 00:17:03,666 Zato što treba ponoviti. Igra koju sam igrao bila je namještena. 236 00:17:03,750 --> 00:17:07,541 Izgubio sam sluh na ovom uhu. Čitavo mi vrijeme samo zuji. 237 00:17:07,625 --> 00:17:09,416 Dobro. Žena? Otišla je. 238 00:17:09,500 --> 00:17:11,583 Gubio sam, no sad sam ja na redu. 239 00:17:11,666 --> 00:17:13,916 Nisi jedini koji se osjeća sjebano. 240 00:17:15,333 --> 00:17:18,291 Namješteno? Na prvoj su liniji samo crni i smeđi. 241 00:17:18,375 --> 00:17:21,291 Možda se ne sjećaš svih crnaca koje si pregazio 242 00:17:21,375 --> 00:17:23,250 dok si pišao u rijeku Huong. 243 00:17:23,333 --> 00:17:26,666 Pošteno sam kupio skladište. Jebi se! 244 00:17:26,750 --> 00:17:29,250 Jebeš nju i jebeš krivnju! 245 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 U mojoj su postrojbi svi bili zeleni. 246 00:19:21,833 --> 00:19:22,708 FOTOGRAFIJE 247 00:19:25,125 --> 00:19:27,125 DOTTIE MAMA 248 00:19:37,375 --> 00:19:39,375 MÜNCHEN 1938. BEČ 1938. 249 00:20:49,583 --> 00:20:50,791 Jebem ti! 250 00:21:40,166 --> 00:21:41,750 Dvanaest tisuća. Sutra. 251 00:21:43,916 --> 00:21:45,583 Bio si jebeno jasan. 252 00:21:48,666 --> 00:21:49,875 Sad sam jasan. 253 00:22:02,750 --> 00:22:03,583 Kvragu. 254 00:22:05,833 --> 00:22:07,041 OTVORENO 24 SATA 255 00:22:07,125 --> 00:22:07,958 Iš! 256 00:22:09,833 --> 00:22:11,083 Iš! 257 00:22:27,958 --> 00:22:29,041 Jebem ti. 258 00:22:36,458 --> 00:22:40,000 -Koji ti se kurac dogodio? -Posuđujem tvoju prvu pomoć. 259 00:22:43,708 --> 00:22:46,125 -Možda bi trebao malo sjesti. -Što? 260 00:22:46,833 --> 00:22:50,166 Zašto? Dobro sam. Nosim nešto na procjenu. 261 00:22:51,125 --> 00:22:54,500 -Sigurno nešto dobro. -Antikviteti, malo zlata. 262 00:22:57,541 --> 00:22:59,875 Preskoči danas sitnu preprodaju. 263 00:23:00,625 --> 00:23:03,083 Idi do Agathe na Douglas Driveu. 264 00:23:06,416 --> 00:23:07,583 DOUGLAS DRIVE 232 265 00:23:07,666 --> 00:23:08,500 Ona je dobra. 266 00:23:08,583 --> 00:23:11,625 Ne budi agresivac s čudnim očima i krvavom glavom. 267 00:23:11,708 --> 00:23:12,625 Odjebi. 268 00:23:14,375 --> 00:23:16,125 Trebaš tabletu za smirenje. 269 00:23:49,791 --> 00:23:52,666 Zlato je, ali platit ću malo. 270 00:23:53,291 --> 00:23:55,291 Eddie kaže da nama plaćate bolje. 271 00:23:56,250 --> 00:23:58,250 Da, ako donesete bolje stvari. 272 00:23:59,791 --> 00:24:00,708 Pogledajte ovo. 273 00:24:01,375 --> 00:24:05,000 Bez oznaka, grube izrade. 274 00:24:07,541 --> 00:24:08,958 Ne mogu ga ni dotjerati. 275 00:24:11,500 --> 00:24:12,666 Sljedeće, molim. 276 00:24:12,750 --> 00:24:15,583 Stol i stolci su dobri. Intarzija je prava. 277 00:24:16,875 --> 00:24:18,166 Izvrsni su. 278 00:24:21,875 --> 00:24:23,125 To je stol za seanse. 279 00:24:23,625 --> 00:24:26,208 Ploča za prizivanje duhova? 280 00:24:28,000 --> 00:24:29,458 Malo ozbiljnije od toga. 281 00:24:38,875 --> 00:24:40,875 Što to imamo ovdje? 282 00:24:46,083 --> 00:24:47,333 Jeste li kad vidjeli… 283 00:24:49,416 --> 00:24:50,541 To! 284 00:24:52,916 --> 00:24:55,000 Liber Primus, Daemonia. 285 00:24:57,541 --> 00:24:59,125 Liber Secundus, 286 00:24:59,208 --> 00:25:00,375 Symvolia. 287 00:25:05,833 --> 00:25:07,291 Liber Tertius, 288 00:25:08,000 --> 00:25:09,333 Perilipsi. 289 00:25:12,583 --> 00:25:13,833 Što to znači? 290 00:25:13,916 --> 00:25:16,500 Važne su, zar ne? Vrijedne. 291 00:25:17,750 --> 00:25:18,708 Nisam stručnjak. 292 00:25:19,208 --> 00:25:20,291 Tko jest? 293 00:25:21,833 --> 00:25:23,458 Imam suradnika. 294 00:25:30,583 --> 00:25:31,625 A ovo… 295 00:25:32,416 --> 00:25:34,583 -Nisam to još vidio. -Ja jesam. 296 00:25:35,166 --> 00:25:36,416 Mnogo puta. 297 00:25:37,500 --> 00:25:38,916 Dotaknite. Ljepotica. 298 00:25:42,750 --> 00:25:44,583 Nježno. Postaje krhka. 299 00:25:46,500 --> 00:25:47,791 Pokušajte. Dotaknite. 300 00:25:51,958 --> 00:25:53,416 Koji je to materijal? 301 00:25:55,708 --> 00:25:56,541 Vuna. 302 00:25:57,875 --> 00:25:58,875 Ljudska kosa. 303 00:25:59,541 --> 00:26:01,958 -Pomirišite. -Ne, hvala. 304 00:26:03,125 --> 00:26:04,916 Nazvat ću svog tipa za knjige. 305 00:26:22,375 --> 00:26:24,833 Rolande. Agatha je. 306 00:26:24,916 --> 00:26:27,125 Isuse Kriste! 307 00:26:27,208 --> 00:26:31,583 U trgovini sam. Imam klijenta s vrlo zanimljivim stvarima. 308 00:26:33,041 --> 00:26:34,708 Baš po tvom ukusu. 309 00:26:36,416 --> 00:26:37,250 Dođi brzo. 310 00:26:39,250 --> 00:26:40,083 Vjeruj mi. 311 00:26:52,541 --> 00:26:55,791 Zdravo, draga. Kako si? 312 00:26:56,875 --> 00:26:57,916 Ovo je Nick. 313 00:26:58,625 --> 00:27:00,166 Zdravo. 314 00:27:00,250 --> 00:27:01,333 Pogledajte. 315 00:27:01,416 --> 00:27:02,250 Što mislite? 316 00:27:04,791 --> 00:27:08,166 Da, vrlo zanimljivo. Da. 317 00:27:08,833 --> 00:27:09,791 Ovo je 318 00:27:10,541 --> 00:27:11,500 zaista 319 00:27:12,708 --> 00:27:14,666 stol za seanse. 320 00:27:15,458 --> 00:27:18,125 -Izvanredan. -Austrija, 19. stoljeće. 321 00:27:19,291 --> 00:27:20,416 Drvo je 322 00:27:21,458 --> 00:27:24,208 bijela cedrovina i sandalovina, 323 00:27:24,291 --> 00:27:25,583 obrađeni na vrlo 324 00:27:26,833 --> 00:27:28,166 jedinstven način. 325 00:27:28,250 --> 00:27:33,041 Dizajniran je tako da olakša prizivanje entiteta. 326 00:27:34,875 --> 00:27:35,708 Vidite? 327 00:27:36,416 --> 00:27:38,375 Crvenkastu boju na laku? 328 00:27:40,250 --> 00:27:41,625 Pogodite što ide u nju. 329 00:27:43,833 --> 00:27:44,791 Bolesnici. 330 00:27:52,291 --> 00:27:53,125 Bože. 331 00:27:54,666 --> 00:27:56,458 Znala sam da ćeš se oduševiti. 332 00:28:00,833 --> 00:28:02,583 Postoji li i četvrti svezak? 333 00:28:03,416 --> 00:28:04,708 Nisam ga vidio. 334 00:28:04,791 --> 00:28:05,625 Ali… 335 00:28:06,375 --> 00:28:07,625 možete ga nabaviti? 336 00:28:08,625 --> 00:28:12,125 Tek sam ušao u skladište. Unutra je gomila opasnog smeća. 337 00:28:12,208 --> 00:28:15,791 Knjige su izuzetno rijetke. 338 00:28:15,875 --> 00:28:17,833 Oko 10 000 za sve tri. 339 00:28:18,958 --> 00:28:19,916 Dakle. 340 00:28:20,833 --> 00:28:22,208 Koliko za sve četiri? 341 00:28:22,291 --> 00:28:26,125 Ako se plasira na pravu dražbu s više kupaca, 342 00:28:27,000 --> 00:28:30,250 više od 300 000 dolara. 343 00:28:32,250 --> 00:28:34,833 Četvrti je svezak najrjeđi. 344 00:28:36,000 --> 00:28:39,583 Liber Quartus, Sacramentum. 345 00:28:39,666 --> 00:28:41,666 Najpoželjnije djelo. 346 00:28:42,958 --> 00:28:44,583 Legendarno. 347 00:28:45,166 --> 00:28:48,458 Prepuno simbola i čarolija za vezanje demona. 348 00:28:48,541 --> 00:28:50,958 Za njegovo vezivanje za Zemlju. Shvaćate? 349 00:28:52,083 --> 00:28:53,208 Demona? 350 00:28:53,708 --> 00:28:57,208 Četvrti je svezak najrjeđi 351 00:28:58,125 --> 00:29:02,875 jer izgori do kraja na kraju transakcije 352 00:29:03,750 --> 00:29:05,666 sa snabdjevačem njegovih usluga. 353 00:29:06,625 --> 00:29:08,416 Osim kad… 354 00:29:11,666 --> 00:29:16,208 -Prestanite s jebenom dramom. -Imaš težak slučaj, Rolly. 355 00:29:16,291 --> 00:29:21,375 Osim kad je demon izdan i ne može naplatiti dug. 356 00:29:22,958 --> 00:29:25,208 Transakcija se mora dogoditi večeras. 357 00:29:27,333 --> 00:29:33,166 Ovo je novac za svijeće, stol i stolce. 358 00:29:33,250 --> 00:29:37,083 Pletenicu darujem tebi, moja draga Agatha. 359 00:29:38,125 --> 00:29:40,166 Za preporuku. Hvala ti. 360 00:29:40,708 --> 00:29:41,541 Ali… 361 00:29:42,458 --> 00:29:44,666 ako pronađemo nestali četvrti svezak, 362 00:29:46,333 --> 00:29:50,125 napisat ću vam ček za 300 000 dolara. 363 00:29:54,875 --> 00:29:58,083 Kamionet mi je vani. Odvest ću nas onamo. 364 00:30:08,625 --> 00:30:10,541 Hvala ti. Hvala. 365 00:30:13,041 --> 00:30:14,041 Hvala ti lijepa. 366 00:30:17,791 --> 00:30:22,083 Sjajno. Pokraj sveg tog sranja sad nas još i kiša jebe. 367 00:30:22,583 --> 00:30:25,708 Jeste li ozlijedili glavu na vjetrobranu? 368 00:30:26,541 --> 00:30:28,833 Da. Zabio sam se u drugi automobil. 369 00:30:30,875 --> 00:30:33,500 Možete li zatvoriti bočni prozor? 370 00:30:39,166 --> 00:30:40,000 Ja… 371 00:30:41,333 --> 00:30:43,458 Moram nešto priznati. 372 00:30:44,041 --> 00:30:45,041 Isuse, zbilja? 373 00:30:46,625 --> 00:30:49,666 Znam sve o obitelji 374 00:30:50,333 --> 00:30:52,458 koja je bila vlasnik tog skladišta. 375 00:30:55,041 --> 00:30:56,625 Bili su vrlo bogati, 376 00:30:56,708 --> 00:30:59,125 zarađivali su na čeliku u Europi 377 00:30:59,208 --> 00:31:02,458 i emigrirali su u Ameriku krajem Drugoga svjetskog rata. 378 00:31:02,541 --> 00:31:04,208 Proizvodili su oružje. 379 00:31:04,291 --> 00:31:05,916 Volfram za tenkove. 380 00:31:08,000 --> 00:31:09,208 Ali za krivu stranu. 381 00:31:09,291 --> 00:31:13,291 Da, vidio sam stare ratne fotografije u albumu. 382 00:31:13,375 --> 00:31:14,541 Tko god da je bio. 383 00:31:14,625 --> 00:31:18,666 Moram osporiti vaše relativno poimanje dobra i zla 384 00:31:18,750 --> 00:31:22,208 jer taj je čovjek činio zlo na gotovo apsolutnoj razini. 385 00:31:22,708 --> 00:31:24,250 Sad je u Božjim rukama. 386 00:31:26,000 --> 00:31:26,833 Da. 387 00:31:27,458 --> 00:31:28,333 Bog. 388 00:31:28,416 --> 00:31:31,375 Tihi snažni tip koji voli da se koprcamo 389 00:31:31,458 --> 00:31:33,791 u dobroj volji i ostalim zabludama. 390 00:31:34,958 --> 00:31:37,166 Ali što je s njegovim protivnikom? 391 00:31:37,750 --> 00:31:39,875 Nemilosrdnim, čak i žestokim. 392 00:31:40,958 --> 00:31:43,625 Šapće nam na uho u svakom trenutku svijesti. 393 00:31:45,166 --> 00:31:47,541 Nešto mi govori da se krećete po krivoj, 394 00:31:47,625 --> 00:31:49,875 agresivnoj strani, Hans. 395 00:31:50,958 --> 00:31:53,291 Je li to važno za ovu transakciju? 396 00:31:59,208 --> 00:32:01,875 Vlasnik skladišta bio je bolestan čovjek. 397 00:32:03,041 --> 00:32:05,958 Prokockao je bogatstvo, uništio obitelj. 398 00:32:06,791 --> 00:32:08,291 Nikad mu nije bilo dosta. 399 00:32:09,416 --> 00:32:11,666 Neutaživa žeđ. 400 00:32:12,875 --> 00:32:14,125 Shvaćate li? 401 00:32:14,750 --> 00:32:16,458 Da, još jedan isprazan šupak. 402 00:32:17,625 --> 00:32:18,458 Tako je. 403 00:32:19,958 --> 00:32:24,208 Kretao se unutar okultnih krugova u Berlinu i Beču. 404 00:32:26,416 --> 00:32:28,833 Prizvao je entitet. 405 00:32:29,833 --> 00:32:32,041 Ponudio mu je da zauzme tijelo. 406 00:32:32,875 --> 00:32:33,875 Da ga zaposjedne. 407 00:32:35,833 --> 00:32:36,750 Njegovu sestru. 408 00:32:39,583 --> 00:32:40,583 Dottie Wolmar. 409 00:32:41,250 --> 00:32:43,916 Mislim da se tako zvala. 410 00:32:45,208 --> 00:32:46,125 Bio je to 411 00:32:46,625 --> 00:32:47,791 pravi skandal. 412 00:32:48,708 --> 00:32:50,125 Jesu li je kad pronašli? 413 00:32:50,916 --> 00:32:53,041 Nisu. Tražili su je, 414 00:32:55,000 --> 00:32:56,083 ali uzalud. 415 00:32:57,291 --> 00:32:58,416 No dobro, dosta. 416 00:32:58,500 --> 00:33:01,833 Ne zanimaju me ta vaša jeziva sranja. 417 00:33:01,916 --> 00:33:03,083 Stigli smo. 418 00:33:06,000 --> 00:33:06,833 Evo. 419 00:33:07,541 --> 00:33:09,666 Vi se šalite! Maknite to. 420 00:33:09,750 --> 00:33:15,083 Ne, rastopljen metal prikupljen je iz vrlo neobična izvora. 421 00:33:15,166 --> 00:33:17,833 Komad po komad. Ako pronađemo knjigu, 422 00:33:18,333 --> 00:33:20,708 svjetlo svijećnjaka pružit će zaštitu. 423 00:33:20,791 --> 00:33:23,083 Bez uvrede, ali začepite. 424 00:33:36,166 --> 00:33:39,750 Pregledajte lijevu stranu. Ne odlazimo dok ga ne pronađemo. 425 00:33:39,833 --> 00:33:42,166 Knjige se ne zapale same od sebe. 426 00:34:15,708 --> 00:34:16,625 Sranje. 427 00:34:32,750 --> 00:34:34,791 Znat ću ako nešto uzmete. 428 00:34:35,291 --> 00:34:36,500 Izlaz je samo jedan. 429 00:34:48,708 --> 00:34:51,041 ISKLJUČENO OKRENI UNATRAG ZA GAŠENJE 430 00:35:29,750 --> 00:35:32,125 MISTERIJ NESTANKA ČLANICE VISOKOG DRUŠTVA 431 00:35:32,208 --> 00:35:33,208 Da. 432 00:35:36,333 --> 00:35:38,833 ŠTO SE DOGODILO DOTTIE WOLMAR? 433 00:35:39,416 --> 00:35:41,541 Gdje si, Dottie Wolmar? 434 00:35:44,708 --> 00:35:47,250 NESTALA ČLANICA VISOKOG DRUŠTVA IZ BUFFALA 435 00:35:48,208 --> 00:35:51,125 NE BLOKIRAJ SAMO ZA UTOVAR 436 00:36:20,541 --> 00:36:21,375 Jebem ti! 437 00:36:22,333 --> 00:36:23,166 Šuplje je. 438 00:36:23,750 --> 00:36:24,583 Jeste li čuli? 439 00:36:31,541 --> 00:36:34,333 Znao sam da su ove jebene mjere netočne. 440 00:36:35,333 --> 00:36:37,166 -Pomozite mi. -Da. 441 00:36:50,750 --> 00:36:52,625 Znaš da je ta knjiga ovdje. 442 00:37:06,791 --> 00:37:09,291 Saznajmo zašto je svaki dan dolazio ovamo. 443 00:37:15,541 --> 00:37:17,708 Kakav je to jebeni smrad? 444 00:37:17,791 --> 00:37:21,000 -Mi to nazivamo neugodnim parama. -Čovječe. 445 00:37:21,083 --> 00:37:24,083 Kao kad mačka ili pas obilježe teritorij. 446 00:37:25,166 --> 00:37:28,208 Ništa ne dirajte. 447 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 Ništa ne govorite. 448 00:37:30,916 --> 00:37:35,041 -Slijedite moje detaljne upute. -Sad ste zapovjednik voda? 449 00:37:35,125 --> 00:37:40,416 Ako iza ovog praga pronađemo nešto što ne pripada ovom svijetu, 450 00:37:41,083 --> 00:37:43,166 imam jedan savjet za vas. 451 00:37:43,958 --> 00:37:48,875 Ne ostvarujte kontakt očima, ne obraćajte mu se. 452 00:37:48,958 --> 00:37:51,583 Osjetit će tamu u vama, kao i ja. 453 00:37:52,166 --> 00:37:55,250 Pohlepno će je htjeti. Bit će gladan. Shvaćate li to? 454 00:37:55,333 --> 00:37:58,083 Mislim da su to dva savjeta, 455 00:37:58,166 --> 00:38:00,583 a ti ne znaš ništa o meni. Zato odjebi. 456 00:38:45,666 --> 00:38:49,375 Stravično smrdi. Dovraga. 457 00:39:05,208 --> 00:39:06,583 Nevjerojatno. 458 00:39:12,000 --> 00:39:14,333 Nikad ne bih pomislio. 459 00:39:15,541 --> 00:39:17,500 Zarobio je jadnu sestru. 460 00:39:18,500 --> 00:39:21,833 Zacijelo je bila slaba. Umirala od gladi. Jadnica. 461 00:39:24,125 --> 00:39:27,125 Toliko je dugo bila u krugu. 462 00:39:27,625 --> 00:39:30,125 Kosa je srasla s podom. 463 00:39:30,708 --> 00:39:33,541 Pogledajte kako se demon migolji. 464 00:39:34,666 --> 00:39:37,583 Lice mu je poslužilo kao ulaz. 465 00:39:38,833 --> 00:39:41,541 -Evo je. -Ne prelazite granicu. 466 00:39:42,333 --> 00:39:45,958 -Jebeš ti to, idem po knjigu. -Ne, stanite! Nemojte! 467 00:39:48,375 --> 00:39:50,791 Nemate pojma što ste probudili. 468 00:40:15,583 --> 00:40:17,375 Majko mila! 469 00:40:17,958 --> 00:40:18,875 Dottie. 470 00:41:23,166 --> 00:41:24,500 Jebem ti! 471 00:41:32,958 --> 00:41:35,708 Hvala Bogu. Molim vas, otvorite. 472 00:41:37,958 --> 00:41:39,625 Otvorite vrata, molim vas. 473 00:41:41,208 --> 00:41:42,958 Možete li otvoriti? 474 00:41:43,041 --> 00:41:44,958 Otvorite, molim vas! 475 00:41:45,541 --> 00:41:46,375 Hvala. 476 00:41:50,750 --> 00:41:52,708 Ne! Molim vas. 477 00:41:52,791 --> 00:41:55,458 U opasnosti sam, trebam vašu pomoć! 478 00:41:55,541 --> 00:41:57,708 Molim vas! Otvorite vrata! 479 00:41:57,791 --> 00:41:58,666 Ne! 480 00:41:58,750 --> 00:42:02,416 Dat ću vam što god želite! Molim vas! 481 00:42:03,083 --> 00:42:05,375 Molim vas! Otvorite vrata! 482 00:42:07,458 --> 00:42:09,416 Otvorite vrata, molim vas! 483 00:42:10,000 --> 00:42:11,291 Otvorite vrata! 484 00:42:11,375 --> 00:42:13,875 Molim vas! 485 00:42:47,125 --> 00:42:48,833 OVE SEZONE… 486 00:42:50,166 --> 00:42:53,166 Karijera mi je završila kad sam vidio tvoj rad. 487 00:42:53,250 --> 00:42:55,041 Osjećaš li to, Wille? 488 00:42:55,125 --> 00:42:56,666 Strah. 489 00:42:56,750 --> 00:42:59,625 Želiš reći da štakori kradu trupla iz lijesova? 490 00:43:01,416 --> 00:43:03,333 Šuma usisava mrtve. 491 00:43:04,375 --> 00:43:05,375 Moramo za njima. 492 00:43:05,916 --> 00:43:06,750 OTKLJUČAJ VRATA 493 00:43:06,833 --> 00:43:09,833 -Hvata me jeza od ovog mjesta. -Brinem se za tebe! 494 00:43:09,916 --> 00:43:10,833 NE ZATVARAJ OČI 495 00:43:12,041 --> 00:43:15,041 -Ne bi smjela nanositi losion. -Ovo će me popraviti. 496 00:43:16,125 --> 00:43:19,666 Večeras ću ti darovati jedinstveno iskustvo. 497 00:43:20,208 --> 00:43:21,208 Što ću pronaći? 498 00:43:25,416 --> 00:43:26,500 Ovo se dogodilo? 499 00:43:26,583 --> 00:43:27,916 OTVORI 500 00:43:28,541 --> 00:43:29,750 SVOJ 501 00:43:30,583 --> 00:43:31,583 UM 502 00:43:32,583 --> 00:43:33,666 STRAHU 503 00:43:36,208 --> 00:43:38,583 Tama me nekako uspijeva obaviti. 504 00:44:45,958 --> 00:44:48,875 Prijevod titlova: Iskra Pintarić Bedeković